L'UOMO PRUDENTE, di Carlo Goldoni - pagina 2
...
.
La roba l'ha fatta mio avolo, e posso anch'io prevalermene ne' miei bisogni.
SCENA SECONDA
BRIGHELLA e detti.
BRIGH.
Con licenza de sti do zentilomeni, averia bisogno de dir una parola alla padrona.
BEAT.
Questo è il corvo delle male nuove.
Di' su, che vuoi?
FLOR.
(S'alza) Venite, galantuomo; parlate con libertà.
(intanto s'accosta vicino a Rosaura)
BRIGH.
La sappia che in sto ponto è arrivà el patron dalla campagna, onde non ho mancà d'avvisarla, acciò la se regola con prudenza.
(a Beatrice, piano)
BEAT.
Oh sì, ti darò la mancia per così bella nuova! Che importa a me che sia venuto mio marito? E tu, che cosa vuoi dire con questa prudenza che mi suggerisci?
BRIGH.
Digo mo...
la me perdona...
se no ghe paresse proprio de farse trovar in conversazion...
la me scusa, védela.
BEAT.
Va via di qua, petulante, temerario che sei.
Non ho bisogno dei tuoi consigli, e non mi prendo soggezione di un vecchio pazzo.
BRIGH.
Me piase, la lodo, la fa ben, la par bon.
(ironicamente)
BEAT.
Signor Florindo, favorisca; venga al suo posto.
FLOR.
Eccomi, per obbedirvi.
LEL.
Voi avete uno spirito superiore.
Siete degna di governare un impero, non che una casa.
Beato il mondo, se tutte le donne fossero del vostro temperamento!
BRIGH.
Sior Ottavio.
(s'accosta al tavolino di Ottavio, e parla a lui sottovoce)
OTT.
Che vuoi? che c'è?
BRIGH.
L'è vegnù so sior padre.
OTT.
E per questo? Che importa a me?
BRIGH.
Sel la trova qua colla siora Diana, no so come el la intenderà.
OTT.
L'intenda come vuole.
Se non voleva vedere, doveva stare in campagna.
BRIGH.
Cussì la va dita, e viva el bon stomego.
(va bel bello vicino a Rosaura, e le parla sottovoce) Siora Rosaura, l'avviso anca ella, e po la fazza quel che la vol: è vegnù so sior padre...
ROS.
Mio padre! (s'alza) Oh me meschina! non voglio che mi vegga in conversazione cogli uomini.
(parte)
BRIGH.
(Questa veramente l'è una putta de giudizio! Almanco la mostra de aver un poco de suggizion e de rispetto per so padre).
(da sé)
BEAT.
Guardate quella sciocca.
È fuggita al nome di suo padre, come se avesse sentito nominare il diavolo.
LEL.
Eccolo che viene.
Dobbiamo partire?
BEAT.
Mi maraviglio di voi.
FLOR.
Eh, sarà meglio ch'io vada.
BEAT.
Restate, vi dico.
DIA.
Signor Ottavio, non vorrei che nascesse qualche sconcerto.
OTT.
Non vi movete, non vi movete.
BRIGH.
(Figureve in che smanie che darà quel povero vecchio, a veder la so casa deventada corte bandia(1).) (da sé)
SCENA TERZA
PANTALONE vestito da campagna, e detti.
PANT.
(Si ferma un poco sulla porta a osservare, poi con disinvoltura s'avanza) Oh! patroni reveriti! Oh che bella conversazion! Sior Lelio, sior Florindo, servitor umilissimo.
(Lelio e Florindo si vogliono alzare, e Beatrice li trattiene)
BEAT.
Non vi movete.
LEL.
Perdoni, se prevalendomi della sua gentilezza, venni in di lei assenza a godere di quelle grazie, che dispensa generosamente la di lei casa.
(a Pantalone)
PANT.
Patron, me maravegio, no ghe xe bisogno de ste dichiarazion.
FLOR.
Io con rossore mi trovo a incomodare la signora Beatrice.
(a Pantalone)
PANT.
Anzi ella fa sempre grazia.
LEL.
È compito il signor Pantalone.
(a Beatrice)
BEAT.
(Eh, non lo conoscete quel vecchio furbo!) (piano a Lelio)
PANT.
