IL MERCANTE FALLITO, di Carlo Goldoni - pagina 2
...
.
ATTO PRIMO
SCENA PRIMA
Strada con varie case.
SILVIO e BRIGHELLA
BRIGH.
Lustrissimo, se la me permette, gh'ho da dar una polizza.
SILV.
Date qui.
Conto dell'Illustrissimo Signor Conte Silvio Aretusi.
D.D.
A chi devo dar io?
BRIGH.
La leza in fondi, e la troverà el nome del creditor.
SILV.
A Pantalone de' Bisognosi, all'insegna della Tarantola.
Che pretende da me costui?
BRIGH.
El desidera che la ghe paga quel conto de roba, che vussustrissima ha avudo dalla so bottega.
SILV.
Lo pagherò quando vorrò.
BRIGH.
Poverazzo, el fa compassion.
L'è mezzo falido e nol sa come far.
SILV.
Suo danno: doveva vivere secondo il suo stato.
Ti ricordi quando quel presontuoso volea gareggiar meco nello spendere intorno alla signora Clarice?
BRIGH.
Me lo recordo sicuro.
SILV.
Che pazzo! Si dava aria da gran signore; ecco il fine a cui si doveva condurre.
BRIGH.
Cossa vorla far? È pezo per elo: ma intanto, scodendo dove che l'ha d'aver, el se pol in qualche conto aiutar.
La ghe salda sto contarello.
SILV.
Non gli darei un tozzo di pane, se lo vedessi morir di fame.
Ho troppa ira contro questa sorta di gente.
Vogliono spacciarla da cavalieri.
E poi? E poi falliscono.
BRIGH.
Poverazzo! l'ha dei crediti assae.
SILV.
Tanto peggio.
So che per farsi delle aderenze, per la vanità di essere trattato da' pari miei, esibiva a tutti le sue robe a credito.
Suo danno; mille volte suo danno.
BRIGH.
Ma, caro lustrissimo signor padron, la me permetta che parla, non in favor de Pantalon, ma pel decoro de vussustrissima.
Adesso se pubblicherà tutti i debiti e tutti i crediti de sto mercante, e no me par ben fatto che se veda che quell'abito, che la gh'ha intorno...
SILV.
Non più: questo modo di parlare degenera in petulanza.
Si sa chi sono.
Ecco il conto ch'io faccio di questa carta.
(la straccia) L'onor della mia protezione paga bastantemente una partita di un bottegaio.
(parte)
SCENA SECONDA
BRIGHELLA, poi TRUFFALDINO
BRIGH.
Me despiase che coll'onor della so protezion el paga anca el me salario; ma mi me darò l'onor de piantarlo.
TRUFF.
Oh paesan, ho ben gusto d'averte trovà.
BRIGH.
Com'ela, Truffaldin? come va i negozi del to principal?
TRUFF.
I va mal per elo e pezo per mi.
A sto vecchio matto de Pantalon ghe cresce i anni e ghe cresce i vizi, e in bottega ogni zorno cala la marcanzia.
E mi, povero diavolo, me tocca a sfadigar assae, a magnar poco e po anca de più son obligà a far l'onorata carica del mezzan.
BRIGH.
Far el mezzan de un marcante non è niente de mal: m'imagino che ti vorrà dir el sensal.
TRUFF.
Certo che far el sensal l'è una cossa onorata, ma bisogna veder de che sorte de marcanzia.
BRIGH.
De che sorte de marcanzia se tratta?
TRUFF.
Senti: in t'una recchia, che nissun senta.
De marcanzia femminina.
BRIGH.
De scuffie? de nastri? de merli?
TRUFF.
Oibò.
Marcanzia de lettere, de parole e de stomeghezzi amorosi.
BRIGH.
Bravo; ho capido; ti fa el mezzan de sta sorte de porcarie?
TRUFF.
Questa l'è la carica che i me fa far; e che sia la verità, ho da portar sta lettera a una forestiera che aloza in quella locanda.
(accenna una casa)
BRIGH.
Per parte di chi?
TRUFF.
Per parte de sior Pantalon.
BRIGH.
Ancora quel vecchio el gh'ha voggia de ste frascherie?
TRUFF.
Ti no sa che la volpe la perde el pelo, ma non la perde el vizio?
BRIGH.
