DUECENTO SONETTI, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 16
...
.
Potrebbe anche significare: "Non degenerar dal padre tuo; fa sempre quello che ho fatto io." cioè quello che è detto ne' versi seguenti.
- (2) Non ti far metter sotto: non ti far soverchiare.
- (3) Ti viene a dare.
- (4) Caldo caldo: lì per lì, a sangue caldo.
- (5) Uva.
Porcaccio da ua é una frase appellativa di spregio molto usata, ma della quale, come di tante altre, sarebbe forse impossibile rintracciare l'origine, che pur ci dev'essere.
- (6) Digli.
- (7) Di queste ragioni.
- (8) Io me ne impipo, me ne sgrullo.
- (9) Non gliene far restare.
- (10) Pure, anche.
- (11) Agnus Dei.
LXI.
ACCUSÌ VA ER MONNO.(1)
(1831)
-
Quanto sei bbôno a stàttene a ppijjà,(2)
Perché er monno vô ccùrre'(3) pe l'ingiù!
Che tte ne frega a tté? llassel'annà;(4)
Tanto che speri? aritiràllo su?
Che tte preme la ggente che vvierà,(5)
Quanno a bbôn conto sei crepato tu?
Oh ttira, fijjo mio, tira a ccampà,
E a ste cazzate(6) nun penzàcce(7) ppiù.
Ma ppiù de Ggesù Cristo che ssudò
'Na camiscia de sangue pe' vvedé
De sarvà er monno...
eppoi che ne cacciò?(8)
Pe' cchi vvô vvìve'(9) l'anni de Novè
Ciò(10) un zegreto sicuro, e tte lo do:
Lo ssciroppetto der dottor me ne...(11)
(1) Questo sonetto è stampato nell'edizione del Salviucci (I, 311), ma colla prima terzina mutata di pianta, e con altre alterazioni che lo travisano completamente.
La nostra è la vera lezione.
- (2) A startene a pigliar pena.
- (3) Correre.
- (4) Lascialo andare.
- (5) Verrà.
- (6) Sciocchezze.
- (7) Pensarci.
- (8) Qual costrutto ne cavò? - Ecco la terzina dell'edizione romana: "Ma ppiù der tu' compare, che ssudò Tutta cquanta la vita, pe' vvedé De fasse ricco, e ppoi che ne cacciò? - (9) Vuol vivere.
- (10) Ci ho: ho.
- (11) Del dottor Me-ne-frego.
LXII
LI BBÔNI CONZIJJI.(1)
-
Vedi l'appiggionante c'ha ggiudizzio,
Come s'è ffatta presto le sscioccajje?(2)
E ttu, ccojjona, hai quer 'mazzato(3) vizzio
D'avé scrupolo inzino de le pajje.(4)
Io nun te vojjo fa' ccattivo uffizio;(5)
Ma cquanno trovi da dà' ssotto,(6) dàjje.
Si un galantômo ricco vô un zervizzio,
Nun je lo fa' stirà cco' le tenajje!(7)
T'avesse da costà cquarche ffatica,
Vorebbe dí'!...(8) mma ttu mettete in voga,
Eppoi chi rroppe paga:(9) è storia antica.
Oh! cquanno vederai troppa magoga,(10)
Tiètte su,(11) e ddàlla a mmollica a mmollica.(12)
Chi nun z'ajjuta, fijja mia, s'affoga!(13)
(1) I buoni consigli.
- La trista femmina che parla in questo sonetto, é dello stampo della Raffaella di Alessandro Piccolomini vescovo in partibus.
- (2) Scioccaglie: grossi orecchini, a cui tengono molto le minenti o donne del popolo.
- (3) Ammazzato, che qui sta per maledetto.
- (4) Persino delle paglie: delle più minute e sciocche cose.
- (5) "Io non ti voglio dare un cattivo consiglio, o rendere un cattivo servigio; ma..." ma intanto glielo dà e glielo rende.
- (6) Dar sotto vale "darsi con tutta lena ad un'operazione." - (7) Tenaglie.
- (8) Vorrei dire: Non farlo.
Il non farlo, nell'uso comune, è sempre sottinteso.
- (9) Proverbio.
- (10) Confusione di gente inutile, importuna, spregevole.
- (11) Tienti su: sta sulla tua.
- (12) A briciola a briciola: a spilluzzico.
- (13) Chi nun z'ajjuta, s'affoga: proverbio.
LXIII.
LE SCARPE ROTTE.(1)
-
Voi me guardate ste scarpacce rotte?!
Eh! sora sposa mia, stateve zitta,(2)
Chè cciò(3) un gelone ar piede de man dritta,(4)
Che nun me fa requià(5) mmanco la notte.
Io ciò mmesso ajjo pisto, io mela cotte,
Io farina de de ceci, io marva affritta...(6)
Mo nun ce spero ppiù, sora Ggiuditta,
Finché st'inverno nun ze va a ffa' fótte.(7)
S'averò dda guarì, gguarirò allora;(8)
Ma intanto ho dda schiattà la sittimana,(9)
E arzàmme de notte e uscì abbonora.(10)
Me fate rìde'!(11) - Nun annà in funtana! -
No?!(12) chi cce va ppe' mme? So' 'na siggnora?
Campo d'entrata io? fo la put...a?
(1) Nei duemila è più sonetti del Belli sarebbe forse impossibile trovare un solo verso un po' stiracchiato.
Egli è sempre felicissimo, e lo si riconosce un miglio lontano fra la turba de' suoi imitatori; ma in questo sonetto ha davvero superato sè stesso.
S'io non temessi di scivolar nel rettorico, esclamerei: Ah! perchè tutti gl'Italiani non conoscono il dialetto e il popolo romano, per poter gustare appieno la peregrina bellezza di codesti versi? - (2) Statevi zitto è una maniera molto comune ed efficace, che si dirige a chi, senza volerlo, ci richiama alla mente qualche nostro malanno.
- (3) Ci ho.
- (4) Al piede destro.
- (5) Requiare (dal lat.
requiesco), poco usato nella lingua scritta, ma vivissimo nella parlata.
- (6) Fritta.
È uno de' tanti spropositi curiosi che danno luogo ad equivoco, potendo affritta pigliarsi anche per afflitta.
- (7) Non si va a far buggerare: non ci leva l'incomodo.
- (8) Cioè, finito l'inverno.
- (9) Schiattar la settimana vale "penar sempre, tutti i sette giorni della settimana." - (10) A buon'ora, di buon mattino.
- (11) Mi fate ridere, dicendomi: non andare in fontana.
Il dicendomi è sottinteso, perchè l'uso chiede strettamente così; ma vien compensato ad usura dal tuono di dolore e di maraviglia con cui si dicono le parole: Me fate ride'!, e da un allungamento esclamativo delle altre: Nun annà in funtana, che la povera donna accompagnerebbe con un lento scuoter della testa e delle spalle.
- (12) Quel no?! deve proprio dirsi con un modo tra l'interrogativo e l'esclamativo.
LXIV.
LE FICCANASE.
-
- Cosa vedi, eh? cche ffa? ddì', scropi(1) ggnente?
Traòpri un antro po'(2) cquelo sportello.
Che? cc'è un paìno?(3) indov'êllo? indov'êllo?(4)
Mannaggia! nun ze vede un accidente! -
Ecco, ecco, vviè(5) avanti...
- E cquant'è bbello!
Chi ddiavolo sarà?...
Ma cche pparente!
Uh, va', va':(6) llui je stuzzica un pennente,
Llei je dà ssu le deta er mazzarello.(7)
Che ffiandra!(8) e nnun ce ffa l'innòscentina!
Sta ffresco er zor milordo! oh llui cià ddato!(9)
Vederà llui si è ssemmola o ffarina!
S'è ccacciat'er cappello!...
mo sse caccia!...
Statte zzitta: nu' rrìde'...(10) Uh!...
cche peccato:
Cianno(11) serrato la finestra in faccia.
-
(1) Scopri.
- (2) Apri un altro poco.
- (3) Giovine ben vestito.
- (4) Dov'è? dov'è? - (5) Vieni.
- (6) Guarda, guarda, che nel dialetto si muta spesso in varda, e quindi per troncamento, in va'.
- (7) Chiamano mazzarello quella bacchettina, che portano al fianco le donne, bucata ad una estremità per introdurvi come su punto d'appoggio il ferro da calzetta.
- (8) Scaltra.
- (9) Ci ha dato, ci è capitato.
- (10) Ridere.
- (11) Ci hanno.
LXV.
'NA SCIACQUATA DE BOCCA.
-
Disce:- vanno pulite;(1) - ebbè? cce vanno,
Chi vve disce de nò? cchi vve lo nega?
Ma sta painerìa(2) come se spiega
Cor culetto scuperto de l'antr'anno?
Disce:- cianno cudrini;(3) - ebbè? cce l'hanno:
So'(4) rriccone e lla ggrascia(5) jje se ssprêga...;(6)
Ma Ddio sa cco' cche bbuscio de bbottega
Fanno cquer po' dde guadaggnà cche ffanno!
Oh rialzasse la testa er zor Filisce!...(7)
Povero padre! povero cojjone,
Che lle credeva l'arbera Finisce!(8)
Saranno, ve'!, du' zitellucce bbône:
Qui nun ze fa ppe' mmormorà: sse disce
Pe' ddí' cche sso' ddu' porche bbuggiarone.(9)
(1) Nel vestire.
- (2) Questo lusso.
- (3) Ci hanno quattrini.
- (4) Sono.
- (5) La roba da mangiare, e, in senso più largo, l'abbondanza d'ogni cosa.
- (6) Si spreca, va a male per la gran quantità.
Lo dice ironicamente.
- (7) Felice.
Non meno efficace per evidenza è la variante: Oh! si ruprisse l'occhi er zor Filisce!...
- (8) L'araba Fenice.
- (9) Non c'è bisogno di avvertire che è una donna che parla in questo sonetto.
LXVI.
LA COMPASSIONE DE LA COMMARE.
-
Chi? cchi è mmorto? Er zor Checco?...
Uh cche mme dichi!
Me fai rrimàne'(1) un pizzico de sale.
E de che mmale è mmorto, eh?, de che mmale?
Ma ggià, dde che?!...
de li malacci antichi.
Gesusmaria! chi vvô ssentì Ppasquale(2)
Quanno lo sa, ch'eréno tanti amichi!
Ma ggià, er zor Checco, Ddio lo bbenedichi,
Ciavéva(3) proprio un gruggno da spedale.(4)
E cch'ha llassato? Me figuro, stracci.
E la mojje che ddisce, poverella?
So' ffiniti li ssciali(5) e li testacci!(6)
Vedova accusì ppresto!...
Mma ggià, cquella,
Nun passa un mese che bbôn pro jje facci,(7)
Va cco' 'n antro cornuto in carrettella.
(1) Rimanere, restare, per la sorpresa.
- (2) Il marito di lei.
- (3) Ci aveva.
- (4) Non meno bella è la variante: L'aveva, ve'! 'na scera da spedale.
- V'è chi legge le due quartine così:
Chi, cchi è mmorto?...
Er zor Checco?...
Uh, che mme dichi!
Me fai rrimàne' un pizzico de sale!
Gesummaria! cchi vvô ssenti' Ppasquale
Quanno lo sa, ch'eréno tanti amichi!
E de che mmale è mmorto, eh? de che mmale?
Ma ggià, de che?!...
de li malacci antichi.
E ppo' er zor Checco, Ddio lo bbenedichi,
L'aveva, ve'!, 'na scera da spedale.
- (5) Le pompe, le baldorie.
Taluni leggono: scialli, plurale di scialle.
- (6) Testaccio è un luogo poco lunge da Roma, dove ne' dì festivi il popolo va a fare le sue ricreazioni.
- (7) Le faccia.
LXVII.
LA COMPAGGNIA DE LI SIGGNORI.
-
E tu pparli co' mme de li Siggnori?
Co' mme cche cce fo vvita tutto l'anno!
Co' mme che l'ho 'ggnisempre ar mi commanno!
Co' mme che li conosco drento e ffôri?
Fijja! io so le gattuccie(1) indóve vanno,
Li nomi de li lôro creditori,
Le panchiane che affìbbieno,(2) l'onori
Ch'arrùbbeno, le trappole che ffanno.
Basti a ddì' che 'ggni giorno che ffa Iddio,
Sto cor Conte, e cce sto cor mi' decoro,
Chè indóve ce va lui, ce vado io.
E cquann'hanno rïarto,(3) Madalena,
Me vedressi 'ggnissempre llì co' llôro,
Ne la stanza der pranzo e de la cena.
(1) Gatte morte.
- (2) Le bugie che dicono.
- (3) Rialto.
Avere o fare rialto vale, come in Toscana, "fare un pranzo o una cena più lauta del solito, in occasione di feste, d'inviti, ecc."
LXVIII.
ER CUNGRESSO.(1)
(1860)
-
Che sserve che v'annàte stroliganno!
È ttommola sta vôrta, sor Abbate!
Er Cungresso ve vô levà er commanno:
È inutile ch'er greve me sce fate.
È un pezzo che ciannate(2) cojjonanno,
E Cristo ar poverello predicate;
Poi tutto a modo vostro accommidanno,
Sinenta all'osso vivi sce sporpate.
Sti forastieri che vve vônno bbene,
E che a cchiacchiere fanno la saetta,
Perché nun ve se porteno co' ssene?
Io nun vorrebbe ggià che la bbarchetta
S'avessi d'affonnà; ma mmanco chene
Restasse sempre ar porto de Ripetta.(3)
(1) Questo sonetto comparve quando, poco dopo l'annessione delle Marche e dell'Umbria, correva voce che un Congresso di Potentati avrebbe messo fine al potere temporale dei papi.
L'opportunità e la chiusa felice lo fecero diventar popolarissimo; ma quei gerundi, quel sene e chene messi per la rima in fin di verso, mostrano un miglio lontano la mano dello scuolare.
- (2) Ci andate.
- (3) Noto porto sul Tevere; dentro Roma.
LXIX.
ARIGALO AR PAPA PE' MMAGNA DE MAGRO.(1)
(1865)
-
È vienuta 'na bbarca de salumi
Co' ccerti Francoporci(2) e Torlantesi,(3)
Che vièngheno de là, dda li paesi
Ch'a mmezzoggiorno accènneno li lumi.
Disce che cianno li cutrini a ffiumi;
Tutti fijji de principi e mmarchesi:
E cc'è 'n po' de Todeschi e de Francesi,
Misticati con antri fracicumi.(4)
Disce chè ttutta robba senza sale,
Che vviè per arigàlo a ddon Prillone(5)
Dar cattolico monno univerzale.
E la lettera(6) disce:- Sor padrone!
