LA CAMERIERA BRILLANTE, di Carlo Goldoni - pagina 3
...
.
Oh, guardate, chi dice che non mi vuol bene? Signor sì; mi vuol tanto bene, e per amor mio lo riceverà.
Caro papà! lo riceverà.
(parte)
SCENA QUINTA
PANTALONE, poi OTTAVIO.
PANT.
Chi pol responder, responda.
La m'incanta, la me incocalisse; e no so cossa dir.
Mi son de natura piuttosto caldo, piuttosto furioso, e custìa la me reduse co fa un agnello.
Velo là ch'el vien el sior Ottavio.
La gh'ha dito ch'el vegna, e el vien.
Mi so che premura che gh'ha custìa per sto sior Ottavio, perché Flaminia ghe xe innamorada, e chi sa che Arzentina no gh'abbia gusto che marida le mie putte, sperando po dopo che mi la voggia sposar? No la la pensarave miga mal.
Questo xe giusto quel che penso anca mi.
Xe vero che la me dise che son vecchio, che la me dise papà, che la me dise nonno; ma vedo che la me vol ben.
OTT.
Servitor divotissimo, signor Pantalone.
PANT.
La reverisso, patron.
OTT.
(Fa qualche atto d'ammirazione sul saluto triviale di Pantalone)
PANT.
Ala qualcossa da comandarme?
OTT.
Non signore.
Son qui per fare una certa compera di beni, e vado divertendomi osservando la villa.
PANT.
La vol comprar dei beni? Dove cómprela? Chi ghe xe che voggia vender? Anca mi, per dirghela, aspiro a far qualche acquisto; ma, che sappia mi, nissun vende.
OTT.
Contentatevi che mi è stato fatto il progetto.
A chi ha danari contanti nello scrigno, non manca il modo di fare acquisti.
PANT.
In grazia, se la domanda xe lecita, xelo un acquisto grosso?
OTT.
Eh, una piccola bagattella.
Per centomila ducati.
PANT.
Aseo! una piccola bagattella! (L'ha sbarà un canon da sessanta).
(da sé)
OTT.
Ma non mi piace la terra.
PANT.
No la ghe piase? E sì mo in ancuo Mestre xe deventà un Versaglies in piccolo.
La scomenza dal canal de Malghera, la zira tutto el paese, e po la scorra el Terraggio fin a Treviso.
La stenterà a trovar in nissun logo de Italia, e fora d'Italia, una villeggiatura cussì longa, cussì unita, cussì popolada come questa.
Ghe xe casini che i par gallerie; ghe xe palazzi da città, da sovrani.
Se fa conversazion stupende; feste da ballo magnifiche; tole spaventose.
Tutti i momenti se vede a correr la posta, sedie, carrozze, cavalli, lacchè; flusso e reflusso da tutte le ore.
Mi m'ho retirà fra terra, lontan dai strepiti, perché me piase la mia libertà.
Per altro sento a dir che a Mestre se fa cossazze; che se spende assae; che se gode assae; e che se fa spiccar el bon gusto, la magnificenza e la pulizia de tutti i ordeni delle persone che fa onor alla nazion, alla patria e anca all'Italia medesima.
OTT.
Eh! val più il mio feudo, che non val tutto Mestre e tutto il Terraglio insieme.
PANT.
La gh'ha un feudo? no l'ho miga mai savesto.
OTT.
Ne ho più di uno.
Ma sono cose ch'io non le dico.
Non faccio ostentazione delle cose mie.
PANT.
La gh'averà anca el titolo!
OTT.
Ho titoli, ho feudi, ho tutto quello che si può avere.
Ma non parliamo di questo.
Son qui, come diceva, per un affare; e son venuto a vedere la vostra villa.
PANT.
La vederà un tugurio, una spelonca, un lioghetto da poveromo.
Mi no gh'ho feudi; mi no gh'ho grandezze.
OTT.
Ciascuno deve contentarsi di avere le cose a misura del grado.
Io non lodo quelli che fanno dell'ostentazione.
PANT.
Se vede ch'ella xe un signor pien de modestia; no ghe piase de far grandezze.
OTT.
No certamente.
Alla mia tavola ci può venire ogni giorno chi vuole, ma non invito nessuno.
PANT.
Anca mi son cussì.
Alla mia tola no invido nissun.
OTT.
Fate benissimo: dagli amici si va senza essere invitati.
PANT.
Se va dove se xe seguri de trovar una bona tola; ma da mi se sta mal.
OTT.
In villa non si fanno trattamenti.
Ogni cosa serve.
PANT.
In villa, come ghe diseva, chi pol, fa pulito; ma mi no posso, e no fazzo gnente.
OTT.
Qui fra terra ogni cosa serve.
PANT.
Ma anca fra terra se magna.
OTT.
Voi non mangiate?
PANT.
Poco.
OTT.
Fate benissimo.
Il troppo cibo pregiudica la salute.
PANT.
Mi e la mia fameggia semo avezzai cussì.
Ma chi xe uso a tole grande, no se pol comodar.
OTT.
Io per solito mangio pochissimo.
PANT.
Mo se la fa una tola che pol vegnirghe chi vol.
OTT.
Lo faccio per gli altri; lo faccio perché mi piace spendere, perché mi piace trattare, ma io sono regolatissimo: una zuppa, un pollastro, due fette di fegato, un po' d'arrosto mi serve.
PANT.
Qua da mi mo, védela, se magna fasiòi, carne de manzo, polenta...
OTT.
Benissimo: vero pasto da campagna.
Mi piace infinitamente, e la compagnia è il miglior condimento del mondo.
PANT.
E quel che me piase a mi, xe magnar solo, senza suggizion de nissun.
OTT.
Oh sì la soggezione è la peggior cosa del mondo.
Io dove vado, non ne do e non ne prendo.
PANT.
Mi mo son cussì de sto cattivo temperamento, che me togo suggizion de tutti.