Oh, siora Diana, anca ella la xe qua? Anca ella la se degna de onorar la mia casa?
DIA.
La bontà della signora Beatrice mi ha dato coraggio di venirle a far una visita.
PANT.
Beatrice fa el so debito, distinguendo el merito de siora Diana; e mio fio fa ben a impiegar le so attenzion per una zentildonna cussì garbata.
(Ah cagadonao(2)!) (da sé)
DIA.
(Sentite con che dolce maniera ci tratta!) (a Ottavio, piano)
OTT.
(Oh se sapeste quant'è gatto! Non me ne fido punto).
(piano a Diana)
PANT.
Siora mugier(3), cussì sussiegata? Gnanca un strazzo de ben vegnuo(4) al povero Pantalon? Cossa v'ogio fatto? Savè pur che sè le mie care raìse(5), che ve vogio tanto ben! (Ma ben, ma ben!) (da sé)
BEAT.
Oh oh, quante cerimonie.
Chi mi accarezza più di quel che suole, o mi ha gabbato, o che gabbar mi vuole.
Fareste meglio ad andarvi a spogliare e andarvene a letto, che sarete stracco.
PANT.
Cara fia(6), vedo che me volè ben anca vu, se ve preme la mia salute.
Vegnì qua, tocchemose la man.
(s'accosta)
BEAT.
Eh via, andate, che questi signori vi dispensano.
LEL.
Oh sì, vada pure a suo comodo.
(a Pantalone)
FLOR.
Per amor del cielo, non stia in disagio per noi.
(a Pantalone)
PANT.
Donca, per obbedir, no mai per mancanza de respetto, me senterò su sta carega(7), e goderò anca mi della so conversazion.
(siede dove prima era seduta Rosaura)
BEAT.
(Che ti venga la rabbia! Credevo che se n'andasse, e si mette a sedere).
(da sé)
OTT.
(Anche questo ci voleva).
(da sé)
PANT.
Ma ste do tazze de tè per chi ale servìo? Chi ghe giera su ste careghe?
BEAT.
Chi c'era? C'era la vostra signora figliuola, in conversazione sfacciatamente cogli altri, coll'amante vicino, e quando vi ha sentito venire, la modestina se n'è fuggita.
PANT.
Via via, fia mia, no pensè mal de quella povera putta(8).
Cognosso la so innocenza, e no la xe capace de certe cosse.
BEAT.
Cospetto! Mi fareste dire...
Ecco, tutte le mie azioni sono criticate, e colei può metter sottosopra la casa, che fa tutto bene.
Si vede la vostra troppa parzialità; ma questa sarà la rovina di casa vostra.
PANT.
Gh'avè rason(9), disè ben; ghe remediaremo.
La metterò fora de casa.
BEAT.
Oh assolutamente, o lei, o io.
PANT.
E cussì, siora Diana, come se la passela? Stala ben? Brighella, fame dar el tè.
(Brighella parte) Quando se tornela a far novizza(10)? (a Diana)
DIA.
Eh, signore, io sono una povera vedova; non trovo chi mi voglia.
PANT.
Se no la xe ricca de bezzi, la xe ricca de nobiltà e de bellezza.
Manca partii, che la gh'averà.
Ma cossa gh'astu, Ottavio, che ti me par inmusonà(11)? Gh'astu mal? Gh'astu bisogno de bezzi? Xestu innamorà?
OTT.
(Chi non lo conoscesse, eh!) (da sé)
PANT.
No ti respondi? Ho inteso.
La diga, siora Diana, cossa gh'alo mio fio?
DIA.
Che volete ch'io sappia de' fatti suoi?
PANT.
"Intesi a dir che bella donna accorta
Sola è dell'uomo consigliera e scorta."
LEL.
Anco poeta il signor Pantalone?
PANT.
Un poco de tutto, e gnente de ben.
Vogio, se le se contenta, recitarghe certe ottave in lode del buon gusto del dì d'ancuo.
BEAT.
(Egli sta qui per farci rabbia.
Io non ne posso più).
(piano a Lelio e a Florindo)
LEL.
(Partirò, se v'aggrada).
(a Beatrice)
BEAT.
(Sarà meglio).
(s'alzano)
FLOR.
(Pantalone è un geloso di buonissima grazia).
(da sé)
PANT.
