L'IDIOMA GENTILE, di Edmondo De Amicis - pagina 30
...
.
Tu m'interrompi per dirmi: - Ebbene? Tante grazie.
È una bella notizia per incoraggiarmi a studiare l'italiano.
C'è da darsi al diavolo.
Posso dire come Scrupolino, che val meglio studiare il cinese.
- Ma no; non per iscoraggiarti dico quello che dico; ma per preservarti da ogni scoraggiamento che ti potesse cogliere andando innanzi nello studio.
Voglio dire che se darai retta a tutto quello che dicono i vagliatori e distillatori e lavandai della lingua, che non hanno altro da fare,
e' ti faranno il capo, ti faranno,
grosso come un cocomero di Prato;
che se, fin da principio, ti vorrai proporre di parlare e di scrivere un italiano assolutamente immacolato, nel modo che lo vorrebbero i Pataracchi, dovrai darti tal cura e durar tanta fatica, che a questo solo si ridurranno i tuoi studi, che starai fermo invece di procedere, e non farai che difenderti in luogo di conquistare.
Nè t'incoraggio a barbareggiare con questo, che Dio mi liberi; poichè moltissimi dei modi d'uso corrente, che i puristi condannano, sono di fatto erronei o barbari o brutti, e devi imparare a conoscerli per non usarli, e per conoscerli è bene che tu legga [254] i libri citati, dove sono raccolti.
Ma questo lavoro di ripulimento della lingua tu devi farlo a poco a poco, tranquillamente, come un esercizio igienico; non con la furia di mondarti d'ogni impurità tutt'a un tratto, come molti fanno, che è un mettersi a un'impresa disperata.
E devi considerare che molti di quei modi sono inevitabili, che che se ne dica, e che dalla lingua italiana non s'estirperanno più, per quanto si faccia; e che sull'erroneità di molti altri non concordano neppure i linguisti più severi; e che questi stessi linguisti severissimi, quando non scrivono o non parlano di lingua, si lasciano scappare dalla bocca o dalla penna una buona parte delle parole e delle locuzioni a cui nei loro codici dànno lo sfratto.
Va' dunque franco.
Non ti costerà gran fatica lo scansare prima di tutto i francesismi, che si riconoscono alla brutta faccia.
Tu non hai bisogno di ricorrere ai dizionari per sapere che sono francesismi sformati circostanziare, debuttare, decampare, defezionare, dettagliare, dilazionare, formalizzare, negligentare, rivoluzionare, terrorizzare, e altri errori simili, che suonano nella lingua italiana come le stecche false nel canto.
E non ti lascerai scappare dalla penna nè "declinare il proprio nome", nè "demolire una reputazione", nè "fare delle amabilità", nè "colmare di attenzioni"; e non dirai che in una casa c'è tutto il confortabile, per dire che c'è ogni comodità e ogni agio; nè che sei andato a Genova o a Milano in una data epoca; nè che un dato scrittore la importa per bellezza di stile sopra un altro; nè tanti altri modi dello stesso genere, nei quali è evidente il [255] conio straniero falsificato, e che pure si dànno giornalmente e si accettano come moneta di zecca italiana.
Bada per ora che non cadano nella tua lingua le grosse immondizie, e spazza via quelle che ci sono.
Poi, avvezzandoti a far pulizia nella casa, diventerai a poco a poco in quel lavoro sempre più accurato e meticoloso, fino a volerla tersa e lucente come uno specchio.
Ora devi provveder soprattutto ad ammobiliarla, a mettervi tutto quello che è necessario e utile, e a darle un aspetto generale decoroso, senza star dietro a tutte le minuzie e cercar la perfezione in ogni nonnulla.
Che cos'è questo vocìo? Viene innanzi una folla.
Mi par di riconoscervi qualcuno.
Senti che gridano essi stessi chi sono, l'un dopo l'altro.
Abbonamento - Abitudine - Accattonaggio - Aggiotaggio - Affarismo - Affarista - Ballottaggio - Canotto - Canottiere - Carriera (per professione) - Colpo di stato - Comitato - Crisi ministeriale - Decorazione (per insegna cavalieresca) - Dimostrazione popolare - Esplosione - Esposizione - Evoluzione storica - Favoritismo - Giornalismo - Genio (per uomo di genio) - L'insieme (per "il tutto") - Influenza (per influsso) - Interpellanza - Iniziativa - Manovra - Marcia - Mozione - Panico (per timor panico) - Pensione (per retta o dozzina) - Personale d'un'amministrazione - Pompa (da incendi) - Proclama - Proiettile - Progetto - Protezionismo - Reazione - Solidarietà - Uomo di spirito - Specialista - Spionaggio - Successo - Insuccesso - Interesse, interessante, interessare - Naturalizzare - Materializzare - Sorvegliare - Speculare - Subire - Sensibile [256] - Suscettibile - Indispensabile - Normale - Anormale - Obbligatorio - Refrattario - Seducente - I prodotti dell'industria - Le produzioni teatrali - I torbidi di Vattelapesca - Abbasso i tiranni!...
Ci vorrebbe altro a sentirli tutti.
Ma ora gridano tutti insieme.
Sentiamoli.
"Noi siamo francesismi, barbarismi, sconce parole, tutto quello che volete.
Ma arrestate il nostro corso, se vi riesce, signori Pataracchi e compagnia.
Abbiamo preso l'aire e non c'è più freno per tenerci, disse un dei pochi di voi, che hanno vista lunga e senso di discrezione.
Avete avuto un bel gridare e scaraventarci addosso tòrsoli e sassi e tenderci funi a traverso la strada: noi siamo andati oltre, e ci siamo sparsi da per tutto; cacciati dalle porte, siamo rientrati per le finestre; dalle bocche dei mal parlanti siamo passati a quelle di chi parla meglio; abbiamo invaso i giornali, i trattati, le leggi, le cattedre, il Parlamento, i vocabolari, le Accademie; e ci siamo e ci resteremo.
Abbasso i Pataracchi!"
[257]
LE PAROLE NUOVE.
(Pareri d'un senatore, d'un filologo, d'una signora, d'un ingegnere industriale e d'un bello spirito).
*
Per parole nuove intendo principalmente quelle che noi prendiamo a prestito da lingue straniere per designare nuove cose (come istituzioni, invenzioni, usanze), per le quali non abbiamo nella nostra lingua parole proprie, perchè son cose che non ebbero origine, ma furono introdotte da paesi stranieri nel nostro.
Come di altre parole e locuzioni si domanda: - È errore? Non è errore? - di queste si suol domandare: - Si può o non si può dire? O che parola italiana vi si potrebbe sostituire? - A questo riguardo, invece di stenderti un lungo elenco di vocaboli, e di ripeterti (chè altro non potrei fare) le discussioni che si fecero e si fanno sulla convenienza d'accettarne alcuni e di rifiutarne altri, e sui vocaboli italiani che potrebbero far le veci dei rifiutati, credo più opportuno il riferirti certi [258] pareri che mi furon dati intorno all'argomento da persone di dottrina e di buon senso, alcuni molti anni fa, altri di recente; dai quali tu potrai dedurre una norma generale da seguire, parlando e scrivendo.
UN SENATORE.
- Come ho da fare, signor Senatore? - domandai a un dotto toscano, scrittore elegantissimo (ahimè! son più di trent'anni, e il valentuomo è morto da un pezzo).
- Come si può conciliare la necessità d'usar le parole nuove col dovere di non offendere la purità della lingua?
Rivedo il buon sorriso arguto con cui mi rispose: - La purità della lingua? Ma nessuna lingua è pura, e non deve, nè può essere.
Non potrebbe esser pura che la lingua d'un popolo, il quale non avesse commercio nè di cose nè d'idee con alcun altro popolo, non solo, ma che, non mutando in nulla mai nè le idee nè le cose proprie, ossia, non pensando e non progredendo, non avesse mai bisogno di variare e d'arricchire il proprio linguaggio; che sarebbe perciò un linguaggio morto, e morto il popolo stesso.
Nessuna lingua è ricca abbastanza da poter designare in termini che già possegga tutti gli oggetti e i concetti nuovi che porta con sè il progresso universale di ogni forma del lavoro umano: deve quindi ogni lingua accettare e produrre continuamente nuovi termini.
La maggior parte di questi, a chi vorrebbe la lingua immobile, paiono voci impure, che la deturpino e la snaturino.
Ma le cause [259] dell'alterazione della lingua essendo inevitabili e necessarie, è così illogico e impossibile il respingere le nuove parole per amor della purità linguistica, come sarebbe il respingere le cose e le idee per conservare immutato il modo di vivere e di pensare della propria nazione.
Sono i barbarismi superflui e le parole nostre storpiate o usate in senso improprio e i traslati e i costrutti ripugnanti all'indole della lingua nazionale, quelli che la offendono e la imbastardiscono: non le parole straniere di cui non si può fare di meno.
Si può dire che macchiassero la purità della lingua i primi italiani che nominavano coi termini ora in uso tutte le nuove armi inventate dopo la scoperta della polvere? E quelli che chiamavano coi loro nomi d'origine tutti i concetti e le istituzioni che ci vennero dalla rivoluzione francese, e che fra noi hanno conservato quei nomi, non più discussi ora, e quasi neppur più riconosciuti come stranieri? E quelli che usavano per i primi le parole telegrafo, piroscafo, dagherrotipo, fotografia, e cento altre simili? Non si dia dunque pensiero per questo riguardo, perchè non offenderà la purità della lingua usando le parole nuove, e necessarie, più che non ne offenda l'armonia pronunziando o scrivendo i nomi di personaggi storici o d'amici suoi francesi, inglesi o tedeschi, che le occorra di rammentare nei suoi discorsi o nei suoi scritti.
UN FILOLOGO.
Questi esordì bruscamente: - Anche lei! Ma non c'è che il nostro paese dove la letteratura abbia tanto tempo da perdere.
Che bisogno ha [260] di pareri in una quistione di semplicissimo buon senso? Sulle parole straniere assolutamente necessarie per designar nuove cose, non c'è da discutere: bisogna usarle; e non è nemmeno il caso di dire: bisogna: s'usano, le usan tutti, e la quistione è risolta.
Il dubbio può cadere su tutte quelle voci e locuzioni nuove che servono ad esprimere nuovi aspetti di cose, nuove relazioni fra di esse, modificazioni nuove d'idee e di sentimenti, nuovi ordini di idee, principalmente in politica, in arte, in filosofia; e intendo la filosofia che è materia delle conversazioni comuni.
In questo campo, come ha detto un maestro, ci sono in ogni lingua, in qualunque momento considerata, parole e frasi straniere messe in prova, delle quali alcune rimarranno, altre saranno sostituite da altre, che l'uso formerà e farà prevalere alle prime; parole nazionali di cui si va mutando il significato; processi di differenziazione, per dirla coi matematici, che si vanno compiendo, ma che non sono interamente compiuti.
Ora, rispetto all'uso di questo materiale mobile della lingua, ciascuna nazione fa come una moltitudine in cammino; nella quale c'è chi si spinge alla testa della colonna, chi rimane alla coda e chi si tiene nel mezzo.
Lei, come scrittore, non ha da andare nè tra i primi nè tra gli ultimi; ma deve camminare fra gli uni e gli altri.
Il criterio della scelta lo ha da ricavare dall'uso.
Delle parole nuove usi quelle che s'usano generalmente e che generalmente sono capite.
Fra due parole che s'usino, una straniera e una italiana, con non determinata prevalenza di questa o di quella, ma tutt'e due egualmente intese dai più, si tenga [261] all'italiana.
E in tutti i casi in cui la parola italiana, che alcuni vorrebbero sostituire all'esotica, non è capìta dai più, non c'è da tentennare: poichè si parla e si scrive per farsi capire dai più, usi l'esotica, e non si dia altro pensiero.
Fuor di questa norma, che anche un ragazzo troverebbe da sè, non si fanno che vanissime ciance.
UNA SIGNORA.
Era una signora toscana, coltissima, che avrebbe potuto presedere un'Accademia, e non aveva ombra di pedanteria.
- Io non le posso dire - rispose - che quello che lei certamente pensa.
Si ricorda i versi del Giusti a proposito della parola diligenza?
Il cambio delle voci
Fra gente e gente, come l'ombra al corpo,
Tien dietro al cambio delle cose umane;
Nè straniero vocabolo corrompe
L'intrinseca virtù d'una favella
Quando lo stile riman paesano.
Se lei parla e scrive in buon italiano, una lingua tutta italiana di sostanza, d'impasto e di colore, nessuno dirà che parla o che scrive male per il fatto che a quando a quando usi una parola non italiana per dire una cosa che nella nostra lingua non ha ancora la parola che la esprima.
So bene che ad alcune delle parole straniere già divulgate c'è chi propone di sostituire altre parole nostre, e che, se queste calzano, e se hanno da prevalere, ciò che è desiderabile, bisogna pure che qualcuno le cominci a usare.
Ma in questo io m'attengo a una regola che mi è suggerita da un sentimento più forte di quello [262] della lingua.
Delle parole italiane che si vorrebbero sostituire alle straniere ce n'è che si posson dire senza che ne scapiti la naturalezza del discorso, e quelle le dico.
Ce n'è altre che non si possono dire senza far maravigliare e sorridere chi ascolta e senza passar per saccenti che si voglia in materia di lingua dettar la legge, e queste non le dico e non le scrivo, perchè preferisco usare un barbarismo al far ridere e all'esser tacciata di saputella.
Così non voglio e non posso dire teletta invece di toeletta, nè posa invece di consolle, nè rinfresco invece di buffé, e con buona pace del nostro buon B., dirò cupè, finchè lui od altri non abbiano trovato in luogo di quella parola qualcosa di più spiccio di scompartimento anteriore della diligenza, che quando è detto per non dire la parola barbara, è ridicolo.
Questa è la mia regola riguardo alle parole nuove: parlare e scrivere italiano quanto più puramente si può, senza far ridere; perchè nell'uso delle parole ciascuno ha un suo sentimento proprio della convenienza, al quale nessun'autorità linguistica può comandare.
Ma già dev'esser pure l'opinione sua, com'è di quasi tutti, e lei non m'ha interrogata che perchè gliela confermassi; e se le avessi espresso un'opinione contraria, non ne avrebbe tenuto nessun conto.
Stia dunque col Giusti.
L'importante è che lo stile rimanga paesano.
UN INGEGNERE INDUSTRIALE.
Sono ameni i puristi sine labe che non vogliono le parole nuove.
È perchè non vivono nel nuovo mondo.
Se ci vivessero, se sapessero il [263] numero enorme di nuove parole che hanno portato con sè e rese necessarie i progressi delle industrie minerarie e metallurgiche, il telegrafo, il telefono, l'elettricità, le macchine tessili, la stampa, e cento altre cose; se toccassero con mano che non passa quasi giorno senza che si scopra o s'inventi qualche nuovo strumento, o procedimento, o particolare di congegno o di tecnica, che non può aver altro nome fuor di quello che gli dà chi lo inventa, si sdarebbero dall'impresa per disperati.
