LA CAMERIERA BRILLANTE, di Carlo Goldoni - pagina 4
...
...
OTT.
È vostra.
Quel che ha fatto la sorte, sia ben fatto.
Portatevi bene, e metteremo mano alla borsa grande.
BRIGH.
Ma sta volta...
OTT.
Se venissero qui i miei camerieri, i miei lacchè, i miei cocchieri, dite loro che sono poco lontano.
(parte)
SCENA OTTAVA
BRIGHELLA, poi TRACCAGNINO.
BRIGH.
Mo son pur sfortunà! El tol a sorte della moneda e vien su do soldi.
Ma ho paura che el ghe veda assae colla coa dell'occhio; el me par un boccon de dretto! Basta, se posso, vôi rischiar de vadagnar sta doppia.
No gh'è altro che Arzentina che sia capace de far far el vecchio a so modo; e per mi pol esser che la lo fazza.
So che piuttosto la me vol ben.
Chi è costù che no lo cognosso?
TRACC.
O de casa, se pol vegnir?
BRIGH.
Vegnì avanti, galantomo; chi domandeu?
TRACC.
Un tal sior Ottavio l'averessi visto?
BRIGH.
L'è andà via giusto adesso; el pol esser poco lontan.
TRACC.
Rèstelo qua a disnar?
BRIGH.
Pol esser de sì e pol esser de no.
TRACC.
Mi so ch'el sperava de sì.
BRIGH.
Pol esser anca de sì.
Chi seu vu, amigo?
TRACC.
Mi son el so servitor.
BRIGH.
In che grado? De camerier, de staffier, de lacchè, de cogo, de carrozzier? Che fegura feu con lu?
TRACC.
Tutto quel che volè.
BRIGH.
Come? Tutto quel che voio? Che incombenza è la vostra?
TRACC.
De tutto quel che volè.
BRIGH.
Mi no ve capisso.
TRACC.
Son camerier, staffier, cogo, lacchè.
Tutto, fora che cocchier, perché el patron no gh'ha carrozza.
BRIGH.
Cossa diavol diseu? Nol gh'ha altri servitori che vu?
TRACC.
Mo nol ghe n'ha altri lu.
BRIGH.
Se el dise ch'el ghe n'ha quattordese, e po i sopranumerari.
TRACC.
Sior sì, el dise ben, perché mi fazzo per quattordese servitori.
BRIGH.
Mi resto de sasso.
Cossa ve dalo de salario?
TRACC.
Otto lire al mese.
BRIGH.
Otto lire? Altro che do doppie! E per le spese?
TRACC.
Do caraffine de vin, quattro soldi de pan, e sie soldi per el companadego.
BRIGH.
Pulito.
La livrea?
TRACC.
Eccola qua, tacconada come che la vedè.
Bandiera vecchia, onor de capitano.
BRIGH.
Nol ve dà i spoggi del guardaroba?
TRACC.
Oh, tutto quel ch'è in tel guardaroba, l'è tutto mio.
BRIGH.
Ghe sarà della bella roba.
TRACC.
L'è pien dall'alto al basso.
BRIGH.
Pien de cossa?
TRACC.
De tele de ragno.
BRIGH.
Lo voleva dir, che parlevi con qualche misterio.
L'è donca un poveromo el vostro patron.
TRACC.
No l'è poveromo come i poveromeni; ma no l'è gnanca ricco come i ricchi.
El xe cussì e cussì; ma nol vorria comparir cussì.
Tra la testa e la scarsella el gh'averà centomile e dusento zecchini all'anno d'intrada.
Taggiemo el numero a mezzo: dusento in scarsella e centomile in testa.
BRIGH.
Bravo da galantomo.
De che paese seu, amigo?
TRACC.
Bergamasco.
BRIGH.
Son bergamasco anca mi.
Semo paesani.
TRACC.
Ho gusto d'aver trovà un paesan.
Se ve bastasse l'anemo de trovarme un patron!
BRIGH.
No stè ben con quel che sè?
TRACC.
