IL PRODIGO, di Carlo Goldoni - pagina 3
...
.
TRUFF.
Con chi parlela, patrona?
COL.
Cosa c'è? Sei tu in collera meco?
TRUFF.
Sopra tutto non date parole a quel briccone di Truffaldino.
Oh, non vi è pericolo.
COL.
Oh, quanto mi vien da ridere di quel caro pazzo di Trappola.
TRUFF.
Mandatelo al diavolo Truffaldino.
L'ho già mandato.
COL.
Ti dirò la cosa com'è.
TRUFF.
No gh'è bisogno de dirme altro.
So tutto.
L'amigo ha messo man alla borsa, e l'interesse ha dà una scalzada all'amor.
COL.
Ecco qui, per farti vedere che in me l'amore ha più forza dell'interesse.
Questi sono sei zecchini che mi ha regalati il fattore; se li vuoi, te li dono.
TRUFF.
Per cossa mo t'al donà quei zecchini?
COL.
Perché mi faccia un abito nuovo.
TRUFF.
Cossa gh'intrelo coi fatti to?
COL.
Non c'entra e non ci deve entrare.
TRUFF.
Ma perché at pià quattrini?
COL.
Ti dirò, caro Truffaldino; già si sa che Trappola ruba al padrone a precipizio, e faccio i miei conti che non mi dona niente del suo.
TRUFF.
Sta razon no la me despiase.
COL.
In me troverai sempre dei buoni pensieri.
TRUFF.
Elo un bon pensier mandar al diavolo el povero Truffaldin?
COL.
L'ho detto colla bocca, ma non l'ho detto col cuore.
TRUFF.
Anca questa la vôi creder, perché se sa che vu altre donne no disì mai colla bocca quel che gh'avì in tel cor.
COL.
Secondo le congiunture.
Per esempio, quando parlo con Truffaldino, il mio cuore ed il mio labbro sono l'istessa cosa.
TRUFF.
Ho i me dubbi su sto proposito.
COL.
Perché? Hai tu delle prove in contrario?
TRUFF.
Me par de averghene una fresca fresca.
COL.
E qual è?
TRUFF.
Ti m'ha esebido così per cerimonia i quattrini, e po te li ha tornadi a metter in scarsella.
COL.
Eccoli qui; te li esibisco di nuovo.
TRUFF.
Mi son un omo discreto.
Tutti sarave troppo; me basta qualcossa, da far una spesetta che me bisogna.
COL.
Volentieri: che spesa vorresti fare?
TRUFF.
Vorave farme un abito de panno piuttosto civil, coi so bottoni d'arzento e anca un pochetto de guarnizion.
Vorave farme un tabarro da galantomo, un bel cappello bordà, otto o diese camise coi maneghetti, una spada d'arzento e, se se podesse, voria comprarme un relogio.
COL.
Tutta questa roba con sei zecchini?
TRUFF.
No vôi miga spenderli tutti; vôi che ghe ne resta anca per ti.
COL.
Sai che cosa sono sei zecchini?
TRUFF.
Sie zecchini i sarà sie zecchini.
COL.
Per fare tutto quello che dici, ve ne vorrebbero cento.
TRUFF.
Sie zecchini quanti soldi fali?
COL.
Questo conto io non lo so fare; so bene che fanno di nostra moneta cento e trentadue lire.
TRUFF.
Mo cento e trentadò lire no ele più de cento zecchini?
COL.
Povero Truffaldino, si vede che non sei avvezzo a maneggiar danari, e non sai che cosa siano né i zecchini, né le lire, né i soldi.
Lascia fare a me, che col tempo spero di contentarti e di poterti fare un abito da galantuomo.
Seguita a volermi bene, e non dubitare.
(parte)
SCENA SETTIMA
TRUFFALDINO, poi MOMOLO
TRUFF.
La dis che no conosso i danari, e la va via senza lassarme principiar a conosserli.
Sie zecchini! me par che i sia una montagna d'oro.
MOM.
Cossa feu qua, sior? (a Truffaldino)
TRUFF.
Gnente.
MOM.
Ben, andè a far qualcossa, andè a laorar.
TRUFF.
Bisogna prima che la me domanda, se ghe n'ho voia.
MOM.
Tocco de temerario! cussì se responde al patron?
TRUFF.
Mi no cognoss altri patroni che un solo.
MOM.
E chi elo el patron che ti cognossi?
TRUFF.
El fattor.
MOM.
El fattor? No ti sa ch'el fattor xe mio servitor, come i altri; ch'el magna el mio pan, e che mi ghe dago el salario?
TRUFF.
Mi no so alter.
L'è tanti anni ch'el fattor me comanda, e no conosso e no vôi conosser altri patroni che lu.
MOM.
E mi no ti me cognossi per gnente?
TRUFF.
Gnente affatto.
MOM.
Se te comando, no ti me vuol ubbidir?
TRUFF.
Missier no.
MOM.
Sastu che te posso cazzar via?
TRUFF.
Co no me cazza via el fattor, mi no gh'ho paura.
MOM.
Ti me faressi vegnir suso el mio caldo.
TRUFF.
Mi no me n'importa un bezzo.
MOM.
Tiò, temerario.
(gli dà uno schiaffo)
TRUFF.
Zitto, che ghe lo vago dir al fattor.
(parte)
SCENA OTTAVA
MOMOLO solo.
MOM.
Certo, nissun me stima; tutti cognosse el fattor; questo vuol dir perché ghe lasso troppa libertà a sto sior, e un de sti zorni el me fa da paron anca a mi; ma no so cossa dir; son avvezzo cussì, me comoda sto devertirme senza pensar a gnente.
Trappola xe un omo che sa far pulito, e co gh'ho bisogno de bezzi, el li trova.
