DUECENTO SONETTI, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 20
...
.
Sicuro, sor caldèo,(5) che ddico bbene:
Sicuro, sor mustaccio(6) de falloppa,
Che mme se scalla er zangue in de le vene.
Cuann'uno spenne,(7) una parola è ttroppa;
Duncue mosca,(8) pe' crilla, e ppoche sscene,
O vve faccio iggnottì(9) sta sottocoppa.
(1) Vedere.
- (2) Do di piglio a ecc.
- (3) Guarda.
- (4) Che bel modo hanno.
- (5) Imbecille.
- (6) Mostaccio.
- (7) Spende.
- (8) Silenzio.
- (9) Inghiottire.
XXXVII.
ER CARZOLARO AR CAFFÈ.
(14 gennaio 1833)
-
2°
Li grostini cor tê! vvoi sete franco:
Io vojjo li grostini cor melazzo:
E li vojjo pe' mmé e ppe' sto regazzo;
E li vojjo, de ppiù, dde pane bbianco.
Io so cche ll'arte mia nu' la strapazzo:
Sto ar banchetto pe' ttutti, e nnun j'amanco;
E nnun fo ccom'e vvoi, che ddrent'ar banco
Stat'a mmétte' li conzoli in palazzo.(1)
Scrìve'! Guardate llì cch'arifreddori! (2)
Scrìve'! E ttratanto nun ze tiè dde vista
A cquer c'hanno bbisoggno l'aventori!
Che mme ne preme de la vostra lista?!
Cuanno avevio(3) pe' scrìve' sti furori,
Ve dovevio impiegà(4) ppe' ccomputista.
(1) Mettere i consoli in Palazzo, frase che si usa sempre ironicamente anche nell'Umbria, e che ricorda le nostre repubbliche del medio evo.
- (2) Che pretensioni; che vanità.
- (3) Se avevate.
- (4) Vi dovevate impiegare.
XXXVIII.
ER CARZOLARO AR CAFFÈ.
(14 gennaio 1833)
-
3°
Oh, adesso che vvienite co' le bbone,
È un antro par de maniche,(1) fratello.
Mo vve so' schiavo, ve caccio er cappello,
Se toccàmo er cinquanta,(2) e vva bbenone.
Cquà nnun ze fa ppe' ddì, ccore mio bbello...
Ecco llì: la capischi la raggione?
Oggnuno ha le su' propie incrinazzione:
A cchi ppiasce la trippa, e a cchi er budello.
Tu ffai er caffettiere, e tte strufini
Le deta su l'inchiostro: io 'r carzolaro,
E mme va a ggenio er tê cco' li grostini.
Io nun ho ggnisun'odio ar calamaro:
Lo dichi lui(3) che vva ssu li puntini,(4)
Perch'io nun vojjo er zangue mio(5) somaro.
(1) È un'altra cosa.
- (2) Ci tocchiamo la mano.
- (3) Cioè il figlio, ivi presente.
- (4) Scrive sui puntini, tracce di lettere.
- (5) I figli miei.
XXXIX.
ER CARZOLARO AR CAFFÈ.
(14 gennaio 1833)
-
4°
Io nun tiengo(1) de fijji antro che cquesto;
Duncue vojjo ch'impari a llègge' e a scrive',
E accusì mmai j'amancherà dda vìve',
E averà in culo er monno e ttutt'er resto.
Bbast'a ffa' le su' cose sbrigative:
Bbast'arzasse a bbôn'ora, e êsse' lesto,
Timorato de Ddio, lescit'e onesto,(2)
E attento a nnun pijjà ppieghe cattive.
Tratanto io piaggno(3) sempre; e ttra cquarch'anno
Io servo, grazziaddio, tant'avocati,
Che in cuarche llôgo me l'imbusceranno.(4)
Provisto er fijjo, coll'occhi serrati,
E ssenza sturbo de ggnisun malanno,
Dormirò li mi sonni ariposati.
(1) Non ho.
- (2) Lecito e onesto.
Quel lecito aggiunto a persona è tutto romanesco.
- (3) "Mi dolgo sempre della mia condizione, perchè qualcuno poi mi aiuti." - (4) Imbucheranno, allogheranno.
XL.
ER LUPO MANNARO.(1)
(15 gennaio 1833)
-
'Na notte diluviosa de ggennaro
A Ggrillo er zediaretto a Ssan Vitale
Tutt'in un bòtto j'ariprese er male
Dell'omo-bbestia, der lupo-manaro.
Ar primo sturbo, er povero ssediaro
Lassò la mojje e ccurze(2) pe' le scale,
E ssur portone diventò animale,
E sse n'aggnéde(3) a urlà ssur monnezzaro.(4)
Tra un'ora tornò a ccasa e jje bbussò;
E cquela sscema, senza dì' - cchi è? -
Je tirò er zalissceggne,(5) e 'r lupo entrò.
Che vvôi! appena fu arrivato sú,
Je s'affiarò(6) a la vita, e ffôr de sè
La sbramò(7) ssenza fajje dì' Ggesú.(8)
Lui je lo disse:(9)- Tu
Bbada de nun uprì, ssi nun te chiamo
Tre vvôrte, chè ssinnò; Rrosa, te sbramo.
-
Cuanno aveva sto ramo(10)
D'uprì, ppoteva armanco(11) a la sicura
Dàjje una chiave femmina addrittura.(12)
(1) Male di convulsioni, vero o finto che sia.
Si veda, a questo proposito, la nota 1a al sonetto Er diluvio da lupi-manari.
- (2) Corse.
- (3) Andò.
- (4) Immondezzaio.
- (5) Saliscendo.
- (6) S'avventò.
- (7) Sbranò.
- (8) Senza che ella potesse far parola.
- (9) L'avvisò.
- (10) Capriccio.
- (11) Almeno.
- (12) Questo è il rimedio prescritto dalle donne: dare in mano al lupo una chiave femina.
Tutto il sonetto è una fedele esposizione di quanto si crede che accada su questo soggetto.
XLI.
LA REGAZZA ACCIUFFATA.(1)
(18 febbraio 1833)
-
Che ccos'ho, cche ccos'ho! Nun ve l'ho ddetto
Mill'antre vôrte(2) ggià cche nun ho ggnente?
C'ho da fa'? Pe' ddà' ggusto ar zor gaudente,
M'ho da métt'a bballàjje(3) un minuetto?
Bbè, ssi llei se la sona,(4) io fo un balletto.
Ma sso' bbuffe l'idee ch'hanno le ggente!
Cuanno che stanno lôro alegramente,
Vônno(5) ch'oggnuno ridi(6) a ssu' dispetto.
Io ve la canto un'antra vôrta sola,
Ch'io nun ho ggnente; e ssippuro l'avesse,
Nu' ne direbbe a llei mezza parola.
Caso dunque lei tiè(7) cquarch'interresse
Da sbrigà cco' la sora Luscïola,(8)
Vadi, chè ttanto noi semo l'istesse.
(1) La innamorata cipigliosa.
- (2) Mill'altre volte.
- (3) Ballargli.
- (4) Suonarsela, partire.
- (5) Vogliono.
- (6) Rida.
- (7) Se dunque per caso ella ha, ecc.
- (8) Lucïola, l'altra supposta amante.
XLII.
DA ERODE A PPILATO.
(19 febbraio 1833)
-
Sei mesi fa, la siggorina Coma
Se n'entrò dda un Mercante che cconossce,
E dde morletti(1) e dd'antre robbe frossce,(2)
Nun fo bbuscìa, ne caricò una soma.
Ma pperchè aveva le saccocce mossce,
(Guajo c'accade spesso spesso a Rroma),
Fesce:(3) - Nun dubbità, sso' ggalantôma:
Pagherò ttutt'assieme cor filossce.(4) -
Cuant'ecco, venardì, tutto compito,(5)
Er Mercante cor conto de le dojje.(6)
- Portatelo (lei disce) a mmi' marito.
-
Ma er zu' marito, poco avvezzo a ssciòjje,(7)
Visto cuer conto, tutto inviperito
J'arispose:- Portateto a mmi' mojje.
-
(1) Merletti.
- (2) Flosce.
- (3) Disse.
- (4) Filoche de' Francesi.
- (5) Compito, nel senso di gentilezza.
- (6) Delle doglie, cioè della spesa.
- (7) Sciogliere, cavar danari.
XLIII.
L'ARITROPICA.(1)
(3 marzo 1833)
-
Eh! 'ggnicuarvôrta(2) che sse sii(3) guastata
La massima(4) der zangue, sora Nina,
Sce vô antro che ppìrole(5) de china
Pe' aridà(6) la salute a un'ammalata!
Guarda Checca:(7) se trova mediscina
Ner monno, che in cuer corpo nun c'è entrata?
C'è ppiù ddonna de lei mejjo trattata,
Che nnun j'amanca er latte de gallina?
Eppuro, ècchela llì.
Cquann'io sciaggnéde(8)
Jerzèra a rriportàjje(9) er biribbisse,(10)
Me parze(11) d'avé avanti un mort'in piede.
Tiè ddu' gamme accusí:(12) ttanta de panza...
Uhm, ssi er male da sè nnun fa un ecrisse,(13)
Pe' llei dar tett'in giù(14) nnun c'è speranza.
(1) La idropica.
- (2) Ogni qualvolta.
- (3) Si sia.
- (4) Massa.
- (5) Ci vuol altro che pillole.
- (6) Ridare.
- (7) Guarda quel che accade a Checca.
- (8) Quand'io ci andai.
- (9) Riportarle.
- (10) Biribisso - (11) Mi parve.
- (12) Si deve accompagnare queste parole con un gesto di braccia.
- (13) Crisi.
- (14) Secondo le vie umane.
XLIV.
LI COMMEDIANTI.
(13 novembre 1833)
-
Chi vve(1) sente a vvoantri(2) commedianti,
Tutti nasscete scime de Siggnori.
A ccasa avete serve e sservitori,
E Ttata(3) viàggia cor curiero avanti.
E cqua pregate poi tutti li santi
De fa' ppiòve'(4) ar teatro l'aventori,
Sinnò(5) er zor oste e all'antri creditori
Je se dà ppagarò-pper-antrettanti.
Tutti fate er mestiere pe' ccrapiccio:
Ma ttratanto, se(6) va ppe' nnove mesi
Dell'anno in carzoncini de terliccio.(7)
Tutti ricconi a li vostri paesi.
Però in zaccoccia nun ce n'è uno spiccio,
Nè un antro da spiccià.
Cce semo intesi.
(1) Vi.
- (2) Voi altri.
- (3) Tata, sinonimo di babbo, papà.
- (4) Di far piovere.
- (5) Se no, altrimenti.
- (6) Si.
- (7) Traliccio.
XLV.
LI FIJJI DE LI SIGGNORI.
(18 novembre 1833)
-
La madre pe' nnun fàlli(1) vienì ggrassi,
Poveri disgrazziati Siggnorini,
Li governa a l'usanza de purcini:
E Ddio guardi de noi chi jje ne dassi.(2)
Guardeli llì! nun pàreno(3) compassi,
Manichi de palette, tajjolini,(4)
Tiri de campanelli? Accusì ffini
Farebbeno pietà ppuro(5) a li sassi.
Ecco poi che vvôr dì',(6) mmadracce infame,
Nun métteje(7) lo stommico a bbôn'ora
D'accordo co' la gola e cco' la fame:
Chè cquanno co' sta porca educazzione
So'(8) ppoi grannetti(9) e giuvenotti, allora
Crèpeno, grazziaddio, d'indiggistione.
(1) Per non farli.
- (2) Chi gliene dasse.
- (3) Non paiono.
- (4) Tagliolini: lasagne sottilissime e strette, che in Toscana si chiamano anche tagliarini, taglierini e tagliatini, e nell'Umbria tagliatelli.
- (5) Pure.
- (6) Che vuol dire.
- (7) Metter loro.
- (8) Sono.
- (9) Grandicelli.
XLVI.
ER GRANN ACCADUTO SUCCESSO A PPERUGGIA.
(5 gennaio 1834)
-
Ma cche ffatti se(1) senteno, eh Strijjozzo?
Manco fussimo(2) ar tempo de Nerone.
Legà in der zonno un povero padrone
E bbuttàllo in camiscia drent'ar pozzo!
Striggneje, sarv'oggnuro, er gargarozzo(3)
Co' un fazzoletto bbianco de cottone!
Ficcàjje un stracc'in bocca, e cco' un bastone
Incarzàjjelo ggiú ssino in der gozzo!(4)
Pe arrubbà cquattr'argenti e cquarc'anello
C'era bbisoggno mo, ffijji de cani,
De fa' ttutto st'orrore de sfraggello?(5)
Volete ammazzà un omo oggi o ddomani?
Eh bbuggiaràvve, pijjate un cortello
E ammazzatelo ar meno da cristiani!
(1) Si.
- (2) Nemmeno se fossimo.
- (3) Gargozzo, strozza.
- (4) Questi orribili particolari del misfatto sono storici.
- (5) Sfragello che dicesi anche sfracello, deriva dal verbo sfragellare o sfracellare, e qui vale "strage sanguinosa, orrenda."
XLVII.
ER CARZOLARO.
(21 marzo 1834)
-
Antro(1) che nnobbirtà! Chiunque guitto
Cqui ha mmess'a pparte un po' de bbajocchella,(2)
Subbito, aló,(3) carrozz'e ccarrettella,
E a la ppiù ppeggio la pijja in affitto.
Si ccommannassi io, dio serenella!(4)
Te je vorrebbe appiccicà un editto,(5)
Che s'avesse d'avè come dilitto
Reo de morte l'annà ppuro in barella.
Ma cche le scianche(6) sce l'avete rotte?
Marceno(7) in grabbiolè(8) ll'antri animali?
Camminate vo' puro,(9) e bbôna notte.
L'ommini, o ricchi o nno, sso' ttutti uguali:
Dunque a ppiede, fijjacci de miggnotte,
E llograte le scarpe e li stivali.
(1) Altro.
- (2) Denari.
- (3) Dall'allons de' Francesi.
- (4) Esclamazione insignificante.
- (5) I Romani, abituati a vedersi imporre nuove leggi con editti improvvisi, usano sempre nel linguaggio comune editto per legge.
- (6) Cianche per gambe.
- (7) Marciano.
- (8) Cabriolet.
- (9) Voi pure.
XLVIII.
LO STRACCIAROLO.
(22 marzo 1834)
-
Lo stracciarolo a vvoi ve pare un'arte
Da fàlla(1) bbene oggnuno che la facci?
Eppuro ve so ddì', sori cazzacci,
Che vierebbe in zaccoccia a Bbonaparte.