Se mor de fame.
BRIGH.
Con dusento zecchini d'intrada, un omo solo el poderia anca viver da galantomo.
TRACC.
Sì, se nol li buttasse via in grandezze.
Ogni anno el vol do abiti novi.
È vero ch'el vende i vecchi, ma gnanca per la mità.
El vol palco in tutti i teatri, per dir per le botteghe: ho palco per tutto; el s'inzegna po a vender la chiave, ma el ghe remette del soo.
El zuna sie zorni della settimana, e po el spenderà sie zecchini a dar da disnar.
El tol barca al traghetto e el ghe mette la livrea al barcariol, per dar da intender che l'è barca soa; e s'el spende sie, el dis che l'ha speso trenta; e quando nol ghe n'ha più, coi sie soldi che el m'ha da dar a mi, el magna ello, e mi, se vôi viver, bisogna che m'inzegna a far el facchin.
BRIGH.
Stago fresco donca mi che el m'ha promesso una doppia.
TRACC.
Per cossa ve l'alo promessa?
BRIGH.
Ve dirò, semo paesani, se pol parlar.
Credo che el sia innamorà in una delle mie patrone.
TRACC.
Co l'è cussì, el ve la darà.
Co se tratta de donne l'è generoso; e con tutte el fa l'istesso.
Basta dir che mi, co ghe vôi cavar qualcossa, me metto una carpetta e una scuffia, e ghe cavo qualche lirazza.
BRIGH.
Co l'è cussì donca bisogna procurar de servirlo.
TRACC.
Staralo qua a desinar?
BRIGH.
Pol esser de sì, ve digo.
Ve preme anca a vu che el ghe staga?
TRACC.
Caro paesan, ho una fame che no ghe vedo.
BRIGH.
Andemo, vegnì con mi, che ve darò da magnar.
Ma sarè avvezzo a cosse delicate.
El vostro patron no magna altro che ragù, che pastizzi.
TRACC.
Sì, l'è vero; anca ieri avemo magnà un pastizzo de farina zala.
(parte)
BRIGH.
Za a sto mondo no gh'è altro che boria, balloni da vento, grandezze de bocca e povertà de scarsella.
(parte)
SCENA NONA
FLORINDO e CLARICE.
FLOR.
In questo io sono d'accordo col signor Pantalone.
Mi piace la villa, come villa; e non farò mai città della villa.
CLAR.
Ma stare in villa soli, senza praticare nessuno, è un volere inselvatichire.
FLOR.
La solitudine è una bella cosa.
CLAR.
Il discorrere qualche volta solleva.
FLOR.
Io non parlerei mai con nessuno.
CLAR.
Né meno con me?
FLOR.
Con voi qualche volta.
CLAR.
Chi ama davvero, vorrebbe sempre essere vicino alla persona amata.
FLOR.
Basterebbe questo, perché non vi amassi più.
CLAR.
Ma in che cosa passate voi il vostro tempo?
FLOR.
Oh, non mancano cose da passar il tempo.
La villa ne somministra bastantemente.
CLAR.
Vi dilettate di fiori?
FLOR.
Oibò! I fiori non mi piacciono.
Sono cose da donne.
Gli altri dicono che odoran di buono: a me pare che puzzino.
Son belli per un poco, e poi passiscono.
Oibò!
CLAR.
Vi diletterete della caccia.
FLOR.
Né meno.
Che cosa mi hanno fatto i poveri uccelli, che abbia io d'ammazzarli per divertimento? Per mangiar non mi piacciono.
Il loro canto m'annoia: io li lascio stare dove che sono.
CLAR.
V'impiegherete dunque nella coltura delli terreni.
FLOR.
Queste sono cose che le lascio fare ai villani.
CLAR.
Ma che cosa fate? Sempre leggere, sempre studiare?
FLOR.
Leggere, studiare? non son sì pazzo.
Se non tratto coi vivi, molto meno voglio conversare coi morti.
Per vivere non ho necessità di studiare.
Farlo per passatempo non mi comoda.