Me maraveggio che un omo della to sorte fazza de ste figure.
To zio t'ha mandà qua dalle vallade de Bergamo per imparar a far el mercante, e ti ti impari sto bel mistier?
TRUFF.
Se no fazz quel che vol el vecchio, el me castiga e nol me dà da magnar.
Caro paesan, me raccomando a ti; per carità, troveme qualche altro negozio d'andar a star via de qua, che proprio a far ste cosse me sento i rossori verginali sul viso.
BRIGH.
Sarave meio che ti andassi a servir.
TRUFF.
A servir gh'ho le mie difficoltà.
Prima de tutto, sia dito a mia gloria, mi no so far gnente a sto mondo, e po i servitori per el più ti sa che anca lori i è obligadi a far i mezzani; e se ti vol dir la verità, in to coscienza, ti l'averà fatto anca ti.
BRIGH.
Lassemo andar, che co ghe penso, me vien i suori freddi.
Gran cossa che al dì d'ozi squasi tutti i patroni i abbia da aver sto vizio! e che i poveri servitori sia obligadi a servirli in sta sorte de confidenze! No ghe basta a sti signori far una vita scandalosa per lori, i vol anca interessar in ste cosse la povera servitù.
No i vede che el mal esempio che i dà ai servitori, è causa che anca lori se avezza mal, e i se precipita, e i deventa discoli come i patroni.
Son stuffo anca mi de sta vita, e te conseggio anca ti de far qualche altro mistier, che sia mistier onorato, dove el galantomo se possa mantegnir senza pericolo della reputazion.
TRUFF.
Che mistier poderavio far, senza pericolo della reputazion.
BRIGH.
Ghe ne troveremo cento, un meggio dell'altro.
Per esempio l'orese.
TRUFF.
Sì ben, l'orese l'è un mistier onorato.
Ma quella comodità de poder metter el rame invece de oro, l'è una gran tentazion per un galantomo.
BRIGH.
L'è vero, no ti disi mal.
Me par più sicuro el spezial.
TRUFF.
No, camerada, me par che el sia pezo.
Ho sentido a dir che i speziali, per sparagnar qualche lira nel comprar le droghe, no i tarda a rovinar i amaladi, a far disonor ai medici, e par che i sia d'accordo coi beccamorti.
BRIGH.
In verità, Truffaldin, ti è un omo che parla ben e che pensa ben.
Me consolo con ti, che ti fa onor alla patria.
Troveremo un altro mistier.
Ti poderessi far el librer.
TRUFF.
Anca i libreri, per vadagnar de più, i strapazza el mistier.
Cattiva carta, cattivo carattere, e i vol vender vinti quello che costa sie.
BRIGH.
Sarave meggio, se to zio te volesse agiutar, che ti mettessi su un negozietto ti da to posta, una botteghetta da marzeretto con un poco de tela, un poco de cordelle e altre cosse da poco prezzo.
Se n'ha visto tanti prencipiar con un capital de diese ducati, e deventar in poco tempo marcanti con dei ziri de miara de scudi.
TRUFF.
Ti disi ben, ma sto mistier so come l'è fatto.
Bisogna principiar a mesurarse le ongie, a scambiar el nome a tutta la roba che se vende, a tor in credenza dai marcanti grossi, andar pagando a bonora per acquistar concetto, e po, co s'ha fatto el credito, ordenar della roba assae, e co s'ha avudo la roba, serrar bottega e falir.
BRIGH.
Bravo! come che ha fatto el to prencipal.
TRUFF.
El mio prencipal l'ha falio da minchion, senza roba e senza bezzi; quelli che sa far el so mistier, i falisse a tempo, coi bezzi in cassa e co la roba logada.
BRIGH.
Per quel che sento, ti sa le malizie in tutto, e no ti trovi albero da piccarte.
TRUFF.
Lassa che porta sta lettera a sta siora Clarice, e po qualcossa risolverò.
BRIGH.
Vustu che te la diga? Ti disi mal de sto mistier de mezzan, e ho paura che el te piasa assae più dei altri.
TRUFF.
Certo che, a considerarlo ben, l'è un mistier de poca fadiga.
BRIGH.
Ho inteso; ti è anca ti un de quei furbi, che vol finzer l'omo da ben, e vol dar da intender de far el mal per necessità.