OTT.
Bisogna distinguere.
Di me, per esempio, non vi avreste da prendere soggezione.
PANT.
Oh, la se fegura! D'un feudatario no la vol che me toga suggizion?
OTT.
Lasciamo andare queste freddure.
Io vi son buon amico.
PANT.
(El sior feudatario el vorria piantar el bordon in casa mia; ma no femo gnente).
(da sé)
OTT.
Frattanto che arrivano i miei lacchè ed i miei cavalli del tiro a sei, resterò qui con voi, se mi permettete.
PANT.
Li aspèttela da lontan?
OTT.
Da Treviso li aspetto.
PANT.
Mo no vienla da Venezia?
OTT.
Sì, è vero.
Ma ho mandato ad accompagnare a Treviso colla mia carrozza e col mio equipaggio un milord mio amico.
PANT.
Ma no gh'ho miga logo, sala, né per carrozza, né per cavalli.
OTT.
Subito che sono arrivati, io parto.
PANT.
Quando crédela che i possa arrivar?
OTT.
Spererei che potessero arrivar domani.
PANT.
Doman? La vorria star qua sta notte? No gh'ho letti, patron...
OTT.
Non crediate...
PANT.
Mo ghe digo che no gh'ho letti.
OTT.
Non importa di letti.
La notte si giuoca, si sta in conversazione.
Per una notte non si patisce.
PANT.
In casa mia a ventiquattr'ore se serra le porte.
OTT.
Signore, per quel che sento, voi non mi volete in casa vostra.
PANT.
Cara ella, ghe sarà tanti a Mestre che gh'averà ambizion de recever in casa un soggetto della so qualità.
Mi son un poveromo.
No gh'ho da trattarla come la merita.
OTT.
A me piace in campagna la libertà, la confidenza; non mi curo di queste grandezze.
Quando voglio stare con magnificenza, vado nei miei palazzi, nelle mie ville.
Mi diverto coi miei giardini, colle mie fontane, colle mie caccie riservate; non mi fanno specie queste freddure che voi mi vantate; amo piuttosto questa vostra semplicità.
Qualche volta mi trattengo assaissimo volentieri con i miei pastori, con i miei villani.
PANT.
M'ala tolto per un pastor? per un villan?
OTT.
Ah no, amico, di voi fo quella stima che meritate.
PANT.
Vorla che ghe la diga in bon lenguazo, da bon venezian? La compatissa; ma qua no ghe xe logo per ella.
OTT.
Signor Pantalone, voi non mi conoscete.
PANT.
Mi zente della so sfera no ghe ne cognosso, e no ghe ne vôi cognosser.
OTT.
Io sono uno che vi stima e che vi ama.
PANT.
Grazie infinite, patron.
OTT.
E che sia la verità...
Argentina v'ha detto nulla?
PANT.
La m'ha dito ch'ella la se voleva incomodar de vegnirme a onorar.
OTT.
E non v'ha detto niente di più?
PANT.
No la m'ha dito altro.
OTT.
Bene: ho da parlarvi di qualche cosa che preme.
PANT.
La parla.
Son qua per sentir.
OTT.
No, caro amico, non mi prendete così su due piedi.
Parleremo con un poco di posatezza.
Dopo pranzo, questa sera...
PANT.
Sior feudatario, m'ala capio? o no me vorla capir?
OTT.
Circa a che?
PANT.
Circa che in casa mia no voggio nissun.
OTT.
Ho capito; vi riverisco.
PANT.
Servitor umilissimo.
OTT.
Un affronto simile non mi è stato fatto da chi che sia.
PANT.
Mi no intendo de farghe affronto.
In casa mia, la me compatissa, no vôi suggizion.
OTT.
Ma se io non ve ne darò.
PANT.
Ma se no voggio nissun.
OTT.
Ditemi almeno il perché.
PANT.
Perché mo anca, co la vol che ghel diga, gh'ho do putte da maridar...
OTT.
A proposito delle figlie da maritare, ho da parlarvi.
PANT.
La parla.
OTT.
Ma non adesso.
PANT.
Quando donca?
OTT.
Oggi, stassera.
PANT.
Dove xela allozada?
OTT.
In nessun luogo.
PANT.
Oe, Brighella.
Dove seu?
SCENA SESTA
BRIGHELLA e detti.
BRIGH.
La comandi.
PANT.
Inségneghe a sto signor dove xe l'osteria.
OTT.
Ma io, signore...
PANT.
La xe bona osteria; la vederà che la sarà ben trattada.
OTT.
Dunque voi...
PANT.
Sior feudatario, ghe son servitor.
(In tel stomego).
(da sé, e parte)
SCENA SETTIMA
BRIGHELLA e OTTAVIO.
OTT.
(Ah! non mette conto di riscaldarsi per questo.
Quando si vuol bene, si soffre).
(da sé)
BRIGH.
Se la comanda, la resti servida.
OTT.
Dove?
BRIGH.
All'osteria, signor.
OTT.
Giudichi tu che i miei pari vadano alle osterie?
BRIGH.
No so cossa dir, signor; so che alle osterie ghe van i primi signori, i primi cavalieri de rango.
OTT.
Sì, alle locande, agli alberghi, non ad un'osteria da campagna.
BRIGH.
E pur la me creda che i tratta ben, con civiltà e con pulizia.
OTT.
Eh, non sapranno far niente di buono.
BRIGH.
Basta spender, i fa de tutto.
OTT.
Spender quanto? Una doppia al giorno?
BRIGH.
Oh! assae manco.
OTT.
Io non spendo meno.
BRIGH.
Per quanti, signor?
OTT.
Per me solo.
Alla servitù do danari.
BRIGH.
Veramente per una doppia al zorno non so se i g'averà tanto.
OTT.
Vi sarà almeno un poco di salvatico?
BRIGH.
Ho paura de no.