La fate accusì ffranca er mett'a pparte
Co' un'occhiata li vetri e li ferracci,
A nnun confònne'(2) mai carte co' stracci,
E a ddivìde'(3) li stracci da le carte?
Nun arrivo a ccapì ccom'a sto monno
S'ha da sputà ssentenze in tutte quante
Le cose, senza scannajjàlle a ffonno.
Prima de dí':- cquer tar Duca è un zomaro, -
O - cquer tar stracciarolo è un iggnorante, -
Guardateli a ppalazzo e ar monnezzaro.(4)
(1) Farla.
- (2) Confondere.
- (3) Dividere.
- (4) Chacun à sa place, direbbe il francese.
XLIX.
L'ILLUMINAZION DE LA CUPPOLA.
(4 aprile 1834)
-
Tutti li forestieri, oggni nazzione
De qualunque paese che sse sia,
Dicheno tutti-quanti:- A ccasa mia
Sce se fa ggran bellissime funzione.
-
E nun dico che ddichino bbuscìa:
Forzi,(1) chi ppiù, chi mmeno, hanno raggione.
Ma cchïunque viè a Rroma, in concrusione,
Mette la coda fra le gamme, e vvia.
Chi(2) ppopolo pô êsse',(3) e cchi ssovrano,
Che cciabbi(4) a ccasa sua 'na cuppoletta
Com'er nostro San Pietr'in Vaticano?
In qual'antra scittà, in qual antro Stato
C'è st'illuminazzione bbenedetta,
Che tt'intontissce(5) e tte fa ppèrde'(6) er fiato?
(1) Forse.
- (2) Quale.
- (3) Può essere.
- (4) Ci abbia.
- (5) Ti instupidisce.
- (6) Ti fa perdere.
L.
'NA 'RESIA(1) BELL'E BBONA.
(6 aprile 1834)
-
Quarche vvôrta la ggente de talento
Spaccia cojjonerie ccusì llampante,
Mastro Pio mio, che nnoi ggente iggnorante
Manco nu' le diressimo(2) a le scento.(3)
Nun più cche jjeri a la Riscèli,(4) drento
La portarìa, fra' Ccòmmido(5) er cercante
Ne seppe tirà ggiù ttant'e ppoi tante,
Da fa' scannalizzà ttutt'er Convento.
Tra ll'antre cose, aggnéde(6) a ddìcce,(7) aggnéde,
Che sta canajja che nun crede in Dio
È un'Apostola(8) vera de la fede.
Dunque chi ha ffatto er Credo, mastro Pio,
Sarà adesso querch'è cchi nun ce crede?!
Poterebbe parlà ppeggio un giudìo?
(1) Una eresia.
- (2) Diremmo.
- (3) Cento.
- (4) Ara-cli: Chiesa e Convento di Francescani.
- (5) Fra Comodo.
- (6) Andò.
- (7) Dirci.
- (8) Apostata.
LI.
LA LEZZIONE DER PADRONCINO.
(8 aprile 1834)
-
Mo hanno messo er più fijjo granniscello(1)
A la lingua itajjana.
Oh ddì', Bbastiano,
Si(2) nun ze chiama avé pperzo er cerbello
D'imparà l'itajjano a un itajjano.
Lo sento sempre co' un libbraccio in mano
Dì': "Er fraggello, ar fraggello, cor fraggello,
Der zurtano, er zurtano, dar zurtano..."
E 'ggnisempre(3) sta storia, poverello!
Sarà una bbella cosa, e cquer che vvôi;
Ma a mme me pare, a mme,(4) cche ste parole
So' cquell'istesse che ddiscémo(5) noi.
Si ffussino indiffiscile(6) uguarmente
Come che ll'antri(7) studî de le scôle,
Io nu' ne capirebbe(8) un accidente.(9)
(1) Il figlio più grandicello.
- (2) Se.
- (3) Ogni sempre; sempre.
- (4) Ma a me mi pare, a me: ripetizione efficace e d'uso frequente.
- (5) Diciamo.
- (6) Se fossero difficili: e qui notisi che i nomi femminili che nel singolare escono in e, ritengono la medesima desinenza nel plurale, quasi che la naturale ideologia de' romaneschi temesse di cambiar sesso alle cose, dove accettasse la desinenza in i.
- (7) Gli altri.
- (8) Capirei.
- (9) Equivale a nulla.
LII.
LE FIJJE OZZIOSE.
(14 aprile 1834)
-
Ecchele:(1) sempre co' le man'in mano!
Se le maggna l'accidia: le vedete?
Nun ze pô llavorà? ddunque leggete
Quarche ccosa struttiva da cristiano.
Ciavete(2) tante favole! ciavete
L'istorie che vv'ha ddato er zor Ghitano
De le femmine doppie, che sapete
Disce che ppropio è un libbro da Surtano.(3)
Femmine doppie, sì; cche cc'è da rìde'?
Vô ddì' cch'è un libbro cc'ha gran robba drento,
Sore bbrutte crestose(4) cacanìde.(5)
Ma ggià, vvojantre(6) nun capite un zero,
Sbeffate tutto, sore teste ar vento,
E ste cose se troveno davero.
(1) Eccole.
- (2) Ci avete.
- (3) Un libro prezioso.
- (4) Pettegolette.
- (5) Figlio caca-nido è l'ultimo nato.
La nostra buona mamma ha qui tutte figlie ultime.
-(6) Voi altre.
LIII.
LA VISITA DE LA SOR'ANNA.
(14 aprile 1834)
-
Sor'Anna! e cche mmiracoli? E cchi è stato
Che vve scià(1) spinta? l'Angelo Custode?
Nun ze ne sa ppiù ppuzza!(2) Eh, ggià, bbeato
Chi vve vede, e ffilisce chi vve gode.
Guardela! mejj'assai de l'an passato.
Tutte le sciafrerie...
tutte le mode...
Oh vvoi potete dí' dd'avé pescato
Quela luscertoletta de du' code.(3)
Vecchia?! eh cche vecchia: vecchi so' li panni,
E nno vvoi, che cchi ssa...
cquarche bbamboccio
Ggià a cquest'ora...
Ch'edè?!(4) Vvoi scinquant'anni?!
Bbè, e cquesto che vvôr dì'? vvô dì' cch'ar monno
Ggià vv'è ariusscito de vôtà un cartoccio;(5)
E mmo da bbravi pe' vvôtà er ziconno.(6)
(1) Vi ci ha.
- (2) Non se ne sa più nuova.
- (3) È costante credenza del popolo che il possessore di una lucerta di due code debba andar favorito da tutti i doni della sorte.
- (4) Cos'è? - (5) Metafora tolta dalla numerazione delle monete, che soglionsi dividere in cartocci da sc.
50 per cadauno.
- (6) Secondo.
LIV.
ER MONNEZZARO PROVVIBBITO.(1)
(18 aprile 1834)
-
Pagà ssedisci fette(2) de penale
Io pover'omo che nun ciò(3) un quadrino!
Io che nemmanco posso bbéve' vino,
Antro(4) che cquanno vado a lo spedale!
Eppuro me toccò a bbuttà un lustrino,(5)
Pe' ffàmme stènne'(6) drent'ar momoriale
Le raggione da dìsse(7) ar tribbunale
Pe' ajjutà er mi vôto borzellino.
Je sce discevo:- Sor giudisce mio,
Quanno Lei trova er reo, voi gastigatelo:
Ma er monnezzaro nun ce l'ho ffatt'io.
-
Che mme fesce arispónne' quer leone?
- Questo nun jje confinfera:(8) arifàtelo:(9)
Che llui nun vô ssentí ttante raggione.
-
(1) L'immondezzaio proibito.
- (2) Scudi.
- (3) Non ci ho: non ho.
- (4) Altro che: fuorchè.
- (5) Un grosso di argento.
- (6) Per farmi stendere.
- (7) Da dirsi.
- (8) Non gli garba.
- (9) Rifatelo.
LV.
SE MORE.(1)
(20 aprile 1834)
-
Nun zapéte(2) chi è mmorto stammatina?
È mmorto Repisscitto,(3) er mi' somaro.
Povera bbestia, ch'era tanto caro
Da potécce(4) annà in groppa una reggina.
L'ariportavo via dar mulinaro
Co' ttre sacchi-da-rubbio de farina,
E ggià mm'aveva fatte una diescina
De cascate, perch'era scipollaro.(5)
J'avevo detto:- Nun me fa'(6) la sesta; -
Ma llui la vorze fa',(7) porco futtuto;
E io je diede(8) una stangata in testa.
Lui fesce allora come uno stranuto,(9)
Stirò le scianche,(10) e tterminò la festa.
Poverello! m'è ppropio dispiasciuto.
(1) Si muore.
- (2) Non sapete.
- (3) Repiscitto, o ripiscitto, é l'ordinario soprannome che si dà ai villanelli.
- (4) Da poterci.
- (5) Cipollaro, aggiunto di cavallo o di asino che abbia vizio d'inciampare.
- (6) Non mi fare.
- (7) La volle fare.
- (8) Gli diedi.
- (9) Starnuto.
- (10) Le gambe.
LVI.
LI CANTERINI NOTTETEMPI.(1)
(22 aprile 1834)
-
Si(2) dda du' ora inzino a ssei d'istate,
E in ne l'inverno inzin'a ssett'e a otto,
Voi sentite pe' strada un giuvenotto
Sorfeggià mmille ariette sfiorettate;
Tramezzo a ttanti trilli e sgorgheggiate
Potete puro(3) dí':- Cquer musicotto
Ha una pavura che sse(4) caca sotto; -
E er grancio, ve dich'io, nu' lo pijjate.(5)
Jerzèra uno cantava a la Missione:(6)
"Alesandro che ffai?"(7), e all'aria bbujja
Se sentì rrepricà: "Mmaggno un boccone".
Avete visto mai ladro e ppatujja?
Accusí llui: pijjò presto un fugone,
Che annò a sbàtte' le corna in de la gujja.(8)
(1) Notturni.
- (2) Se.
- (3) Pure.
- (4) Si.
- (5) Non lo pigliate.
- (6) Chiesa e cenobio sulla piazza di Monte Citorio.
- (7) Emistichio di Metastasio, che a tempo de' nostri padri si udiva spessissimo a notte risuonare nel buio di Roma.
- (8) Aguglia.
L'obelisco eretto in mezzo alla piazza.
LVII.
ER TUMURTO.
(24 aprile 1834)
-
Ch'è stato? uh quanta ggente! E cch'è ssuccesso?
Guarda, guarda che ffolla ar Conzolato!(1)
Volemo dì' cche cc'è cquarc'ammazzato?
Nò, ssarà un ladro co' li sbirri appresso.
Pô êsse' forzi(2) che sse sii incenniato...
Ma nnun ze vede fume.
O ssii 'n ossesso?
Ah, nnèmmanco, pe' vvia ch'ar temp'istesso
Tutti guarden'in zu.(3) Dunque ch'è stato?
S'arivòrteno(4) mo ttutti a mman destra...
Vedi, àrzeno le mane.(5) Oh! ffussi un matto
Che sse vojji bbuttà da la finestra!
Rìdeno!...
Oh bbella! je vienghi la rabbia!
Nu' lo vedi ch'edè?(6) Ttutto er gran fatto
È un canario scappato da 'na gabbia.
(1) Via del Consolato.
- (2) Può essere forse.
- (3) Guardano in su.
- (4) Si rivoltano.
- (5) Alzano le mani.
- (6) Che è: cosa è.
LVIII.
ER PESCIVÉNNOLO.(1)
(25 aprile 1834)
-
Un lustrino(2) li scefoli?! Un grossetto2
Li merluzzi, in ste razze(3) de giornate?!
Leccateve li bbaffi, sor pivetto,(4)
Chè vvoi, questi che cqui, nnu' li cacate.
Oh ffateme er zervizzio, annate in ghetto
A ccontrattà cco' li par' vostri, annate:(5)
E cquanno avete er borzellino agretto,
Scerte grazzie-de-ddio nu' le guardate.
Puzza?! puzzerà er vostro tafanaro.
Lo sapete pe' vvoi quello ch'odora?
Un ber fritto d'orecchie de somaro.
Guardate si(6) cche stommichi da pessce!
Maggnate la pulenta; e ccusí allora
Vederete ch'er pranzo v'arïesce.(7)
(1) Il pescivendolo.
- (2) Lustrino, grossetto, grosso: moneta d'argento da 5 bajocchi.
- (3) In queste specie.
- (4) Pivetto, nome di scherno che si dà a' garzonetti.
- (5) Andate.
- (6) Se.
- (7) Vi riesce.
LIX.
ER NEGROSCOPIO SOLARO ANDROMATICO.(1)
(9 giugno 1834)
-
Mettèmo da 'na parte, mastro Bbiascio,
L'ascéto che cce noteno(2) l'inguille;
Lassamo sta' la porvere der cascio
Piena d'animalacci a mmill'a mmille.
Dove a ggiudizzio mio merita un bascio
Quer negroscopio è ar véde'(3) in certe stille
D'acqua più cciuche(4) de capi de spille,
Créssceve(5) tanti mostri adasciadascio.(6)
Questa è la cosa a mme cche mm'ha incantato,
E bbenedico sempre e in oggni loco
Er francesce(7) e 'r papetto che jj'ho ddato.
Questo è cc'ho ggusto assai d'avé scuperto,
Perché ggià ll'acqua me piasceva poco,
Ma dd'or impoi nun me la fa ppiù ccerto.
(1) Il microscopio solare acromatico.
Il vocabolo andromatico è quello di cui si vale un certo occhialaio romano, per indicare quella tale specie di lenti.
- (2) Ci nuotano.
- (3) Al vedere.
- (4) Piccola.
- (5) Crescervi.
Il vi non particella di luogo, ma pronominale.
- (6) Adagio adagio.
- (7) M.r Lagarrigue, proprietario del microscopio che si mostrava a Piazza di Spagna.
Il prezzo d'ingresso era di un papetto, moneta d'argento del valore di una lira italiana e poco più, chiamata così per la piccola effigie del papa che ci si vedeva da una parte.
LX.
LA CRATURA IN FASCIÒLA, FIJJO DER CAPITANO.
(14 giugno 1834)
-
Bbella cratura! E cche ccos'è? Un maschietto?
Me n'arillegro(1) tanto, sora Mea.
Come se(2) chiama? Ah, ccom'er nonno: Andrea.
E cche ttemp'ha?...
Nnun più?! Jjeso! eh a l'aspetto
Nun mostra un anno? Che ggran bell'idea!
Quant'è ccaruccio llì cco' cquer cornetto!(3)
Lui mo sse penza de succhià er zucchietto,(4)
La sisa(5) o er cucchiarin de savonea.