Io non ho altri libri in casa mia che il lunario.
CLAR.
Fatemi la finezza di dirmi che cosa fate, come impiegate quelle ore che non vi vedo.
FLOR.
Io le impiego benissimo.
Vado a letto col sole, e col sole mi levo.
M'alzo e fo una girata per i miei poderi.
Vado intorno i fossi, porto meco del pane e do da mangiare ai ranocchi.
Mi piace andar in un prato a cercar il trifoglio da quattro foglie.
Mi fermo nella stalla de' bovi, perché mi piace assaissimo quell'odore.
Mi diverto in vedere i villani a lavorar i campi, a potar le viti.
Starò, per esempio, tre ore a pranzo col mio gastaldo, e ho piacere quando lo vedo briaco.
Il giorno gioco alle pallottole da me solo; e quando vengo qui, s'intende che per amor vostro faccia uno sforzo grandissimo contro il mio naturale.
Eccovi raccontato il mio sistema di vivere.
Non do fastidio a nessuno, non mi curo di nessuno, e non m'importa che nessuno si curi neanche di me.
CLAR.
Bella vita! bell'uso che fate del vostro tempo! Se sarò vostra moglie, seguiterete così?
FLOR.
Io credo di sì.
CLAR.
Nel vedervi soltanto, non mi credeva che foste così selvatico.
FLOR.
Ora che lo sapete, regolatevi.
CLAR.
Perché volete dunque ammogliarvi?
FLOR.
Perché non ho nessuno; ho bisogno d'una moglie che mi assista e che mi governi.
CLAR.
Durerete fatica a ritrovarla.
FLOR.
Durerò fatica? Se non vi è altra abbondanza che di donne!
CLAR.
Troverete qualche villana.
FLOR.
Oh, io poi non faccio gran differenza da una donna a un'altra donna.
CLAR.
Volete che ve la dica, che avete dell'asino?
FLOR.
Ho per altro una cosa buona.
CLAR.
E che cosa?
FLOR.
Che non me ne ho a male di niente; anzi, quando mi sento criticare, ne godo e rido veramente di cuore.
E vi dirò la ragione.
Tutti al mondo hanno qualche pazzia: la mia è differente da quella di tutti gli altri; e siccome io condanno le altre, ho piacere che dagli altri sia condannata la mia.
CLAR.
Eh già, siete di buon gusto in tutto.
Hanno ragione, quando mi dicono che siete un uomo stravagantissimo.
FLOR.
Sì, hanno ragione, l'accordo ancor io.
CLAR.
Siete veramente un villanaccio.
FLOR.
Benissimo, e così?
CLAR.
Senza rispetto, senza civiltà, senza creanza.
FLOR.
Vedete? Ora mi date gusto.
CLAR.
E pretendereste ch'io fossi vostra moglie? Andate al diavolo.
FLOR.
Se non sarete voi, sarà un altra.
CLAR.
Tanghero, somaraccio.
(forte)
FLOR.
Sì, tutto quel che volete.
SCENA DECIMA
ARGENTINA e detti.
ARG.
Signori miei, che cos'è questo strepito? Questo è un fare all'amore all'usanza de' gatti.
CLAR.
Già vi mancava la dottoressa, che venisse un poco a seccarmi.
ARG.
Basta ch'io non secchi il signor Florindo.
CLAR.
Come sarebbe a dire?
ARG.
Perché, se ha d'ammogliarsi, non è dover che si secchi.
CLAR.
Tu non parli, se non dici delle impertinenze.
ARG.
Che cosa dice il signor Florindo? Questo matrimonio quando si fa?
FLOR.
Per quel che sento, non si farà più.
ARG.
No? Perché mai? Il signor Pantalone lo desidera, e s'ha da fare.
CLAR.
Il signor Florindo vuol per moglie una contadina.
FLOR.
Io non dico di volere una contadina; ma una donna che faccia tutto quello che piace a me.
ARG.
Questa è una cosa giusta.
La moglie s'ha da uniformare al marito.
CLAR.