Come? Cussì presto le me priva de le so grazie?
LEL.
In altro tempo sentirò con piacere le vostre ottave: ora, se mi date licenza, debbo partire.
PANT.
Patrona de comodarse come che la vol, de star, de andar e de tornar (e de andarse a far ziradonar).
(da sé) Anca ella, sior Florindo?
FLOR.
Se ve ne contentate.
(Diana e Ottavio s'alzano)
PANT.
Anca siora Diana va via? No la vol restar a cena con mi?
DIA.
Obbligatissima alle sue grazie.
PANT.
Gh'ala la carrozza?
DIA.
No signore, sono a piedi.
PANT.
E la vol andar via cussì sola col servitor? Vorla che la serva mi?
DIA.
Oh, non permetterei mai tal cosa.
PANT.
Oh via donca, la servirà sti zentilomeni.
OTT.
La signora Diana non ha bisogno di nessuno, poiché la voglio servir io.
(con serietà caricata)
PANT.
Oh, sì ben, disè ben.
No gh'aveva pensà.
(Oh che fio(12)!) Andè, ma tornè presto, che avanti che vaga in letto, v'ho da parlar.
(ad Ottavio)
OTT.
Quello che mi volete dire stassera, me lo direte domani.
PANT.
No ve basta compagnar siora Diana alla casa? La compagneu anca alla camera? Feu da braccier e da cameriera? No la se n'abbia per mal, che digo per rider.
DIA.
(Che vecchietto gioviale!) (piano ad Ottavio)
OTT.
(Che vecchio malizioso, volete dire).
(piano a Diana)
LEL.
Orsù, signor Pantalone, a buon riverirla.
PANT.
Presto, luse, torzo(13).
Brighella, Arlecchin, Colombina.
SCENA QUARTA
BRIGHELLA con torcia accesa, poi ARLECCHINO e COLOMBINA, e detti.
PANT.
E sti altri dove xeli? Arlecchin, digo, Colombina; xeli in letto costori?
BEAT.
Non sono a letto, no, ora verranno.
Arlecchino, Colombina.
(li chiama)
COL.
Cosa comanda?
ARL.
Son qua, siora padrona, son qua.
BEAT.
Andate a prender dei lumi, per servire questi signori.
COL.
Subito la servo.
(parte)
ARL.
Vado a rotta de collo.
(parte)
PANT.
(Mi(14) chiamo, e no i vien; ella chiama, i vien.
Mi comando, e lori gnente; ella comanda, se fa tutto.
Ho inteso, basta cussì).
(da sé)
COL.
Eccomi col lume.
(torna con candela accesa)
ARL.
Son qua col torzo.
(torna con una torcia)
LEL.
Signori, felicissima notte.
(parte, servito da Brighella)
FLOR.
Scusino l'incomodo.
(parte, servito da Arlecchino)
DIA.
Signora Beatrice, vi son serva; serva, signor Pantalone.
PANT.
La reverisso, patrona, la reverisso.
BEAT.
Voglio accompagnarvi.
DIA.
Non v'incomodate.
BEAT.
Permettetemi.
DIA.
In casa vostra siete padrona.
(parte, servita di braccio da Ottavio, accompagnata da Beatrice, con Colombina che precede col lume)
SCENA QUINTA
PANTALONE solo.
PANT.
La mugier in mezzo de do amazzai(15); la comanda, la fa e la desfa, e mi no gh'intro per gnente.
El fio mena in casa la machina(16) e el la vol a so modo.
La fia anca ella se va desmestegando(17), e scomenza a piaserghe l'odor del sesso mascolin.
I servitori no i me obedisse, e no i me stima un figo: stago veramente ben, che no posso star megio.
Cossa me giova aver dei bezzi e della roba, e esser un dei primi marcanti, accredità per tutta l'Europa, se in casa no gh'ho la mia quiete, ma più tosto me trovo circondà da tanti nemici, quanti xe quelli che magna el mio pan! Ma gnente: testa, giudizio e pazienza.
Col tempo spero de superar tutte ste avversità, e far cognosser al mondo che la prudenza de l'omo supera ogni contraria fortuna.
SCENA SESTA
BRIGHELLA e detto.
BRIGH.
(Vien lento lento, senza parlare, maravigliandosi)
PANT.