Per ogni dieci o cento parole che occorrono, e che son prese da una lingua straniera o coniate alla meglio fra noi dalla gente che n'ha bisogno, essi ne propongono una, che dicono italiana, o meno barbara.
Ma a che pro? Chi la mette in corso? E quale scrittore ha mai fabbricato nuove parole, che sian diventate d'uso comune? D'uno dei più fecondi e popolari scrittori francesi del settecento, si dice che n'abbia coniate di suo e mandate in giro due sole; delle quali una è morta.
E, infatti, l'azione d'uno scrittore, per quanto autorevole, non è che pochissima cosa, per non dire nulla affatto, rispetto all'azione collettiva del popolo, che di certe parole nuove ha bisogno subito, e le piglia dove sono e come le trova, o se le fabbrica da sè, nel modo che gli comoda e gli garba.
Conosco una sola nuova parola italiana che in quest'ultimi anni sia stata coniata da un pubblicista, e abbia avuto una certa fortuna: ed è tramvia, che entrò nei regolamenti e nelle leggi.
Ma moltissimi che scrivono tramvia, dicono parlando tranvai, e tranvai o tram si dice dalla grande maggioranza in Toscana e altrove; e anche di quelli che usano [264] la parola ufficiale, chi la fa femminile e chi maschile, e chi pronunzia tramvia e chi tranvia, poichè il suono amv non è della lingua italiana; e non è ancor certo che a tramvia debba restar la vittoria.
Dunque? Io lascerei gridare i linguisti, e farei il comodo mio, come tutti fanno, senza il loro permesso, e come s'è sempre fatto da per tutto, da che mondo è mondo e le lingue vanno da sè, come i fiumi.
UN BELLO SPIRITO.
Quello che mi fa dispetto, in quest'affare delle parole nuove, di cui mi son molto occupato per pura curiosità, è l'ipocrisia dei pedanti: è che molti di loro condannano certe parole senza dire quali altre vi si hanno da sostituire, e qualche volta riconoscendo che non ce n'è altre; o ne propongono tre o quattro, che equivale a non proporne alcuna, perchè è un sostituire a una questione un'altra quistione; e che, in ogni caso, combattendo una parola in uso e proponendone un'altra, sono certi certissimi di fare un buco nell'acqua; ciò che vuol dire che seccano la gente sapendo di non ottenere altro effetto che quello di seccare.
Mi fa anche più dispetto il vedere che molte delle parole nuove ch'essi non registrano o bollano di barbarismi nei dizionari e nelle dissertazioni o dispute filologiche, o cancellano con tanto di frego nei componimenti dei loro discepoli, le usano poi essi stessi a tutto pasto, parlando, perchè non possono farne di meno, perchè non si farebbero capire o si farebbero canzonare usando quelle che ci vogliono sostituire.
Per esempio, io giocherei tutti [265] e due gli occhi che di tutti quanti i proscrittori del barbarismo consommé o consumé non ce n'è uno che abbia mai detto, non ci sarà mai uno che dirà in nessun luogo, in nessun caso, a nessun cameriere o cuoco o albergatore o serva d'Italia: - Mi dia un consumato o un brodo ristretto.
- E l'esempio val per cento.
O che razza di gioco a partita doppia è codesto? Se quelle parole le dicono, perchè non le scrivono? Se non osano di scriverle, perchè le dicono? Sono bene costretti a scriverne e a lasciarne scrivere tante altre che ai loro padri fecero orrore.
Ma la lingua s'altera! Ma sono secoli che si va alterando; ma tutto s'altera col tempo: i costumi, le idee, la vita, il mondo: non s'ha da alterare la lingua? Ma la vanno alterando essi medesimi, che usano molte parole non usate dalla generazione antecedente, che ne usano da vecchi molte altre, che non usavano da giovani.
Dicevano essi da ragazzi le parole: patinaggio, scatingring, fonografo, cinematografo, sport, automobile, motocicletta? E bisogna ben che le dicano ora per forza.
Io vorrei che con la macchina maravigliosa del romanziere Wells ci potessimo trasportare tutti quanti nel venticinquesimo secolo, per veder che faccia farebbero a leggere il vocabolario della Crusca del 2400! E allora, a che serve questo dire e non scrivere, prescriver con la penna e accettar con la bocca, e pensar d'arrestare una moltitudine che corre agguantando Tizio e Caio per il colletto?
[266]
*
Ma tu mi dirai che non t'ho riferito che giudizi anonimi.
Ebbene, consultiamo insieme uno scrittore grande e purissimo.
Ecco quello che ti direbbe Giacomo Leopardi, condensando in un breve discorso quanto è scritto sparsamente nei sette volumi dei Pensieri postumi.
- Conservare la purità della lingua è un sogno, un'immaginazione, un'ipotesi astratta, un'idea non mai riducibile ad atto, se non solamente nel caso d'una nazione che, sia riguardo alla letteratura e alla dottrina, sia riguardo alla vita, non abbia ricevuto e non riceva nulla da nessuna nazione straniera.
Le cose vivendo sempre, e modificandosi sempre continuamente e moltiplicandosi le conosciute, e non potendo una lingua esser mai perfettamente fornita del necessario fin ch'ella non esprime perfettamente e convenientemente tutte le cose e tutte le possibili modificazioni delle cose di questo mondo, ne segue la necessità ch'ella s'accresca sempre di nuovi modi; i quali è ben naturale che a noi italiani vengano in gran parte di fuori, perchè la vita ci viene in gran parte d'altronde.
Molte di queste parole e modi nuovi sono comuni a tutte le lingue colte d'Europa, e però sono europeismi, non barbarismi, perchè non è barbaro quello che è proprio di tutto il mondo civile e proprio per ragione appunto della civiltà, com'è l'uso di queste voci che deriva dalla stessa civiltà e dalla stessa scienza d'Europa.
E d'altra parte l'esempio dei nostri classici (quasi tutti) che hanno arricchito la [267] nostra lingua con derivar vocaboli e modi dal latino, dal greco, dallo spagnuolo o donde che sia, e li hanno resi italiani di fatto, ci ammonisce che la lingua italiana è capacissima d'appropriarsi voci e maniere d'altre lingue.
E non solo può, ma lo deve fare, perchè quanto più la nostra lingua è diligente nel non voler perdere (cosa ottima), tanto più per necessaria conseguenza dev'essere industriosa nel guadagnare, per non somigliarsi al pazzo avaro che per amor del danaro non mette a frutto il danaro, ma si contenta di non perderlo e di guardarlo senza pericoli.
Voler respingere le parole nuove è voler mettere l'Italia fuori del mondo.
Tutte sentenze d'oro, come dice il Giusti.
Ma poichè potresti esser tentato d'abusarne, seguendo l'esempio dei molti barbari che dalle lingue straniere pigliano a prestito una parola ogni dieci, ti presento come antidoto un mio amico di gioventù; la cui immagine mi salta sempre davanti quando nel parlare italiano sto per dire una parola o una frase francese, non perchè manchi alla mia lingua il modo corrispondente, ma per iscansare la fatica di cercarlo.
Ho l'onore di presentarti il visconte La Nuance.
[268]
IL VISCONTE LA NUANCE.
La famiglia dei visconti La Nuance è antica e numerosissima.
Il giovine italiano, al quale avevamo posto quel soprannome, era nobile veramente (del che non si boriava punto); ma povero come noi, figliuolo d'un esattore, e impiegato egli stesso, non ricordo in che amministrazione dello Stato.
Essendo cresciuto in Savoia, dove suo padre era stato parecchi anni, aveva imparato il francese prima e meglio dell'italiano, e quella era rimasta la sua lingua preferita, e diventata il suo vanto, la sua gloria, il vero titolo di nobiltà, del quale egli andava superbo; affermando, naturalmente, ch'era la più bella d'ogni lingua antica e moderna, superiore senza confronto e per ogni rispetto alla nostra.
Quindi le continue discussioni e battaglie che seguivano fra lui e gli amici, e le infinite canzonature che gli piovevano addosso; delle quali non si risentiva mai, poichè a un'ostinazione invincibile in quella sua idea, in quella soltanto, egli accoppiava una bonarietà inalterabile, che gli faceva tollerare anche gli scherzi più mordenti.
[269]
Ci stizziva in particolar modo il suo continuo interpolare nel discorso italiano vocaboli e frasi francesi, come se la nostra fosse una mezza lingua, che non bastasse ad esprimere perfettamente nessun pensiero; e non men di questo la ostentazione ch'egli faceva di quell'italiano infranciosato, quasi compiacendosi di non avere della lingua propria che un'infarinatura, quanto gli occorreva appunto per i suoi ristretti bisogni di impiegato.
E usava nella più parte dei casi il modo francese anche sapendo il modo italiano, poichè in ogni parola o frase di quella lingua egli sentiva o diceva di sentire una sfumatura di significato (una nuance, diceva sempre) che nella nostra lingua non si poteva rendere.
Era quasi sempre un'immaginazione sua; ma non c'era verso di sconficcargliela dal capo.
Citava un modo francese, e diceva in aria di sfida: - Sentiamo, come direste in italiano? - Noi gli citavamo un modo nostro che, per consenso di tutti, significava per l'appunto lo stesso.
Ed egli no, s'incapava a negare.
- Ci s'avvicina - rispondeva -; ma è un'altra nuance; no, ce n'est pas ça tout à fait.
- No, far riscontro non voleva dire precisamente faire pendant, averne un ramo non significava tal quale être toqué, dire di uno roba da chiodi o ira di Dio non era propriamente lo stesso che pis que pendre.
- Un'altra nuance, un'altra nuance, qualche cosa di sopraffino, l'idea d'un'idea, un nonnulla, ch'egli non sapeva dire, ma che sentiva.
E quando poi si faceva la prova inversa, aveva la faccia fresca di tradurre disinvolto in dégagé, traccheggiarsi in se dandiner e vattelapesca in que sais-je! Noi gli coprivamo la voce con una [270] urlata, ed egli rispondeva urlando: - Traducete in italiano il Marivaux, se vi riesce! Traducete il Labiche! - E tu traduci il Berni, traduci il Giusti, traduci il Parini! - Fiato sprecato.
Aveva anche il coraggio di sostenere che il francese è più musicale dell'italiano.
- Troppe vocali, troppe vocali - diceva.
- Si parla sempre con la bocca spalancata.
Per esempio, il famoso verso di Dante, nel racconto di Francesca....
- e squarciando le a con una bocca da entrarci una rapa, declamava: - Aaamor che aaa nullo aaamato aaamar perdonaaa! Ma c'è da slogarsi le mascelle! - E noi gli citavamo bellissimi versi francesi che avevano non meno a che il verso dantesco; ma non serviva, perchè l'a francese, per lui, era un'altra a, di suono più discreto dell'italiana.
Nei versi francesi sentiva armonie misteriose che al nostro grosso orecchio sfuggivano.
- Per esempio, quel celebre verso del La Fontaine, che Victor Hugo giudicò ammirabile:
Six forts chevaux tiraient un coche;
che maravigliosa, inimitabile armonia imitativa! - Di versi italiani, maravigliosi per armonia imitativa, gliene citavamo a decine.
- Ma non così fini - ribatteva - non così fini! - Andava fino a dire che era ben più dolce l'au revoir che l'a rivederci, benchè nel saluto francese ci siano come nel nostro due erre; le quali, per giunta, egli arrotava in tal modo, che, a sentirlo, pareva d'esser salutati da una sega arrugginita.
- Au rrrevoirrr! Ma non sentite che dolcezza? - E allora gli davamo del barbaro, dell'italiano rinnegato, del traditore della [271] patria; al che egli rispondeva invariabilmente: - Des bêtises! des bêtises! - guardandoci con un sorriso compassionevole, come gente di una razza primitiva, parlanti ancora una lingua rudimentale.
Di scrittori italiani parlava il meno possibile, e ci aveva le sue buone ragioni.
Quando gli chiedevamo un giudizio sopra un nostro grande scrittore antico o moderno, egli riconosceva con parole vaghe i meriti che noi ammiravamo in lui; ma soggiungeva sempre che gli pareva lourd, sans souplesse, sans finesse.
La finezza era nel suo concetto la grande superiorità della lingua francese sulla nostra, e affermava che soltanto in francese si poteva parlare con una signora con delicatezza aristocratica, senza mai stonare, senza urtar mai le convenienze e il buon gusto.
Gli domandavamo se credeva davvero che il marchese Gino Capponi e il barone Ricasoli, allora viventi, non sapessero sostenere una conversazione con una patrizia fiorentina senz'urtare il buon gusto e le convenienze.
Egli aveva l'audacia di risponderci che non li aveva mai sentiti.
Lo investivamo qualche volta fieramente.
- Come puoi giudicare della finezza della lingua italiana tu, ostrogoto lacerator d'orecchi, che dici tutto il lungo del cammino, una ragazza non si può più gentile, e giuocare un ruolo, e venir di desinare? - Perchè erano di questo conio i francesismi che egli schiantava.
E allora ribatteva trionfalmente; - Ah! Ah! Voi v'importate! È segno che non avete delle buone ragioni, che vi sentite battuti, battuti a piatta cucitura, ridotti a....
Come direste in italiano aux abois? - O vile Gallo, agli estremi! [272] - rispondevamo noi.
E lui, col suo solito sorriso di commiserazione: - È un'altra nuance; non c'è il senso comico; è un'altra nuance tutt'affatto.
Non disperavamo di persuaderlo, non di meno.
Alle volte lo pigliavamo con le buone, ragionando; gli parlavamo della grande ricchezza della lingua italiana, di cui una gran parte non è nei dizionari; della sua mirabile facoltà di adattarsi a tutti i toni, agli stili più diversi, e alla traduzione d'ogni lingua, serbando il colore dell'originale, senza snaturare l'indole propria; della grande quantità e varietà di "tipi e di conii ch'ella possiede per poter formare voci e modi d'uno stesso genere di significazione", delle innumerevoli desinenze frequentative, diminutive e disprezzative dei suoi verbi, e dell'elasticità e capacità e mutabilità stupenda del suo periodo; e cercavamo di dimostrargli che, nel più dei casi, quando una parola francese non si può tradurre in una italiana dello stesso valore, questo deriva dal fatto che la francese è usata in vari significati, per ciascuno dei quali noi abbiamo una parola propria; e via discorrendo.
Ma era come dire al muro.
Egli rispondeva che noi facevamo della letteratura, ch'egli intendeva parlare della lingua di conversazione, e ribatteva il suo chiodo, che soltanto in francese si poteva conversare con grazia e con spirito, e che al confronto del francese l'italiano era lourd, poco pieghevole, privo di nuances, una lingua d'accademici e di professori.
E noi in coro, come sempre: - Bugiardo rinnegato! - Gallaccio odioso! - Va' fuori d'Italia! - Che il diavolo t'importi! - Smettila, o t'assommiamo [273] a calotte! - E lui, col suo eterno sorriso: - È inutile.
Non mi farete demordere dalla mia opinione.