Vva', vva', vva',(6) ccome fissa la sorella!
Nun pare vojji dìjje(7) quarche ccosa
Co' cquella bbocchettuccia risarella?
Nun ho mmai visto un diavoletto uguale;
Dio ve lo bbenedichi, sora spósa,
E vve lo facci presto Ggenerale.
(1) Me ne rallegro.
- (2) Si.
- (3) Si suole appendere al petto de' bambini, mercè una catenella di argento, un cornetto o di pietra o di corallo, ch'eglino vanno sempre tenendosi per la bocca e biascicando.
Così pure vi si aggiunge un cerchiolino di avorio, detto volgarmente la sciammella (ciambella), sul quale i bambini si arruotano le gengìe verso il tempo della dentizione.
Alcune madri uniscono a tuttociò un campanelluzzo di argento.
- (4) Zucchero involto e legato entro un pezzetto di pannolino.
- (5) Il latte.
- (6) Come dicesse: ve', ve', ve'.
Si veda la nota 6 al sonetto Le ficcanase.
- (7) Voglia dirle.
LXI.
ER COCO.
(21 giugno 1834)
-
Voi, fijjo caro, ne sapete poco.
Che mme parlate de lingua latina,
Mattamatica, lêgge, mediscina?!...
So'(1) ttutte ssciaparìe:(2) studî pe' ggioco.
Cqui è ddove l'omo se conossce: ar foco.
Cqui ar fornello, un talento se scutrina.(3)
La prima scôla in terra è la cuscina
Er piú stimato perzonaggio è er coco.
E cquanno un coco soffre un torto, spesso
Er Monno (e sso bbe' io quer che mme dico)
Lo viè a cconsiderà ffatto a ssestesso.
Bbasti a ssapé cch'er mi padrone antico
Tanto bbenvisto, appena ebbe dismesso
Er coco, a vvoi!,(4) nun je restò un amico.
(1) Sono.
- (2) Scipitezze.
- (3) Si scrutina.
- (4) A voi: eccovene prova.
Ironicamente sogliono anche dire: A vvoi! annàtesce a bbéve'.
LXII.
LO SCARDÌNO PERZO.(1)
(21 giugno 1834)
-
Che scerchi? lo scardìno? E ffai sta spasa(2)
De sciafrujji,(3) che ppare un arzenale?!
Quieta: lo troverai.
Mica è un detale:(4)
Mica un scardìno è un zeppo de scerasa.(5)
Si(6) ll'avevi oggi, e nun ha mmesso l'ale
Pe' vvolà vvia, pôi êsse'(7) perzuasa,
Fijja mia bbenedetta, che la casa
Annisconne e nnun rubba: eh? ddico male?
Io puro(8) un giorno m'ero perza(9) un pavolo:
E azzecca(10) indóve poi me lo trovai?
In zaccoccia.
Eh sse sa: rruzze der diavolo.
Tu ddi' er zarmo Cquì-àbbita,(11) Lonora;(12)
E All'acqua de Venanzio(13) vederai
Che sto scardìno tuo scapperà ffôra.
(1) Il caldanino perduto.
- (2) Questo sparpagliamento.
- (3) Minutaglie confuse.
- (4) Ditale: anello da cucire.
- (5) Un picciuòlo di ciliegia.
- (6) Se.
- (7) Puoi essere.
- (8) Pure.
- (9) Perduta.
Il participio, retto dall'ausiliare essere preceduto da particella pronominale, è accordato con la persona che fa l'azione, e non con ciò che la soffre.
Così direbbesi da una donna: Io avevo perzo un pavolo.
Io m'ero perza un pavolo.
- (10) Indovina.
- (11) Qui abitat ecc., salmo cui si attribuisce la virtù di far trovare le cose smarrite.
- (12) Eleonora.
- (13) "Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium, ecc." versetto del suddetto salmo.
LXIII.
LO SPASSEGGIO DER PAÌNO.(1)
(29 giugno 1834)
-
Ch'edè,(2) ssor fischio,(3) sto su-in-giù? Pijjate
L'acqu'a ppassà?(4) cce sarìa mai pericolo?(5)
Pe' vvostra bbôna regola, sto vicolo
Nun è aria pe' vvoi.
Dunque sviggnate.
E ppe ffàvve(6) capasce, in prim'articolo
Cqua nnun ze trova quer che vvoi scercate:
E cce vóleno(7) poi scêrte stoccate
Da favve arivortà puro er bellicolo.(8)
E nun zerve de bbàtte' la scianchetta,(9)
Sor faccia da patate e ppomidoro,
Sor pronipote de Maria Spuzzetta.
Oh gguardate un po' cqua cche bbêr lavoro!
Vônno puro(10) un tantin de rezzoletta,(11)
Co' ttante caggne de mojjacce lôro.
(1) Le persone del ceto civile sono pel volgo paìni, cioè eleganti.
- (2) Che è? - (3) Fischio e fischietto, nome di spregio dato ai giovinetti.
- (4) Prender l'acqua a passare, passar l'acqua: passeggiare innanzi e indietro.
- (5) Vi sarebbe mai questo caso? - (6) Per farvi capace, per capacitarvi.
- (7) Ci volano.
- (8) Bellìco.
- (9) Non serve di batter la gambetta: fremere.
- (10) Pure.
- (11) Rezzola chiamasi la rezza, o reticella, in cui le donne di certi rioni accolgono i capelli.
Pendente essa dalla parte posteriore del capo, vi è stretta da un largo nastro che si annoda sulla fronte con un gran cappio ardito e aperto in forma di corna.
Quindi rezzola diconsi pure le stesse donne che ne usano, e così anche il ceto di esse.
LXIV.
A GGESÙ SSAGRAMENTATO.
(1 dicembre 1834)
-
Ggesú mmio, pe' li meriti der pranzo
De le nozze de Cana, e in divozzione
De la vostra santissima passione,
Esaudite sto povero Venanzo.
Date la providenza ar mi' padrone,
E ffate, o bbôn Gesú, cc'abbi uno scanzo,(1)
Da potémme(2) pagà cquer che jj'avanzo
Pe' êsse'(3) stato co' llui troppo cojjone.
Dateje la salute, o Ggesù mmio,
Chè nun porti er mi' sangue in de le vene,
Cosa da fàmme arinegàcce(4) Iddio.
Dateje una penzion da cavajjere:
E cuanno ha dato a mme cquer che mme viene,
Si ve lo riccojjete,(5) io sciò(6) piascere.
(1) Abbia un propizio intervallo di tempo.
- (2) Potermi.
- (3) Per essere.
- (4) Da farmi rinnegarci.
- (5) Raccogliete.
- (6) Ci ho.
LXV.
ER BECCAMORTO DE CASA.
(5 dicembre 1834)
-
Lo sai chi è cquello che jj'ho ddetto addio
E mm'ha arisposto senza comprimenti?
Quell'è un Marchese, un aventore mio:
Inzomma, è un antro(1) de li mi' crïenti.
Eh! ssémo amichi antichi assai, perch'io
J'ho ssotterrati tutti li parenti;
E ll'urtimo, l'antr'anno è stato un zio
Che ll'arricchí mmorènno d'accidenti.
Sappi ch'è un gran bravissimo siggnore
Che ppaga li mortorî da sovrano,
Come faranno a llui quanno che mmore.
Pe cquesto io spero che nun zii(2) lontano,
Co' l'ajjuto de Ddio, d'avé l'onore
De seppellillo io co' le mi' mano.
(1) In somma è un altro.
- (2) Non sia.
LXVI.
UNA FATICA NOVA.
(11 dicembre 1834)
-
Tutta la mi' passione, Sarvatore,
Sarebbe quella de nun fa' mmai ggnente;
E cquanno che sto in ozzio, propiamente
Me pare, bbene mio!, d'êsse' un ziggnore.
Du' mesi fa pperò cquel'accidente
Der Generale mio pescò un dottore
Che jj'ha ordinato pe' le strette ar core
De strufinàsse(1) er corpo isternamente.
Me tocca dunque a mme mmatina e ssera,
D'esiguìjje sta porca de riscetta;
E ècchete,(2) compare, in che mmaggnera:(3)
Se(4) strufina la pelle ar Generale,
E jje s'allustra a fforza de scopetta,
Come se dassi(5) er lustro a uno stivale.
(1) Di strofinarsi.
- (2) Eccoti.
- (3) In qual maniera.
- (4) Si.
- (5) Si dasse.
LXVII.
LE BBESTIE DER PARADISO TERRESTRE.
(19 dicembre 1834)
-
Prima d'Adamo, senza dubbio arcuno,
Er ceto de le bbestie de llà ffôri
Fascéveno(1) una vita da Siggnori
Senza dipènne' un ca..o(2) da ggnisuno.
Ggnente cucchieri,(3) ggnente cacciatori,
No mmascelli,(4) no bbòtte, no ddiggiuno...
E rriguardo ar parlà, pparlava oggnuno
Come parleno adesso li dottori.
Venuto però Adamo a ffa' er padrone,
Ècchete(5) l'archibbusci e la mazzola,
Le carrozze e 'r sughillo(6) der bastone.
E cquello è stato er primo tempo in cui
L'omo levò a le bbestie la parola
Pe' pparlà ssolo e avé rraggione lui.
(1) Facevano.
- (2) Senza per nulla dipendere.
- (3) Niente cocchieri.
- (4) Macelli - (5) Eccoti.
- (6) Il sugo.
LXVIII.
LE CRATURE.
(26 dicembre 1834)
-
Voi sentite una madre.
Ammalappena(1)
La cratura(2) c'ha ffatta, ha cquarche ggiorno,
Ggià è la prima cratura der contorno,
E ssi jje(3) dite che nun è, vve mena.
Conossce tutti, disce tutto, è ppiena
D'un talento sfonnato, è ffatta ar torno,(4)
Va cquasi sola, è ttosta(5) come un corno,
E ttant'antri(6) prodiggi ch'è una scena.
E sta prodezza poi sarà un scimmiotto,
Tonto,(7) mosscio, allupato, piaggnolone,
Pien de bbava e llattime e ccaca-sotto.
A le madre,(8) se sa,(9) li strilli e 'r piàggne(10)
Je pareno ronnò(11) dde Tordinone.(12)
Le madre ar monno so' ttutte compaggne.
(1) Appena.
- (2) Creatura, bambino.
- (3) Se le.
- (4) Tornio.
- (5) Dura.
- (6) Altri.
- (7) Stupido.
- (8) Madri.
- (9) Si sa.
- (10) Il piangere.
- (11) Pajono rondò.
- (12) Tor-di-Nona, teatro regio di Roma.
LXIX.
LI PERICOLI DER TEMPORALE.
(13 gennaio 1835)
-
Santus Deo, Santus fòrtisi,(1) che scrocchio!(2)
Serra, serra li vetri, Rosalia;
Chè, ssarv'oggnuno, viè una porcheria,(3)
Te sfraggne,(4) nun zia mai,(5) com'un pidocchio.
Puro(6) lo sai quer c'aricconta zia
Ch'assuccesse a la nonna der facocchio,
Ch'arrivò un tôno e la pijjò in un occhio,
Che mmanco poté ddì' ggesummaria.
E la soscera(7) morta de Sirvestra?
Stava affacciata; e cquella je disceva:
- Presto, chè ss'arifredda la minestra.
-
E vvedenno(8) che llei nun ze(9) moveva,
L'aggnéde(10) a stuzzicà ssu la finestra...
Cascò in cennere llì cco' cquanto aveva!(11)
(1) Sanctus Deus, sanctus fortis ec., trisagio angelico che si recita, segnandosi, al balenare o allo scoppiar del tuono.
- (2) Quasi croccamento; lo scoppio elettrico.
- (3) Fulmine.
La plebe ha ripugnanza di chiamarlo col suo nome.
- (4) T'infrange.
- (5) Non sia mai.
- (6) Pure.
- (7) Suocera.
- (8) Vedendo.
- (9) Non si.
- (10) L'andò.
- (11) Crede il nostro popolo che il fulmine passando presso una persona la incenerisca, lasciandole nulladimeno tutte le forme del corpo e delle vesti, che si dissolvano poi al minimo urto.
LXX.
L'USANZE BBUFFE.
(16 gennaio 1835)
-
Per êsse'(1) bbuffo abbasta êsse' Siggnore.
La ggente attitolata e cquadrinosa
Qualunque usanza l'ha d'avé ccuriosa,
O ccrede d'ariméttesce(2) d'onore.
Da sí(3) cche ss'è ammalato er mi' Siggnore
De castrica(4) maliggna verminosa,
Nun z'ariposa(5) ppiù, nnun z'ariposa,
Pe' ccopià li bbijjetti der dottore.
Figurete(6) ch'er povero decano
Ne schicchera(7) un trescento oggni matina,
Pe' ppoi distribbuìlli a mano a mano.
E pperché ppoi sti bbullettini a bbótte?(8)
Pe' ddà'(9) ar monno sta nova sopraffina:
Er zor conte ha ccacato a mmezza-notte.
(1) Per essere.
- (2) Di rimetterci.
- (3) Dal punto.
- (4) Gastrica.
- (5) Non si riposa.
- (6) Figurati.
- (7) Ne sciorina.
- (8) A botti.
- (9) Per dare.
LXXI.
CHI SS'ATTACCA A LA MADONNA
NUN HA PPAVURA DE LE CORNA.(1)
(21 gennaio 1835)
-
Ar punto de morì, cquanno se(2) caccia
L'anima, fijji mii, credete a Nnonna,
Chi ha la divozzion de la Madonna
Pô rrugà(3) ccor demonio a ffaccia a ffaccia.
Abbi puro(4) tenuta una vitaccia,
Un zervo de Maria nun ze sprofonna:(5)
Chè in quer momento llì, povera donna,
Lei pe' li fijji sui propio se sbraccia.
Io nun protenno(6) ggià, crature(7) mie,
Che in onor de Maria nostr'Avocata
Ce sii nescessità dde fa' ppazzie.
No, abbasta oggni matina a la svejjata
De rescità ppe' llei tre vvemmarie,
E onoràlla co' cquarche scappellata.(8)
(1) Proverbio.
- (2) Si.
- (3) Può disputare.
- (4) Abbia pure.
- (5) Non si sprofonda.
- (6) Non pretendo.
- (7) Creature, figli.
- (8) Questo sonetto e il proverbio che gli serve di titolo, ci danno ragione del come vi possano essere briganti antropofagi, devotissimi tuttavia della Madonna; e l'uno e l'altro meritano di venir considerati attentamente da coloro che in buona fede sostengono essere il cattolicesimo e la sua idolatria un freno gagliardo alle irrompenti passioni delle plebi.