OTT.
Sapranno fare salse, torte, pasticci.
BRIGH.
Oh! de sta roba in campagna?
OTT.
Queste sono cose che ci vogliono per un galantuomo.
BRIGH.
Ghe son tanti galantomeni che fan senza ste cosse.
OTT.
Il vostro padrone come si tratta?
BRIGH.
Alla casalina, ma no gh'è mal.
La so manestra, per consueto de risi o de pasta fina.
OTT.
Sì.
BRIGH.
La so carne de manzo, con un bon capon.
OTT.
Buono.
BRIGH.
Un rosto de vedèlo o de oseletti.
OTT.
Ottimamente.
BRIGH.
Un piatto de mezzo, che vol dir o un stufadin, o quattro polpette e cosse simili, el so formaggio, i so frutti.
OTT.
Una cosa che va benissimo.
Dite al vostro padrone che assolutamente voglio essere a pranzo con lui.
BRIGH.
Ma no gh'è torte, no gh'è pastizzi, no gh'è salvadego.
OTT.
Non importa.
In un altro genere questo trattamento mi piace.
BRIGH.
Ella è avvezza a spender una doppia al zorno.
OTT.
La doppia che dovrei spendere all'osteria, la regalerò a voi.
Fatemi restare a pranzo col vostro padrone.
BRIGH.
La me vol donar una doppia?
OTT.
Sì, ve la prometto.
BRIGH.
No sarà per el desinar; sarà per qualcoss'altro.
OTT.
Per che vorreste dire che fosse?
BRIGH.
Son omo del mondo, sala, lustrissimo.
OTT.
Bravo; con questi uomini mi piace assaissimo aver che fare.
Se mai il signor Pantalone vi licenziasse, fate capitale di me.
BRIGH.
Ghe n'ala bisogno de servitori?
OTT.
Non ne ho bisogno: ne ho quattordici; ma quando mi capita un uomo di garbo, lo prendo per soprannumerario.
BRIGH.
E cossa dala de salario, se è lecito?
OTT.
Tutto quel che vogliono.
Due doppie per il salario; sei zecchini per la panatica.
Livrea, piccolo vestiario, gli spogli del mio guardarobe.
Mancie ogni mese, ricognizioni quando servono bene, e gli avanzi della mia tavola, che qualche giorno costa cento zecchini.
BRIGH.
(Oimei! troppa roba!) (da sé)
OTT.
Giacché dunque avete capito, operate per me.
Mi preme restare: non per la tavola, che non serve né meno per i miei servitori, ma per qualche altro fine; già mi capite.
Portatevi bene con me, ch'io tratterò bene da mio pari con voi.
BRIGH.
No la se dubita; la lassa far a mi.
OTT.
Mi tratterrò in questi contorni, dove penso di comprare duemila campi.
Intanto osserverò dove si può piantare un palazzo.
BRIGH.
(una bagattella).
(da sé) Lustrissimo, se la me pagasse da bever l'acquavita?
OTT.
Sì, volentieri.
(tira fuori la borsa e versa i denari nella palma della mano, mostrandoli con affettazione) Ecco qui la borsa delle piccole monete: prendetevi quel che vi piace.
BRIGH.
La borsa delle piccole monete? Ghe son dei zecchini.
OTT.
Tutte piccole monete: servitevi.
BRIGH.
(Squasi, squasi, torria mi...) (da sé)
OTT.
Animo.
BRIGH.
Se togo un zecchin?...
OTT.
Eh via, siete così timido? Tenete, così alla sorte.
(gli dà una moneta, mostrando di non guardarla)
BRIGH.
I xe do soldi, sala?
OTT.
Amico, ci siamo intesi.
BRIGH.
Sta moneda...
OTT.
È vostra.
Quel che ha fatto la sorte, sia ben fatto.
Portatevi bene, e metteremo mano alla borsa grande.
BRIGH.
Ma sta volta...
OTT.
Se venissero qui i miei camerieri, i miei lacchè, i miei cocchieri, dite loro che sono poco lontano.
(parte)
SCENA OTTAVA
BRIGHELLA, poi TRACCAGNINO.
BRIGH.
Mo son pur sfortunà! El tol a sorte della moneda e vien su do soldi.
Ma ho paura che el ghe veda assae colla coa dell'occhio; el me par un boccon de dretto! Basta, se posso, vôi rischiar de vadagnar sta doppia.
No gh'è altro che Arzentina che sia capace de far far el vecchio a so modo; e per mi pol esser che la lo fazza.
So che piuttosto la me vol ben.
Chi è costù che no lo cognosso?
TRACC.
O de casa, se pol vegnir?
BRIGH.
Vegnì avanti, galantomo; chi domandeu?
TRACC.
Un tal sior Ottavio l'averessi visto?
BRIGH.
L'è andà via giusto adesso; el pol esser poco lontan.
TRACC.
Rèstelo qua a disnar?
BRIGH.
Pol esser de sì e pol esser de no.
TRACC.
Mi so ch'el sperava de sì.
BRIGH.
Pol esser anca de sì.
Chi seu vu, amigo?
TRACC.
Mi son el so servitor.
BRIGH.
In che grado? De camerier, de staffier, de lacchè, de cogo, de carrozzier? Che fegura feu con lu?
TRACC.
Tutto quel che volè.
BRIGH.
Come? Tutto quel che voio? Che incombenza è la vostra?
TRACC.
De tutto quel che volè.
BRIGH.
Mi no ve capisso.
TRACC.
Son camerier, staffier, cogo, lacchè.
Tutto, fora che cocchier, perché el patron no gh'ha carrozza.
BRIGH.
Cossa diavol diseu? Nol gh'ha altri servitori che vu?
TRACC.
Mo nol ghe n'ha altri lu.
BRIGH.
Se el dise ch'el ghe n'ha quattordese, e po i sopranumerari.
TRACC.