Ma quello che agli amici non era mai riuscito d'ottenere parve che l'ottenesse il Governo, trasferendolo improvvisamente da Torino, con suo grande rammarico, in non so quale città del Veneto; poichè, forse per lasciarci una buona memoria di sè, per tutto il tempo che rimase ancora fra noi, non solo non mise più sul tappeto e non accettò più nessuna discussione sulle due lingue, ma anche parlò meno francescamente del solito, smettendo, se non altro, d'ostentare certi francesismi per provocazione.
Credemmo d'aver operato noi il miracolo, e ce ne rallegrammo.
Il giorno della partenza lo accompagnammo tutti alla stazione.
Era malinconico.
Quando ci abbracciò, prima di salire nel vagone, si commosse.
- Ricordatevi di me - ci disse -, scrivetemi.
E dimenticate i nostri battibecchi per la lingua.
- Ci strinse ancora la mano dallo sportello, dicendoci con le lacrime agli occhi: - Addio! Addio! A rivederci! - E quel suo salutarci, contro il suo solito, in italiano, ci parve il segno più certo del ravvedimento, e noi pure salutammo con affetto l'amico, ridiventato italiano.
Oppresso dalla commozione, si ritirò in fondo al vagone prima del fischio della partenza.
Ma appena il treno si mosse, si rilanciò al finestrino, e con voce più commossa di prima, agitando il fazzoletto, gridò con diciotto erre: - Au revoir! Au revoir! Au revoir!
Era la frecciata del Parto.
- Trrraître! - gli rispose uno degli amici.
Ma forse egli non ci aveva tradito di proposito: [274] soltanto, nell'impeto della commozione, gli era uscito irresistibilmente dal cuore il saluto che all'orecchio suo sonava più dolce.
E così, nonostante l'ultimo ravvedimento, egli rimase per sempre nella nostra memoria il visconte La Nuance, tipo perfetto e amenissimo dell'italiano con la cresta e coi bargigli.
[275]
PER LA DIFESA DELLA LINGUA.
Fin qui, giovinetto mio, mi sono ingegnato di darti consigli e suggerimenti utili ad acquistare il possesso della lingua.
Ma, in materia di lingua, non basta acquistare, bisogna difendersi.
Tu dovrai badare di continuo a preservarti dal contagio della lingua corrotta che si parla, si scrive e si stampa, non soltanto nella tua, ma in ogni regione del paese; a respingere da te le infinite voci e locuzioni barbare, errate, strampalate, torte ad altro significato dal vero, che pullulano nel comune linguaggio parlato e scritto, e che appunto per la frequenza con cui sono generalmente ripetute, s'attaccano per modo alla lingua e alla penna di tutti, da riuscir quasi impossibile, anche a chi ci metta una cura attentissima, il preservarsene affatto.
Di questi modi da fuggire non ti faccio un elenco, perchè, anche a non citar che mezzi di quelli che conosco, ne dovrei empire decine di pagine, e ti seccheresti a leggerli; ma troverai i più comuni nel dialogo seguente; il quale seguì davvero tempo fa, con poche differenze nell'ordine e nella materia, fra quattro amici; e che, più o meno variato, si ripete certamente spesso, in ogni parte d'Italia, fra persone colte, che hanno a cuore la purità e il decoro della lingua nazionale.
[276]
A CHI LE DICE PEGGIO.
DIALOGO
fra uno scrittore, un avvocato, un professore di chimica, fisica e matematica, e un cronista di giornale, che stanno desinando in una stanzetta di trattoria.
LO SCRITTORE (al Professore).
- Dov'eravamo rimasti?
IL PROFESSORE.
- Aspetta: lascia che m'orienti un poco.
SCRITT.
- Orièntati.
E una.
PROF.
- Ne sentirai dell'altre.
Caro mio, noi non ci abbiamo nessuna colpa nel fatto che la lingua diventi sempre più scientifica, o per dir meglio, scienziata.
Non siamo noi che divulghiamo, portandolo in tutti i campi del pensiero, il nostro linguaggio tecnico, del quale non possiamo far di meno.
È il gran pubblico, sono i giornali e la cattiva letteratura che ce lo pigliano....
SCRITT.
- Già: è effetto del polarizzarsi di tutte le idee verso la scienza.
[277]
PROF.
- Hai detto bene.
Ma è un fatto, te lo confesso, di cui il nostro amor proprio si compiace.
Al vedere che ogni interruzione o lacuna di qualunque cosa diventa una soluzione di continuità, ogni scopo un obbiettivo, ogni caso un fenomeno....
SCRITT.
- E ogni mescolanza un'amalgama.
PROF.
- A sentir parlare di forza centripeta e centrifuga dell'istinto, del dinamismo dei partiti politici, di movimenti rivoluzionari sincroni e sinfoni, e di coefficienti della vittoria e d'esponenti della debolezza del Ministero, e di Parlamenti saturi d'elettricità....
AVVOCATO.
- E di atmosfera d'odio....
CRONISTA.
- E di fenomeni di capillarità psicologici....
Questa l'ho letta io.
PROF.
- Forse in una tua cronaca.
Ma io n'ho letta una assai meglio.
- Di queste consuetudini e sentimenti si forma nella gioventù un precipitato di scetticismo.
- Sei battuto.
Lasciami finire.
A sentire quante quistioni particolari sono una faccia del prisma d'una quistione generale; quanti ordini d'idee sono stratificazioni o substrati d'altri ordini d'idee, e quanti uomini e cose, quantità negative; ma più che altro al vedere quanti concetti non si sanno più esprimere senza ricorrere agli strumenti e agli apparecchi dei nostri Gabinetti, come sarebbe il barometro del malcontento popolare....
SCRITT.
- Il termometro dell'opinione pubblica.
CRON.
- Il diapason della moralità nazionale.
AVV.
- E il propulsore degli entusiasmi cittadini?
PROF.
- Benissimo; e la valvola di sicurezza [278] delle passioni....
Al sentir tutto questo, dico, io gonfio di giubilo e d'alterezza....
SCRITT.
- Fino all'ennesima potenza.
PROF.
- Lo volevo dire; perchè penso che, andando innanzi per questa strada, verrà tempo che quanti vorranno imparar l'italiano dovranno venire a scuola da noi, a studiar fisica, chimica, matematica, mineralogia, geologia....; i Vocabolari dell'uso saranno i nostri trattati.
SCRITT.
- E allora tutto si dovrà studiare, fuorchè la letteratura.
E non solo le scienze esatte, ma anche le scienze giuridiche.
Per esempio: la circostanza attenuante, la cerziorazione, la requisitoria, il verdetto, usciti dalle aule dei tribunali, sono oramai entrati da per tutto.
E quante cose si comminano, oltre le pene stabilite dalla legge! E si testimonia affetto, rispetto e riverenza.
E non sono più i soliti testimoni che depongono; sono anche i fatti.
- Una data circostanza depone in favore d'una tal persona....
- Io mi figuro la Circostanza che giura sul Vangelo di dir tutta la verità....
AVV.
- E una Ragione che cammina a suon di tamburo, col facile sulla spalla, te la figuri? È la solita Ragione che milita in favore di qualcuno o di qualcosa.
E poi che siamo nel campo militare, a me piace infinitamente la base d'operazione.
Un innamorato, per esempio, che va a stare in una villa vicina a quella della sua amata, e ne fa la sua base d'operazione! L'ho letta in un romanzo.
Mi piace anche mossa strategica riferito a un atto qualunque di piccola furberia.
E una parola che ha una data portata, come un pezzo d'artiglieria....
SCRITT.
- Io preferisco il linguaggio [279] finanziario, che va prendendo sempre più voga.
Ha certe espressioni così nobili! Fare il bilancio, per esempio, delle buone qualità e dei difetti di un amico; dire d'un uomo politico, venuto in auge, o scapitato d'autorità, che le sue azioni si sono alzate o ribassate, o, accennando ai suoi meriti e ai suoi demeriti verso il paese, che ha al suo attivo certe cose e al suo passivo certe altre....
Mi par di vederlo diviso in due colonne, come il registro d'un negoziante.
AVV.
- E dove lasciate i verbi, che sono i più bei fiori? Suicidarsi, terrorizzare, ostacolare, impossibilitare, prevenzionare, massacrare, acutizzare....
Si va acutizzando il dissidio in seno alla Commissione del Bilancio, signori!
SCRITT.
- O signori, e suggestionare?
AVV.
- Bravo, hai detto il gran verbo, il verbo factotum, che si presta a tutti i servizi.
Ora si è suggestionati da una donna, dalla fame, da un libro, da un luogo, dalle circostanze, da tutto.
Ho letto in un giornale che un certo fanale di luce elettrica, davanti a un teatro, faceva una réclame suggestionante.
PROF.
- Suggestionante, impressionante, emozionante, raccapricciante, son tutta roba del vostro magazzino, signori giornalisti.
CRON.
- Non mia.
SCRITT.
- Tu ce n'hai dell'altra.
Chi scrisse l'altro giorno nel tuo giornale: - L'uomo di Stato che è stato intervistato -? Sei stato tu, sei stato? Io son restato.
AVV.
- Non facciamo quistioni personali.
Per me, del resto, nel linguaggio delle cronache trovo bellezze ammirabili.
Per esempio: il borsaiolo o l'accoltellatore che, dopo fatto il colpo, [280] s'ecclissa, come un astro, mi pare un traslato dantesco.
PROF.
- È uno dei tanti verbi a cui si fa fare un ufficio indegno della nobiltà della nascita, come rivelare, trasfigurare....
SCRITT.
- Già: si dice che un certo puzzo rivela che il pesce è guasto, che una faccia tinta di carbone è trasfigurata.
E sono anche dei credenti nella Rivelazione e nella Trasfigurazione che lo dicono! Questo non è un errore di lingua, è un sacrilegio.
E così tutti creano, tutto si crea....
PROF.
- Un altro verbo che fa cento mestieri, come organizzare, funzionare, sistemare.
Si organizza uno Stato, un ballo, una dimostrazione, una colazione alla romana.
E tutto funziona o non funziona: un arcivescovo, una serratura, un'amministrazione, una vite, una legge, un cavatappi, un governo, la molla d'un gibus.
E c'è chi parla di sistemarsi in un nuovo quartiere....
AVV.
- E perchè no? (accennando con un'occhiata il Cronista).
S'è inteso dire poco fa: - Io ho il sistema di prendere il tè col latte la mattina, come se una colazione fosse una dottrina filosofica....
CRON.
- Sta' zitto, tu, che dicesti un giorno in tribunale che il tuo avversario deragliava.
AVV.
- Deragliai.
Ma deragli tu pure dalla buona lingua quando scrivi che s'è verificato un incendio.
Che bisogno c'è di verificare che una casa è in fiamme? E quando dici o dite che il Ministero ha conglobato in uno due progetti di legge! Oh giusto! Scrive oggi il tuo direttore che "la conversione del Ministero a sinistra s'accentua".
Doveva anche dirci su quale [281] atto o dichiarazione del Governo cade l'accento, e se è acuto o grave.
Ma già ora s'accentua anche una tempesta in mare e la peste nelle Indie.
SCRITT.
- Ma questa diventa una discussione a base di personalità.
Vi richiamo all'ordine.
PROF.
- Anche l'a base è diventato moneta corrente.
Un discorso a base d'insinuazioni, una letteratura a base di pornografia.
Ho letto in un giornale: una rissa fra due erbivendole a base di zoccolate.
SCRITT.
- È un modo di moda fra gli eleganti, come darsi il lusso di fare una cosa, posare a liberale o ad altro, aver esito negativo, fare una cosa su vasta scala, essere all'ordine del giorno.
Gabriele d'Annunzio, per esempio, è all'ordine del giorno...
CRON.
- Come un progetto di legge....
SCRITT.
- Associarsi al dolore....
CRON.
- Come a un giornale....
SCRITT.
- L'opinione pubblica che si commove, si sdegna, inorridisce.
AVV.
- Come un'attrice.
SCRITT.
- Un ministro, uno scienziato che è un valore.
PROF.
- Come una cedola del debito pubblico.
SCRITT.
- Il morale che s'abbatte e si rialza.
AVV.
e CRON.
(a una voce).
- Come un misirizzi.
SCRITT.
- L'avete detto contemporaneamente.
Notate anche quest'avverbio, che abbraccia la durata della vita d'un uomo, e s'usa per dire che due persone si voltano indietro nello stesso punto.
Ma dimenticavo le due più ammirabili.
S'annunzia che s'è fatta non so dove una strage [282] di poveri israeliti: la notizia merita conferma.
Assassini! E una regione che è teatro d'un'inondazione! Bella rappresentazione!
CRON.
- Qualche volta la notizia è meno esatta.
PROF.
- Già: un bel modo delicato di dire che è una pastocchia.
Così, per consolare i poveri disperati, si chiamano cortesemente i meno abbienti.
AVV.
- Ma queste son miserie! Volete ch'io vi dica la più preziosa di tutte? La lessi l'altro giorno.
Si riferisce a un fatto doloroso.
Ma si riesce a far ridere di tutto.
Un suicidio al sublimato corrosivo.
PROF.
- Impossibile.
È di tuo conio.
AVV.
- Ti porterò il giornale.
PROF.
- Nati di cani! Come si dice il risotto al pomodoro!
SCRITT.
- E se passassimo ai sostantivi? Riguardo a questi, quello che c'è di più curioso per me è l'uso che prevale di adoperarli a sproposito, e che deriva da una tendenza generale, morbosa, a esagerare ogni cosa.
Nove volte su dieci, anche in discorsi e in proclami ufficiali, si dice orgoglio, che è un vizio, per dire alterezza, che è un sentimento nobile, e orgoglioso invece d'altero.
Le parole alterezza e altero pare che vadano cadendo in disuso.
Così non più dignità, ma fierezza.
E si dice l'incarico di scopare come l'incarico di rispondere al discorso della Corona; aver la missione di far l'operazione del catasto in una provincia, come la missione di convertire un popolo al Cristianesimo; l'apostolato della cultura delle barbabietole; il còmpito, che era un lavoro d'ago o di maglia, o un lavoro assegnato agli scolaretti....
[283]
AVV.
- Il còmpito d'unificare la Germania....
fu il lavoro di scuola del Bismark.
SCRITT.
- Far l'apoteosi del formaggio di Gorgonzola....
PROF.
- È il parossismo dell'iperbole.
Dove lasci gl'ismi? Fra cinquant'anni ci saranno nella lingua tanti ismi che si farà rima ogni dieci parole.
Andiamo, io lancio il primo: il nervosismo delle nuove generazioni.....
AVV.
- Il rigorismo del Fisco...
CRON.
- Il confusionismo dei partiti....
SCRITT.
- Il parallelismo delle situazioni.
Ma parossismo è l'ismo prediletto.
Si serve in tutte le salse.
C'è persino chi ama i maccheroni fino al parossismo.
E anche coi sostantivi in à non si scherza.
Se ne fa un tale scialacquo, che a sentir certi discorsi, par che l'oratore picchi delle martellate in un muro....
AVV.
- Garibaldi è una grande individualità.
SCRITT.
- Il Tolstoi una celebrità, una sommità....
CRON.
- Il dottor Carle una specialità.
PROF.
- E ha molte notabilità l'Università della nostra città.
AVV.
- Che è posta in una bella località.
PROF.