Xe vero che da qualche tempo in qua el me li fa un pochetto penar, ma el farà per tegnirme in fren.
Adesso per altro son in t'un gran impegno, se vien sta signora che aspetto.
S'ha da spender, s'ha da farse onor, e senza Trappola saria desperà.
SCENA NONA
Vedesi arrivare un burchiello con varie persone, e si sentono alcune voci di barcaruoli, che gridano per arrivare, ad uso di quelli che navigano per la Brenta; poi sbarcano CLARICE, LEANDRO, OTTAVIO.
MOMOLO va ad incontrarli, poi BRIGHELLA
MOM.
Eccoli, eccoli, allegramente.
Son qua, son qua a servirla.
OTT.
Servidore umilissimo del signor Momolo.
(scendendo in terra)
MOM.
Patron reverito.
Chi ela, signor, se è lecito? (sospeso)
OTT.
Non mi conoscete? Un vostro buon amico.
Il fratello della signora Clarice.
MOM.
Me ne consolo infinitamente (Che bisogno ghe giera, che vegnisse con ela sto intrigo de so fradello?) (da sé) Animo, signora, che la desmonta.
(verso il burchiello)
LEAN.
La riverisco divotamente.
(a Momolo smontando)
MOM.
Servitor suo.
Chi xela, signor? (sospeso)
LEAN.
Sono un cugino del fu marito della signora Clarice.
MOM.
La parentela xe un poco lontana.
LEAN.
Son io quello che l'assiste ne' suoi affari.
MOM.
(Meggio! gh'avevela altri da menar con ella?) (da sé) Cossa fala che no la desmonta siora Clarice?
LEAN.
Sta accomodandosi un poco il capo.
MOM.
Con grazia, che la vaga a servir, che vaga a darghe man a desmontar.
LEAN.
Non v'incomodate; anderò io.
(torna verso il burchiello)
OTT.
Suo cugino la serve sempre.
Ella non vuol essere servita da altri che da suo cugino.
(a Momolo)
MOM.
(Stago fresco da galantomo!) (da sé)
OTT.
Eccola, che ora viene.
MOM.
(Sto zerman no me piase gnente).
(da sé) Siora Clarice, ben arrivada.
CLAR.
Bene arrivata mi dite? non potea arrivar peggio.
MOM.
Perché? Cossa xe stà?
CLAR.
Ho patito in laguna, ho patito nella Brenta; ho maledetto cento volte il momento che mi sono imbarcata per venir qui.
MOM.
Me despiase che per causa mia...
CLAR.
Orsù, io ho bisogno di riposare.
MOM.
Subito; presto, Brighella.
(chiama)
BRIGH.
Signor.
MOM.
Fe che le donne ghe parecchia un letto.
BRIGH.
Subito...
CLAR.
Dunque sarò venuta qui per andare a letto? Per tutto questo, me ne poteva stare a Venezia.
MOM.
No ala dito, che la se vol repossar?
CLAR.
Certo che a star qui in piedi mi trovo scomoda.
MOM.
Andemo; la se lassa servir.
(vuol darle il braccio)
LEAN.
Non s'incomodi.
(le dà egli il braccio)
CLAR.
Signor fratello, andiamo.
(ad Ottavio)
OTT.
Eccomi, signora sorella.
(le dà l'altro braccio)
CLAR.
Favorite, signor Momolo.
Vogliamo godere la vostra conversazione.
(parte con Leandro ed Ottavio)
MOM.
Me par anca mi, che i me voggia goder.
BRIGH.
Sior padron, ho paura che la voggia spender mal i so bezzi.
MOM.
N'importa, siora Clarice xe una donna prudente.
Animo, fe portar in terra la so roba, e domandè ai barcarioli, se el burchiello xe pagà.
BRIGH.
Benissimo.
(No se pol andar in rovina co manco gusto).
(si accosta al burchiello)
MOM.
El fradello e el zerman.
Del fradello pazenzia; el zerman me despiase un pochetto de più.
L'ho fatta vegnir qua per aver libertà de dirghe el mio cuor, e chi sa se gnanca ghe poderò parlar? Pussibile che i ghe staga sempre taccai? Pussibile che no possa arrivar a saver se la me vuol ben, e a cavarghe de bocca se la se vuol maridar?
BRIGH.
Signor, dis el paron che no i l'ha pagà, ma che l'è d'accordo con uno de quei signori, e che i lo pagherà.
MOM.
Sì, sì, el sarà d'accordo col zerman.
Quanto gh'ali da dar?
BRIGH.
Do zecchini del nolo, e po el cavallo, el remurchio, la bona man.
MOM.
Ho capio.
Tolè, deghe sti tre zecchini e che i vaga a bon viazo.
BRIGH.
La varda che quei signori no se n'abbia per mal.
MOM.
Eh via, caro vu, che no savè gnente.
I xe vegnui per mi, e a mi me tocca a pagar.
Andè là, destrigheve.
BRIGH.
La sarà servida.
(Se no ghe fusse de sti matti, el mondo no goderave).
(torna verso il burchiello)
MOM.
A viver no gh'ho bisogno che nissun m'insegna.
Spendo assae, ma so spender.
Son splendido, son generoso, e ho gusto che se parla de mi.
(parte)
SCENA DECIMA
Camera con sedie.
CLARICE, LEANDRO, OTTAVIO
LEAN.
Cugina carissima, permettetemi che io vi parli, con libertà; in questo vostro signor Momolo non ci vedo gran fondamento, e dubito siasi fatto un passo falso.
CLAR.
Lo sapete che io non ci voleva venire, e non ci sarei venuta, se qui il mio caro signor fratello non mi ci avesse tirata quasi per forza.