Sior sì, el dise ben, perché mi fazzo per quattordese servitori.
BRIGH.
Mi resto de sasso.
Cossa ve dalo de salario?
TRACC.
Otto lire al mese.
BRIGH.
Otto lire? Altro che do doppie! E per le spese?
TRACC.
Do caraffine de vin, quattro soldi de pan, e sie soldi per el companadego.
BRIGH.
Pulito.
La livrea?
TRACC.
Eccola qua, tacconada come che la vedè.
Bandiera vecchia, onor de capitano.
BRIGH.
Nol ve dà i spoggi del guardaroba?
TRACC.
Oh, tutto quel ch'è in tel guardaroba, l'è tutto mio.
BRIGH.
Ghe sarà della bella roba.
TRACC.
L'è pien dall'alto al basso.
BRIGH.
Pien de cossa?
TRACC.
De tele de ragno.
BRIGH.
Lo voleva dir, che parlevi con qualche misterio.
L'è donca un poveromo el vostro patron.
TRACC.
No l'è poveromo come i poveromeni; ma no l'è gnanca ricco come i ricchi.
El xe cussì e cussì; ma nol vorria comparir cussì.
Tra la testa e la scarsella el gh'averà centomile e dusento zecchini all'anno d'intrada.
Taggiemo el numero a mezzo: dusento in scarsella e centomile in testa.
BRIGH.
Bravo da galantomo.
De che paese seu, amigo?
TRACC.
Bergamasco.
BRIGH.
Son bergamasco anca mi.
Semo paesani.
TRACC.
Ho gusto d'aver trovà un paesan.
Se ve bastasse l'anemo de trovarme un patron!
BRIGH.
No stè ben con quel che sè?
TRACC.
Se mor de fame.
BRIGH.
Con dusento zecchini d'intrada, un omo solo el poderia anca viver da galantomo.
TRACC.
Sì, se nol li buttasse via in grandezze.
Ogni anno el vol do abiti novi.
È vero ch'el vende i vecchi, ma gnanca per la mità.
El vol palco in tutti i teatri, per dir per le botteghe: ho palco per tutto; el s'inzegna po a vender la chiave, ma el ghe remette del soo.
El zuna sie zorni della settimana, e po el spenderà sie zecchini a dar da disnar.
El tol barca al traghetto e el ghe mette la livrea al barcariol, per dar da intender che l'è barca soa; e s'el spende sie, el dis che l'ha speso trenta; e quando nol ghe n'ha più, coi sie soldi che el m'ha da dar a mi, el magna ello, e mi, se vôi viver, bisogna che m'inzegna a far el facchin.
BRIGH.
Stago fresco donca mi che el m'ha promesso una doppia.
TRACC.
Per cossa ve l'alo promessa?
BRIGH.
Ve dirò, semo paesani, se pol parlar.
Credo che el sia innamorà in una delle mie patrone.
TRACC.
Co l'è cussì, el ve la darà.
Co se tratta de donne l'è generoso; e con tutte el fa l'istesso.
Basta dir che mi, co ghe vôi cavar qualcossa, me metto una carpetta e una scuffia, e ghe cavo qualche lirazza.
BRIGH.
Co l'è cussì donca bisogna procurar de servirlo.
TRACC.
Staralo qua a desinar?
BRIGH.
Pol esser de sì, ve digo.
Ve preme anca a vu che el ghe staga?
TRACC.
Caro paesan, ho una fame che no ghe vedo.
BRIGH.
Andemo, vegnì con mi, che ve darò da magnar.
Ma sarè avvezzo a cosse delicate.
El vostro patron no magna altro che ragù, che pastizzi.
TRACC.
Sì, l'è vero; anca ieri avemo magnà un pastizzo de farina zala.
(parte)
BRIGH.
Za a sto mondo no gh'è altro che boria, balloni da vento, grandezze de bocca e povertà de scarsella.
(parte)
SCENA NONA
FLORINDO e CLARICE.
FLOR.
In questo io sono d'accordo col signor Pantalone.
Mi piace la villa, come villa; e non farò mai città della villa.
CLAR.
Ma stare in villa soli, senza praticare nessuno, è un volere inselvatichire.
FLOR.
La solitudine è una bella cosa.
CLAR.
Il discorrere qualche volta solleva.
FLOR.
Io non parlerei mai con nessuno.
CLAR.
Né meno con me?
FLOR.
Con voi qualche volta.
CLAR.
Chi ama davvero, vorrebbe sempre essere vicino alla persona amata.
FLOR.
Basterebbe questo, perché non vi amassi più.
CLAR.
Ma in che cosa passate voi il vostro tempo?
FLOR.
Oh, non mancano cose da passar il tempo.
La villa ne somministra bastantemente.
CLAR.
Vi dilettate di fiori?
FLOR.
Oibò! I fiori non mi piacciono.
Sono cose da donne.
Gli altri dicono che odoran di buono: a me pare che puzzino.
Son belli per un poco, e poi passiscono.
Oibò!
CLAR.
Vi diletterete della caccia.
FLOR.
Né meno.
Che cosa mi hanno fatto i poveri uccelli, che abbia io d'ammazzarli per divertimento? Per mangiar non mi piacciono.
Il loro canto m'annoia: io li lascio stare dove che sono.
CLAR.
V'impiegherete dunque nella coltura delli terreni.
FLOR.
Queste sono cose che le lascio fare ai villani.
CLAR.
Ma che cosa fate? Sempre leggere, sempre studiare?
FLOR.
Leggere, studiare? non son sì pazzo.
Se non tratto coi vivi, molto meno voglio conversare coi morti.
Per vivere non ho necessità di studiare.
Farlo per passatempo non mi comoda.
Io non ho altri libri in casa mia che il lunario.
CLAR.
Fatemi la finezza di dirmi che cosa fate, come impiegate quelle ore che non vi vedo.
FLOR.
Io le impiego benissimo.