LXXII.
ER TEMPORALE DE JJERI.(1)
(24 gennaio 1835)
-
Ciamancava(2) un bôn quarto a mmezzanotte,
Quanno, tutt'in un bòtto(3) (oh cche spavento!),
Sentissimo(4) un gran turbine, e ar momento
Cascà cqua e llà ll'invetrïate rotte.
Diventò er celo un forno acceso, e, ddrento,
Li fùrmini pareveno paggnotte.
Pioveva foco, come quanno Lotte
Scappò vvia ne l'Antico Testamento.
L'acqua, er vento, li tôni, le campane,
Tutt'assieme fascéveno un rumore
Da atturàsse(5) l'orecchie co' le mane.(6)
Tremàmio tutti quanti pe' tterrore;
Mà ppe' Rroma nun mòrze(7) antro ch'un cane.
Cusí er giusto patí pp'er peccatore.
(1) Il 23 gennaio 1835.
- (2) Ci mancava.
- (3) All'improvviso.
- (4) Sentimmo.
- (5) Turarsi.
- (6) Colle mani.
- (7) Non morì altro.
LXXIII.
LA SEPPORTURA GGENTILISSIMA.(1)
(2 febbraio 1835)
-
Sganàssete de rìde'.(2) Er mi' padrone
Ha dato scento scudi senz'usura
A li frati de San Bonaventura,(3)
Pe avé un zeporcro a ssu' disposizzione.
Nun te pare un penzà fôr de natura?
Nu' la credi una spesa da cojjone,
Ch'uno ch'è ssenza casa e sta a ppiggione
Abbi poi da crompà(4) una sepportura?
Lui disce sempre a li fijji e a la fijja,
Che cquella fossa apprivativa(5) è un loco
Che pprepara pe' ssè e ppe' la famijja.
Disce: Fijjoli cari; da cqui avanti
Cqua, ssi Ddio sci dà vvita, appoc'a poco
Sci saremo inzepórti tutti quanti.
(1) Gentilizia.
- (2) Sganàsciati dal ridere.
- (3) Chiesa di Francescani riformati, sul Palatino.
- (4) Comperare.
- (5) Privativa.
LXXIV.
LE LETTANÌE DE NANNARELLA.
(4 febbraio 1835)
-
Ora pre nobbi-Ora pre...
Attenta, Nanna:
Tu aritorni a zzompà.(1) Ddoppo in violata
Viè, fijja mia, madre arintemerata.
Fede e rrisarca sta più ggiù una canna.
Ora pre nobbi-Ora pre no...
Sguajata!
Ma cche Tturris e bbruggna! che, mmalanna,
Domminus àuria e vvirgo veneranna!
Virgo cremis, bestiaccia sgazzerata.
Di' cchiaro quelo Spè coll'ojjo stizzia.
Ora pre nobbi...
Alò,(2) Ssede e ssapienza.
Avanti su: Ccausa nostr'allettizzia.
Animo, a tté: Arifugg'impeccatôro.
Reggina profettaro?! Oh cche ppazzienza!
Manco male che vviè: Er zantòru moro.
(1) Saltare.
- (2) I Romani si servono di questa voce così storpiata da allons, nel senso stesso e nelle stesse occasioni in cui è adoperata dai Francesi.
LXXV.
LI CREDITI.
(3 aprile 1835)
-
Tristo ar monno chi avanza, Crementina!
È un anno che cquer gruggno da sassate
De zor Bruno ha da dàmme(1) una diescina
De scudi pe' ttre rrubbie de patate.
Co' ssalìlle(2) oggni ggiorno e oggni matina,
J'ho llograte le scale, j'ho llograte.
"Dorme, pranza, nun c'e; sta all'officina...".
E ssempre sta canzona: "Aritornate".
N'ariviengo mo ppropio co' ste gamme,
Ma invece de quatrini io ciò(3) carote;
E aveva aripromesso de pagàmme!
Sai ch'ha ffatto rispónneme(4) er zor Bruno?
Ch'è ttanto affaccennato in ner riscòte',
Che nun ha ttempo de pagà ggnisuno.
(1) Darmi.
- (2) Col salirle.
- (3) Ci ho: mi si dànno.
- (4) Rispondermi.
LXXVI.
LA PADRONA BBIZZOCCA.
(16 aprile 1835)
-
L'osso-duro de casa è ddonna Teta,
La sorella ppiù ggranne der padrone,
Che ssagrata(1) e sse(2) mozzica le deta(3)
Si(4) la ggente nun fa ll'opere bbône.
Disce:- Set'ito a mmessa oggi, Larione?(5) -
Dico:- Sí.
-E ddove? -A Ssan Zimon profeta.
-
A cche ora? - Un po' ddoppo er campanone.
-
E de che ccolor'era la pianeta? -
Allora me zomporno,(6) e jj'arispose:(7)
- Oh, ssa cche jj'ho da dì'? Cquann'io sto a mmessa,
Sento messa e nun bado a ttante cose.
Sarìa(8) bbella ch'er prete da l'artare
Scutrinassi(9) la robba che ss'è mmessa
La ggente! Oggnuno và ccome je pare.
-
(1) Bestemmia.
- (2) Si.
- (3) Le dita.
- (4) Se.
- (5) Ilarione.
- (6) Mi saltarono.
- (7) Le risposi.
- (8) Sarebbe.
- (9) Scrutinasse, scrutasse.
LXXVII.
LA NOTIZIA DEL TELÈFRICO.(1)
(14 agosto 1835)
-
Ha ssentito, Eccellenza, a ddon Bennardo
Che ggran nôva j'ha ddato un uffizziale,
Che ll'ha intesa da un omo ggiù ar bijjardo,
Che ll'ha lletta in ner fojjo der giornale?
Disce ch'er Re de Francia, ar baluardo
Der tempio(2) de le guardie nazzionale,
Un certo monzû Ggiachemo Ggerardo(3)
J'ha sparàt'una machina infernale.
Le palle hanno ammazzato pe' ffurtuna
Un zubbisso(4) de popolo innoscente,
E ar Re ppoi, ch'era robba sua, ggnisuna.(5)
Chi è stato côrto(6) in testa, chi in ner core,
Chi in ne la panza; e er Re e li fijji ggnente!
Ce se(7) vede la mano der Ziggnore!
(1) Di telegrafo.
- (2) L'attentato del 8 luglio au boulevard du Temple.
- (3) L'assassino Fieschi si nominò sul principio Gérard.
- (4) Un subisso, una gran moltitudine.
- (5) Nessuna.
- (6) Colpito.
- (7) Ci si.
LXXVIII.
ER DILETTANTE DE PONTE.(1)
(29 agosto 1835)
-
Viengheno: attenti: la funzione è llesta.(2)
Ecco cor collo iggnudo e ttrittichente
Er prim'omo dell'opera, er pazziente,
L'asso a ccoppe, er ziggnore de la festa.
E ecco er professore che sse(3) presta
A sservì da scirùsico a la ggente
Pe' ttre cquadrini,(4) e a tutti ggentirmente
Je cura er male der dolor de testa.
Ma nno a mman manca, no: ll'antro a mman dritta.
Quello ar ziconno posto è ll'ajjutante.
La proscedenza aspetta a mmastro Titta.(5)
Volete inzeggnà a mmé sta cosa cquane?
Io cqua nun manco mai: so' ffreguentante;
E er boia lo conosco com'er pane.
(1) Per ponte, detto così assolutamente, intendesi il Ponte sant'Angelo.
La piazza sulla quale esso si apre, era uno dei luoghi ove si eseguiva la giustizia contro i malfattori.
- (2) È vicina.
- (3) Si.
- (4) Molto ben pagato è il carnefice, e in qualunque servizio del suo mestiere gode di varii e bei profitti.
Si vuole però che l'atto della uccisione del paziente siagli pagato tre quattrini, cioè tre centesimi della lira romana (il papetto), a dimostrare la viltà dell'opera.
- (5) Ogni carnefice è dai romani chiamato mastro Titta.
LXXIX.
LE CREANZE A TTAVOLA.
(31 agosto 1835)
-
Su er barbozzo(1) dar piatto.
Uh cche ccapoccia!(2)
Madonna mia, tenéteme le mane.
Sora golaccia, aló,(3) mmaggnamo er pane,
Presto, e ar cascio(4) raschiamoje la coccia.(5)
E adesso che pprotenni(6) co' sta bboccia?(7)
De pijjà 'na zzarlacca?(8) Eh, ciurlo(9) cane!
Se n'è strozzate(10) du' fujjette sane,
E mmo sse vô(11) assciugà ll'urtima goccia!
Bbè, ssi(12) avete più ssete sc'è la bbrocca.
Ggiù er bicchiere, e iggnottìte(13) quer boccone,
Chè nun ze(14) bbeve cor boccone in bocca.
Eh cciancica,(15) te pijji una saetta!
Nun inciaffà,(16) ingordaccio bbuggiarone...
E la sarvietta?(17) porco; e la sarvietta?
(1) Mento.
- (2) Che testa dura che sei! - (3) Andiamo, presto.
- (4) Al cacio.
- (5) Raschiamogli la scorza.
- (6) Che pretendi.
- (7) Caraffa.
- (8) Di pigliare una imbriacatura.
- (9) Imbriaco.
- (10) Se n'è ingoiato.
- (11) Ed ora si vuole.
- (12) Se.
- (13) Inghiottite.
- (14) Non si.
- (15) Mastica.
- (16) Non aggiungere boccone a boccone.
- (17) Salvietta.
LXXX.
RIFRESSIONE IMMORALE SUR CULISEO.(1)
(4 settembre 1835)
-
St'arcate rotte ch'oggi li pittori
Vièngheno(2) a ddiseggnà cco' li pennelli,
Tra l'arberetti, le crosce, li fiori,
Le farfalle e li canti de l'uscelli;
A ttempo de l'antichi imperatori
Èreno un fiteatro, indóve quelli
Curreveno a vvedé li gradiatori
Sfracassàsse(3) le coste e li scervelli.
Cqua llôro(4) se pijjaveno(5) piascere
De sentí ll'urli de tanti cristiani
Carpestati e sbramati da le fiere.
Allora tante stragge(6) e tanto lutto,
E adesso tanta pasce!(7) Oh avventi(8) umani!
Cos'è sto monno!(9) Come cammia(10) tutto!
(1) Riflessioni morali sul Colosseo.
- (2) Vengono.
- (3) Fracassarsi.
- (4) Essi.
- (5) Si pigliavano.
- (6) Stragi.
- (7) Pace.
- (8) Eventi.
- (9) Questo mondo.
- (10) Cambia.
LXXXI.
LA PRIMARÒLA.(1)
(2 settembre 1835)
-
E accusì? ggrazziaddio, sora Susanna,
L'avémo arzàta poi la trippettóna?
Che la bbeata Vergine e ssant'Anna
Ve protegghino, e ssia coll'ora bbôna.
E in che lluna mo state? Ah, in de la nona.
Eh, ar véde',(2) si(3) la panza nun inganna,
Pare che nun dev'êsse' una pissciona;(4)
Ma ssarà arfine quer ch'Iddio ve manna.(5)
Ve la sentite in corpo la crâtura?
Dunque bbôni bbocconi, e ccamminate;
E llassate fa' er resto a la natura.
Ggnente: tutte sciocchezze.
Voi penzate,
Pe' llevàvve(6) da torno(7) la pavura,
Quante prima de voi sce so'(8) ppassate.
(1) Primajuola: "Donna che è gravida per la prima volta." - (2) Al vedere: all'apparenza.
- (3) Se.
- (4) Non dev'essere una femmina.
- (5) Vi manda.
- (6) Per levarvi.
- (7) D'attorno.
- (8) Ci sono.
LXXXII.
LA MADONNA DE LA BBASILICA LIBBRERIANA.(1)
(11 settembre 1835)
-
Che ppriscissione! Oh ddio, stàteve quieti
Ch'io vòrze annàcce pe' li mi' peccati!(2)
Vennero tre ddiluvî scatenati,
Da intontì li padriarchi e li profeti.
Li preti nun paréveno ppiù ppreti,
Li frati nun paréveno ppiù ffrati,
Ma ppanni stesi,(3) purcini abbaggnati,
Trippette, scolabbrodi, sottasceti...
Li vedevi cantanno lettanìe,(4)
Chi in cotta, chi in pianeta, chi in piviale,
Scappà ppe' li portoni e ll'osterie.
Inzomma, ggente mia, fu una faccenna,(5)
Che inzino la Madonna e 'r Cardinale(6)
Dovérno fa'(7) la sparizzion de Vienna.(8)
(1) Basilica Liberiana, così detta dal nome di san Liberio Papa, sotto il cui Pontificato fu eretta, ma più conosciuta col titolo di Santa Maria Maggiore.
In essa, entro la cappella borghesiana, si conserva la miracolosa immagine della Vergine.
Questa immagine per ordine di Gregorio XVI fu tratta di là l'8 settembre 1835, ond'esser trasportata processionalmente da tutto il clero secolare e regolare alla basilica vaticana, a preservare per sua intercessione la città di Roma dal vicino flagello del cholera.
- (2) Ch'io volli andarci per far penitenza de' miei peccati! - (3) Panni sciorinati per farli asciugare.
- (4) Cantando le litanìe.
- (5) Faccenda.
- (6) Il cardinal Vicario, Odescalchi, fuggì con la Madonna nella Chiesa di Santa Maria in Vallicella (Chiesa Nuova) de' Filippini, ed ivi la depose.
Con altra processione poi nella seguente domenica si portò a San Pietro, dove per varî giorni rimase esposta alla pubblica venerazione, e quindi fu ricondotta al suo luogo.
- (7) Dovettero fare.
- (8) Questa frase dev'esser derivata dalla leggenda popolare di Paris e Vienna.
LXXXIII.
ER VISTÌ DE LA GGENTE.
(13 settembre 1835)
-
Nun concrude.(1) Vedete Sarafina?
Co' cquella bbella su' disinvortura
Lei(2) un straccio ch'è un straccio je figura:
Se(3) mette un corno e pare una reggina.
A l'incontrario poi, sc'è la spazzina,
Che ppô pportà cqualunque accimatura,(4)
È un pajjaccio vistito, fa ppaura,
La pijjate pe' un sacco de farina.
S'intenne: tutto sta nne la perzona.
Chi è svérta(5) com'e nnoi, la peggio robba
Je s'adatta e jje sta ccome la bbôna.
Dateme invesce un fusto basso e grosso,
Una guercia, una ssciabbola, una gobba:
Oggni galantaria je piaggne addosso.
(1) Non conclude.
- (2) A lei.
È una costruzione tutta romanesca, d'uso frequente.