OTT.
Io non so di che cosa vi lamentiate.
Il signor Momolo ha dell'inclinazione per voi, e voi mi pare non lo guardiate di mal occhio.
S'egli dicesse davvero, non sarebbe un buon negozio per una vedova che non ha gran dote?
LEAN.
Il negozio non sarebbe cattivo, s'egli non si fosse rovinato con una prodigalità sì impetuosa, che lo rende ridicolo presso di quei medesimi che hanno contribuito a precipitarlo.
OTT.
Su qual fondamento lo dite?
LEAN.
Non avete sentito quello che si è discorso di lui da que' due veneziani che erano in burchiello con noi?
CLAR.
Se è vero la metà soltanto di quello che dicono, il signor Momolo quanto prima non avrà con che vivere.
OTT.
Chi ci assicura che non parlino per passione?
CLAR.
In ogni modo qui ci sto di mal animo.
OTT.
Ed io ci sto di buonissimo umore; che che succeda, avremo goduto quattro giorni di villeggiatura, e ce ne ritorneremo per la strada medesima, per dove siamo venuti.
LEAN.
Ma intanto si dirà che noi ancora siamo della partita di quelli che aiutano a precipitarlo.
CLAR.
Questa è una cosa, che mi dà da pensare.
OTT.
Ed io non me ne prendo verun fastidio.
Intanto che siamo qui, vedremo con più chiarezza lo stato e la condotta del signor Momolo, e ci regoleremo.
LEAN.
Dicono che il signor Momolo, fra le altre sue belle qualità, abbia quella di essere un poco libertino.
OTT.
Mia sorella è una vedova, saprà regolarsi.
CLAR.
Egli è vero; non ho soggezione di lui, ma vi prego non lasciarmi sola.
OTT.
Povera ragazza! vi fidate poco di voi medesima.
CLAR.
Voi non avete che barzellette pel capo.
LEAN.
La signora Clarice merita più rispetto.
E per procacciarsi un secondo marito, non ha bisogno di correr dietro a nessuno.
Non le mancheranno partiti più convenienti.
OTT.
Via, se ne avete qualcheduno più pronto, esibitelo; mia sorella mi pare annoiata della sua vedovanza.
CLAR.
Voi non sapete quel che vi dite.
(ad Ottavio)
OTT.
Eh sì, vi conosco negli occhi.
LEAN.
Il partito non è lontano, ma chi vi aspira non ardisce spiegarsi.
CLAR.
Dite da vero, signor Leandro?
LEAN.
Non ardirei su tal proposito di scherzare.
OTT.
Ho capito.
Il signor cugino vorrebbe stringere la parentela.
LEAN.
Signore astrologo...
CLAR.
Ecco il signor Momolo.
SCENA UNDICESIMA
MOMOLO e detti.
MOM.
Servitor umilissimo de sti patroni.
Siora Clarice, con tutto el cuor.
Perché in piè? perché no se séntela?
CLAR.
Sono stata seduta tanto in burchiello, che ne sono annoiata.
MOM.
Eh via, che la se senta, che discorreremo un pochetto.
(va a prender due sedie, una per Clarice e l'altra per lui)
CLAR.
Sederemo tutti dunque.
(a Momolo)
MOM.
Sti signor m'immagino che i se vorrà devertir.
Ale visto el zardin? (a Leandro ed Ottavio)
LEAN.
Non ancora; ma lo vedremo.
MOM.
Questa xe la vera ora de goderlo.
No xe troppo sol, e po col sol el se gode più.
Le vederà delle strade coverte, dei viali ombrosi che rende un fresco el più delizioso del mondo.
LEAN.
Dopo pranzo lo goderemo, in compagnia colla signora Clarice.
OTT.
Per verità, per quanto i viali sian freschi, a quest'ora non ho mai veduto che si vada a passeggiare in giardino.
MOM.
Sale zogar al trucco?
OTT.
Io sì, me ne diletto.
MOM.
Via donca, che i vaga, che i zoga, che i se deverta.
LEAN.
Al trucco io non ci so giocare.
MOM.
Che i vaga in portego, che i se fazza dar un mazzo de carte, che i zoga quattro partide a picchetto.
LEAN.
Signore, con sua buona grazia, prendo una sedia e per ora mi contento di restar qui.
(prende una sedia e si pone a sedere)
OTT.
Bene dunque, faremo qui la nostra conversazione.
(fa lo stesso)
CLAR.
La compagnia è il più bel divertimento della campagna.
MOM.
(Za lo vedo.
Soli no se avemo mai da trovar).
(da sé)
OTT.
Come si diverte il signor Momolo nella sua bella villeggiatura?
MOM.
Per dir la verità, mi me deverto benissimo.
Poche volte son solo.
Vien sempre qualche amigo a trovarme.
Co xe bon tempo, no passa zorno che no gh'abbia amici che me favorisse; qualche volta semo diese, dodese, e l'autunno vinticinque, trenta.
Co no vien nissun, vago al caffè; se trovo galantomeni, i meno a disnar con mi, e co no gh'è altri, fazzo vegnir i contadini e le contadine.
Ghe dago da magnar e da bever fina che i vol.
Se fa dei zoghi, e pago mi per tutti.
Tutte ste putte che se marida, le me invida mi per compare.
Son solito a darghe trenta o quaranta ducati, acciò che le se marida più presto.
Fazzo mi el disnar, la festa, le nozze e tutto quel che bisogna.
In somma procuro de star alegro, me deverto; co son qua, son contento, e per stabilir e redopiar la mia contentezza, no me manca altro che una novizza.
LEAN.
Vi manca una sposa, eh? Oh, è difficile che la troviate.
MOM.
Perché, patrona? Perché xe difficile che la trova?