Vado a letto col sole, e col sole mi levo.
M'alzo e fo una girata per i miei poderi.
Vado intorno i fossi, porto meco del pane e do da mangiare ai ranocchi.
Mi piace andar in un prato a cercar il trifoglio da quattro foglie.
Mi fermo nella stalla de' bovi, perché mi piace assaissimo quell'odore.
Mi diverto in vedere i villani a lavorar i campi, a potar le viti.
Starò, per esempio, tre ore a pranzo col mio gastaldo, e ho piacere quando lo vedo briaco.
Il giorno gioco alle pallottole da me solo; e quando vengo qui, s'intende che per amor vostro faccia uno sforzo grandissimo contro il mio naturale.
Eccovi raccontato il mio sistema di vivere.
Non do fastidio a nessuno, non mi curo di nessuno, e non m'importa che nessuno si curi neanche di me.
CLAR.
Bella vita! bell'uso che fate del vostro tempo! Se sarò vostra moglie, seguiterete così?
FLOR.
Io credo di sì.
CLAR.
Nel vedervi soltanto, non mi credeva che foste così selvatico.
FLOR.
Ora che lo sapete, regolatevi.
CLAR.
Perché volete dunque ammogliarvi?
FLOR.
Perché non ho nessuno; ho bisogno d'una moglie che mi assista e che mi governi.
CLAR.
Durerete fatica a ritrovarla.
FLOR.
Durerò fatica? Se non vi è altra abbondanza che di donne!
CLAR.
Troverete qualche villana.
FLOR.
Oh, io poi non faccio gran differenza da una donna a un'altra donna.
CLAR.
Volete che ve la dica, che avete dell'asino?
FLOR.
Ho per altro una cosa buona.
CLAR.
E che cosa?
FLOR.
Che non me ne ho a male di niente; anzi, quando mi sento criticare, ne godo e rido veramente di cuore.
E vi dirò la ragione.
Tutti al mondo hanno qualche pazzia: la mia è differente da quella di tutti gli altri; e siccome io condanno le altre, ho piacere che dagli altri sia condannata la mia.
CLAR.
Eh già, siete di buon gusto in tutto.
Hanno ragione, quando mi dicono che siete un uomo stravagantissimo.
FLOR.
Sì, hanno ragione, l'accordo ancor io.
CLAR.
Siete veramente un villanaccio.
FLOR.
Benissimo, e così?
CLAR.
Senza rispetto, senza civiltà, senza creanza.
FLOR.
Vedete? Ora mi date gusto.
CLAR.
E pretendereste ch'io fossi vostra moglie? Andate al diavolo.
FLOR.
Se non sarete voi, sarà un altra.
CLAR.
Tanghero, somaraccio.
(forte)
FLOR.
Sì, tutto quel che volete.
SCENA DECIMA
ARGENTINA e detti.
ARG.
Signori miei, che cos'è questo strepito? Questo è un fare all'amore all'usanza de' gatti.
CLAR.
Già vi mancava la dottoressa, che venisse un poco a seccarmi.
ARG.
Basta ch'io non secchi il signor Florindo.
CLAR.
Come sarebbe a dire?
ARG.
Perché, se ha d'ammogliarsi, non è dover che si secchi.
CLAR.
Tu non parli, se non dici delle impertinenze.
ARG.
Che cosa dice il signor Florindo? Questo matrimonio quando si fa?
FLOR.
Per quel che sento, non si farà più.
ARG.
No? Perché mai? Il signor Pantalone lo desidera, e s'ha da fare.
CLAR.
Il signor Florindo vuol per moglie una contadina.
FLOR.
Io non dico di volere una contadina; ma una donna che faccia tutto quello che piace a me.
ARG.
Questa è una cosa giusta.
La moglie s'ha da uniformare al marito.
CLAR.
Sì, quando il marito non è di una stravaganza e di un gusto depravato, come il signor Florindo.
ARG.
Per esempio, signor Florindo, come vorrebbe ella che si contenesse la di lei sposa?
FLOR.
Alla buona.
Senza ricci, senza tuppè, senza polvere sul capo.
ARG.
Così spettinata, arruffata.
FLOR.
Come si leva dal letto.
ARG.
Benissimo; con innocenza; senza artifici.
La signora Clarice starà benissimo.
CLAR.
Pare a te, scioccarella, ch'io volessi andare così?
ARG.
Perdoni, signora.
(a Clarice) Favorisca, come vorrebbe che andasse vestita? (a Florindo).
FLOR.
Positiva; senza cerchio, senza trine; né argento, né oro, né seta.
ARG.
Vestita di mezza lana.
FLOR.
Per l'appunto.
ARG.
In verità la signora Clarice con questa semplicità parerebbe una stella.
CLAR.
Tu ti burli di me, sfacciatella?.
ARG.
Compatisca.
(a Clarice) Circa alla conversazione signore? (a Florindo).
FLOR.
La conversazione l'ha da far con me, e al più al più coi miei contadini.
ARG.
Al più al più qualche merendina sotto d'un albero.
FLOR.
Mi contento.
ARG.
Ballare qualche furlana al suono di un cembalo.
FLOR.
Via, qualche volta.
ARG.
La signora Clarice...
CLAR.
La signora Clarice è stanca di soffrirti.
E voi, se non avete altra miglior convenienza, non fate conto di me.
(a Florindo)
FLOR.
Pazienza, se non averò voi, ne troverò un'altra.
CLAR.
No, non la ritroverete.
ARG.
Eh sì, signora, la troverà.
FLOR.
La troverò.
CLAR.
Ci gioco la testa che non la ritrova.
ARG.
Giochiamo uno scudo che la ritroverà.
CLAR.
Chi vuoi tu che lo prenda?
ARG.
Lo prenderò io, signora.
FLOR.
Eccola, l'ho trovata.
CLAR.
Non potete sperar altro che una vil serva.