Sì, quando il marito non è di una stravaganza e di un gusto depravato, come il signor Florindo.
ARG.
Per esempio, signor Florindo, come vorrebbe ella che si contenesse la di lei sposa?
FLOR.
Alla buona.
Senza ricci, senza tuppè, senza polvere sul capo.
ARG.
Così spettinata, arruffata.
FLOR.
Come si leva dal letto.
ARG.
Benissimo; con innocenza; senza artifici.
La signora Clarice starà benissimo.
CLAR.
Pare a te, scioccarella, ch'io volessi andare così?
ARG.
Perdoni, signora.
(a Clarice) Favorisca, come vorrebbe che andasse vestita? (a Florindo).
FLOR.
Positiva; senza cerchio, senza trine; né argento, né oro, né seta.
ARG.
Vestita di mezza lana.
FLOR.
Per l'appunto.
ARG.
In verità la signora Clarice con questa semplicità parerebbe una stella.
CLAR.
Tu ti burli di me, sfacciatella?.
ARG.
Compatisca.
(a Clarice) Circa alla conversazione signore? (a Florindo).
FLOR.
La conversazione l'ha da far con me, e al più al più coi miei contadini.
ARG.
Al più al più qualche merendina sotto d'un albero.
FLOR.
Mi contento.
ARG.
Ballare qualche furlana al suono di un cembalo.
FLOR.
Via, qualche volta.
ARG.
La signora Clarice...
CLAR.
La signora Clarice è stanca di soffrirti.
E voi, se non avete altra miglior convenienza, non fate conto di me.
(a Florindo)
FLOR.
Pazienza, se non averò voi, ne troverò un'altra.
CLAR.
No, non la ritroverete.
ARG.
Eh sì, signora, la troverà.
FLOR.
La troverò.
CLAR.
Ci gioco la testa che non la ritrova.
ARG.
Giochiamo uno scudo che la ritroverà.
CLAR.
Chi vuoi tu che lo prenda?
ARG.
Lo prenderò io, signora.
FLOR.
Eccola, l'ho trovata.
CLAR.
Non potete sperar altro che una vil serva.
FLOR.
Per me vi dico che tutte le donne son donne.
ARG.
Sente, signora? Tutte siamo donne.
CLAR.
Non vi è differenza dalla padrona alla serva?
ARG.
Io sto a quel che dice il signor Florindo.
CLAR.
E tu, indegna, lo prenderesti?
ARG.
Lo prenderei, per liberar lei dal pericolo d'andar vestita di lana.
CLAR.
Sei una temeraria.
Il tuo ardire s'avanza a troppo.
Metterti in confronto di una mia pari? No, non lo sposerai.
Mio padre ha avuta per me la parola da lui.
Odio le sue stravaganze, ma non soffrirò che mi faccia un affronto.
Tu sei una pettegola.
Florindo è un pazzo.
Ma giuro al cielo, io son chi sono.
(parte)
FLOR.
Ridi, Argentina, che l'è da ridere.
Ehi, hai tu detto da vero?
ARG.
Perché no?
FLOR.
Sai dove sto di casa.
Se vieni da me, in due parole ti sbrigo.
(parte)
ARG.
Non lo prenderei se mi facesse padrona di tutto il suo.
Ma ho piacere a far disperare la signora Clarice.
Ella non può veder me, ed io non posso soffrir lei.
In questa parte andiamo d'accordo.
Mi preme all'incontro la signora Flaminia, e la servirò come va.
Mi preme poi me medesima, e non perderò di vista l'interesse mio.
Io l'intendo così.
Rider di tutti, burlar quando posso.
Farmi amar da chi voglio; e far crepar dalla rabbia chi non mi vuol bene.
(parte)
ATTO SECONDO
SCENA PRIMA
Cortile in casa di Pantalone.
FLAMINIA ed OTTAVIO.
FLA.
No, signor Ottavio, non insistete, se mio padre non ve lo dice.
OTT.
Vostro padre non mi conosce.
FLA.