CLAR.
Avete fatto di voi medesimo un ritratto troppo cattivo per ritrovarla.
MOM.
Co sarò maridà, no farò miga cussì.
LEAN.
Chi è prodigo per natura, difficilmente cambia costume.
OTT.
Quando sarà ammogliato, non farà così.
CLAR.
Vi piace troppo la conversazione.
OTT.
Non farà così, quando sarà ammogliato.
MOM.
No certo.
Co me marido, scambio subito la maniera de viver, e devento tutto muggier.
CLAR.
Quanti giovani hanno detto lo stesso! e colla moglie al fianco sono diventati peggiori.
MOM.
Mi no farò cussì.
Sarò colla muggier come un putelo da latte co la so mama.
LEAN.
S'io fossi donna, non vi crederei certamente.
MOM.
Caro sior zerman della siora zermana, no semo in sto caso, e ve prego de no ve scaldar el figà.
OTT.
E s'io fossi una donna, non vorrei altro marito che il signor Momolo.
MOM.
E ve protesto che ve chiamaressi contento.
E ela, siora Clarice, no la dise gnente?
CLAR.
Io son donna; non posso parlare come essi parlano.
MOM.
La parla come donna; cossa ghe par? songio un omo tanto sprezzabile?
CLAR.
Avete delle qualità che meritano tutta la stima e tutto l'amore; ma ne avete altresì di quelle che fanno torto al vostro merito personale.
MOM.
Quale xele? Presto, che la le diga, che in sto momento ghe prometto da omo d'onor de spoggiarmene affatto, e de renderme degno della so grazia.
LEAN.
Mia cugina non vi ha esibito ancora la grazia sua.
MOM.
Caro sior cusina, faressi meggio de andar in portego.
OTT.
Mia sorella è una donna che sa distinguer chi merita.
MOM.
Bravo, sior fradello; vu sè un omo de garbo.
Quanto che pagherave che fussi mio parente.
OTT.
Questo potrebbe farsi col mezzo di mia sorella.
MOM.
Ah? cossa disela? (a Clarice)
LEAN.
Non è questo il tempo per simili ragionamenti.
MOM.
Patron caro, mi no parlo con ela.
(a Leandro)
CLAR.
Dice bene mio cugino, voi parlate fuor di proposito.
MOM.
La gh'ha rason, la compatissa.
Delle volte se parla senza che la mente gh'abbia tempo de pensarghe suso.
La bocca xe un istrumento del corpo, un organo che se lassa mover dal cuor, ma le parole che vien dal cuor le xe sempre le più sincere.
Muemo discorso; la varda sto aneletto, sta quadriglia de brillantini: ghe piaselo? Cossa disela de sta chiarezza, de sta uguaglianza?
CLAR.
L'anello è bellissimo.
I brillanti sono eguali e perfetti.
MOM.
Saravela una temerità, se la pregasse de permetterme che...
LEAN.
Alle donne civili non si offeriscono de' regali.
MOM.
E i omeni civili no rompe le tavarnelle ai galantomeni.
LEAN.
Che son queste tavarnelle? (alzandosi)
MOM.
A ela, patron, la ghe la spiega in volgar.
(ad Ottavio)
OTT.
Caro signor Leandro, voi siete troppo focoso.
Siamo qui per godere la quiete, e non per alterarci di tutto.
LEAN.
Sono in compagnia di mia cugina, e non ho da permettere che si offenda il di lei decoro.
CLAR.
In quanto a questo poi, per sostenere il mio decoro non ho bisogno d'aiuti.
(s'alzano tutti)
MOM.
Bravissima.
LEAN.
Bene, accomodatevi come volete.
(in atto di partire)
MOM.
(El va).
(da sé)
CLAR.
Stimo la vostra amicizia, ma non per questo...
LEAN.
È inutile che diciate di più.
(parte sdegnato)
MOM.
(El xe andà).
(da sé)
OTT.
Quant'era meglio, che non si fosse condotto codesto pazzo! (a Clarice)
MOM.
(Se andasse via anca st'altro, el me farave servizio).
(da sé)
CLAR.
(Non ho mai scoperto ch'egli avesse dell'inclinazione per me).
(ad Ottavio)
MOM.
Caro sior Ottavio, me despiaseria che per gnente se avesse da romper l'allegria, la conversazion.
OTT.
Eh, non è niente, non gli badate.
MOM.
La me fazza un servizio, sior Ottavio; la vaga a trovarlo, la lo quieta, la ghe diga da parte mia che, se l'ho offeso, son pronto a domandarghe scusa.
OTT.
Ora, ora, in due parole lo accheto.
(in atto di partire)
CLAR.
No, è troppo presto; trattenetevi.
MOM.
Sì, subito, fin che el ferro xe caldo; la prego, no la perda tempo.
(ad Ottavio)
OTT.
Subito, in un momento.
(parte)
SCENA DODICESIMA
CLARICE e MOMOLO
MOM.
(Anca questo xe andà).
(da sé)
CLAR.
(Mi trovo imbarazzata da solo a sola).
(da sé)
MOM.
Siora Clarice, sentemose un pochetin.
CLAR.
Non importa, sto volentieri in piedi.
MOM.
La me fazza sta grazia.
Cossa gh'ala paura? la xe in casa de un galantomo, e no son capace de disgustarla.
Via, la se senta.
CLAR.
Lo farò per compiacervi.
(siedono)
MOM.
Me fala un'altra grazia?
CLAR.
Cosa vorreste?
MOM.
Se degnela de tor sto anello?
CLAR.
Oh, questo poi no.
MOM.
Ma perché no?
CLAR.
Serbatelo per quando vi farete sposo.
MOM.
E se la fusse ella la mia sposa, lo toravela?