FLOR.
Per me vi dico che tutte le donne son donne.
ARG.
Sente, signora? Tutte siamo donne.
CLAR.
Non vi è differenza dalla padrona alla serva?
ARG.
Io sto a quel che dice il signor Florindo.
CLAR.
E tu, indegna, lo prenderesti?
ARG.
Lo prenderei, per liberar lei dal pericolo d'andar vestita di lana.
CLAR.
Sei una temeraria.
Il tuo ardire s'avanza a troppo.
Metterti in confronto di una mia pari? No, non lo sposerai.
Mio padre ha avuta per me la parola da lui.
Odio le sue stravaganze, ma non soffrirò che mi faccia un affronto.
Tu sei una pettegola.
Florindo è un pazzo.
Ma giuro al cielo, io son chi sono.
(parte)
FLOR.
Ridi, Argentina, che l'è da ridere.
Ehi, hai tu detto da vero?
ARG.
Perché no?
FLOR.
Sai dove sto di casa.
Se vieni da me, in due parole ti sbrigo.
(parte)
ARG.
Non lo prenderei se mi facesse padrona di tutto il suo.
Ma ho piacere a far disperare la signora Clarice.
Ella non può veder me, ed io non posso soffrir lei.
In questa parte andiamo d'accordo.
Mi preme all'incontro la signora Flaminia, e la servirò come va.
Mi preme poi me medesima, e non perderò di vista l'interesse mio.
Io l'intendo così.
Rider di tutti, burlar quando posso.
Farmi amar da chi voglio; e far crepar dalla rabbia chi non mi vuol bene.
(parte)
ATTO SECONDO
SCENA PRIMA
Cortile in casa di Pantalone.
FLAMINIA ed OTTAVIO.
FLA.
No, signor Ottavio, non insistete, se mio padre non ve lo dice.
OTT.
Vostro padre non mi conosce.
FLA.
Non è per questo ch'egli non acconsenta che voi restiate.
Ma voi sarete bene informato del suo difficile temperamento.
OTT.
Credetemi, che a me è riuscito di render docili degli uomini molto più austeri di lui.
Le mie parole hanno saputo far dei prodigi.
FLA.
Questi prodigi con mio padre non li avete fatti sinora.
OTT.
Perché non mi sono posto nell'impegno di farli.
Per altro...
vi dirò solo questa.
Un marito il più geloso del mondo, persuaso dalle mie parole mi ha lasciato libero il campo, e ha disarmato tutte le trincere che custodivano la di lui moglie.
FLA.
Bravo, signor Ottavio, vi dilettate di servir dama.
OTT.
L'ho fatto per un semplice impegno.
Per altro ne ho lasciato sospirar più di trenta, senza ch'io mi degnassi di rimirarle nemmeno.
FLA.
Questa me la volete dare ad intendere.
OTT.
No certamente.
Io non fo per vantarmi.
Sono uno che delle avventure non ne fo caso, e del mio merito non parlo mai.
FLA.
Per altro questo vostro merito lo conoscete.
OTT.
Io? sono anzi il maggior nemico di me medesimo.
Ho di me una bassissima stima; mi considero l'uomo più immeritevole della terra.
Ma...
non saprei...
a forza di esaltarmi, le persone mi mettono in qualche orgasmo.
Chi loda la mia avvenenza, chi la mia umiltà, chi il modo mio di procedere.
Chi parla de' miei natali, chi de' miei fondi, chi della mia condotta: m'empiono l'orecchie di lodi.
In verità, credetemi...
sono mortificato.
FLA.
(Come si colorano i propri difetti! Lo conosco, e pure lo amo).
(da sé)
OTT.
Scommetto, che se un'altra volta parlo al signor Pantalone, l'incanto.
FLA.
Lo voglia il cielo...
Eccolo in verità.
Lasciate ch'io me ne vada.
OTT.
No, fermatevi; ho piacere che siate presente alla conquista ch'io son per fare del di lui animo.
SCENA SECONDA
PANTALONE e detti.
PANT.
Cossa feu, qua siora? (a Flaminia)
FLA.
Niente, signore...
PANT.
Andè via; andè in casa.
OTT.
Trattenetevi, signora.
Signor Pantalone, voi avete una figliuola che vi fa onore.
PANT.
Grazie, patron; andè via de qua.
(a Flaminia)
OTT.
Prima ch'ella parta, permettetemi che vi consoli.
PANT.
Coss'ala da dirme per mia consolazion?
OTT.
Che fra quante dame, fra quante principesse ho trattato, non ho veduto la donna più ammirabile di vostra figlia.
PANT.
(El me par un matto sto sior).
(da sé)
OTT.
(Vedete? Principia ad arrendersi.
Ottavio non falla mai).
(piano a Flaminia)
PANT.
Gh'ala altro da dirme, patron?
OTT.
Sì, signore, ho altre due o tre cose, che vi empiranno di giubbilo.
PANT.
La me le dirà un'altra volta.
OTT.
Signor no, voglio dirvele adesso.
PANT.
(Oh poveretto mi! el xe matto senz'altro).
(da sé)
OTT.
Ascoltate.
(a Pantalone)
PANT.
La diga.
(Vôi véder de cavarme colle bone: el me fa paura).
(da sé)
OTT.
La vostra figliuola è adorabile.
PANT.
Gh'è altro?
OTT.
Sì, signore.
Merita una gran fortuna.
PANT.
Ala fenio?
OTT.
Signor no, sarebbe un peccato ch'ella si vedesse malamente sagrificata.
PANT.
E po?
OTT.
E poi, io mi esibisco di diventarle marito.
PANT.
Ala fenio?
OTT.
Ho finito.
PANT.
(Non ho miga visto el più bello).
(da sé)
OTT.
(È vinto.
Non vi è rimedio).
(piano a Flaminia)
PANT.
Xela contenta che parla anca mi?
OTT.