- (3) Si.
- (4) Da cima; e vale "cosa scelta, che sta sopra alle altre." - (5) Svelta.
LXXXIV.
LE MAN'AVANTI.
(14 settembre 1835)
-
Ggiù cco' le mano;(1) se stia fermo; e ddua.
A cchi ddico? E da capo! Ahà, ho ccapito:
Savio, sor Conte, chè jje scotto un dito.
Ma ssa cche llei è un bbêr porco da ua?(2)
Me pare una vergoggna a mme sta bbua(3)
Co' 'na regazza che nun ha marito.
Dunque me lassi in pasce:(4) ecco finito;
E sse tienghi le mano ccasa sua.(5)
Ooh, adesso principiamo co' la gamma.(6)
Vô ffinìlla sì o nno? Bbadi, Eccellenza,
Nun ciariprovi(7) ve'!, cchè cchiamo mamma.
E cche sse(8) crede lei? de stà ar precojjo?(9)
Io co' llei nun ce pijjo confidenza,
E ste su'(10) libbertà mmanco le vojjo.
(1) Mani.
- (2) Un bel porco da uva: "sozzo in grado estremo." -(3) Questa storia, questa faccenda, ec.
- (4) Mi lasci in pace.
- (5) E si tenga le mani a sè.
- (6) Gamba.
- (7) Non ci riprovi.
- (8) Si.
- (9) Al proquoio.
- (10) E queste sue.
LXXXV.
LE CHIAMATE DELL'APPIGGIONANTE.
(16 settembre 1835)
-
- Sora Sabbella.
- Ee.
- Ssora Sabbella,(1)
Affacciateve un po' ssu la loggetta.
-
Èccheme:(2) che vvolete sora Bbetta?(3) -
Ciavete(4) una piluccia(5) mezzanella? -
- Ciò(6) cquella de la marva.(7) - Ah, nno, nno cquella.
-
Eh, nun ciò antro,(8) fijja bbenedetta.
-
Bbè, imprestateme dunque un fil d'erbetta,(9)
Un pizzico de spezzie una padella.
-
Mo vve le calo ggiú ccor canestrino.
-
Dite, e me date uno spicchietto d'ajjo,
Un po' d'onto e una lagrima de vino? -
Ma ffamose a ccapì,(10) ssora Bbettina:
A ppoc'a ppoco voi, si(11) nun me sbajjo,
Me sparecchiate tutta la cuscina!(12) -
(1) Isabella.
- (2) Eccomi.
- (3) Elisabetta.
- (4) Ci avete, cioè semplicemente avete.
- (5) Un pignattino.
- (6) Ci ho: ho.
- (7) Della malva.
- (8) Non ci ho altro: non ho altro.
- (9) Prezzemolo.
- (10) Ma facciamo ad intenderci.
- (11) Se.
- (12) Cucina.
LXXXVI.
LI SALARI ARRETRATI.
(19 settembre 1835)
-
Je li chiedo oggnisempre, io, fijji cari;
Ma cche sserve che ppìvoli(1) e ccammini?
Un giorno disce che nun cià ddenari,
E un antro(2) disce che nun cià cquadrini.
Jerzera arfine, fascenno lunarî,
Manco si(3) avessi li piedi indovini,
Passo davanti ar caffè de' crapettari(4)
E tte l'allùmo llì ttra ddu' paìni.(5)
Me metto de piantone in faccia a llôro,
E appena vedo che llui arza er tacco
Me je fo avanti com'un cane ar toro.
E llui che mm'arispose? Eh, stracco stracco,
Cacciò una bbella scatoletta d'oro
E mme diede una presa de tabbacco.
(1) Pivolare è quel continuo insistere chiedendo, che non dà altrui riposo.
- (2) Un altro.
- (3) Se.
- (4) Al caffè in Piazza de' caprettari.
- (5) E lo vedo fra due ec.
Il paìno è chiunque veste con proprietà cittadinesca.
LXXXVII.
UN PAVOLO BUTTATO.
(19 settembre 1835)
-
Che tteatri! Accidenti a sta put...a
D'Argentinaccia e cquanno se sprofonna.(1)
Sta'(2) ssur un banco una nottata sana,(3)
Pe' ggòdese(4) le furie d'una donna!
Io, sentenno quer nome de Ggismonna(5)
Sur bullettone a Pporta settiggnana,(6)
La pijjai, com'è vvero la Madonna,
Pe' la sora Ggismonna la mammana.(7)
Ch'avevo da sapé cche sse trattassi(8)
De sti mortòrî e ttutte ste magaggne
De li secoli arti e dde li bbassi?
Lo fo ddiscìde'(9) a vvoi, lo fo ddiscìde':
Che! A la commedia sce se va ppe' ppiàggne'?(10)
A la commedia sce se va ppe' rrìde'!(11)
(1) Quando si profonda.
- (2) Stare.
- (3) Intiera.
- (4) Per godersi.
- (5) Gismonda di Mendrisio, tragedia di Silvio Pellico.
- (6) Porta Settimiana.
- (7) Lucia Gismondi, detta Gismonda, notissima ostetrica di Roma.
- (8) Si trattasse.
- (9) Decidere.
- (10) Ci si va per piangere? - (11) Per ridere.
LXXXVIII.
ER PUPO.(1)
(20 settembre 1835)
-
1°
Che bber ttruttrù!(2) Oh ddio mio che cciammellóna!(3)
No, pprima fate servo(4) a nnonno e zzio:
Fateje servo, via, sciumàco(5) mio,
E ppoi sc'è la bbebbella e la bbobbôna.(6)
Bbravo Pietruccio! E ccome fa er giudìo?
Fa aèo?(7) bbravo Pietruccio! E la miscióna?(8)
Fa ggnào? bbravo Pietruccio! E cquanno sona?(9)
Fa ddindì? bbravo! E mmo, ddove sta Iddio?
Sta llassù?(10) bbravo! Ebbè? e la pecorella?
Fate la pecorella a zzio e nnonno,
Eppoi sc'è la bbobbôna e la bbebbella.
Oh, zzitto, zzitto, via: nòo, nnu' la vônno.
Eccolo er cavalluccio e la sciammella...
Eh, sse(11) stranissce un po', mma è ttutto sonno.
(1) Il puttino.
- (2) Che bel cavallo! - (3) Ciambellona.
- (4) Far servo, salutare colla mano.
- (5) Ciumaco, cor mio, o altro vocabolo carezzativo.
- (6) La cosa bella e la cosa buona.
- (7) Grido degli ebrei stracciaiuoli.
- (8) Micióna, gattone.
- (9) Quando è suonato il campanello di casa.
- (10) Così dicendo s'innalza verso il cielo l'indice disteso.
- (11) Si.
LXXXIX.
ER PUPO.
(20 settembre 1835)
-
2°
Ajo,(1) commare mia, ajo che ffiacca!(2)
Tenéllo(3) tutto er zanto ggiorno in braccio!
Mai volé sta'(4) in ner crino!(5) mai p'er laccio!(6)
Io nu ne pôzzo ppiù: sso' ppropio stracca.
Lo vedete? Mo adesso me s'attacca
E mme la tira inzin che nun è un straccio.
Uf, che vvita da cani! oh cche ffijjaccio!
Làssala, ciscio, via: fermo, ch'è ccacca.
Bbasta, Pietruccio mio, bbasta la sisa.(7)
Dajjela un po' de pasce(8) a mmamma tua...
Ecco er pianto.
Che ggioia, eh sora Lisa?
Ssì, ssì, mmo jje menàmo ar cattivello.(9)
Bbrutta sisaccia, c'ha ffatto la bbua
A li dentíni de Pietruccio bbello.(10)
(1) Ahi! - (2) Quale fiacchezza.
- (3) Tenerlo.
- (4) Voler stare.
- (5) Crino, è quel cesto a campana, entro cui si pongono i bambini perchè si addestrino a camminare di per sè stessi, senza cadere.
- (6) Il laccio che loro si attacca dietro le spalle onde sorreggerli nel camminare.
- (7) Poppa.
- (8) Dagliela un poco di pace.
- (9) Al putto.
- (10) Così fin dai primi momenti della vita, si principia da alcune madri ad educare i bambini alla vendetta delle reali offese e delle immaginarie, contro gli animati esseri e gl'inanimati.
XC.
LA POVERA MOJJE.
(25 settembre 1835)
-
E otto: ott'ora! E nnun ritorna! e intanto
Me lassa(1) cqui a spirà ssur una ssedia.
Oh cche vvita! Si Iddio nun ciarimedia,(2)
È mmejjo de morì che ppenà ttanto.
Ma Ggesú mmio, ma ccroscifisso santo!,
Lui co' l'amichi a cena e a la commedia,
E io, sola, tra er zonno e ttra l'inedia
Nun avé antro(3) che lavore(4) e ppianto!
E a cche sserveno mai tanti lamenti?
Ah! mme l'aveva detto mamma mia:
- Fijja, nu' lo pijjà, cche tte ne penti.
-
Ecco cosa vvô ddì' la frenesia(5)
De nun volé ddà' rretta a li parenti
Pe' sposà un omo e nun zapé(6) cchi ssia.
(1) Mi lascia.
- (2) Se Iddio non ci rimedia.
- (3) Non avere altro.
- (4) Lavoro.
- (5) Vuol dire la frenesia.
- (6) Non sapere.
XCI.
LA FAMIJJA POVERELLA.
(26 settembre 1835)
-
Quiete, crature mie, stàteve quiete:
Sì, ffijji, zitti, chè mmommó vviè(1) Ttata.
Oh Vvergine der pianto addolorata,
Provedeteme voi che lo potete!
No, vvisscere mie care, nun piaggnete:
Nun me fate morì ccusì accorata:
Lui quarche ccosa l'averà abbuscata,
E ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.
Si ccapìssivo(2) er bene che vve vojjo!...
Che ddichi, Peppe? nun vôi sta' a lo scuro?
Fijjo, com'ho da fa' ssi nun c'è ojjo?(3)
E ttu, Llalla, che hai? Povera Lalla,
Hai freddo? Ebbè, nnun méttete(4) lì ar muro:
Viè(5) in braccio a mmamma tua che tt'ariscalla.(6)
(1) Or ora viene.
- (2) Se capiste.
- (3) Non c'è olio.
- (4) Non metterti.
- (5) Vieni.
- (6) Ti riscalda.
XCII.
LA SABBATINA.(1)
(4 ottobre 1835)
-
- Pfch:(2) Mamma, oh mamma.
- Ahó.
-Mmamma.
- Che hai?(3) -
Pijjateme la pippa(4) accapalletto,(5)
E sporgeteme ggiù ppuro un papetto.
-
E sto papetto mo cche tte ne fai? -
E a vvoi che vve ne preme de sti guai?(6)
Voi abbadate a ffa' cquer che vv'ho ddetto,
E nun state a sfassciàmme er ciufoletto.(7) -
Dimme arméno(8) a cquest'ora indóve vai.
-
Dove me pare.
- Ah Nnino! - Oh, pprincipiamo.
-
Ma ffijjo!...
- Ebbè, vvado a mmaggnà la trippa.
-
E cco' cchi?(9) - Cco' li zoccoli d'Abbramo.
-
Co' le solite schiume galeotte.
-
Ma inzomma, sto papetto co' sta pippa? -
Eccolo.
E cquanno torni? - Bbôna notte.(10)
(1) La sabbatina è quel vegliare la sera del sabato, onde poi mangiar cibi vietati passata che sia mezzanotte.
- (2) Segno fonetico di quel fischio acuto e gutturale, che si fa mettendo in bocca il dito indice ripiegato su sè stesso.
- (3) Che vuoi? - (4) Pipa.
- (5) A capo del letto.
- (6) Di queste cure.
- (7) Non istate a rompermi le scatole.
- (8) Dimmi almeno.
- (9) E con chi? - (10) Questa risposta va pronunziata allungando le sillabe, quasi canterellando.
XCIII.
ER CAVAL DE BBRONZO.
(1 novembre 1835)
-
E ddàjjela(1) cor trotta e ccor galoppa!
Io v'aritorno a ddì', ppadron Cornelio,
Ch'er famoso caval de Marc'Urelio
Un antro po' ccasca de quarto o schioppa.(2)
Er zor don Carlo Fea, jjeri (e nun celio!)
Ce stava sopra a ccianche(3) larghe in groppa,
E strillava:- Si(4) cqua nnun z'arittoppa
Se(5) va a ffa' bbuggarà ccom'un vangelio.(6) -
L'abbate aveva in mano un negroscopico,(7)
E ssegguitava a urlà ppien de cordojjo:
- Cqua cc'è acqua, perdio! questo è rritropico.(8) -
Disce inzomma che ll'unica speranza
De sarvà Mmarc'Urelio in Campidojjo,
È er fajje una parentisi(9) a la panza.
(1) E dàgli, e seguita a dire che trotta e che galoppa.
- (2) Poco mancava che cadesse, ec., o scoppiasse.
- (3) Gambe.
- (4) Se.
- (5) Si.
- (6) Cioè, veramente, senza dubbio.
- (7) Microscopio.
- (8) Idropico.
- (9) È il fargli una paracentesi, ec.
Difatti il famoso cavallo erasi col tempo riempiuto di acqua e minacciava di crollare.
L'abate Fea, commissario vigilantissimo delle antichità, vi fece riparare.
XCIV.
LE SMAMMATE.(1)
(3 novembre 1835)
-
Díllo, visscere mie de ste pupille:
Di', ccore, chi vvô bbene a mmamma sua?
Uh ffijjo d'oro! E cquanti sacchi? Dua?
Du' sacchi?...
E mmamma sua je ne vô mmille.
No, bbello mio, nu' le toccà le spille:
Sta attenta, sciscio,(2) chè tte fai la bbua.
Oh ddio sinnòe! Oh ppòvea catùa!(3)
S'è ppuncicato la manina Achille!
Guarda, guarda er tettè,(4) ccocco mio caro...
Bbè, er purcinella, sí...
Nno, er barettone...(5)
Ecco la bbumba,(6) tiè...
Vvôi er cucchiaro?
Oh, zzitto llì, cché mmo cchiamo barbone,
E vve fo pportà vvia dar carbonaro
Che vve metti(7) in ner zacco der carbone.
(1) Smancerie, vezzi di madre.
- (2) Cicio; parola vezzeggiativa.
- (3) Oh Dio signore! o povera creatura! (che il popolo dice cratura).
Queste parole sono qui scritte senza la r, perchè così in Roma si suole parlare a' bambini.
- (4) Cane.
- (5) Berrettone.
- (6) Bumba è pe' bambini tuttociò che si beve.
- (7) Vi metta.