CLAR.
In quel caso, non potrei ricusarlo.
MOM.
La fazza conto de esserghe, e la lo toga.
CLAR.
No, signore.
Non siamo nel caso.
MOM.
Se no ghe semo, ghe podemo esser.
CLAR.
Oh, prima di essere in questo caso, ci converrebbe molto discorrere.
MOM.
Via, principiemo a discorrer.
La me diga la so intenzion.
CLAR.
Prima di tutto...
SCENA TREDICESIMA
BRIGHELLA e detti.
BRIGH.
Signor...
MOM.
Che te casca la testa.
BRIGH.
Obbligatissimo alle so grazie.
MOM.
Cossa voleu, in vostra malora?
BRIGH.
Xe vegnù da Venezia sior Dottor Desmentega.
MOM.
Diseghe che el vaga via, e che el se desmentega che mi sia a sto mondo.
BRIGH.
L'è vegnù con premura granda, perché dentro de oggi se tratta la so causa.
MOM.
Ah sì, no me recordava.
Diseghe che l'aspetta.
BRIGH.
Signor sì, e che me desmentega: che te casca la testa.
(parte)
CLAR.
Signor Momolo, non trascurate i vostri interessi; badate al vostro Dottore.
MOM.
Che la me diga quel che la me voleva dir.
CLAR.
Un'altra volta.
Non perdete di vista quello che preme.
Ci rivedremo.
MOM.
Ma la toga almanco sto anello.
CLAR.
No, tenetelo, custoditelo.
Lo prenderò, se mi sarà lecito di pigliarlo.
(parte)
SCENA QUATTORDICESIMA
MOMOLO, poi il DOTTORE
MOM.
Ho capio, la xe una donna prudente.
No la vuol regali, se le cosse no xe messe a segno.
Lo tegnirò in deposito.
El xe per ella, el xe cossa soa.
Presto, che me destriga de sto palazzista.
Co vedo sta zente, me vien la freve.
Chi è de là? Sior Dottor, che la vegna avanti.
DOTT.
Signor Momolo, la riverisco.
MOM.
Coss'è, sior Dottor, che novità gh'avemio della nostra causa?
DOTT.
La novità più bella in tal proposito si è, che oggi è la giornata in cui si deve decidere, e V.S.
se la gode in villa, senza prendersi cura de' suoi interessi.
MOM.
La mia causa xe ben raccomandada ai mii defensori, e no me par che ghe sia bisogno de mi.
De ste cosse no me n'intendo; lasso far, me remetto a chi sa.
Se l'andarà ben, sarà meggio per mi; se l'andarà mal, averò sparagnà el desgusto de esser presente a una seccatura.
DOTT.
Stimo infinitamente l'indifferenza con cui V.S.
se la passa in una causa di tanta conseguenza.
MOM.
Cossa voleu che fazza? Xe tre anni che va drio sto negozio.
Xe tre anni che la mia roba al Dolo xe sequestrada; se la perdo, me despiaserà manco, perché xe tre anni che no la godo; e se vadagno, i se appellerà, e tant'e tanto per adesso no posso sperar d'aver gnente.
DOTT.
Questa mattina si deve trattar la causa.
MOM.
Stamattina se tratta la causa, e vu che sè el sollicitador più informà de tutti, impiantè i mii interessi per vegnirme a rimproverar?
DOTT.
La causa si tratta al tardi, all'ora di Rialto, e sarò a tempo di esservi.
MOM.
Via donca, tornè a Venezia, e lasseme goder in pase sto pochetto de ben.
DOTT.
Sono venuto per una cosa che preme.
MOM.
Ghe vol bezzi? Se ghe vol bezzi, no ghe n'ho gnanca un.
DOTT.
Ieri sera si è fatto l'ultimo consulto cogli avvocati, e sempre più si scopre la causa pericolosa.
MOM.
Se perderala? pazenzia.
Za ve l'ho dito, che son parecchià.
DOTT.
Se si venisse a un aggiustamento, non sarebbe meglio per voi?
MOM.
Magari! giustemose pur.
Demoghe quel che i vol; meggio ferii che morti.
DOTT.
Io spero che faremo un aggiustamento assai avvantaggioso per voi.
MOM.
Tanto meggio.
Via da bravo, saverò le mie obbligazion.
DOTT.
Dopo il nostro consulto, mi trovai ieri sera coll'avvocato della parte avversaria, e capisco che anch'egli teme dell'esito, e non sarà difficile l'accomodarsi.
MOM.
Oh, che bella cossa che la saria, che se comodessimo, che tornasse i ossi a so segno, che i campi del Dolo fusse liberai dal sequestro, e che scuodesse l'intrada, e che se fasse presto!
DOTT.
Io spero molto, e spero di accomodarla un poco.
MOM.
Bravo, sè un omo de garbo.
Vederè, se sarò galantomo.
DOTT.
Sarebbe necessario che voi veniste meco a Venezia.
MOM.
Caro compare, ancuo gh'ho un impegno.
Me raccomando a vu, me rimetto in vu, andè a Venezia e fe vu.
DOTT.
Mi date la facoltà di trattare e di concludere?
MOM.
Sì, caro vecchio; fe vu.
DOTT.
Vado a Venezia subito, e questa sera verrò a ritrovarvi colla risposta.
MOM.
Bravo.
Ve aspetto.
Speremio ben?
DOTT.
Io spero benissimo.
MOM.
Libereremio el sequestro?
DOTT.
Io lo credo sicuramente.
MOM.
Saroggio patron dei campi?
DOTT.
Quasi quasi ve lo prometto.
MOM.
Me consolè, me fe tornar dies'anni più zovene.
Sieu benedetto.
Porteve ben.