Sì, parlate.
PANT.
Ghe respondo, che gh'ho gusto che mia fia sia adorabile.
OTT.
Bene.
PANT.
Che me consolo che la merita una gran fortuna.
OTT.
Innanzi.
PANT.
Che la me fa un onor a domandarmela per muggier.
OTT.
E poi?
PANT.
E po, che no ghe la voggio dar.
OTT.
Eh, ride il signor Pantalone; ride, scherza, si diverte.
In campagna vi vuol brio, vi vogliono lepidezze.
Bravo galantuomo.
Bravo vecchietto allegro.
Mi piacete assaissimo.
Quando sarò vostro genero, fra voi e me saremo il divertimento di tutto Mestre.
PANT.
La farà ella da buffon, e no mi.
OTT.
Bravissimo, ecco un altro frizzo brillante.
La signora Flaminia...
PANT.
La signora Flaminia, che la vaga via de qua subito.
(Flaminia vuol partire)
OTT.
Eh no, signore...
PANT.
Eh sì, patron.
Anemo, digo: andè in casa.
(a Flaminia)
FLA.
(Parte senza dir niente)
SCENA TERZA
OTTAVIO e PANTALONE.
OTT.
Ma signora mia...
(vuol seguitar Flaminia)
PANT.
Con grazia, patron.
(lo tira indietro)
OTT.
A me?
PANT.
A vu, sior, e se sè matto, andeve a far ligar.
OTT.
Il rispetto che ho per un suocero, mi fa tacere.
PANT.
Mi no so né de socero, né de socera.
Andè a socerar in t'un altro liogo.
OTT.
Signor Pantalone, voi non mi conoscete.
PANT.
Come sarave a dir?
OTT.
Ecco qui chi potrà dirvi chi sono.
Ecco Argentina: domandatelo a lei.
SCENA QUARTA
ARGENTINA e detti.
ARG.
Eccomi, eccomi.
Chi mi vuole?
PANT.
Mi no ve chiamo.
OTT.
Venite, cara Argentina, dite voi al signor Pantalone chi sono.
PANT.
No gh'è sto bisogno...
OTT.
Egli non ha per me quella stima, che ha tutto il mondo che mi conosce.
ARG.
Ah signor padrone, sappiate...
PANT.
No vôi saver gnente.
ARG.
No, ascoltatemi.
PANT.
Ve digo, che no ghe ne vôi saver...
ARG.
Ed io voglio che mi ascoltiate.
PANT.
Ma se...
ARG.
Ma se, ma se...
ascoltatemi...
(irata)
PANT.
Via, via, siora, no me magné, che v'ascolterò.
(La xe una vipera, ma ghe vôi ben).
(da sé)
OTT.
(Costei ha del penetrante).
(da sé)
ARG.
Sappiate che il signor Ottavio è un cavaliere di una famiglia antichissima del regno di Napoli, discendente da quattro re.
OTT.
No, no, non sono tanti.
ARG.
Sì, è vero: non sono quattro re.
Sono tre re, falla danari.
PANT.
Vardè po, che i sarà tre fanti.
ARG.
Egli è ricchissimo signore; avrà d'entrata all'anno centomila zecchini.
PANT.
Bù! (imita colla bocca uno sparo) Varda la bomba.
OTT.
No centomila zecchini; non tanto.
ARG.
Quanto? Cinquantamila?
OTT.
Non arrivano.
ARG.
Trenta?
OTT.
In circa.
PANT.
No, cara fia, calè un pochetto.
OTT.
Il signor Pantalone lo sa meglio di voi.
I mercanti sono informati delle famiglie che hanno rendite grosse.
(ad Argentina)
PANT.
Tutto quel che la vol.
Aveu fenio? Oggio da sentir altro? (ad Argentina)
ARG.
Sì, signore.
Avete da sapere che il signor Ottavio è virtuosissimo.
PANT.
Via, me ne consolo.
OTT.
Non dico per dire, ma son conosciuto; e se non fosse per vantarmi, vi direi che pochi arriveranno a saper quel che so io; ma non voglio far ostentazione...
ARG.
Bravissimo.
Sentite con che modestia egli parla di se medesimo.
Un'altra cosa voglio dire al signor Pantalone.
PANT.
Son stufo; no vôi sentir altro.
ARG.
Avete da sentire anche questa.
PANT.
Via, sentimo anca questa.
(Custia la gh'ha el soravento, la me fa far tutto quel che la vol).
(da sé)
ARG.
Signor padrone: il signor Ottavio stamane è in disposizione di onorare la di lei tavola, e vossignoria si contenterà di accettarlo.
PANT.
(Oh, questo po no).
(da sé)
OTT.
Che cosa dice, signor Pantalone?
PANT.
Digo cussì...
ARG.
Già non vi è bisogno nemmeno di domandargliele queste cose.
Dice di sì a drittura.
PANT.
Ve digo cussì...
ARG.
Non importa al signor Ottavio, se voi non gli fate un trattamento magnifico.
OTT.
Lo sa il signor Pantalone.
Io son contento di tutto.
PANT.
Ma no son miga contento mi...
ARG.
Eh sì, va benissimo.
PANT.
Lassème parlar in tanta vostra malora.
ARG.
Che cosa volete dire? (con alterezza)
PANT.
Che no lo voggio.
ARG.
No lo voggio? A me no lo voggio?
PANT.
Siora sì; chi xe el paron de sta casa?
ARG.
Sì, il padrone siete voi.
Io non posso obbligarvi a far una cosa che non volete, ma nemmeno voi potete obbligar me a far quello che non mi piace di fare.
PANT.
Siora sì, el patron alla serva el ghe pol comandar.
ARG.
Comandate alla vostra serva.
Io da questo momento intendo di non essere più al vostro servizio.
PANT.
Come?
ARG.
Tant'è.
Sapete chi son io?
PANT.
Chi seu, siora?