- In una delle principali arterie di Torino, poichè ora si chiamano arterie le strade grandi, e non so perchè non si chiamino vene le strade minori....
SCRITT.
- Oh bravo! Poichè hai portato la nota anatomica, ricordiamo il linguaggio medico.
Ce n'è una che vale per cento: l'idiosincrasia.
Le declamazioni d'una liberale e civile idiosincrasia.
C'è chi ne va matto.
Ma anche il portar la nota è una perla.
Ora si porta la nota amena in un [284] banchetto, la nota patriottica in un'assemblea, la nota trista in una conversazione.
Di uno che ammazzò il rivale in un ballo disse ieri l'altro un giornale: che vi portò la nota tragica.
La grazia di quella nota! E a proposito: tragedia, un'altra parola che ha fortuna.
Non ci son più delitti volgari: son tutte tragedie e drammi.
(Al Cronista): Ma questa è una vostra industria letteraria per far comprare il giornale.
CRON.
- Manco a dirlo.
SCRITT.
- L'hai detta finalmente! Mi maravigliavo che non ti fosse ancora scappata.
O dove l'avete scovato codesto manco a dirlo odiosissimo che inciampiamo a ogni passo?
CRON.
- O come vuoi ch'io lo sappia? Chi è imbevuto di letteratura classica, non può dire da che classico abbia preso questo o quel modo.
Da Dante, forse.
SCRITT.
- Avete preso da Dante anche la piattaforma elettorale?
PROF.
- In questo hai torto.
Piattaforma è una parola che mi piace: larga, solida, maestosa.
Come superfetazione, che mi piace anche di più, per la sua gentilezza.
Quando sento dire che un tal progetto di legge non è che una superfetazione d'un altro, presentato da un altro Ministero, vado in solluchero.
Mi par così poetica l'immagine di quei due feti!
SCRITT.
- Ciascuno ha i suoi gusti.
Io ho il gusto degli aggettivi nuovi, semplici e partecipati, dei quali faccio uno studio particolare.
Ce n'è di deliziosi, come ora si dice.
Per esempio: sensazionale; schiacciante, riferito a un argomento; toccante: un oratore toccante: mi par di vederlo suonar la chitarra.
E scollacciato, d'un romanzo! [285] L'immagine di quel sostantivo mascolino col seno troppo scoperto, m'affascina.
E così macabro è uno dei miei amori.
Si scopre il cadavere d'una povera bimba strozzata: - scoperta macabra.
- Com'è a proposito l'immagine d'una danza, che desta quell'aggettivo! E calza bene anche l'aggettivo drammatico che accoppia all'idea d'un assassinio quella d'un'opera d'immaginazione dilettevole! E imponente detto ad un modo d'una signora d'alta statura e d'un grande incendio! E l'innocenza completa, come un tranvai! E la commedia movimentata! E il partito politico compatto, come il legno del sorbo! Elettori, andate alle urne compatti!
AVV.
- Camminerebbero un po' impacciati.
SCRITT.
- Dovresti dire marcerebbero.
Marciano anche gli avvenimenti.
Più curiosa è la voga che hanno preso cert'altri aggettivi in un nuovo significato, come grandioso, che è dei più abusati.
In questi giorni, per esempio, in un manifesto d'un'associazione è chiamato grandioso l'avvenimento dell'andata del re d'Italia a Parigi, e hanno creduto di dire, non qualche cosa di meno, ma di più che grande; perchè grande, oramai, è un aggettivo scaduto.
Ora non basta più dire che un attore è grande in una data parte: si dice che è immenso.
Anche famoso si dice a tutto pasto.
Una buona salsa? Famosa.
Un potente schiaffo? Famoso.
Una sbornia maiuscola? Famosa.
Questo vino, per esempio, è bonino; ma non così famoso come a voi pare.
PROF.
- E superbo? E magnifico? E splendido?
AVV.
- Un magnifico paio di scarpe....
CRON.
- Che calzano magnificamente.
SCRITT.
- Anzi, divinamente! Ma splendido è [286] l'aggettivo re del tempo che corre.
Splendido un par di calzoni, un viale, un artista, un programma politico, un risotto.
È diventato un aggettivo irresistibile.
Sapete che il Guerrini, per combatterne l'abuso, tenne una volta una conferenza satirica a un uditorio d'amici? Tutti ne furono persuasi; ma quando egli ebbe finito, e domandò un giudizio sul suo discorso, risposero tutti a una voce: - Splendido! - Non c'è forza che valga più a sradicarlo.
Come fanatico.
Che c'entra la superstizione religiosa? Ora si è fanatici di tutto quello che piace: d'una grande idea umanitaria come d'un bel servizio da tavola, della Divina Commedia come delle triglie alla livornese.
AVV.
- Ben detto, ben definito, come dice Azzeccagarbugli.
PROF.
- Stupendamente bene!
CRON.
- Hai il nostro plauso.
SCRITT.
- Non mi basta.
Voglio un'ovazione.
Oggi si fa a tutti e per ogni cosa.
Ma non ho finito.
Il discorso che ho fatto sugli aggettivi non è esauriente.
Quello che è più strano nell'uso invadente, a mio parere, è l'accompagnamento degli aggettivi coi sostantivi, nel quale non si riconosce più alcuna legge nè di convenienza nè di logica, mettendo fra gli uni e gli altri dei legami forzati, repugnanti al buon gusto e al buon senso.
Basterà che vi citi un esempio per suggerirvene altri cento.
Possiamo fare una gara.
CRON.
- Si dice record.
SCRITT.
- Fu un lapsus, perdonami.
Un pregiudizio riguardo a una quistione d'ordinamento delle strade ferrate si chiama pregiudizio ferroviario.
Non lo vedete correre sulle rotaie?
AVV.
- Lo vedo.
Animo.
La gara è aperta.
I [287] disinganni dei proprietari nel raccolto dell'uva: - delusioni vinicole.
PROF.
- Ansietà agrarie.
CRON.
- Ravvedimenti costituzionali.
AVV.
- Un monumento operaio! Quello eretto dagli operai cattolici a Leone XIII.
Questa è delle meglio, mi pare.
SCRITT.
- Fermi là! Vinco la gara io.
Vi porterò il documento in prova.
Il titolo d'un articolo sui miliardai americani che vanno in automobile.
Indovinate! Cedo il premio a chi indovina.
CRON.
- Tempo perso.
Favella.
SCRITT.
- Motorismo miliardario!
AVV.
- Splendido.
PROF.
- Grandioso.
CRON.
- Famoso.
L'ho scritto io!
SCRITT.
- Allora il premio è tuo.
Tu sei immenso.
La gara è chiusa.
AVV.
- Se ne può aprire un'altra.
SCRITT.
- Immediatamente.
Quella delle locuzioni frequentissime, delle quali dovrebbe bastar la ragione, il semplice buon senso a far avvertire l'erroneità e il ridicolo, perchè contengono una contraddizione di termini manifesta, o di idee, che non possono stare insieme.
Il tipo di queste locuzioni è la famosa sentenza del Prudhomme: - Il carro dello Stato naviga sopra un vulcano.
- Come si fa a dire che una data Amministrazione o un Istituto è una baracca che cammina male? Che il tal ministro ha esorbitato dalla linea retta? Un'orbita rettilinea! E suscitare un'impressione, che è come dire: sollevare una cosa in giù? Ed è scoppiato un attrito? Avanti, signori!
AVV.
- Vediamo.
Abbracciare una carriera.
[288]
SCRITT.
- È un bell'amplesso!
PROF.
- Farsi una posizione.
AVV.
- È un bel fare.
Ve ne dico una della nostra fabbrica.
Gli elementi che vanno in esilio.
"Da questo scritto, considerato a mente serena, esulano gli elementi della minaccia e dell'ingiuria."
SCRITT.
- Buona; ma non di prim'ordine.
È meglio, e si sente ogni momento: - M'è accaduto un aneddoto.
PROF.
- Come chi dicesse: m'è accaduto un racconto.
Ma val di più questa: - Una voce amica che addita la via del dovere.
- Una voce con le dita.
Trovami l'uguale.
AVV.
- Non è possibile che si possa trovare, lo riconosco.
SCRITT.
- Bella anche questa, e comunissima; ma non è premiabile.
Ci avrei un esempio del verbo trattare, in vece del semplice essere, arcifrequente.
L'ho letto in una cronaca di giornale (al cronista) non tua.
A un tale par di vedere un uomo travolto dalle acque d'un fiume; si butta giù per salvarlo; ma riconoscendo che si trattava d'un cane....
CRON.
- Ti darei quasi la palma.
PROF.
- La palma è mia.
Ve ne do una freschissima.
- Con quest'atto il Governo ha ribadito la corrente della sfiducia pubblica....
AVV.
e SCRITT.
- La gara è chiusa!
SCRITT.
- Sì! Ribadire una corrente è senza dubbio la più maravigliosa di tutte.
CRON.
- Un momento.
Ammettetene ancor una al concorso.
Son sicuro di vincere.
Attenti bene.
Il teatro era completamente vuoto!
GLI ALTRI TRE INSIEME, con una risata: - Tombola!
[289]
SCRITT.
- Facciamo un brindisi al vincitore!
CRON.
- Voi mi emozionate.
Fate troppo onore a una quantità trascurabile come son io.
(Allo scrittore): Ma, barbaro, non si dice: facciamo un brindisi; si dice brindiamo.
E poi...
GLI ALTRI TRE.
- E poi?
CRON.
- Perchè bere alla mia salute? È superfluo.
Io sto magnificamente.
Beviamo invece alla salute della lingua italiana, che, poveretta, per colpa un po' di tutti, sta male assai.
GLI ALTRI TRE.
- Evviva!
CRON.
- Non si grida più evviva.
Si grida: - Hoch! - È più di moda, e poi....
non è italiano.
TUTTI INSIEME, alzando i bicchieri: - Hoch! Hoch! Hoch!
UN CAMERIERE (tra sè, passando nel corridoio:) - Che siano artisti del Circo equestre?
[290]
CONTRO I LUOGHI COMUNI
(APPENDICE AL DIALOGO).
Caro amico,
Ieri sera, dopo il nostro desinare cruscaio, mi parlasti d'un libro che stai ponzando intorno allo studio della lingua.
Non ne ricordo gran che, perdonami, perchè avevo un po' di Chianti nel capo; ma ti suggerisco una buona idea, che mi venne in mente dopo averti dato la buona notte: a me le idee migliori vengono quasi sempre in ritardo di qualche minuto; ciò che è una gran disgrazia per un avvocato.
Dovresti scrivere un capitolo feroce, come direbbe l'Alfieri, contro i luoghi comuni.
Che vuoi? In materia di lingua io sono un mezzo barbaro: parlo male, non scrivo meglio di come parlo, e quanto a materiale linguistico appartengo alla classe dei meno abbienti, come si diceva ieri sera.
Ma odio i luoghi comuni.
Di questo stupirai.
Ma non dovresti stupire.
C'è dei poveri diavoli che hanno per istinto gusti e tendenze di [291] gran signori.
Tu hai capito ch'io intendo parlare di quel gran numero di vocaboli e traslati triti e di frasi fatte, che ricorrono continuamente nei giornali, nelle conversazioni, nei discorsi parlamentari, necrologici, inaugurali e convivali, e anche nelle lettere private dei nostri concittadini.
Ebbene, queste parole e frasi mi son venute in ira a tal punto che ogni volta che me ne cade una sotto gli occhi o m'arriva all'orecchio, mi dà il senso come d'una botta nel gomito o d'un urtone nel petto.
È irragionevole; ma preferisco a un luogo comune uno sproposito, e quasi quasi un'impertinenza.
Dipende dai nervi, mio caro.
Sì, tutte queste maniere viete che tutti usano, anche nel linguaggio famigliare (per iscansare altre maniere più semplici, le quali paion volgari perchè son semplici), come tributare elogi, rendere omaggio, prodigar carezze, largire favori, esser largo di cure, dar lustro al paese e a sè stesso, dare ospitalità a un articolo, render sentite azioni di grazie (questa mi fa fremere), poggiare a un'altezza (ci s'aggiunge spesso, per vezzo, non comune); e tutte quell'altre perifrasi muffite, come l'elemento divoratore, per il fuoco, e la malattia che non perdona, per la tisi, e il lenocinio della forma, e le veneri dello stile, e l'aureola della pubblica stima, e la carità del loco natìo, e le nubi che offuscano ogni specie d'orizzonti metaforici, e i guiderdoni e gli usberghi e i Palladii e i fior fiore della cittadinanza, son diventati l'afflizione della mia vita.
Ma come mai chi le rimastica non ci sente il rancidume che ammorba la bocca e vince lo stomaco? È una smania universale di fuggir la parola ovvia come un malanno.
Vedi se c'è uno [292] su cento dei necrologisti quotidiani che si contenti di dire che un galantuomo è morto! Ha esalato l'ultimo respiro, ha reso l'anima, è uscito di vita, è mancato ai vivi, ha cessato di vivere, ha chiuso gli occhi, si è estinto, si è spento; ma non è morto.
La stessa parola morte, così solenne, e che al nostro cuore par che suoni sempre per la prima volta, è giudicata ignobile: si dice dipartita, decesso, la fine.
Confessato e comunicato è troppo comune: si dice munito dei conforti religiosi.
Bella quella munizione di conforti! E quando si metterà a riposo quella decrepita Parca col suo putrefatto inesorabile? E quando si finirà di profondere la larga eredità d'affetti? Ah, chi l'ha detta per il primo si può ben vantare di non aver seminato nella sabbia! E quell'insopportabile intelletto d'amore, di cui si fa toppe da scarpe, tanto da scrivere che è fatto con intelletto d'amore anche un quadro statistico dell'esportazione dei formaggi? E quella inevitabile traccia onorata di sè, che si lascia dietro ogni scalzacane? E quella misteriosa eloquenza di cui Tizio soltanto possiede il segreto, come d'uno specifico farmaceutico? E quella maledetta ostinazione a non voler mai dire che una riunione fu allegra, cordiale, triste, per mettere invece lo scettro in mano all'allegria, alla cordialità, alla tristezza, e farla regnare? E quell'eterna banda musicale che rallegra tutti i banchetti coi lieti concenti? E quel sempiterno brillare per la loro assenza delle Autorità e degl'invitati che mancano? Il contagio di queste affettazioni obbligatorie, e dei vezzi latini in ispecie, è penetrato fin dove la luce del gas non è giunta ancora.
Vedi nelle corrispondenze [293] mandate ai giornali fin dai più piccoli villaggi.
I matrimoni, i funerali, le rappresentazioni teatrali, le deliberazioni del municipio (espressioni troppo comuni) sono annunziate come nuptialia, funeralia, theatralia, municipalia: che spocchia! Dire: nel consiglio comunale? Miserie! In seno al consiglio.
Il più vecchio dei Consiglieri, o di qualunque adunanza, è sempre il Nestore: il paese è pieno di Nestori.
E quando si seppellisce un cristiano, gli si augura leggiera la terra: una leggerezza diventata più pesante del monolito di Pianezza.