Me despiase che no gh'ho adosso cento zecchini, che ve li vorave donar.
DOTT.
Sfortuna mia veramente, ma non importa, son certo della sua riconoscenza.
MOM.
Savè chi son; no vardo bezzi, no vardo roba.
Poverazzo! sè vegnù a posta per avvisarme!
DOTT.
Certo, e ho lasciato tutti i miei affari.
MOM.
M'avè trovà in cattiva occasion.
Ma aspettè, no vôi che partì scontento.
Tolè sto anello; godelo per amor mio.
(vuol dargli l'anello che ha esibito a Clarice)
DOTT.
Oh, non permetterò mai...
MOM.
Tolelo, ve digo.
Quando esebisso, esebisso de cuor.
DOTT.
Lo prenderò, per non ricusar le sue grazie.
MOM.
E stassera porteme la nova.
DOTT.
Questa sera.
MOM.
E sora tutto, che liberemo el sequestro.
DOTT.
Sarà liberato.
MOM.
Disponè de cento zecchini.
DOTT.
Obbligatissimo.
(Questi sono clienti che meritano di esser serviti.
Voglia il cielo, che riesca bene.
Ma lo spero con fondamento).
(parte)
SCENA QUINDICESIMA
MOMOLO solo.
MOM.
Se va ben sto negozio, se sti campi me torna in casa, torno a metterme in piè.
Se tratta de sie mile ducati d'intrada.
Se se giustessimo, me contenterave de quattro mile.
Sto Dottor el xe un ometto de garbo.
El merita tutto.
Gh'ho donà quell'anello...
Ma apponto ghe l'aveva esibio a siora Clarice, e la m'ha dito che ghe lo tegna in deposito.
N'importa gnente; se va ben sto negozio, ghe ne comprerò uno da una piera sola, spenderò tre o quattro mile ducati.
Ghe farò veder chi son.
E a sto sior zerman ghe farò veder, se gh'ho cuor de spender, se so trattar co le donne.
Un pochetto de fortuna che gh'abbia, Momolo no ghe la cede a nissun.
(parte)
ATTO SECONDO
SCENA PRIMA
MOMOLO e TRAPPOLA
MOM.
Trappola, allegramente.
TRAPP.
Allegramente colle lagrime agli occhi.
MOM.
De le volte me faressi saltar in bestia.
Coss'è ste lagreme? Coss'è ste malinconie? Co ve digo che stemo aliegri, so quel che digo.
TRAPP.
Allegri pure; sì, stiamo allegri, ma ci staremo per poco.
MOM.
Per poco? No savè gnente.
Aveu visto el Dottor Desmentega?
TRAPP.
L'ho veduto.
MOM.
Stassera l'aspetto coll'aggiustamento della lite, e da qua pochi zorni, i campi torna in casa, e Momolo gh'averà dei zecchini, e Trappola ghe li farà spender pulito.
TRAPP.
Se è vero questo, allegramente dunque.
Trappola è di buon gusto, e saprà far onore alla generosità del padrone.
MOM.
Animo, per stassera una gran cena, e un festin dei più belli che s'abbia visto a far su la Brenta.
TRAPP.
Per questa sera?
MOM.
Sì, per stassera.
TRAPP.
Ma i campi non sono ancora venuti.
MOM.
Se no i xe vegnui, i vegnirà.
TRAPP.
Questo tempo futuro non comoda per il bisogno presente.
MOM.
Penseghe vu, e no me stè a seccar.
TRAPP.
Dei trenta zecchini quanti crede che me ne siano rimasti?
MOM.
Mi no son strolego, e no m'importa gnanca d'indovinarlo.
Voggio la festa, voggio la cena, e penseghe vu.
TRAPP.
Io penserò alla festa, io penserò alla cena, basta che vossignoria pensi a una cosa sola.
MOM.
A cossa oggio da pensar?
TRAPP.
A darmi del danaro.
MOM.
No v'hoi dà stamattina trenta zecchini?
TRAPP.
Indovini quanti me ne sono restati.
MOM.
Se v'ho dito che no son strolego.
Ma un disnar no pol mai costar trenta zecchini.
TRAPP.
Ho pur detto ch'era necessario dar qualche cosa a conto a tanti creditori, che vengono tutto il dì a strepitare; altrimenti, con questi forestieri che sono in casa, gli averebbero fatto perdere la riputazione.
MOM.
Per amor del cielo, fe che i tasa, che no i me fazza nasar.
TRAPP.
Appunto per farli tacere, ho distribuito da sedici zecchini in circa, un poco per uno.
Otto ne ho speso per il desinare, e me ne restano sei.
MOM.
Sie solamente?
TRAPP.
Ecco qui le note: osservi...
MOM.
No vôi veder gnente.
Fe vu, ve credo, me rimetto a quel che fe vu.
TRAPP.
Veda dunque, se vi è fondamento per la cena e per il festino.
MOM.
Casca el mondo, ste do cosse le s'ha da far.
TRAPP.
Recipe, dei zecchini.
MOM.
Bravo, sior medico: ma sta volta bisogna che fe da medico e da spicier.
TRAPP.
Che vuol dire?
MOM.
Co avè scritto el recipe, tocca a vu a manipolar el medicamento.
TRAPP.
Capisco; vuol ch'io pensi a ritrovar i quattrini.
MOM.
Bravissimo; sè un omo che capisse per aria, me piasè per questo.
TRAPP.
Quanto crede ella che vi vorrà per la cena e per il festino?
MOM.
So che qualche volta s'ha speso in tutto disdotto o vinti zecchini.
Ma stassera voria qualcossa de meggio.
Son in impegno de far pulito.
TRAPP.
Domani partono questi forestieri?
MOM.