Ve mannàmo 'na botte de caviale,
Co' sti fijji de porche bbuggiarone.
-
(1) Questo e il seguente sonetto sono del sig.
F.
F.
- (2) Franco-belgi.
- (3) Irlandesi.
- (4) Fracidumi.
- (5) Don Pirlone: il Papa.
- (6) La lettera che accompagnava il dono.
LXX.
ER ZOGGNO DER PAPA.
(1865)
-
Dormenno er Papa vedde una figura
Co' 'na camiscia rossa da sordato;
E dda cuer giorno in poi, lui nun è stato
Più cristiano,(1) e cchi ssa quanto je dura.
Er Papa nun è mmica 'na cratura;(2)
Ma ppuro er zangue je cce s'è guastato:
In ner zonno, accusì, da la pavura
Cuminciò a ppiàggne' e aritienésse(3) er fiato.
Un omo che sta ssu come Dio vôle,
So' ccose a fàjje véde' l'Itajjani,
De fàjje arisvejjà l'infantijjole.
E adesso, pe' ppavura de sti cani,
Che li pô strùgge'(4) llui co' ttre pparole,
Disce che ddorme su li bbarbacani.(5)
(1) Non è stato più bene.
- (2) Creatura, bambino.
- (3) Ritenersi.
- (4) Struggere: annientare.
- (5) Così chiamavansi per ischerno le soldatesche pontificie; e pare che siffatto traslato avesse origine a Bologna, dove poco dopo i rivolgimenti del 1831, un uffiziale superiore in una sua arringa a' soldati, li chiamò sostegno e puntello del trono e dell'altare.
Lo stesso nome di barbacani fu dato poi anche agli arruolati in una specie di milizia ausiliaria, o guardia urbana, la quale venne istituita nel 1860, poco prima dell'annessione delle Marche e dell'Umbria.
SONETTI
SCELTI NELL'EDIZIONE ROMANA.
I.
L'ASTRAZZIONE.
(20 agosto 1830)
-
Tiràmese(1) ppiù in là, chè cqui la gujja(2)
Ciarippara(3) de véde' er roffianello...(4)
Varda(5) varda, Grigorio, mi' fratello
Che s'è mmesso a intignà(6) cco' la patujja!
Mosca!(7) Er pivetto(8) arza la mano, intrujja(9)
Mo in de le palle...
Lesto, eh bberzitello.
Ecco ecco che lleggheno er cartello:
Ch'edè?(10) Ccinquantasei! Senti che bbujja!(11)
Je la potessi fa', sangue de ddina!
Sor coso, vorticàmo(12) er bussolotto.
Ch'edè? Trenta! Cell'ho ddrento a l'ottina.
Dièsci! ggnente: Sei! ggnente: Discidotto!
Ggnente.
Ca..o! nemmanco stammatina?
Rotta de collo a chi ha inventato er lotto.
(1) Tiriamoci.
- (2) Obelisco di Monte Citorio.
- (3) Ci ripara.
- (4) Orfanello dell'Ospizio degli Orfani.
- (5) Guarda.
- (6) Ostinarsi in alterco.
- (7) Silenzio! Si veda la nota 6 al sonetto Pe' la morte de Papa Grigorio.
- (8) Fanciullo: V.
la nota 4.
- (9) Rimescola.
- (10) Che è? - (11) Buglia, bisbiglio.
- (12) Rivolgiamo.
II.
ER CONFORTATORE.
(13 settembre 1830)
-
Sta notte a mmezza notte, er carcerato
Sente uprì er chiavistello de le porte,
E fàsse avanti un zervo de Pilato
A ddijje:- Er fischio(1) te condanna a mmorte.
-
Poi tra ddu' torce de sego incerato,
Cco' ddu' guardiani e ddu' bbracchi de corte,(2)
Entra un confortatore incappucciato
Coll'occhi lustri e cco' le guance storte.
Te l'abbraccica(3) ar collo, e l'assicura
Strillanno:- Alegri, fijjo mio! riduna
Le forze pe' mmorì ssenza pavura.
-
- Alegri un ca..o! corpo de la luna! -
Disce quello:- Pe' mme, chi se ne cura?(4)
Pijjatela pe' vvoi tanta furtuna.
-
(1) Fisco.
- (2) Birri della corte.
- (3) Abbraccicare è "abbracciar fortemente." Lo dicono anche nell'Umbria e a Siena.
- (4) Quanto a me, non me ne curo davvero!
III.
L'INAPPETENZA DE NINA.
(Morrovalle, 22 settembre 1831)
-
Eh, sor dottore mia, che vvorà ddì'
Che mm'è sparita quell'anzianità,(1)
Che 'na vòrta sentivo in ner maggnà,
Anzi nun pôzzo ppiù addiliggerì?(2)
Me s'è mmessa 'na bboccia propio cquì:(3)
'Ggnisempre ho vojja d'arivommità:
E cquanno, co' rrispetto, ho da cacà,
Sento scêrti dolori da morì.
Perchè nun m'ordinate quer zocché,(4)
Che pijjò Ttuta quanno s'ammalò
Pe' sgranà(5) ttroppi dórci der caffè?
Oppuramente un po' d'asscenzo,(6) o un po'
De leggno-santo: chè ar pijjà ppe' mme,
Io nun ciò(7) ggnisun scrupolo,(8) nun ciò.
(1) Ansietà.
- (2) Digerire.
- (3) Un peso, una gravezza, indicando lo stomaco.
- (4) Quel non-so-che.
- (5) Mangiare.
- (6) Assenzio.
- (7) Non ci ho.
- (8) Difficoltà.
VI.
LE SPACCONERIE.(1)
(Morrovalle, 23 settembre 1831)
-
'Gni sordo-nato dice che ssei l'asso,(2)
E vvòrti(3) l'ammazzati co' la pala!
Prz,(4) te fischieno, Marco: tiétte bbasso:
C'ereno certi frati de la Scala!(5)
Te vedo, Marco mia, troppo smargiasso,(6)
E cquarchiduna de le tue se sala.(7)
Lassa de spacconà, nun fa' er gradasso,
E aricòrdete er fin de la scecala.(8)
A ssentì a tte fai sempre Roma e ttoma:(9)
E poi ch'edè? viè spesso e vvolentieri
Chi tt'arizzòlla(10) e tte ne dà' una soma.
Ognomo(11) hanno d'avé li su' mestieri:
Chi fa er boia, chi er re, chi scopa Roma:
Sei bbraghieraro tu? ffa li bbraghieri.
(1) Millanterie.
- (2) Asse: principal carta a varii giuochi.
- (3) Vôlti, rivolgi.
- (4) Il suono del peto.
- (5) Parte di ciò che si canta a chi millanta, cioè: C'erano certi frati della scala, che dicevano cala cala.
- (6) Smargiasso, spaccone, millantatore, che al romore delle parole unisce certa importanza di mimica.
- (7) Si sala per fermarne la corruzione.
- (8) A' ciarloni si ricorda il fine della cicala, che canta canta e poi crepa.
- (9) Mari e monti.
- (10) Ti darà le busse.
- (11) Ogn'uomo, che qui sta per "tutti gli uomini."
V.
ER CARCIO-FARZO.(1)
(Morrovalle, 25 settembre 1831)
-
Rosa, nun te fidà de tu' cuggnata:
Quella ha ddu' facce e nun te viè ssincera.
Dimannelo cqui ggiù a la rigattiera,
Sì ccome t'arivòrta la frittata.
Stacce a la lerta,(2) Rosa: io t'ho avvisata.
A la grazzia..., bbôn giorno..., bbôna sera...,
E ttocca la vïola:(3) chè a la scera
Je se smiccia la quajja arisonata.(4)
Sibbè cche(5) (a ssentì a llei) tiè er core in bocca,
Fa ddu' parte in commedia la busciarda,
E vvô ddì' ccacca si tte disce cocca.(6)
Quanno tu pparli, a cchi tira la farda,
A chi ttocca er piedino: e intanto, ggnocca,(7)
Tu la crompi pe' alisce, e cquella è ssarda.(8)
(1) Tradimento.
- (2) Stacci all'erta.
- (3) E basta così; e va pei tuoi fatti.
- (4) Alla cera le si conosce l'idea di furba, di maligna.
- (5) Sebbene, benchè.
- (6) Cuor mio.
- (7) Semplice che sei.
- (8) Modo proverbiale.
VI.
LA LETTRA DE LA COMMARE.
(Morrovalle, 26 settembre 1831)
-
Cara Commare.
Piazza Montanara,(1)
Oggi li disciannove der currente.
Ve manno a scrìve' che sta facciamara
De vostra fijja vô pijjà(2) un pezzente.
Poi ve faccio sapé che la taccara
Morze, in zalute nostra, d'accidente:
E l'arisposta so' a pregàvve cara -
mente a dàlla alla tórre(3) der presente.
Un passo addietro.(4) Cqua la capicciola
Curre auffa,(5) mannandove un zaluto
Pe' pparte d'Antognuccio e Luscïola.
Me scordavo de dìvve, si ha ppiovuto
Che sta lettra nun pô passà la mola,
Come, piascenno a Dio, ve dirà el muto.
Titta nun ha possuto;
E con un caro abbraccio resto cquane
Vostra Commare Prascita Dercane.(6)
A l'obbrigate mane
De la Signiora Carmina Bberprato,
Roccacannuccia, in casa der curato.
(1) In piazza Montanara, presso l'antico teatro di Marcello, siedono alcuni scrivani o segretarii in servizio dei villani dello stato, che ivi si radunano particolarmente le feste ad aspettare occasioni di vendere la loro opera pe' lavori delle campagne romane: questi segretarii hanno certa tassa per le varie lunghezze di lettere; le più preziose delle quali sono dipinte a cuori trafitti.
- (2) Sposare.
- (3) Al latore.
- (4) Frase usata spessissimo dagl'indotti, che nel discorso abbiano obliata qualche circostanza.
- (5) La bavella va a vil prezzo.
- (6) Placida del Cane.
VII.
LA GUITTARIA.(1)
Sonetto 1°
Cacaritto a Cacastuppini
(Morrovalle, 26 settembre 1831)
-
Guitto(2) scannato,(3) e cchè!, nun te conoschi
D'êsse' ar zecco,(4) a la fetta(5) e a la verdacchia?(6)
Stai terra-terra come la porcacchia,(7)
Abbiti a Ardia(8) in casa Miseroschi.
Ha spiovuto,(9) sor dommine, la pacchia(10)
D'annà in birba,(11) bburlà, e gguardàcce loschi,(12)
Pei pranzi che te dava Ppuggnattoschi;
Maggni a bbraccetto,(13) e bbatti la pedacchia!(14)
De notte all'Osteria de la Stelletta,(15)
De ggiorno ar Zole;(16) e cquer vinuccio chiaro(17)
Che bbevi, viè a stà' ggnente a la fujjetta.
Mostri 'na chiappa, un gommito e un ginocchio;
E chi tte vô, fa ccapo all'ammidaro
A li Greghi,(18) a l'inzegna der pidocchio.(19)
(1) Miseria.
- (2) Miserabile.
- (3) Senza denari.
- (4) Essere in secco.
- (5) Essere a la fetta, vivere assegnato per povertà.
- (6) Essere al verde, rovinato.
- (7) Erba porcellana.
- (8) Ardea, antica città del Lazio.
Essere ad Ardea, ardere, non avere un quattrino.
- (9) È finito.
- (10) Il comodo.
- (11) Andare in tresca o in cocchio.
- (12) Guardarci bieco.
- (13) Mangiare a braccetto, a braccio: "cibarsi magramente e senza neppure apparecchio di mensa." - (14) Pedacchia, via di Roma.
Batter la pedacchia, andare a piedi.
- (15) Dormi alla bella stella.
- (16) Altra osteria di Roma: metafora consimile.
- (17) Acqua.
- (18) Essere all'amido, all'amidaro, esser fallito.
Presso la chiesa di Sant'Anastasio de' Greci era un mercante di amido.
- (19) Pidocchio, si prende per simbolo di miseria.
VIII.
SONETTO 2° CO' LA CODA.
-
RISPOSTA DE CACASTUPPINI A CACARITTO.
-
So' un po' spiantato: ebbè? nnun me vergoggno
De dìllo a ttutto er monno a uno a uno.
Mejjo pe' mmé: cussì nun ho bbisogno
D'imprestà ddiesci pavoli a ggnisuno.
Nun te créde' però,(1) chè cce sbologgno:(2)
So conósce' er panbianco(3) dar panbruno:
E nnun m'intraviè(4) mmai, manco in inzoggno,
D'annà a la cuccia a stommico a ddiggiuno.
E vvoi che ffate l'ammazzato(5) ar banco
De Panza er friggitore a Tiritone,(6)
Conosscete er panbruno dar panbianco?
V'annerebbe(7) un boccon de colazzione?
Ve rode er trentadue?(8) ve sfiata er fianco?
Le bbudelle ve vanno in priscissione?
Quer landàvo(9) marrone,
È rrobba crompa(10) in ghetto, oppuramente(11)
Scarti de Monziggnor Logotenente?
Un accicí ccor dente,
Sor ricacchio(12) de brutta matriciana:(13)
Lo mettete ar cammino a la bbefana.(14)
Quella porca mammana
V'avessi ssciòrto subbito er bellicolo,
Camperessivo mo senza pericolo
D'avé l'abbiffa ar vicolo
De li tozzi,(15) e d'annà, ppe' ppiù ccordojjo,
A sbàtte' er borzellino in Campidojjo.(16)
Co' ssale, asceto e ojjo,
Fateve un'inzalata de mazzocchi,(17)
Che ve pônno costà ppochi bbaiocchi.
So' rradiche pell'occhi
Che cor un po' de fedico suffritto
Fanno abbozzà(18) er cristiano(19) e stàsse(20) zitto.
Dico, eh sor Cacaritto,
Si vve bbattessi mai la bbaïnetta,
Volete che vve manni una sarvietta?(21)
La povera Ciovetta,
Quanno anderete poi da quer Ziggnore,(22)
V'ariccommanna de cacàvve er core.
(1) Non credere però; non prendere abbaglio.
- (2) Ci vedo.
- (3) Pan bianco, uomo stolido.
- (4) Non mi accade.
- (5) Far l'ammazzato, "patire desiderio innanzi a qualche cosa." - (6) Tritone, fontana in piazza Barberini.
- (7) Vi appetirebbe.
- (8) Avete fame? - (9) Vestito.
- (10) Comperata.
- (11) Oppure.
- (12) Cacchio, germoglio; ricacchio, "secondo germoglio, il rigettare delle piante, il dar fuori nuove messe;" e nel traslato, come qui, vale "figlio spurio, o bastardo." - (13) Matriciana, contadina della Matrice, terra del Napoletano, sul confine dello Stato pontificio.