E a proposito di villaggi, non immagini la stizza che mi fa quel popolo Ebreo esulante dall'Egitto, tirato sempre in ballo nell'autunno per dire che i villeggianti se ne vanno: l'esodo dei villeggianti! Non c'è che un'altra eleganza che mi dia ai nervi a egual punto, ed è il senza por tempo in mezzo o in men che non si dica, o con la rapidità del fulmine, che intoppo a ogni passo.
Ma che Dio vi benedica con una pertica, se volete dire che un tale ha fatto una cosa in un lampo, imitatelo, ditela alla più lesta possibile, per rendere la rapidità dell'azione, con una sola parola, e non con una filastrocca.
Ma no, c'è un altro luogo comune che detesto più di quanti n'ho citati, ed è la moglie di Cesare che non dev'essere sospettata.
Chi ci libererà una volta da questa signora, Dei superiori! E siamo anche a questa, in fine: che non si possa più dire nei giornali, nè in Parlamento, nè dove diamine tu voglia, che c'è del marcio in una banca, in un ministero, in una classe sociale, o anche in una cesta di cavoli, senza tirarvi per i capelli Amleto e la Danimarca? Io c'inverdisco, parola d'onore.
[294]
Flagella dunque gagliardamente i luoghi comuni.
Per me sono uno dei primi segni che servono a distinguere gli scrittori veri dagli scrittori di dozzina.
Io che, non per finezza d'educazione letteraria, ma per istinto, ne sento il puzzo un miglio lontano, non ne trovai uno solo nel Manzoni, nel Leopardi, nel Carducci, in nessuno dei grandi maestri.
Mostrali ai ragazzi studiosi per quello che sono: germi d'infezione; perchè, non badandovi, essi s'avvezzano a usarli, e se ne fanno una provvista, e questa, ingrossando a poco a poco, finisce con soffocare in loro il sentimento della semplicità, e anche, se l'hanno, la dote rara dell'originalità della forma.
Flagella senza misericordia.
Ti parrò troppo inviperito.
Ma è perchè, pure abbominando il luogo comune, di tanto in tanto, alla sbarra, me ne lascio scappare qualcuno; non serve ch'io stia in guardia; è come un influsso dell'aria, al quale è forza ch'io soggiaccia.
Ah, vedi che ci son cascato! È forza ch'io soggiaccia! Disgraziato! Me ne vergogno, mi schiaffeggio, e ti saluto.
IL TUO AVVOCATO.
[295]
"GLI ARDIRI".
Confessioni d'uno scrittore pusillanime a uno senza paura.
Il dialogo segue in casa del primo, di nome Leone, che sta seduto allo scrittoio, coperto di fogli.
L'altro, Rompicollo di pseudonimo, gli siede di faccia.
Età dei due personaggi: vicini al pendìo dove l'età precipita.
LEONE (che ha finito di leggere un manoscritto).
- Che te ne pare? Sii sincero.
ROMPICOLLO.
- Sincerissimo.
La narrazione è ordinata, lucida, scritta bene come tutto quello che tu scrivi.
Ma c'è il difetto che è in tutti i tuoi scritti.
Ci manca una bella qualità, una sola.
L.
- Tira il colpo.
R.
- Mettiti in guardia.
Si può riferire a te il giudizio che diede un editore illustre sul modo di scrivere d'un romanziere che tu conosci: - Scrive da maestro; ma....
non c'è caso di vedergli una volta la cravatta per traverso.
L.
- Spiègati meglio.
R.
- Per spiegarmi meglio, bisogna che te la faccia un po' lunga.
[296]
L.
- Purchè tu la faccia di corsa.
R.
- Mi rifaccio a ottant'anni addietro, quando già un grande maestro osservava che negli scrittori del suo tempo la lingua italiana s'andava geometrizzando, riducendo al linguaggio magro e asciutto della ragione e delle scienze che si chiamano esatte, con grave pericolo di cadere nella timidità, povertà, impotenza, regolarità eccessiva, ch'egli rimproverava alla lingua francese dell'età sua.
Egli voleva dire che s'andava perdendo l'uso di quella libertà, di quei tanti idiotismi e irregolarità felicissime, di quelle tante licenze, o ardiri, per servirmi d'una sua parola, nei quali consistevano principalmente "la facilità, la varietà, la volubilità, la pieghevolezza, la forza insomma e la bellezza, il genio e il gusto della lingua italiana." Gli ardiri, capisci! Li definisce bene anche il Padre Cesari dove dice che i nostri antichi scrittori non procedevano sempre a passi di stretto costrutto grammaticale, che alcune cose, scrivendo, lasciavano da mettercele i leggitori, che prendevano spesso un giro o legamento che usciva dal comune, che s'allargavano fuori della via trita, tenendo l'occhio più alla sentenza che alla costruzione delle parole.
C'erano insomma nella loro lingua (tanto lontana per questo dal cader nell'arido e nel matematico) scorci, ellissi, annodature e snodature, travolgimenti di costrutto, ogni specie d'idiotismi efficaci e di belle licenze, che le davano una naturalezza e un vigore ammirabile; c'era una franchezza, un far da padroni, un coraggio....
L.
- Che io non ho.
R.
- Hai voluto la sincerità.
La maggior parte di quelle licenze o ardiri, consacrati dall'uso dei [297] classici, d'errori che erano a rigor di grammatica, son diventati bellezze.
Vezzi e grazie, dice il Cesari.
Ma sono anche concisione e forza.
Ebbene, tu non te ne servi mai.
Ma non tu solo: pochissimi se ne servono, e con parsimonia paurosa, anche fra gli scrittori toscani.
Scriviamo tutti col compasso e con le seste.
E scrivendo così, disconosciamo, offendiamo la natura della nostra lingua.
Tu m'intendi.
Le lingue, ha detto un grande scrittore francese, sono somiglianti ad antiche foreste, dove le parole e le frasi vennero su come vollero o come poterono.
Ce n'è di bizzarre e anche di mostruose; ma formano tutt'insieme, riunite nel discorso, armonie bellissime; ed è da barbari e da insensati il potarle come i tigli dei passeggi pubblici.
La lingua, aggiunge lo stesso scrittore, esce da un fondo popolare: è piena d'ignoranze, d'errori, di capricci, e le sue più grandi bellezze sono ingenue....
Perchè mi fai quel risolino ironico?
L.
(buttando il manoscritto con dispetto).
- Perchè t'affanni a sfondare una porta aperta, figliuol mio.
(Balzando in piedi).
Ah, tu non sai che tasto ingrato mi tocchi! Ma io sono più persuaso di te della verità di quanto mi dici.
Ma io sento e riconosco meglio di te quello che mi manca, e questo appunto è il tormento della mia vita.
Ma delle belle licenze, dei solecismi efficaci, degli ardimenti felici, che tu mi decanti, io ho fatto nei nostri scrittori uno studio amoroso e paziente come nessuno l'ha fatto mai, e te lo posso far toccare con mano...
R.
- E allora...
perchè non ti si vede mai la cravatta per traverso?
L.
(lasciandosi ricader sulla seggiola e con [298] accento sconsolato).
- Perchè sono un vigliacco.
R.
(ridendo).
- Eh via, amico; non ti calunniare.
L.
(con un movimento impetuoso apre un cassetto, e ne tira fuori e sbatte sul tavolino un grosso scartafaccio).
- Vedi se ti dico la verità.
Qui ci sono esempi cavati da scrittori di tutti i secoli, dai trecentisti ai contemporanei, dal Villani al Machiavelli, dal Machiavelli al Bartoli, dal Bartoli a Gino Capponi...
Guarda, sfoglia; questa è la prova della mia vigliaccheria.
R.
- Ma è una raccolta preziosa.
Io non ho mai pensato a farla.
Te l'invidio.
Tu me la devi far leggere.
L.
- E vedi se l'ho fatta con amore.
Ho diviso e ordinato gli esempi: esempi dell'uso di certe preposizioni, di certi pronomi, di certi avverbi, di certi costrutti.
Ah, tu credevi ch'io fossi compassato e geometrico per non sapere come si violano bellamente le buone regole! Ma io sento la bellezza delle licenze classiche quant'altri mai al mondo, e n'ho a mia disposizione un magazzino.
Solo ch'esse ci stanno come le monete d'oro nella cassa forte d'un avaro fradicio.
Io non le spendo per vigliaccheria.
Vedi qui, soltanto intorno all'uso del che, quante n'ho ammucchiate...
R.
- Leggi, te ne prego.
Sono curiosissimo.
L.
- Quel che, che è la mia tortura e la mia vergogna! Ti voglio svelare tutta la mia dappocaggine.
Vedi qui il Villani: - Una cosa ebbero i rettori di quello (del popolo di Firenze), CHE furono molto leali e diritti a comune.
- Vuoi credere ch'io non sarei da tanto d'usare il che in quella maniera, che mi parrebbe temerario? [299] Che ne dici? E quest'altro esempio del Sacchetti: - E pone questa sua pultiglia a mensa, CHE non è porco in terra di Roma che n'avesse mangiato.
- E neanche quest'altro che io m'arrischierei ad usare.
- Udite le mie parole, e non le abbiate a schifo per la nostra etade, CHE siamo giovani.
- E anche questo che, che sta lì a maraviglia, mo lo rimangerei.
- E uscì di Parigi, e cavalcò tante giornate ch'egli giunse a Narbona, CHE sono cento venti leghe.
- E io, cane, scriverei: - che è distante da Parigi cento venti leghe.
- E campò da quel morbo, CHE non ne campò uno sul centinaio.
- E vorrei che fosse qualche uccello nuovo, CHE non se ne trovano molti per l'altre genti, come sono fanelli e calderelle.
- Come scriverei io, per non usar quei due che, non ho la faccia di dirtelo.
Questo del Machiavelli: - Perchè dai Tarquini ai Gracchi, CHE furono più di trecent'anni.
- Io avrei scritto un orrore: - fra i quali e i primi corsero più di trecent'anni -, o forse peggio.
- Mi pasco di quel cibo che solum è mio, e CHE io nacqui per lui.
- Un anacoluto bellissimo, non è vero? E io non lo scriverei neppure sotto il bastone.
E vado innanzi, senza citar gli autori: - Diedegli un colpo in su l'elmo, CHE tutto il grifone d'ariento andò per terra.
- Io ci avrei premesso un tale o un così forte, per salvar l'onore.
- Un teatro CHE non ci toccava d'entrarvi che cinque o sei volte in tutto il carnevale...
- Cosa CHE me ne dispiace anche adesso.
- Per bisogno di danari arrandellò quella villa, CHE avrebbe potuto pigliarci il doppio.
- Epopea e storia sono due termini CHE l'uno ammazza l'altro.
- Il magnanimo fa le grandi cose con l'agevolezza CHE il comune degli uomini fa le cose [300] comuni...
Io, vile, avrei usato in quest'ultimo caso un vile con la quale, e commesso altre piccole viltà compagne nei casi precedenti...
R.
- O perchè mai, se di quei modi senti l'efficacia, e sai che sono legittimati dagli scrittori?
L.
- Te lo dirò poi.
Senti sull'uso dell'avverbio dove, che è un'altra mia afflizione, perchè lo saprei usar bene, e vi sostituisco ogni specie di locuzioni odiose.
- Con questi m'ingaglioffo...
- Hai già ricosciuto messer Niccolò, non è vero? - Con questi m'ingaglioffo per tutto il dì, giuocando a cricca, a trictrac, DOVE nascono mille contese.
- In questo caso è DOVE si riconosce la virtù dell'edificatore.
- In queste cose bisogna esser cauto, ma DOVE ne va 'l capo, cautissimo.
- Vollero farli malgrado loro santi, DOVE non era poco che fossero cristiani.
- Accanto a DOVE ora è San Francesco di Paola.
- Si fecero molte ricerche a Meda, DI DOV'era la conversa.
- Io sarei capace di scrivere: - che era il paese nativo della conversa.
- Non uno dei dove citati avrei l'animo d'usare in quella maniera.
Che te ne pare? Andiamo innanzi.
Ti secco?
R.
- Ma no; sèguita, che mi ci godo.
L.
- Sull'uso della preposizione da.
Vedrai se io so a quante belle locuzioni abbreviative e svelte si può far servire.
- Fin DA abatonzolo (da quando era abatonzolo) il fatto suo era uno spasso.
- Quello non è luogo DA andarvi di notte.
- La passione il fe' dare in falli DA non inciamparvi altro che un cieco.
- Gli dia un tema tale che i due vocaboli cadano DA dover adoperare.
- Le son cose queste DA farle e DA lodarle le donne della santa nazione; ma noi...
- Il [301] penultimo esempio è del Tommaseo, l'ultimo del Carducci.
Io farei il viso rosso, vedi, se dovessi dirti il giro ignobile di parole che avrei fatto per esprimere l'uno e l'altro pensiero!
R.
- Ma perche, in nome di Dio?
L.
- E riguardo all'uso del se, senti che ellissi efficaci, che scorci d'espressione io rifiuto per codardìa.
- Brancolando con le mani, SE a cosa nessuna si potesse appigliare.
- Il desiderio che questi signori Medici mi cominciassero adoperare, SE (quand'anche) dovessero cominciare a farmi voltolare un sasso.
- Erano saliti sui tetti, SE di là potessero veder la cassa, il corteggio, qualche cosa.
- Sei persuaso che non mi mancherebbe l'arte, se non mi mancasse il fegato?
R.
- Ma dunque!
L.
- Ma aspetta.
Io ti voglio ben persuadere che so, e che soltanto per poltroneria, non per ignoranza, scrivo come un tanghero.
Mi voglio schiaffeggiar con le mie mani quanto merito.
Passo all'uso dell'infinito.
Ecco del Sacchetti: - Il lupo entrava domesticamente nelle case, senza far male a persona, e senza ESSERNE fatto a lui.
- O nobile duca, dov'è la tua saviezza A SEDERE dove tu non dèi per dignità di re? - Tu devi essere un ladroncello A ENTRARE per le case altrui.
- E se alcuno dicesse (è Niccolò da capo) -: i modi erano straordinari, e quasi efferati: VEDERE il popolo insieme gridare contro il Senato, il Senato contro il popolo, CORRERE tumultuosamente per le strade, PARTIRSI tutta la plebe da Roma ecc., dico come ogni città...
- Com'è detto bene! E io non direi così per un biglietto da mille.
- Venendo alla seconda inginocchiazione, la fatica della prima aggiungendosi alla seconda, [302] e VOLERE far presto e non POTERE, (bellissimo!) lo costrinse a far sì, che la parte di sotto si fe' sentire.
- Ed ecco il saluto che meriterebbero da chi legge gli scrittori poltroni del mio stampo.
R.
- Ma le ragioni della poltroneria!
L.
- E quelle proposizioni incidenti, interpolate fra gli elementi d'un'altra, quasi indipendenti, e per così dir sospese nel periodo, che imitano così bene il linguaggio parlato, e dànno al discorso un andamento così disinvolto e spigliato, un così bel colore di naturalezza....
R.
- Giusto; qui t'aspettavo: sono la mia predilezione.
Vediamo se n'hai qualcuna della mia raccolta.
L.
- Ce n'ho un cassone.