Mi no credo; ho speranza che siora Clarice no vaga via per adesso.
TRAPP.
Dunque convien pensare a tirar di lungo col solito trattamento.
MOM.
Vegnirà sti campi.
TRAPP.
E frattanto che i campi vengono?
MOM.
E fra tanto penseghe vu.
TRAPP.
Ho capito; qui bisogna dar fondo al granaio e spropriarsi del grano che dovea servire per tutto l'anno.
MOM.
Caro vecchio, fe vu.
TRAPP.
E poi, se manca il pane alla famiglia?
MOM.
No vegnirà sti campi? Gh'averemo el bisogno.
TRAPP.
Vuol ella dunque che venda il grano?
MOM.
Sì, fe vu.
TRAPP.
Si può vendere, ma con del discapito grande.
Nella stagione in cui siamo, non vi è ricerca di grano, e andandolo ad esibire, converrà darlo per quel che si potrà avere.
MOM.
Co ve digo, fe vu, fe vu.
TRAPP.
Benissimo; per servirla, cercherò di far subito quello che si ha da fare.
MOM.
E che la cena sia magnifica, e la festa abbondante de cere e de rinfreschi.
Trovè quanti sonadori se pol trovar; spedì una peota a Venezia; invidè da parte mia quanta zente se pol aver, alta e bassa, de tutti i ordeni, e che se daga da cena a tutti.
Podè far tre tole, con tre ordeni de persone, e po so che sè de bon gusto; in tutto e per tutto me rimetto a vu.
TRAPP.
Per quel ch'io sento, vuol che vada il granaio in una sera sola.
MOM.
Vaga el graner, vaga la casa e i coppi; co son in t'un impegno, me preme de farme onor; e po' vegnirà el Dottor Desmentega, e gh'averemo i campi, e Momolo gh'averà dei bezzi, e missier Trappola farà elo el recipe e la ricetta, e col cordial dei zecchini staremo allegri nu, e i nostri amici, e le nostre macchine, e che tutti goda.
(parte)
SCENA SECONDA
TRAPPOLA, poi COLOMBINA
TRAPP.
E che tutti godano, e chi non profitta suo danno.
Io farò certo la parte mia, e se entreranno in casa i campi contenziosi...
COL.
Oh, signor fattore, ho fatto meglio i conti delle spese ch'io devo fare, e del danaro che mi avete favorito: e per dire la verità, trovo che...
(trattenendosi di dire)
TRAPP.
Che vi manca qualche altro ducato.
COL.
Oh certo! Credete voi, se mi mancasse qualche altro ducato, che verrei a dirvelo? Non sarei tanto ardita, mi parrebbe una sfacciataggine; anzi volevo dire che mi avanzano dieci lire, e siccome quello che voi mi avete dato, me l'avete dato affine ch'io abbia le cose che abbiamo detto, e non altrimenti, così voglio restituirvi le dieci lire...
TRAPP.
Oibò, tenetele: io non guardo a queste picciole cose.
COL.
No, certo, non le voglio tenere; eccole qui, sono vostre, e le dovete ricevere.
TRAPP.
Non permetterò mai...
Fate così, tenetele per pagar la fattura della vesta e del busto.
COL.
Ho parlato col sarto, e mi ha detto che per la fattura della vesta e del busto non vi vogliono meno di sei ducati: onde vedete che queste dieci lire non servono; perciò ve le restituisco, e quando potrò, farò lavorare il sarto per me, e pagherò i sei ducati della fattura.
TRAPP.
Non lo farà per meno di sei ducati?
COL.
Può essere qualche lira meno.
TRAPP.
Non lo farebbe per trentadue lire in tutto?
COL.
Certamente lo dovrebbe fare.
TRAPP.
Dieci ne avete...
COL.
Ma se non le voglio!
TRAPP.
Dunque non prendereste un altro zecchino per far colle dieci le trentadue da pagare il sarto?
COL.
Danari per tenere come danari, io non ne voglio, ma quando poi si tratterà di doverli impiegare in cosa di vostro piacere, non sarò così indiscreta di ricusare le vostre grazie.
TRAPP.
Colombina mia, non vedo l'ora che siate mia moglie.
(senza tenerezza)
COL.
Perché?
TRAPP.
Perché se voi ed io ci mettiamo d'accordo intorno ad una famiglia, la spoglieremo con buonissima grazia.
COL.
Non vorrei che credeste...
TRAPP.
Che ho da credere? Credo quello che mi giova di credere.
Eccovi un altro zecchino.
COL.
Se lo prendo, lo faccio per non parere ostinata.
TRAPP.
Ed io ve lo do di cuore, perché vi stimo, perché vi amo e perché spero...
Basta, per ora non mi posso trattenere in questo discorso, ne parleremo stassera.
Intanto ho bisogno dell'opera vostra in una cosa di mia premura.
COL.
Comandatemi pure con libertà.
TRAPP.
Conoscerete anche da questo, se ho della confidenza in voi, mettendovi a parte de' miei interessi.
Prendete queste due chiavi: questa è quella del granaio del padrone, e questa è del granaio mio.
Fintanto ch'io vado per ordinar varie cose per questa sera, trovate otto o dieci villani, e fate che subito portino tutto il grano che è del padrone, nel mio granaio, che io poi arriverò in tempo di assistervi, e di pagare coloro che avranno lavorato.
COL.
Compatitemi; non vorrei entrare in guai per questa fattura.
TRAPP.
Non vi è pericolo.
Sappiate che il padrone vuol vendere il grano a precipizio, ed io lo compro per fargli piacere.
COL.
Mi figuro che lo pagherete assai caro.
TRAPP.
Certamente che lo pago più di quello gli pagherebbero gli altri.