Ti sarà d'accordo col to prencipal.
Dise el proverbio: chi sta col lovo, impara a urlar.
No te credo più per un bezzo.
Seguita el to esercizio, e no me star a vegnir a dir che ti patissi i rossori della vergogna.
L'omo a sto mondo el fa quel che el vol, e no gh'è nissun che ne possa obligar a far mal.
El ponto sta che tutti cerca el mistier più facile, e per paura de esser condannà dai altri, el finze de farlo mal volentiera.
Anca ti ti è de quei Bergamaschi che sa far el minchion, e mi, che te cognosso, digo e sostegno che ti fa l'omo de garbo, e che ti xe un galiotto de prima riga.
(parte)
SCENA TERZA
TRUFFALDINO, poi un SERVITORE
TRUFF.
Pol esser che Brighella diga la verità.
Ma se el cognosse che mi son furbo, bisogna che lu el sia più furbo de mi.
Portemo sta lettera e po ghe penseremo su meggio per l'avegnir.
O de casa! (batte alla locanda)
SERV.
Chi domandate?
TRUFF.
Stala qua quella signora forestiera?
SERV.
La signora Clarice?
TRUFF.
Giusto la signora Clarice.
SERV.
Sta qui, ma ora non le si può parlare.
TRUFF.
Perché? Dormela?
SERV.
Non dorme, ma ha delle visite, e non le si può parlare.
TRUFF.
Se poderave darghe una lettera?
SERV.
Datela a me, che la porterò alla sua camera.
TRUFF.
Bravo! ve dilettè anca vu de portar le lettere.
SERV.
Ditemi, siete voi servitore?
TRUFF.
Cussì e cussì; mezzo e mezzo.
Garzon de bottega, una cossa simile.
SERV.
Che serve dunque far discorsi sul portar le lettere? Voi fate l'uffizio vostro, ch'io farò il mio.
Datemi voi la lettera del padrone, che io la porterò alla padrona.
TRUFF.
Ecco la lettera.
Cussì averemo fatto la fazzenda metà per omo.
SERV.
Quanto vi dona il padrone per una lettera che portate?
TRUFF.
Niente affatto.
SERV.
Io all'incontro, ogni lettera che porto alla padrona, mi dona un paolo, e vado subito a guadagnarlo.
(entra nella locanda)
SCENA QUARTA
TRUFFALDINO, poi SMERALDINA dalla sua casa.
TRUFF.
Ecco qua.
In tutti i mistieri ghe vol fortuna.
SMER.
Caro signor Truffaldino, che vuol dire che sono tanti giorni che non ci vediamo?
TRUFF.
Bondì, Smeraldina.
L'è un pezzo che no se vedemo, perché in casa del patron gh'è dei guai, delle disgrazie, e no i me lassa un'ora de libertà.
SMER.
Eh, bricconcello, lo so perché ti vai scordando di me.
Avrai qualche novella pratica, che ti svierà dalla tua Smeraldina.
TRUFF.
No, da putto onorato.
SMER.
Zitto, non bestemmiare.
Dimmi un poco, che interessi hai a quella locanda?
TRUFF.
Te dirò la verità.
Ho portà una lettera del patron vecchio a una forestiera.
SMER.
Sì, sì, la conosco.
So che quel pazzo di Pantalone spende a rotta di collo con quella cara signora Clarice, e gareggia con tanti altri, che sono pazzi al pari di lui, a coltivare una donna di quel carattere.
Ma è possibile che ad onta delle sue disgrazie, che oramai sono pubbliche per tutta Venezia, voglia il tuo padrone continuare a spendere e a rovinarsi del tutto?
TRUFF.
No gh'è pericolo che el se rovina de più, perché l'è rovinà fin all'osso.
Anzi, per dirtela in confidenza, perché so che ti è una donna de garbo, che no parla con nissun...
SMER.
Oh, non vi è pericolo.
TRUFF.
Sior Pantalon, oltre quel che l'ha donà a sta siora Clarice, el gh'ha imprestà trenta zecchini, e adesso che l'è in bisogno, el la prega de volergheli restituir.
SMER.
Oh, è difficile che li restituisca.
TRUFF.
Perché?
SMER.
I danari che si prestano a certe signore, colle quali passano degli amoretti, bisogna far conto di averli donati.