- Per mia fè, che CHI MI DONASSE L'ORO DEL MONDO, non t'offenderei.
- Come pienamente si legge per Lucano poeta, CHI LE STORIE VORRÀ CERCARE.
- Il Chiodo è un chirurgo che, CHI LO PAGA BENE, tien segreti gli ammalati.
- E se tira vento, t'acceca, poichè non può stare se non intinge ogni momento le cinque dita in una gran tabacchiera, E SU SU, E QUEL CHE NON C'ENTRA SEMINA, movendo i polpastrelli aggruppati.
R.
- È detto con un garbo ammirabile.
E tu non useresti nemmeno codeste forme di sintassi, che tutti usano?
L.
- No, ch'io sia dannato! Nemmen queste.
E tutti quegli altri modi semplici e ingenui, tolti dal linguaggio famigliare, di legare un pensiero ad un altro, e d'accozzar l'uno all'altro senza legame, che sono una bellezza! Per esempio: - Il quale manifesta agli uomini certe cose che non sanno, ED EGLI LE SA.
- Questi piani, che sono in mezzo di queste montagne, sono spazzati e [303] puliti come la palma della mano, E TUTTO QUESTO FA IL VENTO.
- Venendo San Francesco a Santa Maria degli Angeli con frate Leone a tempo di verno, E IL FREDDO GRANDISSIMO FORTEMENTE IL CRUCCIAVA....
E il grande verso di Dante:
Vedi che non rincresce a me, E ARDO.
Sostituiamo all'e un che, come avrei fatto io, vigliacco, e facciamo un verso mediocre e floscio d'un verso che fa fremere: non è vero? Ah, tu credevi ch'io scrivessi come scrivo per ignoranza! Per esempio, ci ho un tesoro di modi ellittici preziosi, che tengo a muffire.
- Ora perchè si sappia come morì, UDII DIRE a mio padre che gli venne voglia d'andare alla stufa....
- Com'è garbata l'omissione del dirò che, ch'io mi sarei ben guardato dall'omettere! - E avendo dato a questo suo figliuolo certe carte, E CHE ANDASSE INNANZI CON ESSE, e aspettasselo da lato della badìa di Firenze....
- Disse: i nemici esser oltre numero molti: quaranta che essi erano, non far corpo da sostener contro a tanti, E I PAESANI DA NON FIDARSENE IN TALE ESTREMO.
- Per dir questo io avrei fabbricato un periodaccio doppio.
- Confortate la donna E ELLA VOI.
- Io c'avrei rificcato un conforti.
Io rispetto bassamente tutte le concordanze, io bacio la terra purchè sia sempre in perfetta corrispondenza il soggetto col verbo, e rovini il mondo! Vedi, per me è una bellezza la frase: - In questo, I SIGNORI CHI ANDAVA IN QUA E IN LÀ, E CHI 'NSÙ E CHI 'NGIÙ, e il restante, chi si nascose in un luogo, chi in un altro; - e quest'altra: - dubbiosi, mutoli, attratti, ciechi ed OGNI ALTRA INFERMITÀ VENNERO dal re -; ma (scrollando il [304] capo, con un sorriso ironico) mi farei levar la pelle prima di metter sulla carta quelle bellezze.
So bene che "una parte della Grammatica è costituita dalla somma degl'idiotismi d'una lingua, diventati un fatto", so che "la scienza della lingua consiste nel sapere e l'arte dello scrivere nell'adoperare quelle variazioni idiomatiche" che sono innumerevoli, e tutte opportunamente usabili, anche quelle di cui non c'è esempio negli scrittori; so tutto questo....
e scrivo come scrivo!
R: - Ma me lo dici una volta di che, di chi, per che ragione hai paura!
L.
(scoppiando).
- Ho paura dell'ignoranza del maggior numero, ho paura della pedanteria degli asini, ho paura di Giuseppe Prudhomme! Ecco di che ho paura.
R.
- Di Giuseppe Prudhomme? Ah, capisco finalmente!
L.
- Sì.
Tu conosci il Prudhomme, quel personaggio maraviglioso in cui Enrico Monnier ha rappresentato la scioccheria, l'ignoranza saccente, la meschinità e la pecoraggine intellettuale, inconsapevole e presuntuosa di una grande famiglia d'esseri, non soltanto della sua Francia, ma d'ogni paese del mondo.
Ebbene, io, nello scrivere, ho paura del Prudhomme italiano, e della signora Prudhomme, e dei suoi figliuoli e delle sue figliuole, e di tutti i suoi congiunti ed amici, e di tutti coloro che poco o molto rassomigliano a lui.
Quando sto per mettere sul foglio uno di quei tanti modi che abbiamo visti, e degli altri moltissimi, che ho notati, mi si leva davanti tutta quella gente, li vedo col mio libro o col mio articolo fra le mani, e li sento esclamare: - Oh che ciuco! Ma che italiano è [305] questo? Ma costui non sa la grammatica! - perchè tutte quelle licenze e arditezze che per te e per me sono bellezza e forza della lingua, per il Prudhomme e per i suoi simili sono offese alla grammatica, alla logica, al senso comune; poichè Prudhomme, liberale in politica, è in letteratura un tiranno superbo e stupido, che sputa sull'idiotismo, e calpesta ogni libertà di parola.
È il suo fantasma che mi fa geometrizzare la lingua: io faccio l'asino per paura degli asini.
Sono di coloro, di cui dice il Carducci che, per scrivere, si mettono i guanti, per parer gentiluomini ai borghesucci.
Se non che egli parla di chi ha le mani grosse e nocchiute, piene di porri, di verruche e di schianze, che i guanti non bastano a mascherare.
Ed io no: io avrei una mano ben fatta, leggera, una mano da signore; e sono i guanti che me la sformano: i grossi guanti grammaticali, tutti sgonfi e grinze e frinzelli.
E dire che m'inguanto per il Prudhomme! Che abbominio!
R.
- Eh via, tu esageri.
Il Prudhomme è una testa piccola; ma non un cretino addirittura.
Mi pare che tu lo calunni per iscusarti.
L.
- E tu lo difendi per farmi coraggio, capisco.
Ma fors'anche non lo conosci quanto me.
Io non lo conosco soltanto per i giudizi suoi che mondo ripete; ma anche per esperimento diretto che feci di lui in varie occasioni.
Ecco qua un foglio col quale lo misi alla prova.
Son tutti periodi, frasi di scrittori magistrali, che sottoposi al suo giudizio, dandoglieli per roba di sconosciuti; di quei costrutti, frequentissimi negli scrittori classici, dei quali noi ammiriamo la naturalezza e l'efficacia.
- E tutte quelle cose delle quali non è ragione naturale perchè così debba [306] essere o intervenire, non si debbono osservare nè credere.
- Ma che pasticcio è questo? - domandò il Prudhomrne.
- Costui non deve aver fatto le elementari! - Questo Castruccio, guerreggiando, e dando assai che fare ai Francesi, fra le altre nobili cose che fece fu questa.
- Oh che bella sintassi! - esclamò il Prudhomme.- Rilegga un po', tanto per ridere.
- Perchè il Prudhomme, lo devi sapere, va in estasi davanti alle inversioni latine più forzate e contorte, che gli paiono eleganze aristocratiche; ma a quelle naturali e necessarie alla lingua viva, che sono, come dice un filologo, una parte di stile diventato lingua, arriccia il naso come a volgarità di scrittori incolti.
E senti quest'altre, che sono anche più amene.
- Io so che la cagione che tanta moltitudine è qui, è solo per udire quello che più volte v'ho detto.
- A questa il Prudhomme fece una risata.
- Non c'è materia da farne proverbio, i quali generalmente si fondano sulla ragione e sull'esperienza.
- Proverbio, i quali - disse -; e chi è questo pazzo? - Era scritto che egli portato su dai tumulti di Livorno, un tumulto di Livornesi dovesse farlo precipitare.
- Commento: - Che egli....
lo dovesse....
Una grammatica da serve.
- I dodici capitani del Cairo è come se tu dicessi i dodici capitani di guerra.
- I dodici capitani è....
E chi è quest'asino? - È Daniello Bartoli, - risposi.
R.
- Codesta è incredibile.
L.
- Ma vera.
Te ne cito ancor una, che sarà l'ultima.
Lessi a un Prudhomme questa frase del Carducci: - Leggendo sì fatte cose, chi conosce discretamente la letteratura nazionale, la prima cosa che pensi è....
- Ma questa - mi disse - [307] è una costruzione da scolaretto di terza elementare.
- Capisci: secondo lui, il periodo doveva esser rovesciato!
R.
(ridendo).
- Andiamo, te lo confesso ora: avevi ragione: non ho difeso il Prudhomme che per farti coraggio.
L.
- A un vigliaccone par mio? Ma è fatica sprecata, caro amico.
E lascia ch'io finisca la mia confessione perchè voglio che tu mi disprezzi nella misura che mi spetta.
Tu non puoi immaginare fino a che segno io arrivi.
Nel racconto che t'ho letto, nel primo dialogo, avevo scritto: - Ma bada, me, tu m'hai a risparmiare.
- Vedi qua: ho cancellato il me.
- Avevo scritto: - Era un luogo destinato ad ammazzarvisi le bestie.
- Ho sostituito: - Dov'era destinato che s'ammazzassero le bestie.
- Un orrore.
Qui, dov'era scritto: - Quel ragazzaccio non gli si può dir nulla che si rivolta come un aspide -, ho corretto: - A quel ragazzaccio non si può dir nulla....
- Sì, ridi pure.
Dove avevo detto: - Mi diede che m'accompagnasse per la città il suo segretario - ...
come abbia corretto non oso dirtelo.
E nota che per ciascuno di quei modi ho i miei bravi esempi classici.
Ah, faccio stomaco a me stesso! A questa miseria son ridotto!
R.
- Amico, sei gravemente malato, lo riconosco.
Ma i malati della tua malattia, consòlati, sono molti più che non credi fra gli scrittori.
La conclusione è questa: che hai bisogno d'una cura rigorosa.
L.
- Eh, tu puoi celiare, tu che sei intrepido.
Leggendo le cose tue, non sai come t'invidio!
R.
- E dunque segui la mia via, che è assai [308] più comodo che continuar per la tua.
Io ero come te, un tempo.
E guarii senza cura.
Fu una parola di Gino Capponi il mio toccasana.
Ci sono certi motti di scrittori che operano di questi miracoli.
Egli dice in una lettera: - Io, quando piglio la penna in mano, ho sempre la voglia di farmi bastonare.
- Fu un lampo per me.
Dopo d'allora, ogni volta che pigliai la penna, saltò addosso a me pure quella voglia, ma doppia: di buscarne e di darne ad un tempo.
L'immagine del Prudhomme italiano, critico di lingua, che a te fa tanto spavento, a me mette il diavolo in corpo.
Io ci ho un gusto matto a provocarlo con la penna, a irritarlo, a farlo strillare, e mentre me lo immagino fuor della grazia di Dio, rido di lui, e batto più forte.
Dar delle urtonate al buon gusto del Prudhomme, schiaffeggiare la sua pedanteria, sfondare a pugni e a calci la sua grammatica tarlata, è per me una sodisfazione indicibile.
Pròvatici, e vedrai che piacere ci troverai tu pure.
Eccoti la cura della tua malattia: la lotta.
Rimbòccati le maniche, e picchia.
L.
(guardandolo).
- Ti ammiro.
Io, invece, rassomiglio a quel pittore che passava delle giornate davanti al suo quadro, esclamando: - Ah, se osassi! Se osassi! - Ma a che serve? Come dice don Abbondio, il coraggio uno non se lo può dare.
E sì che per darmelo ho tentato ogni mezzo; perfino....
(dopo un momento d'esitazione) quello di bere del cognac prima di mettermi a scrivere.
R.
- E allora osavi?
L.
- Sì, ma (vergognandosi) la mattina dopo....
cancellavo.
[309]
R.
- Ma oggi tu devi farla finita.
Tu devi giurar qui, in mia presenza, stendendo la mano sul tuo scartafaccio, guerra implacabile al Prudhomme!
L.
(scrollando il capo).
- Sarebbe un giuramento di marinaro.
(A un tratto, tendendo il pugno).
Ah, come l'odio!
R.
- Chi odia teme.
Fin che lo temerai, non lo affronterai.
Fa' il giuramento.
L.
- Ebbene, andiamo: giuro.
R.
- Guerra a morte?
L.
(con viso truce, ma con accento fiacco).
- A morte.
R.
(tra sè, guardandolo di sott'occhio).
- Non si batterà.
Non c'è altro.
Requiescat in pace.
[310]
L'ALTO LÀ DELLA GRAMMATICA.
Alto là, signorino.
Le ho da parlare.
Non mi guardi bieco.
Non le ho gridato che per celia l'alto là soldatesco.
Non sono più la dura tiranna che molti credono; non considero più come offese mortali ogni rifiuto di cieco ossequio, ogni minima licenza o confidenza che si prenda la gente con me.
Essendomi persuasa che, come tutte le cose di questo mondo, son destinata anch'io a mutare col tempo, mi vengo piegando man mano a transigere coi diritti dell'uso, con la ragione dell'armonia, con molte piccole convenienze dell'arte che una volta disconoscevo.
Ma non vorrei che per queste ragioni ella si credesse lecito di buttarmi tra i ferravecchi, che sarebbe anche un gran male per lei, com'è per tutti quelli che gliene dànno l'esempio; e però voglio che c'intendiamo bene, che ella sappia da me quanto posso concedere, e quanto credo d'avere ancora il diritto di vietare.
Dirà lei che questo è il linguaggio d'una tiranna?
E veda, a provarle quanto sono arrendevole dovrebbe bastare quel lei; col quale entro in [311] materia.
Io volevo una volta che nel caso retto s'usasse sempre egli, e ora lascio dire lui e lei in tutti i casi in cui il significato della frase s'appoggia sul pronome, che deve perciò far rilievo.
Quindi: - È lui che l'ha detto.
- Lo saprà lui, io non lo so.
- S'impanca a filosofo, lui! - sta bene.
Ma che bisogno c'è di dire: - Me lo dice lui stesso? - Andai senza che lui lo sapesse? - Mi valsi delle ragioni che lui addusse? - Questo non è più uso giustificato; ma profusione dell'idiotismo, inutile e ristucchevole.
E così eglino ed elleno son pronomi diventati arcaici, ridicoli nel parlar famigliare e un po' pedanteschi anche nella prosa letteraria; ma non vi si può sostituire essi ed esse, che sono pur sempre dell'uso comune, invece di quello sfacciato loro, che molti vogliono in ogni caso, forse non per altro che per vilipendermi? E perchè bandire questi, quegli e altri al nominativo singolare, per sostituirvi questo, quello e un altro, sempre, anche quando non sono richiesti dal carattere famigliare del discorso? E perchè usare a tutto pasto lei invece di ella, quando ella è ancora vivo e comunissimo nell'uso dei Toscani, i quali dicono l'uno o l'altro secondo che vuole l'orecchio o il diverso grado di famigliarità che hanno con la persona a cui si rivolgono? E consento che si dica e scriva gli in luogo di loro e a loro, quando il loro dà impaccio, come nell'esempio: - Vuoi dare del vino ai ragazzi? Non voglio dargliene -, perchè: - non voglio darne loro o loro darne - sarebbe troppo duro all'orecchio; ma non che si dia lo sfratto a loro come a una parola intollerabile per sè, e che si scriva, ad esempio: - Fermò i suoi compagni [312] e gli disse -, dove il gli è una sgrammaticatura gratuita, più sgradevole a due doppi del loro.