Coss'è, cossa gh'astu? Perché xestu cussì incocalio(18)? Cossa xe stà? Parla, gòmita, buta fuora.
BRIGH.
Che la siora Beatrice se devertissa in mezzo a do cicisbei, no me stupisso, perché l'è l'ultima moda; che el sior Ottavio conduga i contrabandi in casa, no me fazzo maravegia, perché l'è el solito dei fioi de famegia, quando che i pol; ma me stupisso, me maravegio, me strassecolo e me disumano, vedendo el sior Pantalon, che con tanta pausa, con tanta indifferenza e quiete d'animo, sopporta sui so occhi le insolenze de una mugier arrogante e de un fio desobbediente, e el permette che in casa soa se tira stoccae a tutt'andar a quell'onor, che con tanto zelo e premura l'ha procurà fin adesso de defender col scudo della più delicata prudenza.
PANT.
Caro Brighella, servitor fedel, e squasi fio(19) per el ben che te vogio, perché fin da piccolo t'ho arlevà in casa mia, me piase el caldo che ti te senti per el mio onor; lodo el to zelo, e stimo la libertà co la qual ti me parli: con tutto questo però lassa che te diga, che siccome ti xe nassuo(20) un omo ordenario, no ti xe capace de altro che de pensieri ordenari.
Credistu Pantalon tanto orbo, che nol veda e nol cognossa? o lo credistu d'anemo tanto vil, che nol gh'abbia coraggio de far vendetta? Ti me cognossi pur.
Ti sa pur chi son, e se so menar le man co bisogna, e se gh'ho stomego de cimentarme, siben che son vecchio.
Ma, caro Brighella, l'onor xe una marcanzia cussì delicata, che chi troppo la maniza, la insporca.
Se avesse scomenzà a rimproverar la mugier e strapazzar el fio; se avesse scazzà de casa quei canapioli(21), se avesse dà i so titoli a quella sporca de Diana, in casa mia nasseva una revoluzion, un strepito, un fracasso tal, che tutta la vicinanza se saria sollevada, e la reputazion de casa Bisognosi andava in bordelo.
Quei do zerbinotti, zirando per la città e contando l'istoria a so modo, i m'averave menà per bocca.
Tutto el paese averave dito: in casa de Pantalon xe nassuo questo e questo per el poco giudizio del fio, per la poca reputazion della mugier; e Pantalon sui véntoli(22), e Pantalon fatto materia ridicola delle conversazion.
Dise el proverbio: no te metter in testa quello che ti gh'ha sotto i piè.
Quel che xe nato in casa mia, fin adesso nissun lo sa; e no vogio esser mi quello che lo vaga a publicar.
Ho remedià con politica; me son contegnù con prudenza, e darò sesto(23) a tutto col tempo.
Brighella, el finzer a tempo, el dissimular quando giova, xe la vera virtù dell'omo savio e prudente.
Ti pensa a servirme con fedeltà, che in quanto a mi gh'ho spirito, gh'ho cuor, gh'ho giudizio da defender el mio onor al par de chi se sia.
(parte)
SCENA SETTIMA
BRIGHELLA solo.
BRIGH.
Resto de sasso.
Un omo de sta sorte l'è un prodigio del mondo.
Conosso adesso la mia temerità, per la qual me lusingava de esser un omo de garbo, e vedo che son un coccal; e dirò quel che ho sentio dir tante volte:
"L'omo senza prudenza tanto val,
Quanto val la manestra senza sal." (parte)
SCENA OTTAVA
Segue notte.
Camera di Beatrice con tavolino e lumi.
BEATRICE e COLOMBINA
COL.
Così è; sì, signora, l'ho sentita co' miei propri orecchi quella pettegola di vostra figliastra a dir male di voi.
Ne ha dette tante a vostro marito, ne ha dette tante! Cantava come un rosignuolo di maggio.
Gli ha riportate tutte le parole che avete dette contro di lui, ed oltre al vero ha aggiunto ancora molto del suo.
Se l'aveste veduta, come vi burlava bene.
Contraffaceva tutti i vostri gesti, tutte le vostre maniere, la vostra voce, e si torceva di qua, e si voltava di là.
Mi veniva voglia di pigliarla per quei capelli mal pettinati, e su quel viso patetico darle una dozzina di schiaffi spiritosi.