XCV.
L'URTIMO BBICCHIERE.
(5 novembre 1835)
-
Dunque la fin der pranzo nu' la sai?
Un po' ppiù sse(1) pijjàveno a cazzotti.
Pe 'na mezza parola se so' rotti,(2)
Che gguai a llui si cciaritorna,(3) guai!
- Nò, - strillava er padrone, - nò, mmai, mai:
Caluggne de vojantri patriotti:(4)
Li Dottori so' stati ommini dotti,
E san Tomasso j'è obbrigato assai.
-
E cquello risponneva:- Eh ssa, siggnore,
Abbadi come parla.
Io nun zo'(5) aretico,
Ma ppoteva sbajjà ppuro(6) un dottore.
-
- Che? - rrepricava l'antro;(7) - ggnente, ggnente:
Lei, siggnore, è un gismatico, è un asscetico,
Un uteràno marcio, un biscredente.(8) -
(1) Si.
- (2) Si sono rotti tanto, che ecc.
- (3) Se ci ritorna.
- (4) Di voi altri settari.
- (5) Non sono.
- (6) Pure.
- (7) L'altro.
- (8) Scismatico, scettico, luterano, miscredente.
XCVI.
LI TROPPI ARIGUARDI.
(25 novembre 1835)
-
Ma cche ppassione avete, sor'Ularia,(1)
De tené ssempre sta finestra chiusa?
Nu' la sentite cqui cche ariaccia uttusa?(2)
Eh vvia, uprite, rinovate l'aria.
S'intenne:(3) un corp'umano che nun usa
D'avé l'aspirazzione nescessaria,
L'antimosfera(4) je se(5) fa contraria,
E ssi(6) ppoi s'accerota nun ha scusa.
Ecco da che ne nassce, sciorcinata,(7)
Che vv'è vvienuta l'istruzion de fedico:(8)
Dall'aria che vve sete nimicata.
Aria e ssole sce(9) vônno: io ve lo predico,
Perché vve vedo sta' ttroppa attufata.(10)
Dov'entra er zole, fìa,(11) nun entra er medico.(12)
(1) Signora Eulalia.
- (2) Ottusa.
- (3) S'intende.
- (4) Atmosfera.
- (5) Gli si.
- (6) Se.
- (7) Disgraziata, poveretta.
- (8) L'ostruzione di fegato.
- (9) Ci.
- (10) Chiusa.
- (11) Contrazione di figlia.
- (12) Proverbio, che vale tutto un trattato d'igiene.
XCVII.
L'ASSAGGIO DELLE CAROTE.(1)
(26 dicembre 1835)
-
Ciarlanno in compaggnia, succede spesso
Ch'uno o ll'antro(2) de quella compaggnia
Nun zai da quer che ddisce ar temp'istesso
S'abbi o nun abbi er don de la bbuscìa.
Tu allora pe' scoprì che bbestia sia,
Di' un buscïone da restàjje impresso;
E ssi(3) cquello è bbusciardo, Zaccaria,
Vederai che cciattacca(4) e tte viè(5) appresso.
Una vôrta io ne fesce(6) l'esperienza
Cor carzolaro antico der padrone,
Che sparava gran buggere in credenza.
Dico:- È arrivato er re de Princisvalle.
-
Disce:- Lo so, mm'ha ddato ordinazzione
De venti para de papusse(7) ggialle.
-
(1) Il saggio delle menzogne.
- (2) Altro.
- (3) Se.
- (4) Ci attacca.
- (5) Ti viene.
- (6) Ne feci.
- (7) Pantofole.
XCVIII.
LE DONNE LITICHINE.(1)
(27 marzo 1836)
-
1°
Indóv'êlla, indóv'êlla(2) sta caroggna
C'ha la ruganza(3) de menà a mmi' fijja?
Essce(4) fôra, animaccia de cunijja,(5)
E vvederai si cciò(6) arrotate l'oggna.(7)
No, llassateme sta', ssora Sciscijja:(8)
Nun me tené, Mmaria, cch'oggi bbisoggna
Ch'a cquella bbrutta sfrizzola d'assoggna(9)
Me je dii du' rinnacci a la mantijja.
Va, vva, birbona(10) da quattro bbajocchi:
Bbrava, sèrrete drento, mmonnezzara(11)
De scimisce, de piattole e ppidocchi.
Ma aritórnesce(12) sai, facciaccia amara!
Ch'io so' figura de cacciàtte l'occhi
E ffàlli ruzzolà(13) ppe' la Longara.(14)
(1) Litigiose.
- (2) Dov'è, dov'è? quasi dov'è ella, dov'è ella.
- (3) L'arroganza.
- (4) Esci.
- (5) Di coniglio; ed essendo femina, le dice coniglia.
- (6) Se ci ho, se ho.
- (7) Le unghie.
- (8) Signora Cecilia.
- (9) Gli sfrizzoli sono quelle pellicole mezzo asciutte, che rimangono della sugna, dopo colatone il grasso strutto.
- (10) Bagascia.
- (11) Sozzona.
- (12) Ritornaci.
- (13) Rotolare.
- (14) Lungara, contrada in Trastevere.
XCIX.
LE DONNE LITICHINE.
(27 marzo 1836)
-
2°
A cchi le man'addosso?! A cchi?! facciaccia
Sgazzerata, cco' mme ste spacconate?(1)
Nun m'inzurtà,(2) ttu nun mme fa' bravate,
Chè tte scasso l'effiggia de la faccia.
Sti titoli a le femmine onorate?
Scànzete,(3) Mea, nun m'affermà(4) le bbraccia:
Fammeje scorticà cquela testaccia,
Che ppare proprio un zacco de patate.
Che te penzi? Chedè?(5) A mme 'no sputo
In faccia? A mene?...
- Ah strega fattucchiera,
Pijja su ddunque.
- Oh ddio! fermete:(6) ajjuto! -
No, nno, tte vojjo fa' sto gruggno grinzo
Com'un crivello, e sta panzaccia nera
Più sbusciata, perdio, der cascio(7) sbrinzo.
(1) Con me queste jattanze? - (2) Non m'insultare.
- (3) Scanzati.
- (4) Non fermarmi.
- (5) Che ti pensi? Che è? - (6) Fermati.
- (7) Cacio.
C.
LE DONNE LITICHINE.
(27 marzo 1836)
-
3°
Ch'edè sto tatanài?(1) Stamo(2) a la ggiostra?
Lassa sta' cquela donna, vassallona.
E voi, sora scucchiaccia(3) barbottona,
Arzateve da terra, e a ccasa vostra.
Ma cche davero che sta strada nostra
È ddiventata mo Piazza Navona?(4)
Oggni giorno se sente 'na canzona!
Sempre strilli, bbaruffe e gamme(5) in mostra!
Me fa spesce(6) de voi che ssete(7) vecchia,
E ddate un bell'essempio ar viscinato.
Su, a ccasa, o vve sce porto pe' un'orecchia.
E vvoi, befana, corpo de Pilato
Nun me chiamate ppiù mmastro Nardecchia
Si un'antra vôrta(8) nun ve caccio er fiato.
(1) Che è questo strepito? - (2) Stiamo.
- (3) Mento lungo, aguzzo.
- (4) Sulla qual piazza si tiene mercato.
- (5) Gambe.
- (6) Mi fa specie, maraviglia.
- (7) Siete.
- (8) Se un'altra volta.
CI.
LE DONNE A MMÈSSA.
(30 marzo 1836)
-
- Spósa,(1) è bbôna la messa? - È bbôna, è bbôna.
-
Bbè, mmettémose(2) cqua, ssora Terresa...
-
No, Ttota,(3) io vado via, che ggià ll'ho intesa.
-
Bbe' llassàteme(4) dunque la corona.
-
Sposa, fateme sito.
- Io me so'(5) ppresa
Sto cantoncello pe' la mi' perzona.
-
Dico fateve in là, ssora cojjona:
Che! ssete(6) la padrona de la cchiesa? -
E in che ddànno(7) ste spinte? - Io vojjo er lôco
Pe' ssentì mmessa.
- Annàtevelo a ttròva'.
-(8)
Presto, o mmommò vve fo vvedé un bêr(9) giôco.
-
Oh gguardate che bbell'impertinenza!
Se(10) sta in casa de Ddio e manco ggiova.
Tutti vônno(11) campà de propotenza.
-
(1) Il nome generico che si dà a qualunque donna incognita è quello di sposa.
Questo vocabolo pronunciasi colla o stretta.
- (2) Mettiamoci.
- (3) Antonia.
- (4) Lasciatemi.
- (5) Mi sono.
- (6) Siete.
- (7) Che voglion dire.
- (8) Andatevelo a trovare.
- (9) Un bel.
- (10) Si.
- (11) Vogliono.
CII.
ER MISERERE DE LA SITTIMANA SANTA.
(31 marzo 1836)
-
Tutti l'Ingresi(1) de Piazza de Spaggna(2)
Nun hanno antro(3) che ddì' ssi cche ppiascere
È de sentí a Ssan Pietro er miserere
Che ggnisun'istrumento l'accompaggna.
Defatti, dico, in ne la gran Bertaggna
E in nell'antre cappelle furistiere
Chi ssa ddì', ccom'a Roma in ste tre ssere:
Miserere mei Deo secunnum maggna?
Oggi sur maggna sce so'(4) stati un'ora;
E ccantata accusì, ssangue dell'ua!,(5)
Quer maggna è una parola che innamora.
Prima l'ha ddetta un musico, poi dua,
Poi tre, ppoi quattro; e ttutt'er coro allora
J'ha ddato ggiú: mmisericordiam tua.
(1) Inglesi.
- (2) Piazza molto nota di Roma, dove sogliono abitare la maggior parte degli Inglesi.
- (3) Altro.
- (4) Ci sono: ci si sono fermati.
- (5) Dell'uva.
CIII.
ER MERITO DE LI RICCHI.
(3 aprile 1836)
-
Merito dite? O ppoveri merlotti!
Li quadrini, ecco er merito, fratelli.
Li ricchi soli so' bboni, so' bbelli,
So' ggrazziosi, so' ggioveni e sso' ddotti.
A l'incontro noantri(1) poverelli
Tutti schifenze,(2) tutti galeotti,
Tutti deggni de sputi e de cazzotti,
Tutti cucuzze in càmmio de scervelli.(3)
Fa ccomparì un pezzente immezzo ar monno:
Fussi magàra(4) una perla orientale,
Presto cacciate via sto vagabbonno.
Tristo chi sse(5) presenta a li cristiani
Scarzo(6) e ccencioso.
Inzìno pe' le scale
Lo vanno a mmozzicà ppuro(7) li cani.
(1) Noi altri.
- (2) Sozzi, gente da letamaio, spregevoli ecc.
- (3) In cambio di cervelli.
- (4) Fosse magari.
- (5) Si.
- (6) Scalzo.
- (7) Pure.
CIV.
CERTE PAROLE LATINE.
(26 settembre 1836)
-
Una sce n'ho ppur'io guasi(1) compaggna.(2)
Quanno annài cor padron de zi' Pascifica(3)
A Terni indóve er marmo se pietrifica,(4)
E ppo' a Ssisi(5) e a la fiera de Bbevaggna;
In chiesa, doppo er canto der Maggnifica,(6)
Dimannai a un pretozzo de campaggna:
- Quer parolone fescimichimaggna,(7)
Sor Arciprete mio, cosa siggnifica? -
L'abbate je pijjò un tantin de tossa,(8)
Poi disse:- Fescimichimaggna, fijjo,
Vô ddì' in vorgàre:(9) Me l'ha ffatta grossa.
-
Dico:- E ccosa j'ha ffatto, eh sor curato? -
Oh, ccerti tasti, disce, io ve conzijjo
De nun toccàlli; e cquer ch'è stato è stato.
-
(1) Quasi.
- (2) Cioè: simile a quella che m'hai raccontato tu.
Questo sonetto era forse preceduto da un altro d'argomento analogo, e che si sarà dovuto omettere nell'edizione romana.
- (3) Di zia Pacifica.
- (4) Allude alle stalattiti delle Marmore.
- (5) Ad Assisi.
- (6) Magnificat.
- (7) Fecit mihi magna.
- (8) All'abbate gli pigliò un tantino di tosse, cioè finse di tossire per guadagnar tempo, trovandosi impacciato a rispondere.
- (9) Vuol dire in volgare.
CV.
MASTRO GRESPINO.(1)
(30 novembre 1836)
-
1°
Stretti?! Ma gguardi llì: stanno attillati,(2)
Che jje fanno un piedino ch'è un piascere.
Sôle schiette, se sa,(3) ppelle sincere:
So'(4) stivali, e nno zzànnoli(5) de frati.
Che ccosa se ne fa, ssor cavajjere,
De quelli fanfaroni(6) squatrassciati,(7)
Che ddoppo un'ora o ddua che ll'ha ccarzati,
Je diventeno un par de sorbettiere?
Sbatti(8) er piede, accusì, ffacci de questo:(9)
Ma ggià, er vitello come sente er callo(10)
Cede da lui médémo(11) e ppijja er zesto.(12)
Oggi e ddomani ar più cche sse li mette,
Lei, sti stivali cqui, pôzzo accertàllo(13)
Che jj'anneranno su ccom'e ccarzette.
(1) Crispino: nome comune de' calzolai.
- (2) Stanno attillati in modo, che ecc.
- (3) Si sa.
- (4) Sono.
- (5) Sandali.
- (6) Goffi oggetti.
- (7) Deformi per larghezza.
- (8) Sbatta: batta.
- (9) Faccia di questo: "faccia in questo modo, come faccio io." - (10) Il caldo.
- (11) Medesimo.
- (12) Piglia il sesto.
- (13) Questa costruzione spropositata, ma efficace, è d'uso molto frequente tra' Romaneschi.
CVI.
MASTRO GRESPINIO.
(30 novembre)
-
2°
Larghi sti bbordacchè?!(1) Llavoro a ttanti
E oggnuno li vô ggranni ppiù de quelli.
Quanno lei commannava du' bbudelli,
Sor Conte mio, poteva dìllo avanti.
Questi ar meno je vanno com'e guanti,
Senza che cce se(2) sforzi e s'appuntelli:
Nun c'è ar meno bbisoggno de mettélli
A ffuria de sapone e de tiranti.
Nu' la sente che ppasta de gammàle?
La prim'acqua che vviè cquesto aritira;
E, si strozza,(3) o nun j'entra o jje fa mmale.
Carzi commido,(4) carzi: er tropp'è ttroppo.
Eppoi pe' ffa' er piedino, se(5) sospira
Co' li calli e ssoprossi e sse(5) va zzoppo.