TRUFF.
La sa che adesso l'è poveromo; pol esser che la se mova a pietà.
SMER.
Pietà in una donna di quel carattere? Non la sperare.
Non avrà ella per il signor Pantalone il cuore amoroso che ha per il suo figliuolo la mia padrona; ma la condizione è diversa, e però sono diversi i loro costumi.
TRUFF.
Ghe vorla ben siora Vittoria al sior Leandro?
SMER.
Non fa che pensare a lui giorno e notte.
TRUFF.
Siben che anca lu l'è deventà poveromo?
SMER.
Lo compatisce e sa che è in disgrazia per cagione del padre.
TRUFF.
Ma per mario no la lo vorrà più.
SMER.
Questo non so dirti.
Ella deve dipendere dal signor Dottore suo padre; per altro, se stesse a lei, son sicura che lo prenderebbe a costo di ogni pericolo.
TRUFF.
E Smeraldina cossa disela de Truffaldin?
SMER.
Io dico che Truffaldino è un poco di buono.
TRUFF.
Perché anca elo l'è senza bezzi.
SMER.
No, perché non viene a vedermi spesso, e non si ricorda di chi gli vuol bene.
TRUFF.
Mi vegnirave spesso, ma ho un poco de suggizion de quel satiro del to patron.
SMER.
Che cosa c'entra in questo il padrone? Sarebbe la bella cosa ch'io non potessi parlare qualche volta in casa con un amico!
SCENA QUINTA
Il DOTTORE e detti.
TRUFF.
Ma quand el vedo, el me fa paura.
SMER.
Fa così: passa di qui dopo pranzo e, se non vi sarà in casa il signor Dottore, ti avviserò, e tu potrai venire liberamente.
(il Dottore ascolta)
TRUFF.
Benissimo, co nol sarà in casa, vegnirò volentiera.
DOTT.
Se il signor Truffaldino vuol andare in casa con Smeraldina, quando non vi è il padrone, può servirsi ora che il padrone è fuori di casa.
SMER.
(Povera me!) (da sé)
TRUFF.
Quando ella me fa la grazia de contentarse, me prevalerò delle so finezze.
(al Dottore)
SMER.
Con sua licenza.
(fa una riverenza al Dottore, ed entra in casa)
SCENA SESTA
Il DOTTORE, TRUFFALDINO, poi il SERVITORE di Clarice.
TRUFF.
Donca, se la permette...
(al Dottore, incamminandosi verso la di lui casa)
DOTT.
Aspetti, signor Truffaldino, che se il padrone è fuori di casa, vi è un altro che gli può dare più soggezione di lui.
(con ironia)
TRUFF.
E chi elo, se la domanda è lecita?
DOTT.
È un certo signore, che si domanda bastone, dietro la porta, pronto a ricamargli le spalle.
TRUFF.
Quando l'è cussì, per no dar incomodo a sto signor, volterò el bordo, e anderò via per un'altra strada.
(si scosta, e va dall'altra parte)
DOTT.
Lodo la sua bella prudenza, e la consiglio non venir molto per questa parte, perché il signor bastone qualche volta ha la bontà di venir fuori di casa, ed esercitar la sua cortesia anche in mezzo la strada.
TRUFF.
Oh, l'è troppo cortese! La ghe diga che nol se incomoda, che più tosto...
SERV.
Amico.
(a Truffaldino, uscendo dalla locanda)
TRUFF.
Cossa gh'è?
SERV.
La mia padrona ha letto la lettera e presto presto ha fatto la risposta, e giacché a sorte ancora vi trovo qui mi farete il piacere di portarla al vostro padrone.
(dà la lettera a Truffaldino)
TRUFF.
Com'ela andada? (al Servitore)
SERV.
Male.
TRUFF.
È vegnudo el paolo?
SERV.
Questa volta non è venuto: dubito che le sia piaciuto poco la lettera che mi avete dato.
TRUFF.
Ho paura anca mi.
SERV.
Un'altra volta vi farò la facilità di lasciare che la portiate voi colle vostre mani.
(parte)
TRUFF.
Obligado della finezza.
(Saria curioso de veder cossa che la responde, se la ghe promette de restituirghe i zecchini).
(da sé)
DOTT.