COL.
Oh, questo poi non mi piace.
Se avessi da essere vostra moglie, vorrei che faceste de' migliori negozi, e quando non aveste a comprare con dell'avvantaggio, non vorrei che impiegaste il danaro per altri con pericolo di scapitare.
TRAPP.
Brava, queste sono massime che mi piacciono.
Sentite in confidenza.
Glielo pagherò un terzo meno di quello si venderebbe al mercato, e sono sicuro di guadagnarmi un centinaio di scudi.
COL.
Ora sono persuasa dell'amore che avete per il padrone.
TRAPP.
Mi rimproverate forse?
COL.
No, certo; anzi vi lodo.
TRAPP.
Dunque a voi mi raccomando, perché la cosa sia fatta bene.
E se la gente di casa, o quella del vicinato, vi domandasse la cagione del trasporto del grano dal granaio del padrone al mio, trovate una scusa.
Per esempio...
che so io...
COL.
Ecco, ecco; dirò che il granaio di casa sta per cadere, e perciò si trasporta...
TRAPP.
Bravissima.
A rivederci.
COL.
Tornate presto.
TRAPP.
Datemi la mano.
COL.
Per che cosa volete la mano?
TRAPP.
Così, per toccarvi la mano in segno di amicizia.
COL.
Sì, sì, guardate che bella mano senza un anello! (disprezzandosi)
TRAPP.
Troveremo anelli, troveremo smanigli, troveremo di tutto.
Basta soltanto che Colombina mi voglia bene.
(parte)
SCENA TERZA
COLOMBINA sola.
COL.
A questo prezzo sarei sicura non aver niente, ma in difetto dell'amore ho un poco di arte, che mi aiuta nelle occorrenze.
Il caro fattore va sempre più assassinando il padrone, e per quanto mi dica volermi bene, e per quanti regali mi faccia, conosco esser egli un uomo di cuor cattivo, che un giorno mi potrebbe far sospirare.
Il padrone mi fa pietà, e certamente dovrei avvisarlo di quel che passa, e liberarlo dalle mani di un ladro, ma egli è un capo sventato, che niente mi abbaderebbe, e però...
e però brava, signora Colombina, si tien mano al furbo per rovinarlo.
Ci ho del rimorso, per dire il vero.
Davvero davvero voglio vedere, se mi riesce di fare un'azione eroica.
Vuò trasportare il grano da un luogo all'altro, come ha ordinato il fattore, ma le chiavi le voglio tenere presso di me, e un giorno poi scoprire al padrone...
Ma che profitto ne averò io per questo? Oh bella! Le buone azioni non si devono far per profitto.
Dunque...
son tanto poco avvezza a far del bene senza interesse che non so trovare la via.
Basta; il fattore assolutamente non ha questa volta da guadagnare sì sporcamente sulla dabbenaggine del padrone; e quando mai il signor Momolo avesse a perdere il grano, in quel caso mi consiglierò con chi sa, per vedere se potessi onoratamente profittar io di quel terzo, che si vuol mangiar il fattore.
SCENA QUARTA
TRUFFALDINO e la suddetta.
TRUFF.
E cussì, tornando sul nostro proposito...
COL.
Su qual proposito?
TRUFF.
De quei zecchini non ho gnanca visto la stampa.
COL.
Dimmi, Truffaldino, stimi più sei zecchini, o una donna che ti vuol bene?
TRUFF.
Segondo le congiunture.
Qualche volta la donna, e qualche volta i zecchini.
COL.
Ma vedi bene che i zecchini si spendono, e la donna resta sempre.
TRUFF.
Certo che sarave meio che restasse sempre i zecchini, e che la donna fenisse presto.
COL.
Perché dici questo?
TRUFF.
Perché la donna magna, e i zecchini i dà da magnar.
COL.
Bravo, spiritoso! Dunque capisco che di me non ci pensi, e mi lascieresti per il danaro.
TRUFF.
Punto e virgola.
Mi non ho inteso de parlar de ti.
COL.
Hai parlato delle donne: non sono io una donna?
TRUFF.
Ti è una donna? Mi ho sempre credù, che ti sii una putta.
COL.
Certamente sono fanciulla, sono una putta.
TRUFF.
Donca...
COL.
Dunque capisco che tu parli con innocenza, e non voglio formalizzarmi delle tue parole.
Tieni questa chiave.
TRUFF.
Cossa hoi da far de sta chiave?
COL.
Devi aprir il granaio, ed aiutare a trasportare il grano in un altro luogo.
TRUFF.
No so se ti sappi un patto tacito, che ho fatto tra mi e el fattor, quando che son vegnù a servir in sta casa.
COL.
E qual è questo patto tacito?
TRUFF.
De lavorar solamente co ghe n'ho voia.
COL.
Questo lavoro non lo devi fare per il fattore, ma per me solamente.
TRUFF.
El gran ela roba toa?
COL.
Sì, è roba mia, e deve servire per la mia dote, e se Truffaldino farà capitale di me...
TRUFF.
Basta cussì; vago subito, co se tratta de Colombina; se no basta el gran, porterò anca el graner.
Col fattor gh'ho el patto tacito de no lavorar, e con ti farò un patto chiaro, chiarissimo, de sfadigar dì e notte, co ti vorrà.
(parte)
COL.
Ed io ho un patto fatto con me medesima, di far fare gli uomini a modo mio, anche a loro dispetto.
(parte)
SCENA QUINTA
Camera.
CLARICE ed OTTAVIO
CLAR.
Che ne dite, fratello, di questa bellissima novità? Chi mai creduto avrebbe, che il signor Leandro avesse della passione per me?
OTT.
La frequenza con cui veniva in casa vostra, vive
...
[Pagina successiva]