E non mi si dica che, ragionevolmente, dovrei essere inflessibile, e aver per massima: - O sempre o mai -, perchè, ammettendo questo, io mi dovrei disfare e rifare per metà: non dovrei permettere di dir come me e come te; nè glielo dissi riferito a femmina; nè consentire che s'usi il verbo nel plurale con un nome collettivo singolare, come nell'esempio: - La gente vanno -; nè tollerare che si riferisca un verbo in singolare ad un soggetto plurale, preceduto o no da un di partitivo, come nelle frasi: - Non c'è cristi.
- C'è dei birboni.
- Malati non ce n'era.
- Può nascer di gran cose -; licenze che io consento, come altre moltissime, perchè per una parte io sono costituita da leggi generali della ragione immutabili, e per un'altra parte non sono che il codice degl'idiotismi della lingua; onde ne vengo accettando sempre di nuovi, benchè adagio adagio.
Per continuare: chiudo gli occhi sul lo proaggettivo (per esempio: "non fosti generoso, ma lo saresti stato") quando sonerebbe troppo ingrato il tale, che i miei devotissimi usano, o sarebbe uggiosa la ripetizione dell'aggettivo, o il non dir quello nè ripeter questo lascerebbe nella frase un vuoto anche più sgradevole.
Lascio passare, quando cadono opportuni, tutti quei costrutti viziosi, come: - A me non me ne vien nulla; a chi sa mostrare i denti gli si porta rispetto, ecc., - che sono frequentissimi, e per ragion di suono quasi inevitabili nel linguaggio parlato.
Permetto il volgare cosa per che cosa, e il costrutto toscano noi si fa, noi si dice, e il gli e il la soggetti pleonastici ogni [313] volta che servano a riprodurre fedelmente un discorso famigliare o di gente del popolo.
Gabello, infine, tutti gli anacoluti più arditi in tutti i casi in cui per mezzo loro si scansa di dar alla frase una rigida forma grammaticale che nuocerebbe alla chiarezza, alla naturalezza, all'efficacia, e quando, come disse un maestro, s'usa l'anacoluto per non mettere altrimenti in contraddizione un pensiero ingenuo, immediato o semiserio con una maniera d'esprimerlo riflessa, compassata o seria.
Ma (e qui siamo al nodo) se do il dito, non voglio che mi si pigli la mano, e poi il braccio, e poi tutta la persona.
Voglio che non s'usino se non gl'idiotismi necessari o utili; che tra due locuzioni di eguale naturalezza ed evidenza, una sgrammaticata e una corretta, si scelga sempre quella corretta; che non si consideri, come molti fanno, ogni idiotismo come una gemma per la sola ragione che è un idiotismo; che non si creda ogni licenza ugualmente lecita così nella riproduzione d'un dialogo famigliare come in un discorso letterario, così nel far parlare un uomo del contado come quando parla lo scrittore in persona propria; che all'antica tirannia della Grammatica, non si sostituisca il dispotismo della Sgrammaticatura, e all'ostentazione dell'eleganza la sfacciataggine della volgarità; che non si calpesti ogni legge del galateo linguistico, cascando nel linguaggio mercatino per non cascare nel linguaggio accademico; che, infine, perchè s'è buttata via la parrucca e la cipria, non si creda un dovere il mettersi anche in maniche di camicia e l'andare attorno con la faccia sporca.
Ho detto, signorino.
[314]
QUELLO CHE SI PUÒ IMPARARE DAI TOSCANI.
Se t'accadrà, fin che sei giovane, di fare, un soggiorno breve o lungo in Toscana, sarà per te una buona fortuna, perchè, volendo, imparerai là in un mese dalla voce della gente più che in un anno altrove dallo studio dei libri.
Se questa fortuna non avrai, t'occorrerà senza dubbio, nella tua o in altre città d'Italia, di conoscere e di frequentare toscani.
Ebbene, ti raccomando fin d'ora d'ascoltarli sempre con gli orecchi bene aperti, e di studiare attentamente il loro linguaggio, in special modo se saranno fiorentini.
Non soltanto molto materiale di lingua potrai imparare da loro, essendo gran parte dell'uso fiorentino presente, come tutti sanno, l'uso fiorentino antico, che diventò lingua letteraria comune a tutta Italia; ma, quello che più importa, la proprietà, la spontaneità, la prontezza dell'espressione, che son quello che manca a noi principalmente.
Perchè corre fra noi e loro questa gran differenza, come osservò giustamente un linguista illustre: che a noi, parlando, per dire una data cosa, vengono quasi [315] sempre sulla bocca due modi: il dialettale e uno o più modi italiani, fra i quali dobbiamo scegliere; e a loro viene un modo solo, quello che dice per l'appunto quella data cosa, quello che è il più proprio, e che tutti i loro concittadini usano in quello stesso caso; donde la facilità, la sicurezza, la precisione del loro parlare, dove il nostro è quasi sempre opera di stento e d'artifizio.
Possono qualche volta anche i toscani stentare e riuscire artifiziosi, quando hanno da esprimere un pensiero nuovo o insolito o complesso, perchè in tal caso cercano essi pure, se non la parola, la frase, e il modo di collegare le frasi; ma nel dire le infinite cose comuni, che sono argomento quotidiano di discorso, tutti sono sempre pronti, spontanei e semplici; non tentennano perchè non hanno dubbî; non sbagliano perchè non possono sbagliare.
Fa' bene attenzione.
Vedrai quanti modi piani e agili hanno d'esprimere pensieri che noi esprimiamo di solito in forma ricercata e pesante; in quanti casi fanno un salto con la frase dove noi facciamo più passi; in quant'altri scansano con una mossa snella e garbata l'intoppo che noi urtiamo, o arrivano con la parola un tratto di là dal punto dove noi crediamo che la sua potenza si arresti.
E anche nel parlare di quelli che non hanno cultura nessuna, osserverai certi modi di legar le proposizioni, certe forme armoniche di sintassi, certe abbreviature di frase efficacissime, che negli scrittori ti parrebbero effetti di arte meditati, e sono pregi naturali del loro linguaggio.
E sentirai da loro a ogni tratto una parola inaspettata, che è come un tocco di pennello dato all'idea, che tu non sapresti dare con [316] altra parola; espressioni ingegnose, graziose e comiche, eleganze e arguzie felici, che non sono proprie di chi parla, ma di tutta la sua gente, e tanto più efficaci per questo, che gli vengon via come da sè, e l'una incalza l'altra, e nessuna ti fa pensare che sarebbe più calzante un'altra al pensiero.
E bada bene a loro anche quando parli tu, ed essi t'ascoltano: uno schiarimento che ti chiederanno, un'ombra leggiera di stupore o di dubbio, che passerà sul loro viso, o un sorriso leggerissimo, o una ripetizione emendata, che faranno quasi senza volerlo, dell'espressione d'un tuo pensiero, t'avvertiranno che t'è sfuggita una parola impropria, e perciò non chiara, invece della propria, un'espressione letteraria in luogo della famigliare, una frase affettata in cambio di quella semplice, ch'essi avrebbero usata in quel caso.
Che sono mai i pochi idiotismi che ai toscani si rinfacciano per rincalzar la stramba affermazione che essi parlino un dialetto come gli altri, di fronte alla ricchezza, alla finezza, alla grazia, alla mirabile armonia pittrice del loro linguaggio? E che stupido orgoglio è quello che non vuol riconoscere in loro una superiorità, della quale ci avvantaggiamo tutti, poichè tutti attingiamo alla loro lingua quando non ci basta la fonte degli scrittori e dei dizionari, e che cocciutaggine il non voler riconoscere che si parli meglio l'italiano in quella regione, che fu la culla della lingua, ed è la sola in cui la lingua si parli da tutti? Ma tu non sarai di questi, certamente.
Se andrai in Toscana, tu t'immergerai, nuoterai con piacere infinito in quell'onda di lingua viva e pura, alla cui armonia ti parrà che consuoni [317] quella che spira nelle linee dei monumenti di arte maravigliosi, che ti sorgeranno d'intorno; e ti parranno dolci anche quegl'idiotismi di pronunzia, che prima deridevi, quando penserai che sonarono pure sulle labbra degli scrittori e degli artisti immortali che il mondo venera; e con l'amore della lingua e con l'ammirazione dell'arte nascerà nel tuo cuore un sentimento di gratitudine affettuosa e profonda per quel popolo, primo custode del tesoro della nostra parola, dotato d'ogni facoltà più gentile e del più squisito senso della bellezza; di quel popolo al quale dobbiamo tanta parte della nostra gloria, che, a immaginarlo assente dalla storia italiana, non ci appare più la immagine della patria che con la corona smezzata sulla fronte.
[318]
IL DOTTOR RAGANELLA.
Era stato un pezzo in Toscana il dottor Raganella; ma dai toscani non aveva imparato nulla, perchè non li aveva mai lasciati parlare.
La parola, soleva egli dire, è il più bel dono di Dio.
Noi dicevamo che il dono a lui era toccato un po' troppo abbondante.
Ma per fortuna non era che dottore in legge, non esercitava l'avvocatura, non rintronava la testa che agli amici.
Si vantava d'avere una grande facilità di parola.
Ed era vero: aveva una facilità spaventevole.
E sarebbe riuscito eloquente se fosse stato persuaso della verità detta dal Bonghi: che gli uomini dotati di parola facile si debbono assoggettare più degli altri a una disciplina rigorosa per non cadere nella prolissità, con la quale non c'è eloquenza nè stile.
Non erano discorsi i suoi: erano cascate, frane, diluvi di parole.
Non intaccava, non si posava mai, e parlava sempre più in fretta via via che il suo discorso s'allungava.
Disse un poeta francese ad un giovane: Se tu riuscirai a parlare dieci ore di seguito senza sputare, sarai [319] padrone della Francia -: egli avrebbe dovuto esser padrone dell'Italia.
Dopo averlo inteso discorrere per un quarto d'ora, restava a tutti una romba nell'orecchio come quando ci passa accanto a grande velocità un treno di strada ferrata.
Egli aveva l'illusione, comune a tutti i parlatori troppo facili, che la rapidità vertiginosa del discorso impedisca la noia in chi ascolta; quando segue invece l'opposto, perchè in quella furia essi non hanno tempo nè modo di dar rilievo e colore a nessun concetto o parte di concetto, e riescono però necessariamente uniformi.
E accadeva pure a lui, come a tutti gli altri suoi simili, che avendo coscienza di quella mancanza di rilievo e di colore, cercava di supplirvi ripetendo più volte l'espressione d'ogni pensiero, a modo di quel giornalista verboso d'uno scherzo comico del Ferrari, che incomincia un discorso col verso
So, conosco, m'è noto e non ignoro,
e va innanzi così fino alla fine.
E pure la soverchia facilità di parola lo portava a non far grazia, raccontando un fatto qualsiasi, di nessuno anche minimo e più futile particolare, di modo che se aveva da dire, per esempio, ch'era stato a visitare un amico, diceva per quali strade era passato e che cosa gli era frullato pel capo camminando, e poi: - "Salgo le scale, suono il campanello, m'aprono, domando: - È in casa? - È in casa, - vado avanti, entro nel salotto...." e via su quest'andare.
E come di ragione, non lasciandogli tempo di riflettere la troppa foga, parlava scorretto, come tutte le raganelle umane.
Il suo eloquio era un torrente impetuoso che [320] travolgeva improprietà, sgrammaticature, riempitivi, cacofonie, contraddizioni e vesciche.
Non di meno, la prima volta che l'udivano, alcuni l'ammiravano.
- Che ammirabile facondia! - dicevano.
Ma facondia non era la parola che facesse al caso.
Si poteva dire di lui quello che uno scrittore disse d'un suo critico, il quale scriveva come il dottor Raganella parlava: - La buona educazione mi vieta di definire con la parola propria le fughe del suo stile.
Ciò non ostante egli ci divertiva, qualche volta; in special modo quando faceva uno sfogo di collera contro qualche suo nemico, quando si metteva a gridare, per esempio: - Gridi pure, strepiti, strilli, minacci, tempesti; non mi lascerò smovere: sono deciso, risoluto questa volta, irremovibile, inflessibile nel proposito di far quel passo, e vi accerto, v'affermo, vi giuro sul mio onore....
- Fèrmati! - gli dicevamo -, e bevi un sorso....
- o gli cantavamo l'aria del Matrimonio Segreto:
Prenda fiato, prenda fiato,
Seguitare poi potrà.
E come parlava nel calore della passione, così nello scherzo.
Gli venivano spesso dei motti arguti; ma ne sciupava sempre l'effetto ripetendoli, parafrasandoli, commentandoli, fin che ce li faceva tornare a gola, come bocconi indigesti.
E quale nel parlare era nello scrivere.
Tirava via con la rapidità che usano gli attori quando fingono di scrivere sulla scena: letteroni d'otto pagine, in cui le proposizioni si succedevano senza legame grammaticale, e le ripetizioni cadevano l'una sull'altra come le fette di salame [321] accanto al coltello, e ad ogni pagina la lettera ricominciava.
Ma del più bel dono di Dio non abusava soltanto per esprimere il pensiero proprio; anche per parlare per conto nostro, come fanno tutti i parlatori irrefrenabili, che non vogliono star a sentire i discorsi degli altri.
Egli rompeva in bocca all'amico il ragionamento o il racconto, e lo finiva per lui: - Ho capito: tu gli hai risposto così e così, lui ha replicato in codesto modo, tu hai perso la pazienza, e l'hai piantato, non è vero? E hai fatto bene, e io feci lo stesso in un caso simile che m'occorse appunto....
- E non serviva dirgli: - Fa' il comodo tuo; quando avrai finito tu, ricomincerò io -; sorrideva e tirava innanzi, e non ci lasciava ricominciare.
Quando andava al teatro o faceva una gita fuor di città, o quando sapevamo che gli era seguìta qualche avventura, lo aspettavamo con vero sgomento nella saletta appartata del caffè dove ci veniva a trovare ogni sera; perchè non c'era cristi, egli ci voleva riferire le sue impressioni, e filava dei discorsi di mezz'ora così rapidi e fitti, che a noi non riusciva neppure di farci entrare di straforo un'osservazione.
E s'aveva un bel tentare di scoraggiarlo non badandogli: egli pensava che la nostra disattenzione fosse simulata per un tantino d'invidia che ci pungesse del dono di Dio, e questo pensiero lo stimolava anche più.
Oppure, vedendoci disattenti noi, rivolgeva il discorso agli altri pochi avventori che venivano nella stessa sala, anche se sconosciuti, e s'infervorava a cicalare anche più del solito, scambiando con ammirazione lo [322] stupore che quelli mostravano in viso, un poco somigliante all'intontimento che dà il rumore monotono d'una ruota di mulino.