- (14) Si usa di esporre al camino della casa i denti che cadono ai bambini, onde la Befana vi sostituisca qualche moneta.
- (15) Gola.
- (16) In Campidoglio sono le carceri de' debitori, i quali dalle inferriate sporgono alcune borsette all'estremità di una canna per avere elemosina da chi passa.
- (17) Ironia di pugni.
- (18) Cagliare.
- (19) L'uomo.
- (20) Starsi.
- (21) Equivoco romanesco di saetta.
- (22) Ironia di cesso.
IX.
CE SO' INCAPPATI!
(29 settembre 1831)
-
Le tavolozze(1) so'(2) a cquest'ora ar posto,
Le bbussolette(3) ggià sse fanno avanti,
E mmo er Gesummaria e l'Agonizzanti,(4)
Hanno messo er Zantissimo indisposto.(5)
Domatina, ora scêrta,(6) sti garganti,(7)
Si nun tiengono(8) ppiù cch'er collo tosto,(9)
S'hanno co' cquer boccon de ferragosto(10)
Da cacà ll'animaccia com'e ssanti.(11)
E ffurno lôro, sai?, ch'a ddon Annibbile(12)
L'assartorno(13) in ner vicolo d'Ascanio
Pe' rrubbàjje(14) un cuperchio de torribbile;(15)
E jje dièdeno un córpo(16) subbitanio,
Che jje penneva un parmo d'intestibbile,(17)
Sotto ar costato, cqui, ppropio in ner cranio.
(1) Tavole scritte, che invitano i fedeli alla indulgenza in suffragio delle anime de' condannati.
- (2) Sono.
- (3) Si allude alla questua.
- (4) Due chiese.
- (5) Esposto.
- (6) Horâ certâ.
- (7) Questi ribaldi.
- (8) Se non tengono.
- (9) Duro.
- (10) Con quel piccolo regalo.
- (11) Con rassegnazione.
- (12) Annibale.
- (13) L'assaltarono.
- (14) Per rubargli.
- (15) Turibolo.
- (16) Coll'o chiuso: colpo.
- (17) Intestino.
X.
MUZZIO SSCEVOLA ALL'ARA.
(Otricoli, 10 ottobre 1831)
-
Tra ssei cherubbigneri e ddu' patujje,
Co' le mano dereto manettate,
Muzzio Scevola in tonica d'istate
Annò avanti ar zoprano de le trujje.(1)
Stava Porzenno a sséde in zu le gujje(2)
Che sse vedeno a Arbano inarberate.
- Sora mmaschera, come ve chiamate?
(Er Re jje disse), e ccosa so' ste bbujje?(3) -.
Disce:- Sagra Maestà, so' Mmuzzio Sscèvola:
Ve volevo ammazzà; ma ppe' 'n equivico
ho rotto un coppo in cammio d'una tevola.(4) -
Ditto accusì, pe' ariscontà er marrone,(5)
Cor un coraggio de sordato scivico(6)
Se schiaffò la mandritta in ner focone.
(1) Sovrano della Etruria.
- (2) Guglie, obelischi.
- (3) Buglia, sobbuglio, chiasso.
- (4) In cambio di una tegola.
- (5) Per iscontar l'errore.
- (6) Il sarcasmo andava a ferire la Guardia civica, formatasi in Roma durante i moti del 31, per difendere il Trono e l'Altare.
Si veda a questo proposito la nota 1a al sonetto Er civico de guardia.
XI.
ER VIAGGIATORE.
(14 novembre 1831)
-
È un gran gusto er viaggià! St'anno so' stato
Sin'a Castèr Gandorfo(1) co' Rrimonno.
Ah! cchi nun vede sta parte de Monno
Nun za nnemmànco pe' cche ccosa è nnato.
Cianno(2) fatto un bêr lago, contornato
Tutto de peperino, e ttonno tonno,
Congeggnato in maggnéra,(3) che in ner fonno
Sce s'arivede er monno arivòrtato.
Se pescheno llì ggiù ccerte aliscette,
Co' le capòcce, nun te fo bbuscìa,(4)
Come vemmarïette de rosario.
E ppoi sc'è un buscio, indóve sce se mette
Un moccolo sull'acqua che vva via:
E sto bbuscio se chiama er commissario.(5)
(1) Castel Gandolfo: dove suol villeggiare il Papa.
- (2) Ci hanno.
- (3) Maniera.
- (4) Non ti dico bugia.
- (5) L'emissario del lago di Albano.
Chi lo visita, si diletta di mandarvi dentro dei moccoletti accesi, sostenuti da pezzetti di legno galleggianti sull'acqua che vi s'interna.
XII.
È MEJJO PÈRDE UN BÔN'AMICO, CHE UNA BBÔNA RISPOSTA.(1)
(13 settembre 1830)
-
Jjer'ar giorno, pe' vvia de sto catarro
Der mi' povero gozzo arifreddato,
Maggnat'appena du' cucchiar' de farro
Curze(2) da quer cirusico arrabbiato.
Ma io ch'una ch'è una nun n'ingarro,(3)
Te lo trovai che ggià sse n'era annato
In frett'e in furia a rinnaccià uno sgarro,(4)
Co' lo spezziale, er medico e 'r curato.
La mojje che mme vedde métte' a sséde',(5)
Disse inciurmata:(6)- Ihì! ppuro(7) la ssedia!
Ve dà ffastidio d'aspettàllo in piede?"
- Che! vve la logro?(8) (io fesce(9) a la scirusica)
Pozziat'êsse(10) ammazzata a la commedia!,
Accusì armanco(11) creperete in musica.
-
(1) Proverbio.
- (2) Corsi.
- (3) Non ne indovino.
- (4) A medicare una ferita.
- (5) Mi vide mettermi a sedere.
- (6) Inciprignita, accigliata: da ciurma, che in romanesco vale cipiglio.
- (7) Pure.
- (8) Logoro.
- (9) Dissi.
- (10) Possiate essere.
- (11) Almeno.
XIII.
LI VENTISCINQUE NOVEMBRE.
(18 novembre 1831)
-
Oggiaotto ch'è Ssanta Catarina
Se cacceno le store(1) pe' le scale,
Se(2) leva ar letto la cuperta fina,
E ss'accenne er focone in de le sale.
Er tempo che farà cquela matina
Pe' Nnatale ha da fàllo tal'e cquale.(3)
Er bbusciardello(4) cosa mette? bbrina?
La bbrina vederai puro a Nnatale.
E ccominceno ggià li piferari(5)
A ccalà da montagna a le maremme,
Co' cquelli farajôli tanti cari!(6)
Che bbelle canzoncine!(7) Oggni pastore
Le cantò spiccicate(8) a Bbettalemme
Ner giorno der presepio der Ziggnore.
(1) Si cavano le stuoie.
- (2) Si.
- (3) Opinione volgare costantissima, che si ride della esperienza.
- (4) Il bugiardello: il lunario.
- (5) Abbruzzesi suonatori di pive e cornamuse o cennamelle, che il popolo chiama ciaramelle.
- (6) Mantelletti rattoppati, che raramente giungono loro al ginocchio.
- (7) Niuno può vantarsi di aver mai inteso ciò che essi cantano.
- (8) Tali e quali.
XIV.
LA CORDA AR CORZO.
(21 novembre 1831)
-
Cqui, (e cquant'è ggranne Roma(1) l'aricorda),
Propio in ner mezzo a sta ritiratella,
C'era piantato un trave e 'na girella,
Dove prima sce daveno(2) la corda.
Sto ggiucarello era una lima sorda,
O ffussi a tratti oppuro a ccampanella,(3)
Che cchi ss'è intesa in petto la rotella
De le spalle, perdio, nun ze ne scorda.
Sia benedetto sempre er cavalletto!
Armanco mo tte n'esci con onore,
E nun ce fai li cardinali in petto.(4)
Chè ffôr de quer tantino de bbrusciore,
Un galantòmo senza stàcce(5) a lletto,
Pô annà pp'er fatto suo com'un ziggnore.
(1) "Roma tutta intiera.
La ricorda anche l'autore di questi versi, benchè giovane." Così annotava il Belli, che era nato nel 1791.
- (2) Ci davano.
- (3) Il tirar su e poi ricalare il paziente; senza abbandonarne il peso a sè stesso, come si usava ne' tratti, da' quali, restando il corpo sospeso e legato per le mani dietro il dorso, riceveva l'infelice dolore acutissimo e slogamento di ossa.
- (4) Fare i cardinali vale "sputar sangue." - (5) Starci.
XV.
ER FALEGNAME COR REGAZZO.
(21 novembre 1831)
-
Fàmme la carità, ma cche tte fai!
Cosa te seghi, pe l'amor de Ddio!
Nu' lo vedi che ddritto nun ce vai,
Mannaggia li mortacci de tu zio?!
Gran chè de nun potesse fidà mai
Co' sta faccia de cane d'un ggiudìo!
Animo, lass'annà, cché nun ce dài:(1)
A cchi ddico? aló,(2) cqua, chè ssego io.
Lasseli sta' sti poveri strumenti,
Ché, a cquer che vvedo, er legno, fijjo caro,
Nun è pane adattato a li tu' denti.
Va piuttosto a fa' er medico o 'r notaro;
Oppuro er mercordì, si tte la senti,
Viàggia a Piazza-ladrona(3) pe' somaro.
(1) Che non ci azzecchi.
- (2) Storpiatura di allons francese.
- (3) Piazza-navona, detta talvolta ladrona, a causa del fraudolento traffico che vi fanno i rivenduglioli, ossien bagherini.
XVI.
L'EDITTO PE' LA CUARESIMA.
(24 novembre 1831)
-
Er curato a la messa ha lletto er fojjo
Che cc'è(1) l'indurto, e ccià(2) spiegato tutto:
A ppranzo se connissce co' lo strutto,
Ma la sera però ssempre coll'ojjo.
Carne de porco mai: sai che cordojjo
Sti jotti(3) de salame e dde presciutto!
Pe' mme, ciò(4) un zanguinaccio, ma lo bbutto;
Ché ïo nun vojjo scrupolo, nun vojjo.
La matina se pô(5) pe' ccolazzione
Pijjà un deto(6) de vino e un po' de pane,
Da non guastà er diggiuno in concrusione.
Poi disce a li cristiani e a le cristiane
D'abbandonà er peccato, e ffa' orazzione
Sin che nun s'arissciojje(7) le campane.
(1) Nel quale è.
- (2) Ci ha.
- (3) Si sottintende a, per questi ghiotti, ecc.
- (4) Quant'a me, ci ho, ecc.
- (5) Si può.
- (6) La misura di un dito.
- (7) Si riscioglie per si risciolgono.
XVII.
LA GGIOSTRA A GGOREA.(1)
-
Jeri sì che ffu ggiostra! Che bbisbijjo!
Figurete che Mmeo de bborgonovo
A vvent'ora er bijjetto nun l'ha ttrovo:
Epperò dde matina io me li pijjo.
Oh cche ggran ccarca!(2) pieno com'un ovo!
Nun ce capeva ppiú un vago de mijjo!
Le gradinate poi!...
Io e mmi' fijjo
Paremio(3) propio du' purcini ar covo.
Che accidente de toro! D'otto cani,
A ccinque j'ha ccacciato le bbudella,
E ll'antri l'ha schizzati(4) un mîo(5) lontani.
E cquer majjone,(6) vôi ppiú cosa bbella?
Eppoi, lo vederai doppodomani:
Bbast'addí' c'ha sfonnato(7) Ciniscella!(8)
(1) Anfiteatro detto di Corèa, dal palazzo già della famiglia di tal nome, al quale è aderente.
È fabbricato sulli avanzi del famoso Mausoleo di Augusto.
- (2) Calca.
- (3) Parevamo.
- (4) In senso attivo, scagliàti.
- (5) Un miglio.
- (6) Toro castrone.
- (7) Ferito con lacerazione.
- (8) Cinicella, soprannome di un famigerato giostratore nativo di Terni.
XVIII.
CHE LLINGUE CURIOSE.
(7 dicembre 1831)
-
Sta tu'(1) Francia sarà una gran città;
Ma li Francesi che nnascheno llì,
Hanno una scêrta gorgia de parlà,
Che ssia 'mmazzato chi li pô ccapí.
Llà ttre e ttre nun fa ssei, tre e ttre ffa ssì;(2)
E, cquanno è rrobba tua, sette a ttuà.(3)
Pe' ddì' de sì, sse(4) bburla er porco: uì:
E cchi vvô ddì' de no, disce: nepà.
E mm'aricordo de quer zor monzù
Che pprotenneva(5) che discenno a ssé,(6)
Discessi(7) abbasta, nun ne vojjo ppiù.
E de quell'antro che mme se maggnò
'Na colazzione d'affogàcce a te,(8)
E me sce disse poi che ddiggiunò?!
(1) Questa tua.
- (2) Per esempio six pauls ecc.
- (3) C'est à toi.
- (4) Si.
- (5) Pretendeva.
- (6) Assez.
- (7) Dicesse.
- (8) Da affogarci te pure.
XIX.
LA SPIA.
(7 gennaio 1832)
-
Che arte fate mo, vvoi, sor Ghitano?
Fate er curier de corte,(1) o la staffetta?
Fate er zoffione, er pifero, er trommetta,
L'amico, la minosa, o er paesano?(2)
Quanno stavio a abbità ttra Rruff'e Ffiano,(3)
Ve volevio bbuttà ggiù da Ripetta;(4)
E mmo pportate ar petto la spilletta,
Du' lumache(5) a la panza, e 'r pomo immano.(6)
Che cc'è a ppiazza Madama,(7) ch'è da maggio
Ch'ogni ggiorno l'avete pe' ccustume
D'annàcce a ffa' ttra er lusco e 'r brusco(8) un viàggio?
Nun alzàmo però ttutto sto fume,
Per via ch'er Vicoletto der vantaggio,(9)
Sor Cavajjere mio, riesce a ffiume.
(1) Corte per birraglia.
- (2) Otto sinonimi di spia.
- (3) Quando facevate il ruffiano.
Ruffo e Fiano, due palazzi di Roma.
- (4) Porto sul Tevere.
Intendi: "Volevate annegarvi, disperato pei magri affari che vi capitavano".
- (5) Oriuoli da tasca.
- (6) Con in mano il bastone guarnito di pomo di argento.
- (7) V'era il palazzo della polizia.
- (8) Sull'imbrunire del giorno.
- (9) Una delle vie di Roma, che dal Corso traversando Ripetta fa capo al Tevere.
XX.
LE CAPATE.