Bravo, signor Truffaldino.
TRUFF.
Cossa voravela dir, patron?
DOTT.
Letterine amorose.
TRUFF.
Sior sì, letterine amorose.
(apre la lettera in disparte)
DOTT.
(Povero Pantalone! È rovinato, e non vuol far giudizio).
(da sé)
TRUFF.
(Me despiase che so poco lezer, e sto carattere no l'intendo).
(da sé)
DOTT.
(Mi dispiace ancora per suo figliuolo.
Gli avrei data volentieri mia figlia.
Ma ora non è più in istato di maritarsi).
(da sé)
TRUFF.
Sior Dottor, la compatissa, no fazzo mai per far torto alla so virtù: sala lezer?
DOTT.
La prendo per una facezia, per altro l'interrogazione sarebbe ben temeraria.
TRUFF.
Voio dir, se l'intende tutti i caratteri.
DOTT.
Pare a voi che un uomo della mia sorte non abbia da intendere ogni carattere? Avete qualche cosa da leggere che vi prema?
TRUFF.
Gh'averave sta lettera.
DOTT.
A chi va quella lettera?
TRUFF.
La va al mio patron.
DOTT.
Al vecchio o al giovane?
TRUFF.
Al vecchio.
DOTT.
E voi vi prendete la libertà di aprire e di leggere le lettere che vanno al vostro padrone?
TRUFF.
Ghe dirò, sior, tra mi e lu passemo con confidenza; so tutti i so interessi.
So che l'ha imprestà trenta zecchini a una forestiera che sta in quella locanda, e che con una polizza el ghe li ha domandai.
El m'ha promesso, se la ghe li restituisce, de darme sie mesi de salario che avanzo e, per dirghela, gh'ho un poco de curiosità, perché se tratta del mio interesse.
DOTT.
Quand'è così, non ricuso di compiacervi.
TRUFF.
La me farà grazia.
(dà la lettera al Dottore)
DOTT.
Mi pare aver inteso dire che il signor Pantalone faceva il grazioso con quella signora, e molto abbia con lei consumato.
TRUFF.
Me par anca a mi che sia vero.
DOTT.
E come ora le domanda trenta zecchini?
TRUFF.
Questi el ghe li ha prestadi; e se spera che adesso, vedendolo in bisogno, tanto più presto la ghe li abbia da restituir.
Sentimo quel che la dise.
DOTT.
Sentiamo.
Signor Pantalone carissimo.
Sono penetrata dalla vostra disgrazia, e mi rincresce non essere in istato di sovvenirvi.
Voi dite che mi avete prestato trenta zecchini, ma io non me ne ricordo e se ciò fosse vero, avreste di me o un obbligo o una ricevuta.
Riflettete che voi siete causa della vostra rovina, e che se aveste badato a me solamente, non vi trovereste in simile stato.
Non potete dire che io sia stata la cagione dei vostri disordini, mentre in due anni che avete praticato in mia casa, sono stati maggiori gl'incomodi che mi avete recato, di quelli che per me avete sofferto.
Pensate ai casi vostri, mentre io per soccorrervi non posso alterare la mia economia, e molto meno privarmi di quanto mi è necessario per comparire; e non mi tormentate con lettere, mentre una fiera emicrania mi tiene oppressa, assicurandovi ciò non ostante che sono
Vostra sincera amica
chi voi sapete.
TRUFF.
Cossa credela che possa sperar a conto del mio salario?
DOTT.
Questa lettera vi può profittar assaissimo, considerando l'ingratitudine delle donne, e fissando la massima di starvi lontano e di non fidarsi di loro.
Lasciate questa lettera nelle mie mani, ché dandola ora al signor Pantalone, gli sarebbe di troppo cordoglio.
Io gli sono amico e lo compatisco; e voglio recargli tutto quell'aiuto ch'io posso nelle presenti sue circostanze.
Penso al rimedio de' suoi disordini; credo averlo trovato; un poco doloroso per i suoi creditori, ma il più facile ed il più usitato.
(parte)
SCENA SETTIMA
TRUFFALDINO e LEANDRO
TRUFF.
Quando in quella lettera no gh'e più sostanza de cussì, no me curo gnanca de portarghela a sior Pantalon.
Me despias per el me salari, ma za che tutto va a precepizio, cercherò anca mi de pagarme sui resti.