Una sera, fra l'altre, prese di mira un grosso medico barbuto che stava sorbendo il caffè dalla parte opposta della saletta, e di discorso in discorso gli venne a parlare d'un suo incomodo, del quale gli raccontò la storia minuta con una fiumana di parole; e finì con domandargli: - Che rimedio mi consiglia lei?
Quegli lo guardò fisso, e poi, fra il silenzio di tutti, con un viso grave e un vocione di basso, gli rispose spiccicando le sillabe: - Lei ha bisogno d'un astringente.
Tutti risero in coro, e fu quella la prima volta che il dottor Raganella mostrò un'ombra di vergogna d'aver troppo parlato.
Il matrimonio ci liberò dalla tirannia della sua loquela.
Ma ci separammo da buoni amici, quando partì per il viaggio di nozze.
Nel fargli i nostri augùri, peraltro, compiangemmo tutti in cuor nostro la sua povera moglie: come avrebbe potuto resistere per tutta la vita al flagello di quella facondia? Pochi giorni dopo, uno di noi ricevette dalla Svizzera una sua lunga lettera, nella quale egli diceva, fra l'altro, che la sua sposa era stata così commossa dallo spettacolo della cascata del Reno a Sciaffusa, che l'aveva fatto rimaner là un'ora con lei ad ammirarlo.
Lo stesso pensiero balenò a tutti: l'aveva fatto rimaner là perchè il fragore della cascata copriva la sua voce, e in quel tempo essa s'era un po' riposata....
Lo stesso amico ricevette poi un'altra lettera, con la quale egli annunziava il suo ritorno, e che la sera dopo sarebbe venuto a trovarci al caffè.
[323] Tremammo all'idea della descrizione del viaggio ch'egli ci avrebbe inflitta: chi ci poteva reggere? Sarebbe stata una grandinata di parole dalle otto a mezzanotte.
La sera fatale, un amico, che l'aveva visto avvicinarsi per la strada, ce lo preannunziò, affacciandosi all'uscio: - Si salvi chi può! - Tutti se la diedero a gambe.
Trovando la saletta vuota, egli sospettò la fuga, se n'ebbe per male, e non ritornò più.
Ne fummo dolenti; ma non c'era rimedio.
Pochi mesi dopo, per ragione d'interessi domestici, andò a stare a Bologna, e per anni non se n'ebbe più notizia.
Poi si seppe che sua moglie gli aveva fatto causa per separazione legale.
Il vero perchè non ci fu detto.
Ma per noi non ci fu dubbio.
Egli doveva aver reso alla povera donna la vita intollerabile.
La causa della separazione era certissimamente il più bel dono di Dio.
[324]
A TRAVERSO I SECOLI.
I Trecentisti.
A questo punto bisogna che ci fermiamo un poco a discorrere dei principali scrittori che s'hanno da leggere per imparare la lingua.
Prima di tutti....
Qui vedo sorridere i miei lettori, che in questo momento suppongo siano tre, un giovinetto, una signorina e un cittadino originale, a cui è saltato il ticchio, fra i trenta e i quarant'anni, di mettersi a studiare la lingua del suo paese: li vedo sorridere con certa malizia, e mi par di sentirli dire tutti e tre insieme: - Già, ci aspettavamo il consiglio prammatico -, e poi in cadenza di canto: - i Tre-cen-ti-sti!
Eh, Dio buono, non è una novità, lo so bene.
E so anche, giovinetto mio, quello che tu e gli altri due lettori mi vorreste rispondere: che a leggere quei nostri antichi scrittori vi provaste, ma che vi riuscirono ostici, non tanto per la materia quanto per la forma; voglio dir per la lingua e per lo stile troppo diversi da quelli delle scritture moderne; per cagion di che vi [325] sentiste, leggendoli, come spaesati, sconcertati nelle consuetudini del vostro pensiero e del vostro gusto, e quasi in compagnia di gente con cui non fosse possibile, per la differenza dell'indole, pigliar famigliarità; e fra la quale e voi s'interponesse un velo di nebbia, che v'impedisse di vederli bene in viso, e quindi di mettervi in comunicazione immediata con l'animo loro.
Ma io vorrei principalmente persuader te, giovinetto, che, vincendo quel primo senso ostico, e persistendo nella lettura di quegli scrittori, finiresti col prendervi amore, con tuo vantaggio grandissimo, per quelle medesime ragioni per le quali ti pare ora che quella lettura non t'abbia mai ad attirare.
Pròvatici un'altra volta, te ne prego, e persisti, tenendo sempre presente che quelle parole e frasi, nelle quali consiste la maggior differenza fra quegli scrittori e i moderni, erano allora in Toscana, e in specie a Firenze, d'uso comune, e quindi naturalissime a coloro che scrivevano; i quali, eccetto pochissimi, non facevano distinzione fra lingua parlata e lingua scritta; di che deriva appunto la ricchezza, la schiettezza, l'efficacia delle loro scritture.
Dopo che avrai preso con essi qualche famigliarità, non sentirai più la novità di quei modi, che ora ti paiono affettazioni e stranezze; parranno anche a te naturali come parevano agli scrittori a cui venivano spontanei; e allora, non più arrestato da quegl'intoppi, ti lascerai andare all'onda di quella prosa viva, fresca, giovanile, sentirai, come dice il nostro primo poeta vivente, quello che c'è di più vivido e più frizzante, più zampillante e più mosso nell'elocuzione di quei prosatori che in quella dei moderni che tu [326] preferisci; nei quali l'arte è più raffinata, ma tanto meno ricca e meno schietta la vena.
Ti parrà di sentirli parlare di viva voce in quei loro periodi, simili appunto al linguaggio parlato, d'una orditura così semplice e debole, con poca o nessuna legatura rettorica di pensieri, e affollati di determinazioni accessorie; i quali alle volte piglian la fuga, alle volte s'arrestano a un tratto, e fanno mille brusche svoltate, come seguendo tutti i balzi del pensiero nascente e riproducendo il disordine del discorso vivo; ammirerai, come dice il Capponi, quella naturalezza delle armonie, in cui non sono mai cercate combinazioni di suoni, e "hanno più rilievo quelle parole che avevano avuto prima nella voce più vivo l'accento"; ti delizierai in quella loro proprietà di vocaboli, non studiata, perchè essi eran propri per necessità, in quelle loro locuzioni "della nitidezza che si vede nelle monete novellamente coniate", in quella fresca verginità d'una lingua, che cominciava appena a diventar letteraria, e in cui si sente come la fragranza della sbocciatura.
E sempre più, continuando a leggere, t'innamorerai di quello che così giustamente si chiama candore di tali scrittori, di quell'aria amabile d'ingenuità che dà alla loro prosa la frequenza della congiunzione semplice, come l'usano i bambini e la gente del popolo, e la profusione dei superlativi, in cui si manifesta la fanciullesca vivacità dell'ammirazione, e quel martellamento, che fanno così spesso, sopra un'idea semplicissima, come per farla entrare in capo a un lettore ignorante; ciò che pure è proprio della gente ingenua.
Vedrai che singolari effetti d'arte escono dalla schietta ispirazione [327] non corretta dall'arte, dal calore del sentimento libero, dalle negligenze, dalle rozzezze medesime, dagli stessi difetti non mascherati d'alcun artifizio, ma lasciati scoperti come nudità innocenti.
Come si respira in quelle pagine! Ecco gente che parla davvero alla buona e alla libera, che ci dice quello che ha da dire senza l'interprete letterario! Ci par quasi un miracolo.
E quanta naturalezza nel modo di raccontare, quanta vivezza in quei dialoghi a botte e risposte, e quanta evidenza in quello stesso disordine affannoso con cui ci rappresentano le scene animate, e che graziosa semplicità negli esordi e nelle considerazioni sugli uomini e sugli avvenimenti! Ti diletterai pure a osservare quante cose si potevano dir bene allora senza una quantità di parole e di frasi che a noi, per dir quelle cose stesse, paiono ora di necessità assoluta; ti maraviglierai di trovare interi periodi che si potrebbero riscrivere al presente, dopo sei secoli, senza mutarvi un vocabolo; ti divertirai a notare qua e là i francesismi curiosissimi, le parole che mutarono significato, e quelle cadute in disuso, che ora farebbero sorridere, le diversità singolarissime, fra quel tempo e il nostro, del senso e del linguaggio comico, del frasario cerimonioso, delle forme del ragionamento, dell'espressione della gioia e dell'amore.
E arrivato a un certo punto, vivrai con l'immaginazione in quel tempo, ti parrà d'aggirarti fra quella gente e di respirare l'aria che essi respiravano.
Avendo cominciato a leggere per imparar la lingua, sarai preso a poco a poco dalla sostanza, attratto dalla curiosità di quel modo di sentire e di pensare, dalla descrizione delle costumanze, degli usi [328] pubblici, della vita domestica, dell'arte della guerra e dei viaggi, da tutte le manifestazioni dello spirito di quel popolo "giovane, forte, adoprante, pieno d'immaginazione, più inventore che ora non sia", e compreso d'una fede religiosa semplice e ardente.
E ammirerai di più quegli scrittori se proverai qualche volta a staccarti all'improvviso da loro per leggere uno qualsiasi dei prosatori del tuo tempo.
Come ti parranno compassati, troppo ligi alla fredda ragione, pieni d'artifici e di civetterie e ricercati nell'orditura e nell'armonia dello stile anche quelli che per questi rispetti peccano meno! E più avvertirai il vantaggio di quelle letture quando, avendone ancor piena la mente, ti metterai a scrivere, chè ti sentirai tanto più sciolto, più libero, meglio inclinato a esprimere i tuoi pensieri semplicemente, fresco e leggiero dello spirito come si sente del corpo chi esce dall'acque d'un fiume.
E ti do un consiglio: di leggere prima i più semplici, dai quali quando passerai a Dante, rimarrai maravigliato, come d'un prodigio, del passo gigantesco che fa con lui la prosa italiana, senza perdere la sua freschezza giovanile, pure prendendo a norma la sintassi latina; maravigliato profondamente della elaborazione sapiente che egli vi porta insieme coi "soavi numeri" e i "sottili legamenti" della poesia, dell'arte magistrale con cui egli disegna l'idea, plasma l'immagine, illumina tutti i particolari dei fatti in quell'architettura mirabilmente varia dei periodi, in quella prosa "ora solenne ora gentile, profonda e limpida" che è il primo vero e grande esempio di prosa artistica nella nostra letteratura.
E studia con amore anche l'altro grande [329] maestro.
Vinci la noia che ti daranno da prima i lunghi periodi, nei quali, per accarezzare l'orecchio, sovrabbonda di parole, e per raggruppare intorno a un concetto principale troppi concetti accessori, addossa incisi ad incisi, e per imitare la prosa latina intreccia e traspone forzatamente frasi e vocaboli.
Vinci quella prima noia, e dello sforzo sarai compensato ad usura.
Dov'egli esprime un sentimento vivo o tratta un argomento che s'accorda con le sue facoltà naturali, i suoi difetti spariscono o s'attenuano; dove ai suoi personaggi fa parlare il linguaggio della passione, ha tratti d'eloquenza calda, logica e impetuosa che t'avvolge e ti trascina; nella pittura della realtà comica, nella descrizione delle scene e dei personaggi lepidi, nel dialogo, nella satira, egli si serve con ardimento e con arte impareggiabile di tutti i più efficaci costrutti del parlar fiorentino, dell'idiotismo, del proverbio, di tutto quanto v'è di più vivo nella lingua viva, come se in lui fossero raccolti e saltassero fuori l'un dopo l'altro dieci scrittori.
Ti parrà uniforme da principio: poi vi troverai mille forme, mille armonie, mille colori.
E non possiamo imitarlo, non forzare il nostro pensiero moderno alle sue forme, a cui non si piegherebbe che snaturandosi, nè dipingere e scolpire con l'arte sua, nè ripeter la sua musica; ma egli resta pur sempre un architetto sovrano, un pittore insigne, uno scultore stupendo, un artefice di suoni maraviglioso, uno scrittore unico, che fece nella prosa italiana il lavoro d'una generazione, che ogni volta che ci riprende, ci domina, e al quale è bene ritornare ogni tanto, perchè se n'esce sempre con un raggio nella mente e dell'oro nelle mani.
[330]
Dal Boccaccio a Leonardo.
Vuoi ora qualche consiglio, non da maestro, ma da vecchio amico, per proseguire dopo il Trecento? Fatto che avrai il gusto al Boccaccio, non ti svoglierà dalla lettura l'imitazione che troverai di lui in una serie di scrittori del secolo seguente; i quali, sotto l'influsso del culto risorgente dell'antichità, seguirono l'esempio del grande novelliere, dislogando le ossa, come dice il Leopardi, e le giunture della nostra lingua, per imporle violentemente le forme latine.
Leggerai Leon Battista Alberti che della gravezza della sintassi boccaccesca ti compenserà con molte pagine di stile elegante e agile, sparse di parole vive e frasi schiette del suo volgare nativo.
Leggerai con piacere la lettera di Lorenzo il Magnifico a Federico d'Aragona, che si può dire la prima esposizione critica della nostra più antica letteratura poetica, oltre che un esempio di bella prosa, foggiata alla latina, d'una eloquenza nobile e calda.
Per formarti un concetto della prosa classicheggiante di quel secolo, qual è nel più alto grado del suo svolgimento, leggerai, con un po' di pazienza, l'Arcadia del Sannazzaro.
Altri scrittori leggerai, che con più o meno garbo innestarono la latinità nel volgare, temperando la gravità dello stile forzato con quella parte della lingua viva, che irresistibilmente veniva loro dalla bocca alla penna.
E farai una cosa: alternerai con la lettura di questi, che prolungata ti stancherebbe, quella degli scrittori semplici e spontanei, che anche nel Quattrocento fiorirono.
Leggi le lettere di Alessandra Macinghi, [331] dove, col candore dei Trecentisti, troverai la ricchezza e la vivacità del parlar fiorentino del tempo suo, e come in uno specchio limpidissimo riflessa la vita d'una famiglia di quel secolo, e in questa un'anima schietta, buona, amorosa, di cui ti resterà l'immagine impressa nel cuore.
Leggi le prediche di Fra Bernardino da Siena, tutte fiorite di bei modi dell'antico parlar senese, tutte apologhi, novellette, arguzie, quadretti pieni di freschezza e di vita.
Leggi, come esempio di spontaneità e di forza, belle nonostante le ruvidezze dello stile, efficacissime nelle forme piane e spezzate del parlare popolaresco, le prediche del Savonarola, piene di lampi e di tuoni, qualche volta grandi e terribili.
Leggi sopra tutto il Trattato della Pittura di Leonardo da Vinci, per vedere a che grado d'efficacia possa pervenire nello scrivere un homo senza lettere quando tratta una materia in cui è maestro, a qual segno di gagliardia, di densità, di concisione, di limpidezza possa arrivar nella prosa, pur senza lettere, chi ha osservazioni profonde e grandi pensieri da esprimere, che quadri stupendi di colorito e d'ev