(10 gennaio 1832)
-
Co st'antre ammazzatore(1) sgazzerate(2)
Ch'hanno vorzuto(3) arzà(4) ffôra de porta,(5)
Nun ze(6) disce bbuscìa che Rroma è mmorta
Più ppeggio de le bbestie mascellate.
Dove se(6) gode ppiù com'una vôrta
Quer gusto er venardí dde le capate,(7)
Quanno tante vaccine indiavolate
Se(6) vedeveno annà ttutte a la sciòrta?(8)
Si(9) scappava un giuvenco o un mannarino,(10)
Curreveno su e ggiù ccavarcature(11)
Pe' Rripetta, p'er Corzo e 'r Babbuino.(12)
Che rrìde'(13) era er vedé ppe' le pavure
L'ommini métte' mano(14) a un portoncino,
E le donne scappà cco' le crature!(15)
(1) La pubblica ammazzatoia.
- (2) Voce di spregio.
- (3) Voluto.
- (4) Alzare.
- (5) Del Popolo.
- (6) Si.
- (7) Erano detti capate que' branchi di bestie vaccine che s'introducevano in Roma disciolte, nel giovedì e venerdì di ogni settimana.
- (8) Alla sciolta.
- (9) Se.
- (10) Mandarino.
- (11) Butteri a cavallo.
- (12) Le tre vie che mettono capo alla Piazza del Popolo.
- (13) Che ridere ecc.
- (14) Metter mano per entrare.
- (15) Creature.
XXI.
ER PRESEPIO DE LA RESCÈLI.(1)
(12 gennaio 1832)
-
Er boccetto(2) in perucca e mmanichetti
È Ssan Giuseppe spóso(3) de Maria.
Lei è cquella vestita de morletti(4)
E de bbroccato d'oro de Turchia.
Vedi un regazzo pieno de fiocchetti
Tempestati de ggioje? ècch'er Messia.
Viva! viva sti frati bbenedetti,
Che nun ce fanno véde' guittaria!(5)
Cuello a mezz'aria è ll'angelo custode
De Ggesucristo; e cquelli dua viscino,(6)
La donna è la Sibbilla e ll'omo Erode.
Lui disce a llei: dovèllo sto bbambino
Che le gabbelle mie se vô ariscòde?(7)
Lei risponne: hai da fa' mórto(8) cammino.
(1) Il presepio de' frati Francescani dell'Ara-Cli sul Campidoglio (dov'era il tempio di Giove Capitolino) è costruito ogni anno veramente secondo la descrizione che qui se ne dà.
- (2) Vecchietto.
- (3) Coll'o stretta come in ascoso.
- (4) Merletti.
- (5) Miseria.
- (6) I due seguenti personaggi a ragionamento fra loro si trovano quasi a contatto col gruppo del mistero.
- (7) Riscuotere per esigere.
- (8) Colla o stretta: molto.
XXII.
CHI VA LA NOTTE, VA A LA MORTE.(1)
(21 gennaio 1832)
-
Come so' lle disgrazzie! Ecco l'istoria:
Co' cquell'infern'uperto de nottata,
Me ne tornavo da Testa-spaccata,(2)
A ssett'ora indóv'abbita Vittoria.
Come llì ppropio dar palazzo Doria
So' pe ssalì ssanta Maria 'nviolata,(3)
Scivolo, e tte do un botto de cascata,
E bbatto apparteddietro la momoria.(4)
Stavo pe' tterra a ppiàgne' a vvita mozza,(5)
Quanno c'una carrozza da siggnore
Me passò accanto a ppasso de bbarrozza.(6)
- Ferma! - strillò ar cucchiero un zervitore;
Ma un voscino ch'escì da la carrozza,
Je disse:-Avanti, alò:(7) chi mmore more.(8) -
(1) Proverbio.
- (2) Via di Roma.
- (3) Santa Maria in via lata, antico nome del Corso.
- (4) È comune opinione del popolo che la memoria risieda nella parte posteriore del capo, la quale si chiama per ciò propriamente la memoria.
- (5) A gocciole, come una vite recisa che dia umore.
- (6) Baroccio, carretta da buoi.
- (7) Dall'allons de' Francesi.
- (8) È una parte di quel proverbio insensato e crudele, che dice: "Pecora nera, pecora bianca; chi more, more ; chi campa, campa."
XXIII.
LE FUNTANE.
(24 gennaio 1832)
-
Semo tre appiggionante? ebbè ciaspetta(1)
D'avé in mano la chiave de funtana
Du' ggiorni e ggnente ppiù ppe' ssittimana:
E cchi vvô ppiù ssciacquà vvadi a Rripetta.
Luneddì e mmarteddì ttocca a Nninetta,
Mercordì e ggiuveddì ttocca a Bbibbiana,
E 'r venardì e 'r sabbito a sta sciana,(2)
Come me chiama Sôr Maria Spuzzetta.(3)
E llei s'intròita(4) de fa' a mme lla lègge?(5)
Ah,(6) c'è bbôn esattore vivo e verde,
Che nun pijja piggione e mme protegge.
Ma ggià co' ste lustrissime de merde
Che nun zo' bbône ch'a ttirà scorregge,(7)
Ce se perde a pparlàcce, ce se perde.
(1) Ci spetta.
- (2) Ciana: adornata con caricatura.
- (3) Il titolo di suor o suora vien dato alle religiose: qui è detto per ischerno.
Spuzzetta, donnuccola.
- (4) Si arroga per sicurezza.
- (5) Colla e larga.
- (6) Pronunziato con vivace impazienza vale no davvero.
- (7) Peti.
XXIV.
ER DILUVIO DA LUPI-MANARI.(1)
(28 gennaio 1832)
-
Ma cche sperpètua! ma cche llùscia,(2) eh?
Tutta la santa notte, sci sci sci...
Nun ha fatt'antro che sto verzo cqui!,
E gguarda puro mo cquanta ne viè!
Sto tettino de latta accost'a mme,
Che nnoja! nun m'ha ffatto mai dormì:
Se pô ddì' inzomma ch'è dda venardì
Ch'er zole nun ze sa si che cos'è.
Ma ssenti che sgrullone(3) è cquesto cqua!
Nun pare che ccominci a ppiòve' mo?
Che ppioviccicarella, eh?, se pô ddà'?(4)
Jèso, che ttempi! e cche cce sta llà ssù!
Cosa seria! va bbene un po' un po',
Ma er troppo è troppo, e nnun ze ne pô ppiú!
(1) È opinione che nelle notti molto piovose alcuni uomini sieno assaliti da un male, che togliendoli di ragione, gli spinge urlanti e carponi fra l'acqua: ne' quali momenti è pericoloso il farsi loro dappresso.
Costoro vengono chiamati lupi-mannari.
- (2) Pioggia dirotta e continua.
- (3) Pioggia forte e improvvisa, che poi rallenta.
- (4) Si può dar di peggio?
XXV.
LI COMMEDIANTI DE CUELL'ANNO.
(2 febbraio 1832)
-
Ciappizzo:(1) Palaccorda(2) è la ppiù bbella
De tutti li teatri che sso' uperti:
Tra ttanta mucchia(3) de sturioni asperti,(4)
Nun fuss'antro la Ggiobba e Ccatinella!(5)
Ma un'antra compagnia, come che cquella
Ch'un anno rescitaveno a Llibberti,(6)
Me ce ggiuco er zalario co' l'incerti,
Ch'a Rroma tanto nun ze pô ppiù avélla.
Grattapopolo,(7) ch'era l'impresario,
Pe' le parte d'aspèttito(8) era l'asso,(9)
E cciaveva der zuo sino er vestiario.
E er zor Nicola Vedovo,(10) er tiranno?
Cuanno disceva Oh rrabbia, che fracasso!
Fasceva un strillo che ddurava un anno!(11)
(1) Ci convengo.
- (2) Il teatro di Pallacorda degl'infimi di Roma.
- (3) Quantità.
- (4) Istrioni esperti.
- (5) La Job e Gattinelli: due primi attori.
- (6) Teatro delle dame, detto di Alibert, il più vasto di Roma, ma inornato e di cattiva forma.
- (7) Raftopolo.
- (8) D'aspetto.
- (9) Cioè senza superiore: metafora presa dal giuoco della briscola.
- (10) Vedova.
- (11) Tanto in basso era l'arte della recitazione a que' tempi! Per chi voglia conoscere a fondo gl'istrioni laceratori di ben costrutti orecchi, che qui mette in canzone il nostro Poeta, gli bisogna leggere la stupenda a operetta del perugino Bonazzi, Gustavo Modena e l'arte sua.
XXVI.
LE SPILLE.
(27 novembre 1832)
-
Chi ddà una spilla a un antro che vô bbene,(1)
Se perde l'amiscizzia in pochi ggiorni;(2)
Er zangue je se guasta in de le vene,(3)
E vvatte a rripescà cquann'aritorni!(4)
Si sso' sgrinfi,(5) principieno le pene:
Si sso' sposi, cominceno li corni:
E ggià in un mese de ste bbrutte scene
N'ho vviste cinqu'o ssei da sti contorni.
Ne li casi però ch'in testa o in zeno
D'appuntàvve un zocché,(6) ssora Cammilla,
Nun potessivo fànne condimeno,(7)
A cquela mano che vve vô esibbìlla,(8)
Dateje, pe ddistrùgge' sto veleno,
'Na puncicata(9) co' l'istessa spilla.(10)
(1) A cui vuol bene.
- (2) La sintassi degli antecedenti due versi dia un saggio della reale dei romaneschi.
- (3) Guastarsi il sangue verso di alcuno, vale "prenderlo in odio." - (4) Vatti a cercare quando ritorni in salute.
- (5) Amanti.
- (6) Un non so che.
- (7) Farne a meno.
- (8) Vuole esibirla.
- (9) Puntura.
- (10) Dimorando a Roma, ricordo di aver udito più volte dalla bocca di donne, che non erano femminette, questo curioso pregiudizio.
Del resto, ho già avvertito in più luoghi che il nostro Poeta copiava sempre dal vero.
XXVII.
LA POVERA MADRE.(1)
(30 novembre 1832)
-
1°
Eccolo llì cquer fijjo poverello,
Che ll'antro mese te pareva un fiore!
Guàrdelo all'occhi, a le carne, ar colore,
Si ttu nun giuri che nun è ppiù cquello!
Sin da la notte de cuer gran rumore,
Da che er padre je messono in Castello,(2)
Nun m'ha pparlato ppiù, ffijjo mio bbello:
Me sta ssempre accusí: mmore e nnun more.
Sei nottate so' ggià cch'io nun me metto
Più ggiù, e sto ssempre all'erta pe' ssentìjje(3)
Si mme respira e ssi jje bbatte er petto.
Anime sante mia der Purgatorio,
Che pregate pel ben de le famijje,
Liberateme voi da sto martorio!
(1) Questo e gli altri due sonetti che seguono, sono una dipintura vivace e passionata delle angoscie di una povera madre cui gli odi preteschi dopo i fatti del 31, avevano strappato il marito, per cacciarlo in esilio.
Il facit indignatio versum é vero qui, come nelle satire politiche del nostro Poeta; il quale (giova ripeterlo), nella sua giovinezza ebbe cuore e mente di fervido patriota, checchè ne blaterino in contrario certi cristianelli annacquati.
- (2) Castel sant'Angelo, dove a que' tempi il paterno Governo tappava i detenuti politici.
- (3) Sentirgli.
XXVIII.
LA POVERA MADRE.
(30 novembre 1832)
-
2°
Che mm'è la vita, da che sta in esijjo
Cuell'innoscente der marito mio!
Perchè sto ar Monno e nnun m'ammazza Iddio
Mo cche sso' sola e cche mm'è mmorto er fijjo?
Ah Vvergine Mmaria der bôn conzijjo!(1)
Mamma, nun m'abbadà:(2) chè nun zo' io,(3)
È er dolore che pparla: ah! nun zo' io,
Si(4) cco' la Providenza io me la pijjo.(5)
Llà Ggiggio(6) mio ggiocava: in cuesto loco
Me se bbuttava ar collo: e cquì l'ho vvisto
A sparìmme davanti a ppoco a ppoco!
Cosa saranno le smanie de morte!
Chi ppô ddí'(7) la passion de Ggesucristo,
Si er dolor d'una madre è accusì fforte!
(1) Del buon consiglio.
- (2) Non mi badare: non mi dar retta.
Quanta verità e quanta poesia in questo confidente abbandono della poveretta, che chiama mamma la Madonna! Un sentimento consimile ha fatto un capolavoro della famosa canzone del buon frate da Todi.
- (3) Non sono io.
- (4) Se.
- (5) Piglio.
- (6) Luigi: il figlio.
- (7) Può dire quel che sia stata, ecc.
XXIX.
LA POVERA MADRE.
(30 novembre 1832)
-
3°
Via, via da me ste fasce e ste lenzola
Che(1) cc'invortavo(2) la speranza mia:
Fuggite tutti cuanti, annate via,
E llassàteme piàgne' da me ssola.
Nun pôsso ppiù: me se serra la gola:
Nun zo(3) ssi er core...
più in petto...
sce sia...
Ah Ddio mio caro!...
Ah Vvergine Mmaria!...
Lassateme dì' ancora...
una parola:
Come tu da la crosce...
o Ggesú bbono...,
Volesti perdonà...
ttanti nimmichi...,
Io...
nun odio li mii...
e li perdono.
E...
si in compenzo..., o bbôn Gesù...
te piasce...
De sarvà Ccarlo mio..., fa che mme dichi...(4)
Una requiameterna...
e vvivi in pasce.(5)
(1) Con cui.
- (2) Involtavo.
- (3) Non so.
- (4) Dica.
- (5) Viva in pace, quand'io sarò morta.
XXX.
LA SPEZZIARIA.
(2 dicembre 1832)
-
L'antr'anno er mi' padrone lo spezziale,
Ebbe dar Brodomedico(1) l'avviso,
Ch'er primo luneddí de carnovale
Vierebbe a vvisitàllo a l'improviso.
Allora lui, ch'è un omo puntuale,
Empì ddu bbocce o ttre dd'acqua de riso:
E a mmé ttoccò 'na bbucataccia ar viso
A ttutti li bbarattoli e ar mortale.(2)
Ecco er dottore er luneddì a mmatina.
- Tutto in regola ggià...
- Tutto, (arispose
Lo spezziale), ecco cqua la su' bbropina(3) -.
- Bbravo! accusì me piàsceno(4) le cose.
-
E intanto s'acchiappò la su' cartina,
La pesò ttra le mano, e l'aripose.
(1) Protomedico.
- (2) Mortaio.
- (3) Propina.
- (4) Piacciono.