BEAT.
Basta, basta, Colombina, non ne posso più.
Sento che la rabbia mi rode, la collera mi divora.
Voglio che costei me la paghi; voglio a tutto costo metterla in disgrazia di quel babbeo di suo padre.
L'invenzione che abbiamo trovata per farla credere di mal costume più che non è, sarà ottima ed opportuna, e spero che riuscirà, come abbiamo fra di noi concertato.
Chiamami Arlecchino.
Facciamo ch'egli vada subito a ritrovar il signor Lelio ed il signor Florindo, e con bel modo facciamoli venire questa notte qui in casa.
Tu eseguirai quanto abbiamo stabilito, e se la cosa riesce secondo il disegno, mi leverò dinanzi agli occhi questa impertinente che mi perseguita.
COL.
E pure è vero bisogna guardarsi da' nasi dritti e da' colli torti.
Ora chiamo Arlecchino.
(parte)
SCENA NONA
BEATRICE sola.
BEATR.
In casa mia voggio poter fare quello che voglio.
Ho preso un vecchio per questo, che per altro non mi sarebbe mancato un giovinotto di buona grazia.
Benché sia nata povera e ordinaria, avevo più amanti io sola, che tutte insieme le ragazze del vicinato.
SCENA DECIMA
COLOMBINA, ARLECCHINO e detta
BEAT.
Senti, Arlecchino, tu devi andare verso il casino de' nobili, dove sogliono trovarsi il signor Lelio e il signor Florindo; li hai da condurre in disparte ambedue, ed hai a dir loro che dopo le quattro si portino a questa casa, che la porta ne sarà socchiusa.
Ma bada bene, e apri ben l'orecchio, e non far delle tue.
Questa ambasciata la devi lor fare separatamente.
Al signor Lelio dirai che l'invito è mio, e che io l'aspetto per andare con esso lui a prendere il fresco.
Al signor Florindo dirai poi che l'invita la signora Rosaura, per discorrer seco con libertà de' suoi amori.
ARL.
(Si va torcendo, dinotando la confusione che gli recano tante parole)
BEAT.
Hai capito? Eseguirai puntualmente?
ARL.
(Dice di sì)
BEAT.
Via.
Come dirai? (Qui Arlecchino imbroglia tutto il discorso; confonde i quattro nomi di Lelio, Florindo, Beatrice e Rosaura.
Ella gli va qualche cosa replicando, ed egli si va ora rimettendo, ora confondendo.
Finalmente mostra di aver ben capito, e parte)
SCENA UNDICESIMA
BEATRICE e COLOMBINA, poi PANTALONE
COL.
Arlecchino non si può negar che non sia sciocco, ma poi è altrettanto grazioso.
BEAT.
Mi serve con fedeltà, e perciò lo sopporto.
PANT.
(Vol piover, la volpe se consegia(24).
Ma troverò mi el modo de far andar via sta siora camariera.
Proverò con una invenzion de mandarla in campagna; e se no servirà, la scazzerò co le brutte).
(da sé)
COL.
Ecco quel vecchio tisico di vostro marito.
(piano a Beatrice)
BEAT.
Non crepa mai quest'anticaglia.
(piano a Colombina)
PANT.
Possio vegnir? Desturbio qualche negozio d'importanza?
BEAT.
Mi disturbate certo; appunto adesso volevo andarmene a letto.
PANT.
Senza cena?
BEAT.
Senza cena.
Mi duole il capo.
PANT.
No saveu che chi va a letto senza cena, tutta la notte se remena(25)? E col remenarve scoverzirè el povero Pantalon, e lu gramo vecchio se sfredirà(26).
(ridendo)
BEAT.
Eh, il gramo vecchio non si sfreddirà, poiché voglio dormir sola.
PANT.
Fe ben: megio soli che mal compagnai(27).
No m'importa, gh'ho gusto che stè ben; e co sè contenta vu, son contento anca mi.
COL.
L'ho sempre detto che il signor Pantalone è un uomo di garbo.
PANT.
Madonna Colombina, gh'ho una cattiva niova da darve.
La gastalda(28) vostra siora mare(29), con reverenza parlando(30), sta mal, e tanto mal che fursi no l'arriverà a doman de sera.
COL.
Povera vecchia! Si vedeva che voleva campar poco.