LEAN.
Truffaldino, son disperato.
TRUFF.
E anca mi son per la medesima strada.
LEAN.
Mio padre ha consumato tutto il suo patrimonio e la mia legittima, e la dote ancor di mia madre di cui io solo era l'unico erede.
TRUFF.
Consoleve, signor, che l'ha consumà anca el me salari.
LEAN.
Mia madre, poverina, è morta per le passioni di animo che le ha fatto provare.
TRUFF.
Oh, mi mo per questo no voio che me doggia la testa.
LEAN.
E per far sempre peggio, si è rimaritato mio padre con una giovane vana, petulante, superba.
TRUFF.
Questa farà le vendette de vostra madre, la lo farà morir de desperazion.
LEAN.
Ma almanco, già che si è rimaritato, avesse lasciato da parte tante altre pratiche, tante amicizie che lo rovinano.
TRUFF.
El xe deventà sempre pezo.
LEAN.
Che ho da far io, povero giovine?
TRUFF.
E mi cossa oio da far, povero pupillo?
LEAN.
Mi trovo senza un danaro.
TRUFF.
Semo fradei carnali.
LEAN.
Andar a servire non mi conviene.
TRUFF.
Gnanca a mi sfadigar no me piase.
LEAN.
Anderò per il mondo pellegrinando.
TRUFF.
Batter la birba l'è el più bel mistier che se possa far.
LEAN.
Parmi, se non m'inganno...
(osservando la casa del Dottore) Sì, è dessa.
La signora Vittoria affacciasi alla finestra.
Ritirati, Truffaldino, lasciami un poco esperimentare, a fronte delle mie miserie, l'affetto di questa giovane.
TRUFF.
Cossa spereu da ella?
LEAN.
Spero molto.
TRUFF.
E mi gnente affatto.
(parte)
SCENA OTTAVA
LEANDRO, e VITTORIA alla finestra.
VITT.
Come state, signor Leandro?
LEAN.
Male assai, signora, e stupisco che voi ancora mi conosciate, contraffatto dalle mie afflizioni.
VITT.
Voi non avete colpa nelle vostre disgrazie; siete degno di compassione, ed io la risento più al vivo di ciascun altro.
LEAN.
Oh cieli! sono più fortunato di quello ch'io mi credeva.
È possibile ch'io possa lusingarmi del vostro affetto, ad onta delle mie miserie?
VITT.
Vi amerei ancorché foste il più infelice uomo di questo mondo.
LEAN.
Ma non sarà mai possibile che mi diveniate consorte.
VITT.
Perché?
LEAN.
Perché vostro padre non vorrà maritarvi con un miserabile.
VITT.
Non temete; mio padre s'interessa moltissimo per le cose della vostra famiglia; mi dà speranza di qualche accomodamento; spero che ritornerete in istato di una mediocre fortuna, e quando tutto perisse, o sarò vostra, o non sarò di nessuno.
LEAN.
Oh fedelissima amante! Oh specchio della più esemplare costanza!...
VITT.
Veggo venir alcuno da quella parte.
Non ho piacere di esser veduta.
Consolatevi; serenate il vostro animo.
Sperate bene; amatemi, e siate certo dell'amor mio.
LEAN.
Sì, mia cara, sarò lieto in grazia della vostra bontà.
VITT.
Addio, signor Leandro.
Procurate veder mio padre, e venite da noi, quando egli sia in casa.
(si ritira)
SCENA NONA
LEANDRO solo.
LEAN.
Piacemi l'onesto costume di non volermi in casa senza del padre.
Non credo che ciò si pratichi ai giorni nostri comunemente, e pur dovrebbesi praticare per evitare gli scandali e le dicerie della gente.
Chi mai avrebbe creduto che tanta fedeltà, che tanto amore nutrisse per me questa giovine veramente da bene? Oh Vittoria, tu sei una cosa rara nel nostro secolo.
Poco mi ha levato la sorte, privandomi delle mie sostanze, se nel tuo bellissimo cuore mi resta il più bel tesoro del mondo.
(parte)
SCENA DECIMA
Camera in casa di Pantalone.
PANTALONE solo.
Passeggia alquanto pensoso, poi si pone a sedere.
PANT.