XXXI.
ER COSTITUTO.
(3 dicembre 1832)
-
- Chi ssiete? - Un omo.
- Come vi chiamate? -
Biascio Chiafò.
- Di qual paese siete? -
Romano com'e llei.
- Quanti anni avete? -
Sò entrato in ventidua.
- Dove abitate? -
Dietr'a Ccampo-Carleo.(1) - Che arte fate? -
Gnisuna, che ssapp'io.
- Come vivete? -
De cuer che Ddio me manna.
- Lo sapete
Perché siete voi qui? - Pe' ttre pposate -.
Rubate? - Ggià.
- Vi accusa? - Er Presidente.(2) -
Ma le rubaste voi? - Nun zo'(3) stat'io.
-
Dunque chi le rubò? - Nu' ne so ggnente.
-
E vvoi da chi le aveste? - Da un giudio.
-
Tutto vi mostra reo.
- Ma so' innoscente.
-
E se andaste in galera? - È er gusto mio.
-
(1) Chiesetta e contrada del foro Trajano.
- (2) Presidente onorario di polizia.
- (3) Sono.
XXXII.
LI FIJJI IMPERTINENTI.
(4 dicembre 1832)
-
Checco, la vôi finì? Fferma, Sceleste;(1)
Toto, mo vviengo llà: zzitta, Nunziata.
E cche ddiavolo mai! forcine, creste!(2)
Nenaccia,(3) dico a tté, ffuria incarnata!
Jeso!(4) e cch'edè,(5) Mmadonna addolorata!
Se discurre(6) che ggià ttiengo du' teste!
Ma ddate tempo c'aritorni Tata,
E vv'accommido er corpo pe' le feste.
Io dico ch'è una cosa, ch'è una cosa,
Che cce vorìa la fremma(7) de li Santi:
Nun z'ariposa mai, nun z'ariposa!
Li sentite bbussà l'appiggionanti?(8)
Volete fa svejjà la sora Rosa,
Che Ccristo v'ariccojji(9) a ttutti cuanti?!
(1) Celeste.
- (2) Irrequieti, birichini, ecc.
- (3) Nena, accorciativo di Maddalena.
- (4) Gesù! - (5) Che è.
- (6) Si discorre, basti dire.
- (7) Flemma; pazienza.
- (8) Ne'casi di soverchio romore sogliono gli abitanti inferiori percuotere il soffitto con un bastone.
- (9) Vi raccolga.
XXXIII.
LA MOJJE DER GIUCATORE.
(5 dicembre 1832)
-
Commare mia, so' ppropio disperata:
Nun pôzzo(1) ppiù ddormì, nun trovo loco.
Da che ha ppijjato la passion der gioco
St'infame de Matteo m'ha aruvinata.
Cuer po' dde dota mia ggià se n'è annata
Più cche ll'avessi(2) incennerita er foco:
E ssi vvedi(3) la casa! appoco appoco
Già mme l'ha ttutta cuanta svalisciata!
E jjerzera, Madonna bbenedetta!
Che spasimo fu er mio, come a cquattr'ora
Me lo vedde tornà ssenza ggiacchetta!(4)
Ma la cosa più ppeggio che mm'accora,(5)
So' ggravida, Commare! Io poveretta
Con che infascio sto fîo cuanno viè ffôra?!
(1) Non posso.
- (2) Avesse.
- (3) Se vedessi.
- (4) Camiciola a maniche, vestimento ordinario del volgo.
- (5) Sottointendi: È questa.
XXXIV.
LE LINGUE DER MONNO.
(16 dicembre 1832)
-
Sempre ho ssentito a ddí' cche li paesi
Hanno oggnuno una lingua indifferente,(1)
Che dda sciuchi(2) l'impareno a l'ammente,(3)
E la pàrleno poi per êsse' intesi.
Sta lingua che ddich'io l'hanno uguarmente
Turchi, spaggnoli, moscoviti, ingresi,
Burrini, ricciaroli, marinesi,
E ffrascatani,(4) e ttutte l'antre ggente.
Ma nun c'è llingua come la romana
Pe' ddí' una cosa co' ttanto divario,
Che ppare un magazzino de dogana.
Così noi dîmo:(5) culo, chitarrino,
Preterito, soffietto, tafanario,
Mela, tonno, trommóne(6) e siggnorino.
(1) Differente.
- (2) Ciuchi, piccoli, ragazzi.
- (3) A mente.
- (4) Villani di romagna; naturali della Riccia, già Ariccia; abitanti di Marino e di Frascati, terre vicino a Roma.
- (5) Diciamo.
- (6) Trombone.
XXXV.
LE COSE CREATE.
(21 dicembre 1832)
-
Ner monno ha ffatto Iddio 'ggni cosa deggna:
Ha ffatto tutto bbôno e ttutto bbello.
Bbôno l'inverno, ppiù bbôna la leggna:
Bbôno l'abbacchio,(1) mejjo assai l'agnello.
Bbôna la midiscina e chi l'inzeggna,
Più bbôno chi cce logora er ciarvello:
Bbôno assai l'ubbidì, mejjo chi reggna:
Bbôno er merlo, e bônissimo er franguello.
Sortanto in questo cqui ttrovo lo smanco,(2)
Che ppoteva, penzànnosce(3) un tantino,
Creàcce(4) l'acqua rossa e 'r vino bbianco:
Perché ar meno, ggnisun'oste assassino
Mo nun vierìa(5) co ttanta faccia ar banco
A vénnesce(6) mezz'acqua e mmezzo vino.
(1) Agnello di latte.
- (2) Difetto.
- (3) Pensandoci.
- (4) Crearci.
- (5) Verrebbe.
- (6) Venderci.
XXXVI.
ER CARZOLARO AR CAFFÈ.
(13 gennaio 1833)
-
1°
Cos'è, ccorpo de ll'ajjo, eh caffettiere,
Ch'ancora nun me date sti grostini?
Volete véde'(1) ch'agguanto(2) un bicchiere,
E vve lo fo vvolà ssu li dentini?
Ma vvarda(3) sti fijjacci d'assassini
Si cche bbêr modo(4) d'abbadà ar mestiere!
Io viengo cquì a ppagà li mi quadrini,
E vvojj'êsse' servito de dovere.
Sicuro, sor caldèo,(5) che ddico bbene:
Sicuro, sor mustaccio(6) de falloppa,
Che mme se scalla er zangue in de le vene.
Cuann'uno spenne,(7) una parola è ttroppa;
Duncue mosca,(8) pe' crilla, e ppoche sscene,
O vve faccio iggnottì(9) sta sottocoppa.
(1) Vedere.
- (2) Do di piglio a ecc.
- (3) Guarda.
- (4) Che bel modo hanno.
- (5) Imbecille.
- (6) Mostaccio.
- (7) Spende.
- (8) Silenzio.
- (9) Inghiottire.
XXXVII.
ER CARZOLARO AR CAFFÈ.
(14 gennaio 1833)
-
2°
Li grostini cor tê! vvoi sete franco:
Io vojjo li grostini cor melazzo:
E li vojjo pe' mmé e ppe' sto regazzo;
E li vojjo, de ppiù, dde pane bbianco.
Io so cche ll'arte mia nu' la strapazzo:
Sto ar banchetto pe' ttutti, e nnun j'amanco;
E nnun fo ccom'e vvoi, che ddrent'ar banco
Stat'a mmétte' li conzoli in palazzo.(1)
Scrìve'! Guardate llì cch'arifreddori! (2)
Scrìve'! E ttratanto nun ze tiè dde vista
A cquer c'hanno bbisoggno l'aventori!
Che mme ne preme de la vostra lista?!
Cuanno avevio(3) pe' scrìve' sti furori,
Ve dovevio impiegà(4) ppe' ccomputista.
(1) Mettere i consoli in Palazzo, frase che si usa sempre ironicamente anche nell'Umbria, e che ricorda le nostre repubbliche del medio evo.
- (2) Che pretensioni; che vanità.
- (3) Se avevate.
- (4) Vi dovevate impiegare.
XXXVIII.
ER CARZOLARO AR CAFFÈ.
(14 gennaio 1833)
-
3°
Oh, adesso che vvienite co' le bbone,
È un antro par de maniche,(1) fratello.
Mo vve so' schiavo, ve caccio er cappello,
Se toccàmo er cinquanta,(2) e vva bbenone.
Cquà nnun ze fa ppe' ddì, ccore mio bbello...
Ecco llì: la capischi la raggione?
Oggnuno ha le su' propie incrinazzione:
A cchi ppiasce la trippa, e a cchi er budello.
Tu ffai er caffettiere, e tte strufini
Le deta su l'inchiostro: io 'r carzolaro,
E mme va a ggenio er tê cco' li grostini.
Io nun ho ggnisun'odio ar calamaro:
Lo dichi lui(3) che vva ssu li puntini,(4)
Perch'io nun vojjo er zangue mio(5) somaro.
(1) È un'altra cosa.
- (2) Ci tocchiamo la mano.
- (3) Cioè il figlio, ivi presente.
- (4) Scrive sui puntini, tracce di lettere.
- (5) I figli miei.
XXXIX.
ER CARZOLARO AR CAFFÈ.
(14 gennaio 1833)
-
4°
Io nun tiengo(1) de fijji antro che cquesto;
Duncue vojjo ch'impari a llègge' e a scrive',
E accusì mmai j'amancherà dda vìve',
E averà in culo er monno e ttutt'er resto.
Bbast'a ffa' le su' cose sbrigative:
Bbast'arzasse a bbôn'ora, e êsse' lesto,
Timorato de Ddio, lescit'e onesto,(2)
E attento a nnun pijjà ppieghe cattive.
Tratanto io piaggno(3) sempre; e ttra cquarch'anno
Io servo, grazziaddio, tant'avocati,
Che in cuarche llôgo me l'imbusceranno.(4)
Provisto er fijjo, coll'occhi serrati,
E ssenza sturbo de ggnisun malanno,
Dormirò li mi sonni ariposati.
(1) Non ho.
- (2) Lecito e onesto.
Quel lecito aggiunto a persona è tutto romanesco.
- (3) "Mi dolgo sempre della mia condizione, perchè qualcuno poi mi aiuti." - (4) Imbucheranno, allogheranno.
XL.
ER LUPO MANNARO.(1)
(15 gennaio 1833)
-
'Na notte diluviosa de ggennaro
A Ggrillo er zediaretto a Ssan Vitale
Tutt'in un bòtto j'ariprese er male
Dell'omo-bbestia, der lupo-manaro.
Ar primo sturbo, er povero ssediaro
Lassò la mojje e ccurze(2) pe' le scale,
E ssur portone diventò animale,
E sse n'aggnéde(3) a urlà ssur monnezzaro.(4)
Tra un'ora tornò a ccasa e jje bbussò;
E cquela sscema, senza dì' - cchi è? -
Je tirò er zalissceggne,(5) e 'r lupo entrò.
Che vvôi! appena fu arrivato sú,
Je s'affiarò(6) a la vita, e ffôr de sè
La sbramò(7) ssenza fajje dì' Ggesú.(8)
Lui je lo disse:(9)- Tu
Bbada de nun uprì, ssi nun te chiamo
Tre vvôrte, chè ssinnò; Rrosa, te sbramo.
-
Cuanno aveva sto ramo(10)
D'uprì, ppoteva armanco(11) a la sicura
Dàjje una chiave femmina addrittura.(12)
(1) Male di convulsioni, vero o finto che sia.
Si veda, a questo proposito, la nota 1a al sonetto Er diluvio da lupi-manari.
- (2) Corse.
- (3) Andò.
- (4) Immondezzaio.
- (5) Saliscendo.
- (6) S'avventò.
- (7) Sbranò.
- (8) Senza che ella potesse far parola.
- (9) L'avvisò.
- (10) Capriccio.
- (11) Almeno.
- (12) Questo è il rimedio prescritto dalle donne: dare in mano al lupo una chiave femina.
Tutto il sonetto è una fedele esposizione di quanto si crede che accada su questo soggetto.
XLI.
LA REGAZZA ACCIUFFATA.(1)
(18 febbraio 1833)
-
Che ccos'ho, cche ccos'ho! Nun ve l'ho ddetto
Mill'antre vôrte(2) ggià cche nun ho ggnente?
C'ho da fa'? Pe' ddà' ggusto ar zor gaudente,
M'ho da métt'a bballàjje(3) un minuetto?
Bbè, ssi llei se la sona,(4) io fo un balletto.
Ma sso' bbuffe l'idee ch'hanno le ggente!
Cuanno che stanno lôro alegramente,
Vônno(5) ch'oggnuno ridi(6) a ssu' dispetto.
Io ve la canto un'antra vôrta sola,
Ch'io nun ho ggnente; e ssippuro l'avesse,
Nu' ne direbbe a llei mezza parola.
Caso dunque lei tiè(7) cquarch'interresse
Da sbrigà cco' la sora Luscïola,(8)
Vadi, chè ttanto noi semo l'istesse.
(1) La innamorata cipigliosa.
- (2) Mill'altre volte.
- (3) Ballargli.
- (4) Suonarsela, partire.
- (5) Vogliono.
- (6) Rida.
- (7) Se dunque per caso ella ha, ecc.
- (8) Lucïola, l'altra supposta amante.
XLII.
DA ERODE A PPILATO.
(19 febbraio 1833)
-
Sei mesi fa, la siggorina Coma
Se n'entrò dda un Mercante che cconossce,
E dde morletti(1) e dd'antre robbe frossce,(2)
Nun fo bbuscìa, ne caricò una soma.
Ma pperchè aveva le saccocce mossce,
(Guajo c'accade spesso spesso a Rroma),
Fesce:(3) - Nun dubbità, sso' ggalantôma:
Pagherò ttutt'assieme cor filossce.(4) -
Cuant'ecco, venardì, tutto compito,(5)
Er Mercante cor conto de le dojje.(6)
- Portatelo (lei disce) a mmi' marito.
-
Ma er zu' marito, poco avvezzo a ssciòjje,(7)
Visto cuer conto, tutto inviperito
J'arispose:- Portateto a mmi' mojje.
-
(1) Merletti.
- (2) Flosce.
- (3) Disse.
- (4) Filoche de' Francesi.
- (5) Compito, nel senso di gentilezza.
- (6) Delle doglie, cioè della spesa.
- (7) Sciogliere, cavar danari.
XLIII.
L'ARITROPICA.(1)
(3 marzo 1833)
-
Eh! 'ggnicuarvôrta(2) che sse sii(3) guastata
La massima(4) der zangue, sora Nina,
Sce vô antro che ppìrole(5) de china
Pe' aridà(6) la salute a un'ammalata!