PANT.
No ve despiase che la mora?
COL.
Mi dispiace, ma abbiamo da morir tutti.
PANT.
Domattina col mio calesso anderè a trovarla, perché la desidera, avanti de morir, de darve un abbrazzo.
BEAT.
No veh, Colombina, non andare.
PANT.
La sarave bella che la fia negasse alla mare sta consolazion!
COL.
Eh, considero che anzi le sarebbe di maggior dolore.
È meglio ch'io non vada.
PANT.
Basta, se no ti vol andar, lassa star.
Ma to sorella Lisetta sta co tanto de occhi a aspettar che la muora, per portar via i bezzi e tutta la roba de casa.
(Proverò st'altro sconzuro).
(da sé)
COL.
N'ha molta della roba mia madre?
PANT.
Cancaro! la gh'averà i so do o tre mile ducati al so comando.
COL.
Uh povera madre mia! E deve morire? (mostra di piangere)
PANT.
No ghe xe più remedio.
COL.
E mia sorella Lisetta porterà via tutto?
PANT.
Infallibilmente.
COL.
Uh povera madre mia! che dolore proverebbe, se non mi vedesse! Oh, voglio andarla a ritrovare senz'altro.
PANT.
(La medesina ha fatto operazion).
(da sé)
BEAT.
E mi vuoi lasciare qui sola?
COL.
Ma, signora padrona, si tratta della madre.
Io le voglio tutto il mio bene; la natura deve fare il suo effetto.
Non voglio che si dica che l'ho lasciata morire senza vederla.
Oh poverina! oh povera madre mia! (piange)
PANT.
(Vardè cossa che xe le donne, vardè!) (da sé)
BEAT.
(Basta, se vuoi andare, non mi oppongo, ma ricordati quel che t'ho detto circa Lelio e Florindo con Rosaura).
(piano a Colombina)
COL.
(Eh, signora sì; questo si farà stassera, ed io partirò domani).
Canchero, due mila ducati! Oh cara la mia mamma! Lisetta vuol tutto? Vengo, vengo mamma mia, vengo.
(parte)
SCENA DODICESIMA
BEATRICE e PANTALONE
PANT.
Siora mugier carissima, za che semo qua soli e che nissun ne sente, avanti che andè a dormir, vorave, se ve contentè, dirve quattro parole.
BEAT.
Dite pure.
E chi vi tiene che non parliate?
PANT.
Vegnì qua; sentemose un puoco, e parlemo d'amor e d'accordo.
BEAT.
Oh, io non sono stanca.
Potete parlar in piedi.
PANT.
No no, vogio che se sentemo; e a ciò no ve incomodè, tirerò mi le careghe(31).
Via, sentève, fia mia, e no me fe andar in collera.
(porta le sedie, e siede)
BEAT.
(Io non so di che umore sia la bestia; convien secondarlo).
(da sé) Eccomi.
Siete contento? (siede)
PANT.
Sì ben; cussì me piase; obbedienza e rassegnazion.
Abbiè pazienza, se ve sarò un pochetto fastidioso, e respondeme a ton(32).
BEAT.
Dite pure, ch'io v'ascolto.
(M'aspetto una gran seccatura).
(da sé)
PANT.
Quanti anni xe che sè mia mugier?
BEAT.
Saranno ormai tre anni.
PANT.
Donca ve recorderè quel che gieri, avanti che ve sposasse.
BEAT.
Me ne ricordo al certo.
Ero una povera giovane, ma dabbene e onorata.
Che vorreste dire per ciò?
PANT.
Dota no me n'avè dà.
BEAT.
Vi siete contentato così.
PANT.
Nobiltà in casa no me n'avè portà.
BEAT.
Son figlia di gente onorata, e tanto basta.
PANT.
Ve recordeu quali xe stai i nostri patti, quando v'ho tiolto(33)?
BEAT.
Oh, troppe cose mi avete dette; io di tutte non me ne ricordo.
PANT.
Oh ben, se no ve le recordè, ve le tornerò a metter in memoria.
Me par anca a mi che ve le siè desmentegae, e per questo sta sera torneremo a far la lizion.
Savè che mi no m'ho maridà né per vogia de mugier, né perché fusse innamorà delle vostre bellezze.