ARG.
Sono la cameriera di questo signor cavaliere.
PANT.
Cossa?
ARG.
Signore, mi prende ella al suo servizio? (ad Ottavio)
OTT.
Sì, volentieri.
Le ho le mie cinque donne.
Vi prenderò per soprannumeraria.
ARG.
Farò io la mezza dozzina.
PANT.
Me maraveggio, patron, che la vegna in casa dei galantomeni a sollevar la servitù.
OTT.
Io non sono capace di una minima azione, che non sia dell'ultima delicatezza.
Non è vero ch'io abbia sedotta la vostra serva; non sono qui venuto per lei.
PANT.
O per lei, o per altri...
ARG.
Orsù, la riverisco.
(scostandosi da Pantalone)
PANT.
Cossa gh'è?
ARG.
Serva sua.
(come sopra)
PANT.
Dove andeu?
ARG.
"Tu ver Gerusalem, io verso Egitto".
PANT.
Ti vuol andar via?
ARG.
Gli uomini che non mantengono la parola, non li stimo, non li calcolo e non li voglio servire; mi avete promesso riceverlo, ed ora mi volete mancare?
PANT.
Mi non ho dito...
ARG.
Signor Ottavio, sono con lei.
PANT.
Férmete, desgraziada.
ARG.
Che volete da me?
PANT.
No vôi che ti vaghi via.
ARG.
Volete ch'io resti a pranzo?
PANT.
Sì, resta a disnar.
ARG.
E il signor Ottavio?
PANT.
E el sior Ottavio...
ARG.
Per la vostra cara Argentina.
Il signor Ottavio resterà ancora lui.
Non è egli vero?
PANT.
No digo gnente.
ARG.
Non mi basta.
Avete da dire di sì, che resti.
PANT.
Via, digo de sì.
ARG.
Che resti.
PANT.
Che el resta.
ARG.
Avete sentito? (ad Ottavio)
OTT.
Sono molto tenuto alle finezze del signor Pantalone; egli è pieno di gentilezza.
(sostenuto)
PANT.
(Se el gh'ha reputazion, nol ghe sta).
(da sé)
OTT.
Finalmente un uomo della sua sorte non poteva trattare diversamente.
Rimango con un obbligo eterno alle sue esibizioni.
(sostenuto, in atto di partire)
PANT.
(El va).
(da sé)
OTT.
Ed io che desidero fargli conoscere qual capitale io faccia delle sue grazie, conoscendo anche il suo temperamento che non vuol soggezione, vado a cavarmi la spada ed a mettermi in libertà.
(parte)
SCENA QUINTA
PANTALONE ed ARGENTINA.
PANT.
Dove vala, patron? (gli vuol andar dietro )
ARG.
Fermatevi, signor padrone.
PANT.
Cossa gh'è?
ARG.
Vi ho da parlare fra voi e me.
PANT.
Aspettè che vaga...
ARG.
Ma voi sempre volete fare all'incontrario di quello che dico io.
Vedo che non mi volete più bene.
PANT.
Se no te volesse ben, desgraziada...
ARG.
Se mi voleste bene, vi premerebbe di sentire quello che vi ho da dire a quattr'occhi.
PANT.
Se me preme! ma no vorria che quel sior...
colle mie putte...
ARG.
Vi preme delle putte, e non vi preme di me; e pure di me dovreste avere qualche premura.
PANT.
Sì, cara Arzentina, te voggio ben.
Parla, dime quel che ti me volevi dir.
ARG.
Sappiate, signor padrone...
(sospirando)
PANT.
Ti sospiri? Cossa vol dir?
ARG.
Voi non me lo crederete.
PANT.
Sì, te crederò; parla.
SCENA SESTA
CLARICE e detti.
CLAR.
Signor padre.
PANT.
Cossa me vegnìu a seccar? Cossa voleu?
CLAR.
È vero che il signor Ottavio resta a pranzo con noi?
ARG.
Sì, signora.
È la verità.
CLAR.
Io non parlo teco.
ARG.
Ed io rispondo meco.
CLAR.
(Temeraria!) (da sé) Dunque è vero ch'egli resta con noi? (a Pantalone)
PANT.
Siora sì: xe vero.
CLAR.
Bene; quando è vero questo, sarà anche vero che vi resterà il signor Florindo.
PANT.
Per che rason mo?
CLAR.
Perché io non devo essere da meno di mia sorella.
PANT.
Cossa gh'intra vostra sorella?
CLAR.
V'entra, perché il signor Ottavio è restato per lei.
PANT.
No so gnente.
Che el vaga via.
ARG.
Che vada via? Dopo averlo invitato, che el vaga via?
PANT.
Mi no l'ho invidà.
ARG.
Chi gliel'ha detto che resti?
PANT.
Ghe l'ho dito mi; ma savè come.
ARG.
Dopo avergli detto che resti, che el vaga via? Che cosa dice la signora Clarice?
CLAR.
Io non dico che vada via; dico bene che vi ha da restare il signor Florindo.
ARG.
Oh, in questo poi la signora Clarice ha ragione.
PANT.
La g'ha rason?
ARG.
Sicuramente; ha ragione.
PANT.
Vardè per la villa se ghe xe altri che voggia vegnir da mi.
ARG.
Sì signore, vi è qualcun altro.
PANT.
Chi, cara vu?
ARG.
Il servitore del signor Ottavio.
PANT.
Anca el servitor ha da magnar da mi? Mo perché? mo per cossa? Chi lo ordena, chi lo dise?
ARG.
Argentina.
CLAR.
Ecco chi comanda: Argentina.
ARG.
Signora sì; questa volta faccio io.
Non comando, ma persuado, convinco e faccio io; e che sia la verità, il signor padrone riceverà a pranzo con lui anche il signor Florindo, e non può fare a meno di farlo.
Eccone la ragione.
Qua
...
[Pagina successiva]