Guarda Checca:(7) se trova mediscina
Ner monno, che in cuer corpo nun c'è entrata?
C'è ppiù ddonna de lei mejjo trattata,
Che nnun j'amanca er latte de gallina?
Eppuro, ècchela llì.
Cquann'io sciaggnéde(8)
Jerzèra a rriportàjje(9) er biribbisse,(10)
Me parze(11) d'avé avanti un mort'in piede.
Tiè ddu' gamme accusí:(12) ttanta de panza...
Uhm, ssi er male da sè nnun fa un ecrisse,(13)
Pe' llei dar tett'in giù(14) nnun c'è speranza.
(1) La idropica.
- (2) Ogni qualvolta.
- (3) Si sia.
- (4) Massa.
- (5) Ci vuol altro che pillole.
- (6) Ridare.
- (7) Guarda quel che accade a Checca.
- (8) Quand'io ci andai.
- (9) Riportarle.
- (10) Biribisso - (11) Mi parve.
- (12) Si deve accompagnare queste parole con un gesto di braccia.
- (13) Crisi.
- (14) Secondo le vie umane.
XLIV.
LI COMMEDIANTI.
(13 novembre 1833)
-
Chi vve(1) sente a vvoantri(2) commedianti,
Tutti nasscete scime de Siggnori.
A ccasa avete serve e sservitori,
E Ttata(3) viàggia cor curiero avanti.
E cqua pregate poi tutti li santi
De fa' ppiòve'(4) ar teatro l'aventori,
Sinnò(5) er zor oste e all'antri creditori
Je se dà ppagarò-pper-antrettanti.
Tutti fate er mestiere pe' ccrapiccio:
Ma ttratanto, se(6) va ppe' nnove mesi
Dell'anno in carzoncini de terliccio.(7)
Tutti ricconi a li vostri paesi.
Però in zaccoccia nun ce n'è uno spiccio,
Nè un antro da spiccià.
Cce semo intesi.
(1) Vi.
- (2) Voi altri.
- (3) Tata, sinonimo di babbo, papà.
- (4) Di far piovere.
- (5) Se no, altrimenti.
- (6) Si.
- (7) Traliccio.
XLV.
LI FIJJI DE LI SIGGNORI.
(18 novembre 1833)
-
La madre pe' nnun fàlli(1) vienì ggrassi,
Poveri disgrazziati Siggnorini,
Li governa a l'usanza de purcini:
E Ddio guardi de noi chi jje ne dassi.(2)
Guardeli llì! nun pàreno(3) compassi,
Manichi de palette, tajjolini,(4)
Tiri de campanelli? Accusì ffini
Farebbeno pietà ppuro(5) a li sassi.
Ecco poi che vvôr dì',(6) mmadracce infame,
Nun métteje(7) lo stommico a bbôn'ora
D'accordo co' la gola e cco' la fame:
Chè cquanno co' sta porca educazzione
So'(8) ppoi grannetti(9) e giuvenotti, allora
Crèpeno, grazziaddio, d'indiggistione.
(1) Per non farli.
- (2) Chi gliene dasse.
- (3) Non paiono.
- (4) Tagliolini: lasagne sottilissime e strette, che in Toscana si chiamano anche tagliarini, taglierini e tagliatini, e nell'Umbria tagliatelli.
- (5) Pure.
- (6) Che vuol dire.
- (7) Metter loro.
- (8) Sono.
- (9) Grandicelli.
XLVI.
ER GRANN ACCADUTO SUCCESSO A PPERUGGIA.
(5 gennaio 1834)
-
Ma cche ffatti se(1) senteno, eh Strijjozzo?
Manco fussimo(2) ar tempo de Nerone.
Legà in der zonno un povero padrone
E bbuttàllo in camiscia drent'ar pozzo!
Striggneje, sarv'oggnuro, er gargarozzo(3)
Co' un fazzoletto bbianco de cottone!
Ficcàjje un stracc'in bocca, e cco' un bastone
Incarzàjjelo ggiú ssino in der gozzo!(4)
Pe arrubbà cquattr'argenti e cquarc'anello
C'era bbisoggno mo, ffijji de cani,
De fa' ttutto st'orrore de sfraggello?(5)
Volete ammazzà un omo oggi o ddomani?
Eh bbuggiaràvve, pijjate un cortello
E ammazzatelo ar meno da cristiani!
(1) Si.
- (2) Nemmeno se fossimo.
- (3) Gargozzo, strozza.
- (4) Questi orribili particolari del misfatto sono storici.
- (5) Sfragello che dicesi anche sfracello, deriva dal verbo sfragellare o sfracellare, e qui vale "strage sanguinosa, orrenda."
XLVII.
ER CARZOLARO.
(21 marzo 1834)
-
Antro(1) che nnobbirtà! Chiunque guitto
Cqui ha mmess'a pparte un po' de bbajocchella,(2)
Subbito, aló,(3) carrozz'e ccarrettella,
E a la ppiù ppeggio la pijja in affitto.
Si ccommannassi io, dio serenella!(4)
Te je vorrebbe appiccicà un editto,(5)
Che s'avesse d'avè come dilitto
Reo de morte l'annà ppuro in barella.
Ma cche le scianche(6) sce l'avete rotte?
Marceno(7) in grabbiolè(8) ll'antri animali?
Camminate vo' puro,(9) e bbôna notte.
L'ommini, o ricchi o nno, sso' ttutti uguali:
Dunque a ppiede, fijjacci de miggnotte,
E llograte le scarpe e li stivali.
(1) Altro.
- (2) Denari.
- (3) Dall'allons de' Francesi.
- (4) Esclamazione insignificante.
- (5) I Romani, abituati a vedersi imporre nuove leggi con editti improvvisi, usano sempre nel linguaggio comune editto per legge.
- (6) Cianche per gambe.
- (7) Marciano.
- (8) Cabriolet.
- (9) Voi pure.
XLVIII.
LO STRACCIAROLO.
(22 marzo 1834)
-
Lo stracciarolo a vvoi ve pare un'arte
Da fàlla(1) bbene oggnuno che la facci?
Eppuro ve so ddì', sori cazzacci,
Che vierebbe in zaccoccia a Bbonaparte.
La fate accusì ffranca er mett'a pparte
Co' un'occhiata li vetri e li ferracci,
A nnun confònne'(2) mai carte co' stracci,
E a ddivìde'(3) li stracci da le carte?
Nun arrivo a ccapì ccom'a sto monno
S'ha da sputà ssentenze in tutte quante
Le cose, senza scannajjàlle a ffonno.
Prima de dí':- cquer tar Duca è un zomaro, -
O - cquer tar stracciarolo è un iggnorante, -
Guardateli a ppalazzo e ar monnezzaro.(4)
(1) Farla.
- (2) Confondere.
- (3) Dividere.
- (4) Chacun à sa place, direbbe il francese.
XLIX.
L'ILLUMINAZION DE LA CUPPOLA.
(4 aprile 1834)
-
Tutti li forestieri, oggni nazzione
De qualunque paese che sse sia,
Dicheno tutti-quanti:- A ccasa mia
Sce se fa ggran bellissime funzione.
-
E nun dico che ddichino bbuscìa:
Forzi,(1) chi ppiù, chi mmeno, hanno raggione.
Ma cchïunque viè a Rroma, in concrusione,
Mette la coda fra le gamme, e vvia.
Chi(2) ppopolo pô êsse',(3) e cchi ssovrano,
Che cciabbi(4) a ccasa sua 'na cuppoletta
Com'er nostro San Pietr'in Vaticano?
In qual'antra scittà, in qual antro Stato
C'è st'illuminazzione bbenedetta,
Che tt'intontissce(5) e tte fa ppèrde'(6) er fiato?
(1) Forse.
- (2) Quale.
- (3) Può essere.
- (4) Ci abbia.
- (5) Ti instupidisce.
- (6) Ti fa perdere.
L.
'NA 'RESIA(1) BELL'E BBONA.
(6 aprile 1834)
-
Quarche vvôrta la ggente de talento
Spaccia cojjonerie ccusì llampante,
Mastro Pio mio, che nnoi ggente iggnorante
Manco nu' le diressimo(2) a le scento.(3)
Nun più cche jjeri a la Riscèli,(4) drento
La portarìa, fra' Ccòmmido(5) er cercante
Ne seppe tirà ggiù ttant'e ppoi tante,
Da fa' scannalizzà ttutt'er Convento.
Tra ll'antre cose, aggnéde(6) a ddìcce,(7) aggnéde,
Che sta canajja che nun crede in Dio
È un'Apostola(8) vera de la fede.
Dunque chi ha ffatto er Credo, mastro Pio,
Sarà adesso querch'è cchi nun ce crede?!
Poterebbe parlà ppeggio un giudìo?
(1) Una eresia.
- (2) Diremmo.
- (3) Cento.
- (4) Ara-cli: Chiesa e Convento di Francescani.
- (5) Fra Comodo.
- (6) Andò.
- (7) Dirci.
- (8) Apostata.
LI.
LA LEZZIONE DER PADRONCINO.
(8 aprile 1834)
-
Mo hanno messo er più fijjo granniscello(1)
A la lingua itajjana.
Oh ddì', Bbastiano,
Si(2) nun ze chiama avé pperzo er cerbello
D'imparà l'itajjano a un itajjano.
Lo sento sempre co' un libbraccio in mano
Dì': "Er fraggello, ar fraggello, cor fraggello,
Der zurtano, er zurtano, dar zurtano..."
E 'ggnisempre(3) sta storia, poverello!
Sarà una bbella cosa, e cquer che vvôi;
Ma a mme me pare, a mme,(4) cche ste parole
So' cquell'istesse che ddiscémo(5) noi.
Si ffussino indiffiscile(6) uguarmente
Come che ll'antri(7) studî de le scôle,
Io nu' ne capirebbe(8) un accidente.(9)
(1) Il figlio più grandicello.
- (2) Se.
- (3) Ogni sempre; sempre.
- (4) Ma a me mi pare, a me: ripetizione efficace e d'uso frequente.
- (5) Diciamo.
- (6) Se fossero difficili: e qui notisi che i nomi femminili che nel singolare escono in e, ritengono la medesima desinenza nel plurale, quasi che la naturale ideologia de' romaneschi temesse di cambiar sesso alle cose, dove accettasse la desinenza in i.
- (7) Gli altri.
- (8) Capirei.
- (9) Equivale a nulla.
LII.
LE FIJJE OZZIOSE.
(14 aprile 1834)
-
Ecchele:(1) sempre co' le man'in mano!
Se le maggna l'accidia: le vedete?
Nun ze pô llavorà? ddunque leggete
Quarche ccosa struttiva da cristiano.
Ciavete(2) tante favole! ciavete
L'istorie che vv'ha ddato er zor Ghitano
De le femmine doppie, che sapete
Disce che ppropio è un libbro da Surtano.(3)
Femmine doppie, sì; cche cc'è da rìde'?
Vô ddì' cch'è un libbro cc'ha gran robba drento,
Sore bbrutte crestose(4) cacanìde.(5)
Ma ggià, vvojantre(6) nun capite un zero,
Sbeffate tutto, sore teste ar vento,
E ste cose se troveno davero.
(1) Eccole.
- (2) Ci avete.
- (3) Un libro prezioso.
- (4) Pettegolette.
- (5) Figlio caca-nido è l'ultimo nato.
La nostra buona mamma ha qui tutte figlie ultime.
-(6) Voi altre.
LIII.
LA VISITA DE LA SOR'ANNA.
(14 aprile 1834)
-
Sor'Anna! e cche mmiracoli? E cchi è stato
Che vve scià(1) spinta? l'Angelo Custode?
Nun ze ne sa ppiù ppuzza!(2) Eh, ggià, bbeato
Chi vve vede, e ffilisce chi vve gode.
Guardela! mejj'assai de l'an passato.
Tutte le sciafrerie...
tutte le mode...
Oh vvoi potete dí' dd'avé pescato
Quela luscertoletta de du' code.(3)
Vecchia?! eh cche vecchia: vecchi so' li panni,
E nno vvoi, che cchi ssa...
cquarche bbamboccio
Ggià a cquest'ora...
Ch'edè?!(4) Vvoi scinquant'anni?!
Bbè, e cquesto che vvôr dì'? vvô dì' cch'ar monno
Ggià vv'è ariusscito de vôtà un cartoccio;(5)
E mmo da bbravi pe' vvôtà er ziconno.(6)
(1) Vi ci ha.
- (2) Non se ne sa più nuova.
- (3) È costante credenza del popolo che il possessore di una lucerta di due code debba andar favorito da tutti i doni della sorte.
- (4) Cos'è? - (5) Metafora tolta dalla numerazione delle monete, che soglionsi dividere in cartocci da sc.
50 per cadauno.
- (6) Secondo.
LIV.
ER MONNEZZARO PROVVIBBITO.(1)
(18 aprile 1834)
-
Pagà ssedisci fette(2) de penale
Io pover'omo che nun ciò(3) un quadrino!
Io che nemmanco posso bbéve' vino,
Antro(4) che cquanno vado a lo spedale!
Eppuro me toccò a bbuttà un lustrino,(5)
Pe' ffàmme stènne'(6) drent'ar momoriale
Le raggione da dìsse(7) ar tribbunale
Pe' ajjutà er mi vôto borzellino.
Je sce discevo:- Sor giudisce mio,
Quanno Lei trova er reo, voi gastigatelo:
Ma er monnezzaro nun ce l'ho ffatt'io.
-
Che mme fesce arispónne' quer leone?
- Questo nun jje confinfera:(8) arifàtelo:(9)
Che llui nun vô ssentí ttante raggione.
-
(1) L'immondezzaio proibito.
- (2) Scudi.
- (3) Non ci ho: non ho.
- (4) Altro che: fuorchè.
- (5) Un grosso di argento.
- (6) Per farmi stendere.
- (7) Da dirsi.
- (8) Non gli garba.
- (9) Rifatelo.
LV.
SE MORE.(1)
(20 aprile 1834)
-
Nun zapéte(2) chi è mmorto stammatina?
È mmorto Repisscitto,(3) er mi' somaro.
Povera bbestia, ch'era tanto caro
Da potécce(4) annà in groppa una reggina.
L'ariportavo via dar mulinaro
Co' ttre sacchi-da-rubbio de farina,
E ggià mm'aveva fatte una diescina
De cascate, perch'era scipollaro.(5)
J'avevo detto:- Nun me fa'(6) la sesta; -
Ma llui la vorze fa',(7) porco futtuto;
E io je diede(8) una stangata in testa.
Lui fesce allora come uno stranuto,(9)
Stirò le scianche,(10) e tterminò la festa.
Poverello! m'è ppropio dispiasciuto.
(1) Si muore.