E per questo m'oggio da andar a negar? Se son falio, saroggio solo? Gh'averò dei collega de quei pochi.
Cossa se pol far? Me consolo almanco che i mi bezzi no i me xe stai magnai, no i me xe stai portai via, el mar no me li ha fatti perder.
I ho godesti, i ho spesi, e ho fatto goder i amici.
Mi adesso stago da re.
I mi beni xe tutti sequestrai, la meggio roba xe in pegno, i mobili xe bollai, la bottega xe voda, onde mi no gh'ho più gnente da far.
Fin che i creditori me lassa in pase, tiro de longo sul resto de quelle fregole che ghe xe; se i scomenzia a far brutto muso, con un felippo vago a Ferrara, e chi s'ha visto, s'ha visto.
Cossa farà la mia cara siora muggier, che a forza de ambizion, de mode e de conversazion m'ha dà la spenta per far la tombola? Adesso anca ela la farà una bella fegura.
So danno, no ghe ne penso un figo, la merita pezo.
Se la gh'avesse giudizio, per liberarse da sti travaggi, la doverave crepar.
M'ho muà de camisa una volta, pol esser che me tornasse a muar la segonda.
Quel che me despiase, xe quel povero mio fio.
Anca la dota de so mare gh'ho consumà.
Ma cossa serve? L'ha godesto anca elo; el xe zovene, che el se inzegna; el troverà qualcun che l'agiuterà, e se el ghe n'averà elo, bisognerà che el me ne daga anca a mi.
A bon conto tirerò sti trenta zecchini da siora Clarice.
Pussibile che la me li fazza penar? No credo mai.
Ho fatto tanto per ela, e adesso la sa el mio stato...
Oh per diana, che xe qua mia muggier.
Animo a sto siropetto.
SCENA UNDICESIMA
AURELIA ed il suddetto.
AUR.
E bene, signor marito, che pensate di fare?
PANT.
Per mi gh'ho pensà, patrona.
AUR.
Si può sapere la vostra risoluzione?
PANT.
Per le poste a Ferrara.
AUR.
Ed io?
PANT.
E vu resterè a Venezia.
AUR.
Indiscreto! Avreste cuore d'abbandonarmi?
PANT.
Vardè che casi! Gh'aveu paura a dormir sola?
AUR.
Voglio venir con voi.
PANT.
Oh, questo po no.
AUR.
Come no? Non son io vostra moglie?
PANT.
Pur troppo, per mia desgrazia.
AUR.
Anzi per mia malora.
PANT.
Sia pur maledio co v'ho visto.
AUR.
Maladetto pure quando vi ho conosciuto.
PANT.
Vu sè stada causa del mio precipizio.
AUR.
Voi siete stato la mia rovina.
PANT.
Zoggie, abiti e conversazion.
AUR.
Donne, tripudi e giuoco.
PANT.
Nissun sa quanto che abbia speso in do anni per la vostra maledetta ambizion.
AUR.
E la dote che vi ho portato?
PANT.
Certo! una gran dota! Sie mille ducati, mezzi se pol dir in strazze e mezzi un pochi alla volta, che no me n'ho visto costrutto.
AUR.
Al giorno d'oggi con seimila ducati le mogli pretendono dalla casa la gondola con due remi.
PANT.
Sì ben, xe la verità.
Le putte, co le se marida, le rovina do case: quella de so pare e quella de so mario.
AUR.
Orsù, qui non vi è riparo ai vostri disordini: fate di voi tutto quel che volete, ma prima pensate ad assicurarmi un mantenimento onesto e decente alla mia condizione, ed alla dote che vi ho consegnato.
PANT.
Per mi ho fenio la roba e ho fenio i pensieri.
M'inzegnerò de viver mi alla meggio che poderò.
Per el resto, ve dirò quel bel verso: "Ogni un dal canto suo cura si prenda".
AUR.
Ecco qui quel che ho avanzato a sacrificare la mia gioventù con un vecchio.
PANT.
Dovevi lassar star de farlo; mi no v'ho obligà, mi no v'ho pregà.
AUR.
Mio padre è stato causa del mio precipizio.
PANT.
Fe cussì: andè in casa de vostro padre e fe che lu ghe rimedia.
AUR.
Bell'onore di un marito civile, rimanda
...
[Pagina successiva]