(1) Brodequins: borzacchini.
- (2) Ci si.
- (3) Dal verbo strozzare.
Qui significa però stringere eccessivamente, mercè una strozzatura in qualche punto dello stivale.
- (4) Calzi comodo.
- (5) Si.
CVII.
LA BBEFANA.
(6 gennaio 1837)
-
Jerassera er baggeo(1) de la padrona
Venne ar tardi a pportàjje la bbefana,
E jje diede 'na scatola che ssona,
'Na saviggnèa(2) de smarto(3) e 'na collana.
Bbè, azzecchesce(4) sta fiandra(5) bbuggiarona.
Disce:- Oh cquesto poi no: ssuono(6) romana,
Ma ll'amicizzia de la mia perzona
Nun ze ottiè ccor dà' ll'acqua a la funtana.
-
E llui? A sta scappata arrepentina
Parze(7) la tartaruca de zi' Nena
Quanno aritira er collo in ne la schina.
Allora lei, pe' llevàllo de pena,
S'arivortò a la donna; disce:- Nina,
Riponéte sta robba e andate a ccena.
-
(1) Qui significa l'elegante, il languente, ec.
- (2) Una sévigné.
- (3) Smalto.
- (4) Azzeccaci: "indovinaci (cosa fa) questa, ec.".
- (5) Furba, maliziosa.
- (6) Affettazione di sono.
- (7) Parve.
CVIII.
L'AMISCIZZIA VECCHIA.(1)
(30 gennaio 1837)
-
Oh cquesto poi lo posso dì' in cusscenza,(2)
E ho ttant'in mano da dànne(3) le prove,
Ch'io so' ott'anni e ccammina pe' li nove,
Che, bbontà ssua, conosco su' Eccellenza.
Sapete voi che ppieno de pascenza,
Quann'io stavo de casa a Cacciabbove,(4)
Veniva sempre co' ccamìsce(5) nove
Per avélle cuscite da Vincenza?
Appena entrato me disceva:- Bbiascio
Tiè,(6) vva ar teatro.
-Eh cche bbravo Siggnore!
Inzomma èrimo(7) propio papp'e ccascio.(8)
Anzi una sera, pe llevàmme(9) er vizzio
D'aringrazzià, lui mme fesce l'onore
De mannàmmesce(10) a ccarci in quer zervizzio!
(1) È un Menelao di buona pasta, che parla in questo sonetto.
- (2) Coscienza.
- (3) Darne.
- (4) Una contrada di Roma.
- (5) Camicie.
- (6) Tieni, piglia questi danari, e vacci al teatro.
- (7) Eravamo.
- (8) Pappa (pane) e cacio: amici intrinseci.
- (9) Per levarmi.
- (10) Mandarmici.
CIX.
LO SCATOLARO.
(10 febbraio 1837)
-
1°
Eh, ir ziggnore si vede ch'ha vviaggiato:
Ha sscérto(1) una gran bella tabbacchiera!
Radica der Perú, rradica vera,
E nno lleggno dipinto e invernisciato.
Lei, oggi, cqua in vetrina m'ha llevato
Ir capitale ppiù mmejjo che cc'era;
Nun zi dubbiti, no: ppe' la scerniera
So bbè io si cche ottone sciò(2) addoprato.
Stenta? ma mme fa rrìde!(3) è robba nova.
Eppoi la ggente nun zi pijja in gola:
Io ste scatole cqui, jje le do a pprova.
Lei vadi puro,(4) lustrissimo mio,
Lei dormi(5) quieto su la mi' parola;
E in oggni caso so' ssempre cqua io.(6)
(1) Scelto.
- (2) Ci ho.
- (3) Mi fa ridere.
- (4) Vada pure.
- (5) Dorma.
- (6) Son qua io, cioè per cambiarla se mai ec.
CX.
LO SCATOLARO.
(10 febbraio 1837)
-
2°
Io mo nun m'aricordo er come e 'r quanno
J'ho vvennuta la scatola: me scotta
De sentì cche jj'ho ffatto er contrabbanno
D'appoggiajje un lavore(1) de ricotta.
Lo capisco pur'io che cqui cc'è ddanno
Ne la scerniera; ma cchi ssa cche bbôtta
Ha avuto in ner cuperchio! l'averanno
Fatta cascà pper terra, e jje s'è rrotta.
La scatola era sana.
Eppoi, chi ha ll'occhi,
Quanno che ccrompa(2) l'ha da uprì, bbêr fijjo.
Er monno nun è ffatto pe' li ssciocchi.
Mo è sfracassata, sì: chi vve lo nega?
Ma io la marcanzia nu' l'aripijjo,(3)
Una vôrta(4) ch'è usscita da bbottega.
(1) Di vendergli un lavoro, un oggetto.
- (2) Compra.
- (3) Non la ripiglio.
- (4) Una volta: allorchè, quando.
CXI.
CHI LA FA, L'ASPETTA.
(22 febbraio 1837)
-
1°
- Scusateme, sapé,(1) ssora Nunziata:
V'appunto una parola e scappo via.
-
Commannateme, sora Nastasìa.-
Dite un po': cquanno fate la bbucata?(2) -
Nun vedete? è ggià bbell'e ppreparata
La callàra(3) pe' bbùlle'(4) la lesscìa.(5) -
Dico, perché cciò(6) un po' de bbiancheria...
Volémo fàlla tutta una tuttata?(7) -
Volentieri; ma...
è ppiena la tinozza...
Anzi fàtem'annà,(8) ssinnò(9) la robba
Pijja troppo de covo(10) e mme s'incozza.(11) -
Ho ccapito.
Ma ggià cquesto succede
A cchi ggratta le schine co' la gobba.(12)
Abbasta, chi nun more s'arivede!(13) -
(1) Sapete.
- (2) Bucato.
- (3) Caldaia.
- (4) Per bollire, in significazione attiva.
- (5) La lisciva.
- (6) Ci ho: ho.
- (7) Vogliamo fare tutto insieme? - (8) Fatemi andare.
- (9) Altrimenti.
- (10) Piglia di covo, cioè "acquista mal odore per lo stagnar soverchio nel liquido." - (11) Le sozzure la penetrano.
- (12) Modo proverbiale, che significa: A chi blandisce i maligni.
- (13) Proverbio.
CXII.
LE MONTAGGNE NUN Z'INCONTRENO.(1)
(22 febbraio 1837)
-
2°
- Eh sora Nastasìa.
- Cosa ve dôle? -
Inzomma? eh sora Nastasìa! - Che vv'essce? -
Presto, chè vv'ho da dì' cquattro parole.
-
A nnoi, sentìmo cosa so' ste pressce.
-
Me fate métte'(2) du' matasse ar zole? -
Magara,(3) bbella mia; ma m'arincressce
Ch'er tetto serv'a mme.
- Vvia, so'(4) ddua sole...
-
Sì, un po' più in là: cquanno la luna cressce.
-
Ma ssapete che ssete(5) una cosaccia? -
Tirate er fiato a vvoi:(6) ggiucate er zei.(7) -
Sì, una sscontenta,(8) e vve lo dico in faccia.
-
Nun z'aricorda ppiù de quel'affare?
Quer che llei fesce a nnoi, noi fàmo(9) a llei.
Oggni nodo viè ar pettine,(10) commare! -
(1) Le montagne non s'incontrano: proverbio.
- (2) Mi fate mettere.
- (3) Magari.
- (4) Sono.
- (5) Siete.
- (6) Ritorcete su voi l'ingiuria.
- (7) Giuocate il sei: cioè "sei tu ciò che dici di me." - (8) Discortese.
- (9) Facciamo.
- (10) Proverbio.
CXIII.
LI DILETTANTI DEL LOTTO.
(25 febbraio 1837)
-
1°
Ma cch'asstrazzione!(1) arràbbieli! saette!
Guasi sce ggiurerìa(2) che sto scontento
O li nummeri mii nun mmette drento,
O cche li sa scanzà ssi cce li mette.
Giuco da un anno dua, tre e ottantasette,
Co' la promessa amb'uno e terno scento:(3)
Ciaffogo(4) sempre er mi' lustrin(5) d'argento;
E cquanno semo llì nnun vinco un ette.
Quattro nummeri drent'a la ventina!
Eppoi nun dite so' ccose accordate!
Dar capo viè la tiggna,(6) Caterina.
Ècchele cqua: ccinquantadu' ggiucate
Senza un nummero.
Eppuro la cartina
Cor terno scritto me la diede un frate!(7)
(1) Che estrazione! - (2) Ci giurerei.
- (3) La promessa è la indicazione, che si fa sulla schedola della giuocata, della cifra della vincita corrispondente al valore della posta.
Ambo uno, promette uno scudo: terno cento, promette cento scudi: ma v'è poi l'augumento del 20 per cento agli ambi e dell'80 ai terni.
- (4) Ci affogo.
- (5) Mezzo paolo.
- (6) Proverbio.
- (7) I frati, massimamente i francescani mendicanti, hanno grande riputazione di maghi.
CXIV.
LI DILETTANTI DEL LOTTO.
(25 febbraio 1837)
-
2°
- C'hai ggiucato? - Ottantuno pe ssiconno.(1) -
Bbôno: me piasce.
Io sce ll'ho ddrent'a un terno
E a 'n ambo; e pprima che ffinischi inverno,
Nun c'è ccaso, ha da usscì, ccascassi er monno.(2) -
La figura de nove, sor Rimonno,
Ha da fa' st'anno sospirà er governo.
Vedi ch'er ventisette lo chiudérno(3)
Pe' Ffiorenza, e ppe' Rroma l'arivônno?(4) -
Te sbajji,(5) Checco(6) mio: quello è er zimpatico
De l'antr'anno: pe' cquesto è er discidotto.
De ste regole cqui ssei poco pratico.
-
Bbè, è ffigura de nove quello puro.(7)
E in tutta la seguenza, o ssopra o sotto,
Pe' ssei mesi sc'è er nummero sicuro.
(1) Per secondo estratto.
- (2) Cascasse il mondo.
- (3) Lo chiusero.
Quando le poste raccolte sopra un numero, o un ambo, o un terno qualunque superano una certa mèta prestabilita, il di più vien restituito ai giuocatori, annullandone i giuochi; e allora dicesi essere chiuso il numero ecc.
- (4) Lo rivogliono per l'estrazione di Roma.
- (5) Ti sbagli per sbagli.
- (6) Francesco.
- (7) Pure.
CXV.
LI DILETTANTI DEL LOTTO.
(25 febbraio 1837)
-
3°
Come diavolo mai me so' accecato(1)
A nun capí la gàbbola der mago!
Ma ssenti: l'incontrai sabbito(2) ar lago;(3)
Disce: "É da jjeri che nun ho mmaggnato."
Lo porto all'osteria: lui maggna: io pago:
L'oste sparecchia; e ddoppo sparecchiato
Er mago pijja un cane llì accucciato,(4)
E jje lega la coda co' uno spago.
Io fo un ambo: tre er cane, e ccoda ar nove.
Ebbè, azzécchesce(5) un po'? ppe' pprim'astratto(6)
Viè ffôra com'un razzo er trentanove.
Ma eh? ppoteva dàmmelo ppiù cchiaro?
Nun l'averìa(7) capito puro(8) un gatto?
L'avevo da legà, pporco-somaro!
(1) Mi sono accecato talmente da ecc.
- (2) Sabato.
- (3) In ogni sabato e domenica di agosto si allaga artificialmente la Piazza navona.
- (4) Cucciato.
- (5) Azzeccaci, indovinaci.
- (6) Estratto.
- (7) L'avrebbe.
- (8) Pure.
CXVI.
LI GATTI DELL'APPIGGIONANTE.
(27 febbraio 1837)
-
Ma ddavero davero, eh sora Nina,(1)
Nun volémo finìlla co' sti gatti?
Jerzera me sfassciôrno quattro piatti:
Oggi m'hanno scocciato una terrina.(2)
Uno me te(3) dà addosso a la gallina:
L'antro(4) me(5) sporca li letti arifatti...
E oggni sempre bbisoggna che commatti(6)
A ccacciàlli a scopate da cuscina.(7)
Ecco, er pupo(8) oggi ha er gruggno sgraffiggnato...(9)
E pperché ho da soffrì ttutti sti guasti?
P'er vostro luscernario(10) spalancato?
Quanno le cose so' ddette una, dua,
Tre e cquattro vôrte, me pare ch'abbasti.
Lei se tienghi(11) li gatti a ccasa sua.
(1) Caterina.
- (2) Zuppiera.
- (3) Mi ti.
- (4) L'altro.
- (5) Mi.
- (6) Che io combatta, che mi affanni.
- (7) Cucina.
- (8) Il bambino.
- (9) Graffiato.
- (10) Abbaìno.
- (11) Si tenga.
CXVII.
ER MARITO PASCIOCCONE.(1)
(2 marzo 1837)
-
Si mme vô bbene?!(2) povero Cammillo!
Quell'omo io je potrebbe sfràggne l'ova
In faccia.
A mme nun me sta bbene a ddìllo,
Ma un marito ppiù bbono nun ze trova.
In zett'anni che ll'ho, mmai uno strillo!
Mai un tíret'-in-là! 'Ggni cosa nova
Ch'essce a Rroma è ppe' mme: cqualunque grillo
Me viè, llui me lo leva, o cce se(3) prova.
La sera poi ch'è stracco, poveretto,
Pe ffàmme(4) divertì, ffesta o nun festa
Me conzeggna ar compare, e llui va a lletto.
E ppe' cquesto, ecco llì, sora Vincenza,
J'ariessce oggni affare che ttiè in testa,
E 'r Ziggnore je dà la providenza.
(1) Uomo di pasta eccellente, trattabilissimo.
- (2) E voi mi domandate se mi vuol bene?! - (3) Ci si.
- (4) Per farmi.
CXVIII.
LE PIGGIONANTE SUSSURRONE.
(4 marzo 1837)
-
- Dico, ditem'un po', ssora commare,
Ch'è ssuccesso cquassú? ffate la ggiostra? -
Sora cojjona, stamo a ccasa nostra
E vôlémo zzompà(1) cquanto sce pare.
-
Ma inzomma cqui da noi pe' ccausa vostra
Viè ggiù er zolaro.
- Povere somare!,
Ji fa mmale ir rimore!(2) -E ste caggnare,
Dico, in che dànno,(3) sora bbrutta mostra?(4) -
Drento a sti muri cquì, ssemo padrone
De sta' alegre e godé ccome sciaggarba.(5)
Pagamo, casomai, bbôna piggione.
-
Bbè, bbè, ddomani ve farà la lêgge
Er Presidente...(6) - E cce darà de bbarba.