- (2) Non sapete.
- (3) Repiscitto, o ripiscitto, é l'ordinario soprannome che si dà ai villanelli.
- (4) Da poterci.
- (5) Cipollaro, aggiunto di cavallo o di asino che abbia vizio d'inciampare.
- (6) Non mi fare.
- (7) La volle fare.
- (8) Gli diedi.
- (9) Starnuto.
- (10) Le gambe.
LVI.
LI CANTERINI NOTTETEMPI.(1)
(22 aprile 1834)
-
Si(2) dda du' ora inzino a ssei d'istate,
E in ne l'inverno inzin'a ssett'e a otto,
Voi sentite pe' strada un giuvenotto
Sorfeggià mmille ariette sfiorettate;
Tramezzo a ttanti trilli e sgorgheggiate
Potete puro(3) dí':- Cquer musicotto
Ha una pavura che sse(4) caca sotto; -
E er grancio, ve dich'io, nu' lo pijjate.(5)
Jerzèra uno cantava a la Missione:(6)
"Alesandro che ffai?"(7), e all'aria bbujja
Se sentì rrepricà: "Mmaggno un boccone".
Avete visto mai ladro e ppatujja?
Accusí llui: pijjò presto un fugone,
Che annò a sbàtte' le corna in de la gujja.(8)
(1) Notturni.
- (2) Se.
- (3) Pure.
- (4) Si.
- (5) Non lo pigliate.
- (6) Chiesa e cenobio sulla piazza di Monte Citorio.
- (7) Emistichio di Metastasio, che a tempo de' nostri padri si udiva spessissimo a notte risuonare nel buio di Roma.
- (8) Aguglia.
L'obelisco eretto in mezzo alla piazza.
LVII.
ER TUMURTO.
(24 aprile 1834)
-
Ch'è stato? uh quanta ggente! E cch'è ssuccesso?
Guarda, guarda che ffolla ar Conzolato!(1)
Volemo dì' cche cc'è cquarc'ammazzato?
Nò, ssarà un ladro co' li sbirri appresso.
Pô êsse' forzi(2) che sse sii incenniato...
Ma nnun ze vede fume.
O ssii 'n ossesso?
Ah, nnèmmanco, pe' vvia ch'ar temp'istesso
Tutti guarden'in zu.(3) Dunque ch'è stato?
S'arivòrteno(4) mo ttutti a mman destra...
Vedi, àrzeno le mane.(5) Oh! ffussi un matto
Che sse vojji bbuttà da la finestra!
Rìdeno!...
Oh bbella! je vienghi la rabbia!
Nu' lo vedi ch'edè?(6) Ttutto er gran fatto
È un canario scappato da 'na gabbia.
(1) Via del Consolato.
- (2) Può essere forse.
- (3) Guardano in su.
- (4) Si rivoltano.
- (5) Alzano le mani.
- (6) Che è: cosa è.
LVIII.
ER PESCIVÉNNOLO.(1)
(25 aprile 1834)
-
Un lustrino(2) li scefoli?! Un grossetto2
Li merluzzi, in ste razze(3) de giornate?!
Leccateve li bbaffi, sor pivetto,(4)
Chè vvoi, questi che cqui, nnu' li cacate.
Oh ffateme er zervizzio, annate in ghetto
A ccontrattà cco' li par' vostri, annate:(5)
E cquanno avete er borzellino agretto,
Scerte grazzie-de-ddio nu' le guardate.
Puzza?! puzzerà er vostro tafanaro.
Lo sapete pe' vvoi quello ch'odora?
Un ber fritto d'orecchie de somaro.
Guardate si(6) cche stommichi da pessce!
Maggnate la pulenta; e ccusí allora
Vederete ch'er pranzo v'arïesce.(7)
(1) Il pescivendolo.
- (2) Lustrino, grossetto, grosso: moneta d'argento da 5 bajocchi.
- (3) In queste specie.
- (4) Pivetto, nome di scherno che si dà a' garzonetti.
- (5) Andate.
- (6) Se.
- (7) Vi riesce.
LIX.
ER NEGROSCOPIO SOLARO ANDROMATICO.(1)
(9 giugno 1834)
-
Mettèmo da 'na parte, mastro Bbiascio,
L'ascéto che cce noteno(2) l'inguille;
Lassamo sta' la porvere der cascio
Piena d'animalacci a mmill'a mmille.
Dove a ggiudizzio mio merita un bascio
Quer negroscopio è ar véde'(3) in certe stille
D'acqua più cciuche(4) de capi de spille,
Créssceve(5) tanti mostri adasciadascio.(6)
Questa è la cosa a mme cche mm'ha incantato,
E bbenedico sempre e in oggni loco
Er francesce(7) e 'r papetto che jj'ho ddato.
Questo è cc'ho ggusto assai d'avé scuperto,
Perché ggià ll'acqua me piasceva poco,
Ma dd'or impoi nun me la fa ppiù ccerto.
(1) Il microscopio solare acromatico.
Il vocabolo andromatico è quello di cui si vale un certo occhialaio romano, per indicare quella tale specie di lenti.
- (2) Ci nuotano.
- (3) Al vedere.
- (4) Piccola.
- (5) Crescervi.
Il vi non particella di luogo, ma pronominale.
- (6) Adagio adagio.
- (7) M.r Lagarrigue, proprietario del microscopio che si mostrava a Piazza di Spagna.
Il prezzo d'ingresso era di un papetto, moneta d'argento del valore di una lira italiana e poco più, chiamata così per la piccola effigie del papa che ci si vedeva da una parte.
LX.
LA CRATURA IN FASCIÒLA, FIJJO DER CAPITANO.
(14 giugno 1834)
-
Bbella cratura! E cche ccos'è? Un maschietto?
Me n'arillegro(1) tanto, sora Mea.
Come se(2) chiama? Ah, ccom'er nonno: Andrea.
E cche ttemp'ha?...
Nnun più?! Jjeso! eh a l'aspetto
Nun mostra un anno? Che ggran bell'idea!
Quant'è ccaruccio llì cco' cquer cornetto!(3)
Lui mo sse penza de succhià er zucchietto,(4)
La sisa(5) o er cucchiarin de savonea.
Vva', vva', vva',(6) ccome fissa la sorella!
Nun pare vojji dìjje(7) quarche ccosa
Co' cquella bbocchettuccia risarella?
Nun ho mmai visto un diavoletto uguale;
Dio ve lo bbenedichi, sora spósa,
E vve lo facci presto Ggenerale.
(1) Me ne rallegro.
- (2) Si.
- (3) Si suole appendere al petto de' bambini, mercè una catenella di argento, un cornetto o di pietra o di corallo, ch'eglino vanno sempre tenendosi per la bocca e biascicando.
Così pure vi si aggiunge un cerchiolino di avorio, detto volgarmente la sciammella (ciambella), sul quale i bambini si arruotano le gengìe verso il tempo della dentizione.
Alcune madri uniscono a tuttociò un campanelluzzo di argento.
- (4) Zucchero involto e legato entro un pezzetto di pannolino.
- (5) Il latte.
- (6) Come dicesse: ve', ve', ve'.
Si veda la nota 6 al sonetto Le ficcanase.
- (7) Voglia dirle.
LXI.
ER COCO.
(21 giugno 1834)
-
Voi, fijjo caro, ne sapete poco.
Che mme parlate de lingua latina,
Mattamatica, lêgge, mediscina?!...
So'(1) ttutte ssciaparìe:(2) studî pe' ggioco.
Cqui è ddove l'omo se conossce: ar foco.
Cqui ar fornello, un talento se scutrina.(3)
La prima scôla in terra è la cuscina
Er piú stimato perzonaggio è er coco.
E cquanno un coco soffre un torto, spesso
Er Monno (e sso bbe' io quer che mme dico)
Lo viè a cconsiderà ffatto a ssestesso.
Bbasti a ssapé cch'er mi padrone antico
Tanto bbenvisto, appena ebbe dismesso
Er coco, a vvoi!,(4) nun je restò un amico.
(1) Sono.
- (2) Scipitezze.
- (3) Si scrutina.
- (4) A voi: eccovene prova.
Ironicamente sogliono anche dire: A vvoi! annàtesce a bbéve'.
LXII.
LO SCARDÌNO PERZO.(1)
(21 giugno 1834)
-
Che scerchi? lo scardìno? E ffai sta spasa(2)
De sciafrujji,(3) che ppare un arzenale?!
Quieta: lo troverai.
Mica è un detale:(4)
Mica un scardìno è un zeppo de scerasa.(5)
Si(6) ll'avevi oggi, e nun ha mmesso l'ale
Pe' vvolà vvia, pôi êsse'(7) perzuasa,
Fijja mia bbenedetta, che la casa
Annisconne e nnun rubba: eh? ddico male?
Io puro(8) un giorno m'ero perza(9) un pavolo:
E azzecca(10) indóve poi me lo trovai?
In zaccoccia.
Eh sse sa: rruzze der diavolo.
Tu ddi' er zarmo Cquì-àbbita,(11) Lonora;(12)
E All'acqua de Venanzio(13) vederai
Che sto scardìno tuo scapperà ffôra.
(1) Il caldanino perduto.
- (2) Questo sparpagliamento.
- (3) Minutaglie confuse.
- (4) Ditale: anello da cucire.
- (5) Un picciuòlo di ciliegia.
- (6) Se.
- (7) Puoi essere.
- (8) Pure.
- (9) Perduta.
Il participio, retto dall'ausiliare essere preceduto da particella pronominale, è accordato con la persona che fa l'azione, e non con ciò che la soffre.
Così direbbesi da una donna: Io avevo perzo un pavolo.
Io m'ero perza un pavolo.
- (10) Indovina.
- (11) Qui abitat ecc., salmo cui si attribuisce la virtù di far trovare le cose smarrite.
- (12) Eleonora.
- (13) "Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium, ecc." versetto del suddetto salmo.
LXIII.
LO SPASSEGGIO DER PAÌNO.(1)
(29 giugno 1834)
-
Ch'edè,(2) ssor fischio,(3) sto su-in-giù? Pijjate
L'acqu'a ppassà?(4) cce sarìa mai pericolo?(5)
Pe' vvostra bbôna regola, sto vicolo
Nun è aria pe' vvoi.
Dunque sviggnate.
E ppe ffàvve(6) capasce, in prim'articolo
Cqua nnun ze trova quer che vvoi scercate:
E cce vóleno(7) poi scêrte stoccate
Da favve arivortà puro er bellicolo.(8)
E nun zerve de bbàtte' la scianchetta,(9)
Sor faccia da patate e ppomidoro,
Sor pronipote de Maria Spuzzetta.
Oh gguardate un po' cqua cche bbêr lavoro!
Vônno puro(10) un tantin de rezzoletta,(11)
Co' ttante caggne de mojjacce lôro.
(1) Le persone del ceto civile sono pel volgo paìni, cioè eleganti.
- (2) Che è? - (3) Fischio e fischietto, nome di spregio dato ai giovinetti.
- (4) Prender l'acqua a passare, passar l'acqua: passeggiare innanzi e indietro.
- (5) Vi sarebbe mai questo caso? - (6) Per farvi capace, per capacitarvi.
- (7) Ci volano.
- (8) Bellìco.
- (9) Non serve di batter la gambetta: fremere.
- (10) Pure.
- (11) Rezzola chiamasi la rezza, o reticella, in cui le donne di certi rioni accolgono i capelli.
Pendente essa dalla parte posteriore del capo, vi è stretta da un largo nastro che si annoda sulla fronte con un gran cappio ardito e aperto in forma di corna.
Quindi rezzola diconsi pure le stesse donne che ne usano, e così anche il ceto di esse.
LXIV.
A GGESÙ SSAGRAMENTATO.
(1 dicembre 1834)
-
Ggesú mmio, pe' li meriti der pranzo
De le nozze de Cana, e in divozzione
De la vostra santissima passione,
Esaudite sto povero Venanzo.
Date la providenza ar mi' padrone,
E ffate, o bbôn Gesú, cc'abbi uno scanzo,(1)
Da potémme(2) pagà cquer che jj'avanzo
Pe' êsse'(3) stato co' llui troppo cojjone.
Dateje la salute, o Ggesù mmio,
Chè nun porti er mi' sangue in de le vene,
Cosa da fàmme arinegàcce(4) Iddio.
Dateje una penzion da cavajjere:
E cuanno ha dato a mme cquer che mme viene,
Si ve lo riccojjete,(5) io sciò(6) piascere.
(1) Abbia un propizio intervallo di tempo.
- (2) Potermi.
- (3) Per essere.
- (4) Da farmi rinnegarci.
- (5) Raccogliete.
- (6) Ci ho.
LXV.
ER BECCAMORTO DE CASA.
(5 dicembre 1834)
-
Lo sai chi è cquello che jj'ho ddetto addio
E mm'ha arisposto senza comprimenti?
Quell'è un Marchese, un aventore mio:
Inzomma, è un antro(1) de li mi' crïenti.
Eh! ssémo amichi antichi assai, perch'io
J'ho ssotterrati tutti li parenti;
E ll'urtimo, l'antr'anno è stato un zio
Che ll'arricchí mmorènno d'accidenti.
Sappi ch'è un gran bravissimo siggnore
Che ppaga li mortorî da sovrano,
Come faranno a llui quanno che mmore.
Pe cquesto io spero che nun zii(2) lontano,
Co' l'ajjuto de Ddio, d'avé l'onore
De seppellillo io co' le mi' mano.
(1) In somma è un altro.
- (2) Non sia.
LXVI.
UNA FATICA NOVA.
(11 dicembre 1834)
-
Tutta la mi' passione, Sarvatore,
Sarebbe quella de nun fa' mmai ggnente;
E cquanno che sto in ozzio, propiamente
Me pare, bbene mio!, d'êsse' un ziggnore.
Du' mesi fa pperò cquel'accidente
Der Generale mio pescò un dottore
Che jj'ha ordinato pe' le strette ar core
De strufinàsse(1) er corpo isternamente.
Me tocca dunque a mme mmatina e ssera,
D'esiguìjje sta porca de riscetta;
E ècchete,(2) compare, in che mmaggnera:(3)
Se(4) strufina la pelle ar Generale,
E jje s'allustra a fforza de scopetta,
Come se dassi(5) er lustro a uno stivale.
(1) Di strofinarsi.
- (2) Eccoti.
- (3) In qual maniera.
- (4) Si.
- (5) Si dasse.
LXVII.
LE BBESTIE DER PARADISO TERRESTRE.
(19 dicembre 1834)
-
Prima d'Adamo, senza dubbio arcuno,
Er ceto de le bbestie de llà ffôri
Fascéveno(1) una vita da Siggnori
Senza dipènne' un ca..o(2) da ggnisuno.