Son restà veduo con una fia alquanto semplizota, e poco bona per governar una casa: mio fio l'ho sempre visto inclinà piuttosto a desfar che a far, e innamorà delle frasche e delle spuzzette; onde per tirar avanti la casa, aver un poco de governo e tegnir in dover la servitù, son stà obbligà a maridarme.
Non ho cercà dota, perché no ghe n'ho bisogno.
Non ho cercà nobiltà, perché no vôi suggezion; ho procurà de aver una putta de casa, savia e modesta e povereta, perché, cognossendo da mi la so fortuna, tanto più la fusse obbligada a respettarme, obbedirme e volerme ben.
M'ha parso che vu fussi giusto a proposito per el mio bisogno.
Savevi cussì ben far, e tanto me parevi bona e savia, che m'ha parso de toccar el ciel col deo(34), quando che v'ho sposà.
Savè che v'ho dito allora, che in casa mia no ve saria mancà gnente, e credo che no ve possiè lamentar; ma savè anca che v'ho dito che in casa mia no vogio conversazion; che no vogio visite, che no vogio amicizie de zoventù.
M'avè promesso de farlo, l'avè zurà; v'ho credesto; ma adesso vedo tutto el contrario.
Casa mia xe deventada un redutto(35), la mia porta xe sempre spalancada; chi va e chi vien.
Circa alle mode, sè deventada la piavola de Franza(36); se spende alla generosa; se tratta alla granda; e quel ch'è pezo, el mario nol se considera un figo, se ghe perde el respetto, nol se obedisse, e el se reduse a ste do estreme necessità: o de soffrir con rossor el vostro contegno, o de precipitar la famegia per remediarghe.
Considerè se cussì se pol durar.
Vardè vu, se sta vita la posso far.
Beatrice, ho parlà, tocca adesso a risponder a vu.
BEAT.
Vi risponderò in poche parole, che circa al rispettarvi non ho preteso di perdervi il rispetto, ma vi ho sempre considerato per quello che siete.
In quanto al vestire, se non vi piace così, porterò quello che mi farete, anderò vestita come volete; ma in quanto poi alla conversazione, non credo che pretendiate ch'io abbia a intisichire.
PANT.
No vogio che deventè tisica, ma ghe xe altro modo de conversar.
Se pratica delle amighe; se va con elle alla commedia; qualche volta anca a qualche festin.
Se zioga, se cena, se sta allegramente, con zente da par soo, tutti marii e mugier; ma voler praticar sti cagazibetto, sti cascamorti, sti sporchi, che va per le piazze e per le botteghe a vantarse de quel che xe e de quel che no xe; star le ore co le ore s'una carega sentai, senza far gnente, e solamente parlar in recchia, sospirar e voltar i occhi come spiritai, Beatrice cara, no sta ben, no par bon, no se puol, no se deve e no vogio.
BEAT.
Dunque, per quel ch'io sento, voi siete geloso.
PANT.
No, fia mia, no son zeloso.
No ve fazzo sto torto de crederve capace de mal.
Zelosia vol dir sospetto, e chi sospetta, xe degno d'esser tradio.
Parlo per quel che vedo; digo per quel che sento.
El mondo xe composto più de zente cattiva, che de zente bona.
Facilmente se crede più el mal, che el ben.
Chi sa el vostro contegno, no crederà che siè quella donna onorata che sè.
Quella zente che pratichè, gh'ha poco bon nome, e dise el proverbio: Vustu saver chi l'è? varda chi el pratica.
Onde adesso no ve parlo da mario, ve parlo da pare; lassè ste amicizie, muè(37) conversazion; tegnì un altro stil, che sarà megio per vu.
BEAT.
Io vi voglio parlare con libertà, né vi voglio adulare.
Tutto farò, ma lasciar le mie conversazioni è impossibile.
PANT.
Lassar le vostre conversazion xe impussibile? Adesso no ve parlo più da pare! ma da mario.
Beatrice, o pensè a muar vita, o parecchieve a muar aria.
(s'alza) Se ve abusè della libertà, saverò el modo de metterve in suggizion.
V'ho fatto patrona della mia casa, delle mie sostanze, del mio cuor, ma no del mio onor; e no sarà mai vero, che vogia sopportar che una donna matta se metta sotto i piè la reputa
...
[Pagina successiva]