Uggnuno ha er zanto suo che lo protegge.(7) -
(1) Saltare.
- (2) Affettato civilismo di discorso in modo di sarcasmo: Ji fa mmale ir rimore! Altrimenti avrebbe detto: Je fa mmale er rumore, o anche er rimore.
- (3) Danno dal verbo dare: cosa significano queste cagnare? - (4) Femminino di mostro.
- (5) Ci aggarba.
- (6) Presidente di polizia del rione.
- (7) Proverbio.
CXIX.
ER CAPPELLARO.
(4 marzo 1837)
-
- È in ordine, sì o no, questo cappello? -
Quale? -Il cappello bianco.
- Ah, ssissiggnora.(1)
Checco,(2) venite cqua: ccacciate fôra
Quel tutto-lepre.
No cquesto...
no cquello...
-
Orsù, non dite piú bugie, fratello...
-
Via, dunque, el zu' cappello se lavora.
-
Vediamolo.
- L'ha in mano l'orlatora.-
Mandateci.
- Eh, el regazzo sta al fornello...
-
- Ho capito.
- Ma llei sii perzuasa,
Sor cavajjere, ch'el cappello è ppronto,
E ddomatina je lo manno a ccasa.
-
Lo stesso mi diceste l'altra festa.
-
Lei nun ce penzi ppiù: llei facci conto
Com'el cappello ggià ll'avessi(3) in testa.
-
(1) Sì signore.
Il popolo l'usa sempre in femminino.
- (2) Francesco.
- (3) L'avesse.
CXX.
ER FIJJO D'ORO.
(11 marzo 1837)
-
Che ttalento de fijjo! Uh bbenedetto!
Je spunteno le grazzie co' li denti.
C'è la commare che nn'ha ffatti venti
E cce ggiura ch'è un angelo, un folletto.
Eccolo, ancora me s'attacca ar petto,
Sì e nnò vva ssolo, e ggià ddisce accidenti.
Ha ttrenta mesi a maggio, e, ssi(1) lo senti,
Bbiastìma,(2) fijjo mio, com'un ometto.
Lui pe' strada 'ggni bbrécciola(3) che ttrova
Nun pô ttiralla ché jj'amanca er fiato,
Ma bbisoggna vedé ccome sce prova.
Si(4) ttanto me dà ttanto(5) appena nato,
Da granne ha da venì 'na cosa nôva:
Ha da dà' rresto(6) a ttutto er viscinato.
(1) Se.
- (2) Bestemmia.
- (3) Breccia, per sassolino, pietruzza.
- (4) Se.
- (5) Giustissima regola del tre.
- (6) Ha da dar brighe.
CXXI.
LA CORREZZION DE LI FIJJI.
(11 marzo 1837)
-
Tiè,(1) ccane; tiè, ccaroggna; tiè, assassino:
Tiè, ppijja su, animaccia d'impiccato.
No, ffìo(2) d'un porco, nun te lasso, inzino
Che cco' ste mane mie nun t'ho stroppiato.
E zzitto, zzitto llì, cche ssi' ammazzato:
Quietète, o tte do er resto der carlino.
Ah nnun t'abbasta? A tte, strilla caìno
Dunque pe cqueste sin che tt'essce er fiato.
E vvoi cosa sc'entrate, sor cazzaccio?
Je sete padre? Questo è ssangue mio,
È mmi' fijjo, e sso io quer che mme(3) faccio.
Quanto va cche l'acchiappo(4) pe' le zzampe
E vve lo sbatto in faccia? Oh a vvoi, per dio!,
Avémo messo er correttor de stampe!
(1) Tieni: piglia su.
- (2) Figlio, pronunziato in una sola sillaba.
- (3) Mi.
- (4) Lo afferro.
CXXII.
ER PANGILINGUA.
(28 maggio 1837)
-
No, nno, ddoppo quer gran spropositone
Nun je diedi antro(1) tempo, nun je diedi.
Vortai strada de bbôtto e mme n'aggnédi,(2)
Senza volé più vvéde'(3) ppriscissione.
Sti musichi e ccantori der libbrone,
C'hanno sempre le note tra li piedi!
Che cciangòtteno(4) ppiù Ppassi e ppiù Ccrêdi
Che nun tiè ppurce addosso un can barbone!
De sta tinta se stroppia(5) er pangilingua?
Sto bbêr fior de resìe(6) vanno cantanno,
Che jje se pôzzi(7) inverminì la lingua?
Incollato?! Che mmoras incollato!(8)
Ho ssempre inteso a ddì,(9) da trentun'anno,
Che Cristo in crosce sce morì inchiodato.
(1) Altro.
- (2) Me ne andai.
- (3) Vedere.
- (4) Borbottano.
- (5) Di cotal modo si storpia.
- (6) Eresie.
- (7) Gli si possa.
- (8) Moras incolatus.
- (9) Dire.
CXXIII.
L'AMISCIZZIA DER MONNO.
(6 giugno 1837)
-
Dico:- Eccellenza, se pô avé(1) l'onore?...
-
Oh addio (disce) che ffate, Fidirico? -
Dico:- Er zolito mio: fo er zervitore.
-
Disce:- E cco' cchi? - Ccor mi' padrone antico.
-
Come! (disce) ho ssentito che sse more(2)
De fame, e ancora tiè ffamijja? - Eeh (ddico),
Mo ss'è arifatto ricco; e ppiù maggiore,(3)
Ch'a cqueli tempi che llei j'era amico.
-
Disce:- Ma ccome! si mme venne a chiéde'(4)
Du' scudi un anno fa! Cquesta è 'na prova...
-
E llei (dico), sor Conte, je li diede? -
Ma inzomma (disce), come va sta nôva? -
Dico:- Un zio morto l'ha lassato erede.
-
Disce:- Ho ppiascere assai: lo verrò a ttròva.(5) -
(1) Si può avere.
- (2) Ch'egli si muore.
- (3) È ricco maggiormente che ecc.
- (4) Se mi venne a chiedere.
- (5) Trovare.
CXXIV.
LA PERPETUELLA(1) DE LA GGIUVENTÙ.
(19 giugno 1837)
-
1°
È inutile.
Una donna, inzin ch'è vviva,
Sibbè ss'aricordassi(2) de Maumetto,
Sibbè ffussi ppiú antica der brodetto,
Lei nun vô êsse'(3) mai vecchia o stantiva.(4)
Tu gguarda una tardona,(5) quann'arriva
A la commedia(6) e appizza(7) in ner parchetto:
Subbito te s'affaccia ar parapetto;
E ppiú sso'(8) ll'anni ppiù ccressce l'abbriva.(9)
Si(10) ppoi pe' un schiribbizzo,(11) sta malanna,
Sta mossciarella(12) è ggravida a cquell'ora
Ch'era tempo de métte' l'eslocanna;(13)
Fin che ddura quer po' de gravidanza,
Pe' pprim'operazzione a l'usscì ffôra
Manna(14) avanti la fede de la panza.
(1) La perpetuità.
- (2) Sebbene si ricordasse.
- (3) Ella non vuole essere.
- (4) Stantìa.
- (5) Di tarda età, attempata.
- (6) Al teatro.
- (7) Entra.
- (8) Sono.
- (9) L'abbrivo.
- (10) Se.
- (11) Ghiribizzo, capriccio del caso.
- (12) Castagna secca.
- (13) Di mettere l'est-locanda.
- (14) Manda.
CXXV.
LA PERPETUELLA DE LA GGIUVENTÙ.
(19 giugno 1837)
-
2°
Tant' è,(1) ppadron Girolimo: voi dite
Un pezzo de Vangelio spiccicato.(2)
Pe' le donne le fede der Curato
Dar ventiscinqu' in zu sso'(3) attaccalite.
Lôro credeno,(4) quanno sso' vvistite(5)
E ttiéngheno(6) er pellame(7) inammidato
E ddu' libbre de stoppa in zur costato,
Che vvoi la lôr'età nun la capite.
Vedi la mojje de quer pampaluco
Der zor Taddeo? Pe' ffa'(8) da fresca-donna,
Se(9) porta sempre a spasso er fijjo sciuco.(10)
E cchi nun cià(11) ccrature(12) piccinine,
Che jje sii(13) madre, o, a la ppiù peggio, nonna,
Va a ffàssele(14) imprestà dda le viscine.
(1) Così è.
- (2) Identico.
- (3) Dai 25 anni in su sono ecc.
- (4) Esse credono.
- (5) Sono vestite.
- (6) Tengono.
- (7) La pelle.
- (8) Per fare.
- (9) Si.
- (10) Ciuco: piccolo.
- (11) Non ci ha: non ha.
- (12) Creature.
- (13) Alle quali sia.
- (14) A farsele.
CXXVI.
LA VITE.
(28 ottobre 1837)
-
Che ddisce? Vô pparlà cco' Mmonziggnore?
Sor abbate mio caro, abbi(1) pascenza,
Monziggnore per oggi nun dà udienza
Manco venissi(2) ggiù Nostro Siggnore.
Lui 'ggni sàbbito sta in circonferenza(3)
Co' mmonzù Bbuzzarè(4) lo stampatore,
Pe' ffa' stampà le vite c'oggni utore(5)
Se scrive(6) pe' ddà' ggusto a ssu' Eccellenza.
Sto gusto lo sa llui cosa je costa;
Perché, mmo cche lo sanno, spesso spesso
Je spidischeno vite pe' la posta.(7)
Mo la massima è bbell'e stabbilita:
Abbasta che ssii nato, ar monno adesso
Chiunque more ha da lassà la vita.
(1) Abbia.
- (2) Nemmeno se venisse.
- (3) In conferenza.
- (4) Boulzaler.
- (5) Autore.
- (6) Si scrive, da sè stesso.
- (7) Ciò accade continuamente a monsignor Carlo Emanuele Muzzarelli, uditore della Santa Rota, il quale stimola quasi ogni italiano che maneggi penna, a scrivere la propria biografia.
Morendo poi gli autori istoriografi, egli ne va pubblicando le vite su tutti i giornali d'Italia.
Nuova specie di mecenatismo.
CXXVII.
LA CARAMAGGNOLA D'ARGENTINA.(1)
(20 gennaio 1838)
-
- Zio, prima che ppijjate li bbijjetti
Dite un po': cche vvô ddì' ccaramaggnòla? -
Quanto sei sscemo! vô ddì' ccamisciòla,
Corpetto-co'-le-maniche a ddu' petti.
-
E ccome se pô ffa',(2) cco' li corpetti
A ffàcce(3) le commedie, eh zio?-Bbestiola!
Se fa ccome se fa co' 'na parola
A fàcce le canzone e li sonetti.
-
Ma ddunque sta commedia sarà bbella? -
Sarà bbella sicuro, fijjo mio.
-
E cce rèscita puro(4) Purcinella? -
No, credo che cce rèsciti Arlecchino.
Arméno Nicolò cce l'ho llett'io,
E cce disceva puro4 piccinino.(5) -
(1) Il Conte di Carmagnola di Alessandro Manzoni, dato nel teatro di Torre Argentina da Luigi Domeniconi.
- (2) Si può fare.
- (3) Farci.
- (4) Pure.
- (5) Il condottiere Nicolò Piccinino.
E il figlio di Arlecchino chiamasi Nicolò piccinino, benchè talvolta Nicolò mezza-camisa.
CXXVIII.
LA COMMEDIA DER TROCQUATO.(1)
(5 maggio 1843)
-
Dunqu'io jerzera, dopp'avé sserrato,(2)
Cenai, me prese sott'ar braccio Nina,
Fesce un giretto, eppoi drent'a Argentina
A vvéde' sta commedia der Trocquato.
Ma vva'!(3) un parmo d'ometto, un disperato,
Protenne de sgrinfià cco' la reggina!(4)
E ssi er re lo mannò a la palazzina,
Io s'una forca l'averìa mannato.
Ma llui ch'er tibbi(5) nun j'annò a ffasciolo,(6)
S'appoggiò un par de sventoloni in fronte(7)
E sse fesce, perdio, com'un cetrolo.(8)
E cquanno aggnéde a lliticà ccor Conte?(9)
A penzà come mai quer futticchiolo(10)
Ciaveva(11) sempre le risposte pronte!
(1) Torquato Tasso.
- (2) Sottintende: la bottega.
- (3) Ma guarda! Ma vedi! - (4) "Pretendere di amorazzare con la regina!" Duchessa o regina, è tutt'una cosa pel romanesco.
- (5) Qui, tibbi vale punizione, condanna.
Il Belli nota in altro.
luogo: "Tuttociò che sommamente nuoce e colpisce, può essere un tibbi." - (6) Non gli garbò.
- (7) "Si dette un paio di pugni sulla fronte." - (8) Cetriuolo.
- (9) Uno dei cortigiani che nel dramma figura come nemico del Tasso.
- (10) Omiciattolo; perchè tale era forse l'attore che rappresentava il personaggio di Torquato.
- (11) Ci aveva: aveva.
CXXIX.
CE SO' BBARUFFE.(1)
(14 maggio 1843)
-
Quest'è un fatto: da sì cche sse sposònno,(2)
Sce passò ssempre inzin'all'ann'appresso
Una pasce, una cosa, una..., ma adesso?!
Nun ze pônno ppiù vvéde',(3) nun ze pônno.
Lui 'ggni ggiorno se fa ppiù vvagabbonno,
Più scontento, più bbirbo, ppiù..., e ll'istesso
Pôi dì'(4) de lei, perché...
ggià, spesso spesso
Se ne dànno, Iddio sa, ffin che nne vônno.(5)
Inzomma, via, lo scànnolo è arrivato
A un punto, a un punto, che...
ppuro vorrìa
Trovamm'io ne li piedi der Curato.(6)
Un Curato, capite?...
A llui je tocca
D'abbadà ssi...; pperantro, fijja mia,
Fàccino(7) loro: io nun ce metto bbocca.
(1) Chi parla in questo sonetto è un narratore pettegolo e sconclusionato.
- (2) Dal momento che si sposarono.
- (3) Non si possono più vedere.
- (4) Puoi dire.
- (5) Vogliono.
- (6) È noto che tra gli uffici del Curato, c'è anche quello di farla da paciere nelle dissensioni domestiche delle famiglie della sua cura.
- (7) Facciano.
CXXX.
LI FIJJI A PPOSTICCIO.(1)
(14 maggio 1843)
-
- E ffarai bbene: l'accattà, ssorella,
È er piú mmejjo mistiere che sse dii.(2) -
Nun ciò(3) fijji però, ssora Sabbella.
-
Bbè, tte n'affitto un paro de li mii.
-
E ccosa protennete(4) che vve dii? -
Un gross'a ttest'er giorno.(5) - Cacarella!(6)