Ggnente cucchieri,(3) ggnente cacciatori,
No mmascelli,(4) no bbòtte, no ddiggiuno...
E rriguardo ar parlà, pparlava oggnuno
Come parleno adesso li dottori.
Venuto però Adamo a ffa' er padrone,
Ècchete(5) l'archibbusci e la mazzola,
Le carrozze e 'r sughillo(6) der bastone.
E cquello è stato er primo tempo in cui
L'omo levò a le bbestie la parola
Pe' pparlà ssolo e avé rraggione lui.
(1) Facevano.
- (2) Senza per nulla dipendere.
- (3) Niente cocchieri.
- (4) Macelli - (5) Eccoti.
- (6) Il sugo.
LXVIII.
LE CRATURE.
(26 dicembre 1834)
-
Voi sentite una madre.
Ammalappena(1)
La cratura(2) c'ha ffatta, ha cquarche ggiorno,
Ggià è la prima cratura der contorno,
E ssi jje(3) dite che nun è, vve mena.
Conossce tutti, disce tutto, è ppiena
D'un talento sfonnato, è ffatta ar torno,(4)
Va cquasi sola, è ttosta(5) come un corno,
E ttant'antri(6) prodiggi ch'è una scena.
E sta prodezza poi sarà un scimmiotto,
Tonto,(7) mosscio, allupato, piaggnolone,
Pien de bbava e llattime e ccaca-sotto.
A le madre,(8) se sa,(9) li strilli e 'r piàggne(10)
Je pareno ronnò(11) dde Tordinone.(12)
Le madre ar monno so' ttutte compaggne.
(1) Appena.
- (2) Creatura, bambino.
- (3) Se le.
- (4) Tornio.
- (5) Dura.
- (6) Altri.
- (7) Stupido.
- (8) Madri.
- (9) Si sa.
- (10) Il piangere.
- (11) Pajono rondò.
- (12) Tor-di-Nona, teatro regio di Roma.
LXIX.
LI PERICOLI DER TEMPORALE.
(13 gennaio 1835)
-
Santus Deo, Santus fòrtisi,(1) che scrocchio!(2)
Serra, serra li vetri, Rosalia;
Chè, ssarv'oggnuno, viè una porcheria,(3)
Te sfraggne,(4) nun zia mai,(5) com'un pidocchio.
Puro(6) lo sai quer c'aricconta zia
Ch'assuccesse a la nonna der facocchio,
Ch'arrivò un tôno e la pijjò in un occhio,
Che mmanco poté ddì' ggesummaria.
E la soscera(7) morta de Sirvestra?
Stava affacciata; e cquella je disceva:
- Presto, chè ss'arifredda la minestra.
-
E vvedenno(8) che llei nun ze(9) moveva,
L'aggnéde(10) a stuzzicà ssu la finestra...
Cascò in cennere llì cco' cquanto aveva!(11)
(1) Sanctus Deus, sanctus fortis ec., trisagio angelico che si recita, segnandosi, al balenare o allo scoppiar del tuono.
- (2) Quasi croccamento; lo scoppio elettrico.
- (3) Fulmine.
La plebe ha ripugnanza di chiamarlo col suo nome.
- (4) T'infrange.
- (5) Non sia mai.
- (6) Pure.
- (7) Suocera.
- (8) Vedendo.
- (9) Non si.
- (10) L'andò.
- (11) Crede il nostro popolo che il fulmine passando presso una persona la incenerisca, lasciandole nulladimeno tutte le forme del corpo e delle vesti, che si dissolvano poi al minimo urto.
LXX.
L'USANZE BBUFFE.
(16 gennaio 1835)
-
Per êsse'(1) bbuffo abbasta êsse' Siggnore.
La ggente attitolata e cquadrinosa
Qualunque usanza l'ha d'avé ccuriosa,
O ccrede d'ariméttesce(2) d'onore.
Da sí(3) cche ss'è ammalato er mi' Siggnore
De castrica(4) maliggna verminosa,
Nun z'ariposa(5) ppiù, nnun z'ariposa,
Pe' ccopià li bbijjetti der dottore.
Figurete(6) ch'er povero decano
Ne schicchera(7) un trescento oggni matina,
Pe' ppoi distribbuìlli a mano a mano.
E pperché ppoi sti bbullettini a bbótte?(8)
Pe' ddà'(9) ar monno sta nova sopraffina:
Er zor conte ha ccacato a mmezza-notte.
(1) Per essere.
- (2) Di rimetterci.
- (3) Dal punto.
- (4) Gastrica.
- (5) Non si riposa.
- (6) Figurati.
- (7) Ne sciorina.
- (8) A botti.
- (9) Per dare.
LXXI.
CHI SS'ATTACCA A LA MADONNA
NUN HA PPAVURA DE LE CORNA.(1)
(21 gennaio 1835)
-
Ar punto de morì, cquanno se(2) caccia
L'anima, fijji mii, credete a Nnonna,
Chi ha la divozzion de la Madonna
Pô rrugà(3) ccor demonio a ffaccia a ffaccia.
Abbi puro(4) tenuta una vitaccia,
Un zervo de Maria nun ze sprofonna:(5)
Chè in quer momento llì, povera donna,
Lei pe' li fijji sui propio se sbraccia.
Io nun protenno(6) ggià, crature(7) mie,
Che in onor de Maria nostr'Avocata
Ce sii nescessità dde fa' ppazzie.
No, abbasta oggni matina a la svejjata
De rescità ppe' llei tre vvemmarie,
E onoràlla co' cquarche scappellata.(8)
(1) Proverbio.
- (2) Si.
- (3) Può disputare.
- (4) Abbia pure.
- (5) Non si sprofonda.
- (6) Non pretendo.
- (7) Creature, figli.
- (8) Questo sonetto e il proverbio che gli serve di titolo, ci danno ragione del come vi possano essere briganti antropofagi, devotissimi tuttavia della Madonna; e l'uno e l'altro meritano di venir considerati attentamente da coloro che in buona fede sostengono essere il cattolicesimo e la sua idolatria un freno gagliardo alle irrompenti passioni delle plebi.
LXXII.
ER TEMPORALE DE JJERI.(1)
(24 gennaio 1835)
-
Ciamancava(2) un bôn quarto a mmezzanotte,
Quanno, tutt'in un bòtto(3) (oh cche spavento!),
Sentissimo(4) un gran turbine, e ar momento
Cascà cqua e llà ll'invetrïate rotte.
Diventò er celo un forno acceso, e, ddrento,
Li fùrmini pareveno paggnotte.
Pioveva foco, come quanno Lotte
Scappò vvia ne l'Antico Testamento.
L'acqua, er vento, li tôni, le campane,
Tutt'assieme fascéveno un rumore
Da atturàsse(5) l'orecchie co' le mane.(6)
Tremàmio tutti quanti pe' tterrore;
Mà ppe' Rroma nun mòrze(7) antro ch'un cane.
Cusí er giusto patí pp'er peccatore.
(1) Il 23 gennaio 1835.
- (2) Ci mancava.
- (3) All'improvviso.
- (4) Sentimmo.
- (5) Turarsi.
- (6) Colle mani.
- (7) Non morì altro.
LXXIII.
LA SEPPORTURA GGENTILISSIMA.(1)
(2 febbraio 1835)
-
Sganàssete de rìde'.(2) Er mi' padrone
Ha dato scento scudi senz'usura
A li frati de San Bonaventura,(3)
Pe avé un zeporcro a ssu' disposizzione.
Nun te pare un penzà fôr de natura?
Nu' la credi una spesa da cojjone,
Ch'uno ch'è ssenza casa e sta a ppiggione
Abbi poi da crompà(4) una sepportura?
Lui disce sempre a li fijji e a la fijja,
Che cquella fossa apprivativa(5) è un loco
Che pprepara pe' ssè e ppe' la famijja.
Disce: Fijjoli cari; da cqui avanti
Cqua, ssi Ddio sci dà vvita, appoc'a poco
Sci saremo inzepórti tutti quanti.
(1) Gentilizia.
- (2) Sganàsciati dal ridere.
- (3) Chiesa di Francescani riformati, sul Palatino.
- (4) Comperare.
- (5) Privativa.
LXXIV.
LE LETTANÌE DE NANNARELLA.
(4 febbraio 1835)
-
Ora pre nobbi-Ora pre...
Attenta, Nanna:
Tu aritorni a zzompà.(1) Ddoppo in violata
Viè, fijja mia, madre arintemerata.
Fede e rrisarca sta più ggiù una canna.
Ora pre nobbi-Ora pre no...
Sguajata!
Ma cche Tturris e bbruggna! che, mmalanna,
Domminus àuria e vvirgo veneranna!
Virgo cremis, bestiaccia sgazzerata.
Di' cchiaro quelo Spè coll'ojjo stizzia.
Ora pre nobbi...
Alò,(2) Ssede e ssapienza.
Avanti su: Ccausa nostr'allettizzia.
Animo, a tté: Arifugg'impeccatôro.
Reggina profettaro?! Oh cche ppazzienza!
Manco male che vviè: Er zantòru moro.
(1) Saltare.
- (2) I Romani si servono di questa voce così storpiata da allons, nel senso stesso e nelle stesse occasioni in cui è adoperata dai Francesi.
LXXV.
LI CREDITI.
(3 aprile 1835)
-
Tristo ar monno chi avanza, Crementina!
È un anno che cquer gruggno da sassate
De zor Bruno ha da dàmme(1) una diescina
De scudi pe' ttre rrubbie de patate.
Co' ssalìlle(2) oggni ggiorno e oggni matina,
J'ho llograte le scale, j'ho llograte.
"Dorme, pranza, nun c'e; sta all'officina...".
E ssempre sta canzona: "Aritornate".
N'ariviengo mo ppropio co' ste gamme,
Ma invece de quatrini io ciò(3) carote;
E aveva aripromesso de pagàmme!
Sai ch'ha ffatto rispónneme(4) er zor Bruno?
Ch'è ttanto affaccennato in ner riscòte',
Che nun ha ttempo de pagà ggnisuno.
(1) Darmi.
- (2) Col salirle.
- (3) Ci ho: mi si dànno.
- (4) Rispondermi.
LXXVI.
LA PADRONA BBIZZOCCA.
(16 aprile 1835)
-
L'osso-duro de casa è ddonna Teta,
La sorella ppiù ggranne der padrone,
Che ssagrata(1) e sse(2) mozzica le deta(3)
Si(4) la ggente nun fa ll'opere bbône.
Disce:- Set'ito a mmessa oggi, Larione?(5) -
Dico:- Sí.
-E ddove? -A Ssan Zimon profeta.
-
A cche ora? - Un po' ddoppo er campanone.
-
E de che ccolor'era la pianeta? -
Allora me zomporno,(6) e jj'arispose:(7)
- Oh, ssa cche jj'ho da dì'? Cquann'io sto a mmessa,
Sento messa e nun bado a ttante cose.
Sarìa(8) bbella ch'er prete da l'artare
Scutrinassi(9) la robba che ss'è mmessa
La ggente! Oggnuno và ccome je pare.
-
(1) Bestemmia.
- (2) Si.
- (3) Le dita.
- (4) Se.
- (5) Ilarione.
- (6) Mi saltarono.
- (7) Le risposi.
- (8) Sarebbe.
- (9) Scrutinasse, scrutasse.
LXXVII.
LA NOTIZIA DEL TELÈFRICO.(1)
(14 agosto 1835)
-
Ha ssentito, Eccellenza, a ddon Bennardo
Che ggran nôva j'ha ddato un uffizziale,
Che ll'ha intesa da un omo ggiù ar bijjardo,
Che ll'ha lletta in ner fojjo der giornale?
Disce ch'er Re de Francia, ar baluardo
Der tempio(2) de le guardie nazzionale,
Un certo monzû Ggiachemo Ggerardo(3)
J'ha sparàt'una machina infernale.
Le palle hanno ammazzato pe' ffurtuna
Un zubbisso(4) de popolo innoscente,
E ar Re ppoi, ch'era robba sua, ggnisuna.(5)
Chi è stato côrto(6) in testa, chi in ner core,
Chi in ne la panza; e er Re e li fijji ggnente!
Ce se(7) vede la mano der Ziggnore!
(1) Di telegrafo.
- (2) L'attentato del 8 luglio au boulevard du Temple.
- (3) L'assassino Fieschi si nominò sul principio Gérard.
- (4) Un subisso, una gran moltitudine.
- (5) Nessuna.
- (6) Colpito.
- (7) Ci si.
LXXVIII.
ER DILETTANTE DE PONTE.(1)
(29 agosto 1835)
-
Viengheno: attenti: la funzione è llesta.(2)
Ecco cor collo iggnudo e ttrittichente
Er prim'omo dell'opera, er pazziente,
L'asso a ccoppe, er ziggnore de la festa.
E ecco er professore che sse(3) presta
A sservì da scirùsico a la ggente
Pe' ttre cquadrini,(4) e a tutti ggentirmente
Je cura er male der dolor de testa.
Ma nno a mman manca, no: ll'antro a mman dritta.
Quello ar ziconno posto è ll'ajjutante.
La proscedenza aspetta a mmastro Titta.(5)
Volete inzeggnà a mmé sta cosa cquane?
Io cqua nun manco mai: so' ffreguentante;
E er boia lo conosco com'er pane.
(1) Per ponte, detto così assolutamente, intendesi il Ponte sant'Angelo.
La piazza sulla quale esso si apre, era uno dei luoghi ove si eseguiva la giustizia contro i malfattori.
- (2) È vicina.
- (3) Si.
- (4) Molto ben pagato è il carnefice, e in qualunque servizio del suo mestiere gode di varii e bei profitti.
Si vuole però che l'atto della uccisione del paziente siagli pagato tre quattrini, cioè tre centesimi della lira romana (il papetto), a dimostrare la viltà dell'opera.
- (5) Ogni carnefice è dai romani chiamato mastro Titta.
LXXIX.
LE CREANZE A TTAVOLA.
(31 agosto 1835)
-
Su er barbozzo(1) dar piatto.
Uh cche ccapoccia!(2)
Madonna mia, tenéteme le mane.
Sora golaccia, aló,(3) mmaggnamo er pane,
Presto, e ar cascio(4) raschiamoje la coccia.(5)
E adesso che pprotenni(6) co' sta bboccia?(7)
De pijjà 'na zzarlacca?(8) Eh, ciurlo(9) cane!
Se n'è strozzate(10) du' fujjette sane,
E mmo sse vô(11) assciugà ll'urtima goccia!
Bbè, ssi(12) avete più ssete sc'è la bbrocca.
Ggiù er bicchie