Non è per questo ch'egli non acconsenta che voi restiate.
Ma voi sarete bene informato del suo difficile temperamento.
OTT.
Credetemi, che a me è riuscito di render docili degli uomini molto più austeri di lui.
Le mie parole hanno saputo far dei prodigi.
FLA.
Questi prodigi con mio padre non li avete fatti sinora.
OTT.
Perché non mi sono posto nell'impegno di farli.
Per altro...
vi dirò solo questa.
Un marito il più geloso del mondo, persuaso dalle mie parole mi ha lasciato libero il campo, e ha disarmato tutte le trincere che custodivano la di lui moglie.
FLA.
Bravo, signor Ottavio, vi dilettate di servir dama.
OTT.
L'ho fatto per un semplice impegno.
Per altro ne ho lasciato sospirar più di trenta, senza ch'io mi degnassi di rimirarle nemmeno.
FLA.
Questa me la volete dare ad intendere.
OTT.
No certamente.
Io non fo per vantarmi.
Sono uno che delle avventure non ne fo caso, e del mio merito non parlo mai.
FLA.
Per altro questo vostro merito lo conoscete.
OTT.
Io? sono anzi il maggior nemico di me medesimo.
Ho di me una bassissima stima; mi considero l'uomo più immeritevole della terra.
Ma...
non saprei...
a forza di esaltarmi, le persone mi mettono in qualche orgasmo.
Chi loda la mia avvenenza, chi la mia umiltà, chi il modo mio di procedere.
Chi parla de' miei natali, chi de' miei fondi, chi della mia condotta: m'empiono l'orecchie di lodi.
In verità, credetemi...
sono mortificato.
FLA.
(Come si colorano i propri difetti! Lo conosco, e pure lo amo).
(da sé)
OTT.
Scommetto, che se un'altra volta parlo al signor Pantalone, l'incanto.
FLA.
Lo voglia il cielo...
Eccolo in verità.
Lasciate ch'io me ne vada.
OTT.
No, fermatevi; ho piacere che siate presente alla conquista ch'io son per fare del di lui animo.
SCENA SECONDA
PANTALONE e detti.
PANT.
Cossa feu, qua siora? (a Flaminia)
FLA.
Niente, signore...
PANT.
Andè via; andè in casa.
OTT.
Trattenetevi, signora.
Signor Pantalone, voi avete una figliuola che vi fa onore.
PANT.
Grazie, patron; andè via de qua.
(a Flaminia)
OTT.
Prima ch'ella parta, permettetemi che vi consoli.
PANT.
Coss'ala da dirme per mia consolazion?
OTT.
Che fra quante dame, fra quante principesse ho trattato, non ho veduto la donna più ammirabile di vostra figlia.
PANT.
(El me par un matto sto sior).
(da sé)
OTT.
(Vedete? Principia ad arrendersi.
Ottavio non falla mai).
(piano a Flaminia)
PANT.
Gh'ala altro da dirme, patron?
OTT.
Sì, signore, ho altre due o tre cose, che vi empiranno di giubbilo.
PANT.
La me le dirà un'altra volta.
OTT.
Signor no, voglio dirvele adesso.
PANT.
(Oh poveretto mi! el xe matto senz'altro).
(da sé)
OTT.
Ascoltate.
(a Pantalone)
PANT.
La diga.
(Vôi véder de cavarme colle bone: el me fa paura).
(da sé)
OTT.
La vostra figliuola è adorabile.
PANT.
Gh'è altro?
OTT.
Sì, signore.
Merita una gran fortuna.
PANT.
Ala fenio?
OTT.
Signor no, sarebbe un peccato ch'ella si vedesse malamente sagrificata.
PANT.
E po?
OTT.
E poi, io mi esibisco di diventarle marito.
PANT.
Ala fenio?
OTT.
Ho finito.
PANT.
(Non ho miga visto el più bello).
(da sé)
OTT.
(È vinto.
Non vi è rimedio).
(piano a Flaminia)
PANT.
Xela contenta che parla anca mi?
OTT.
Sì, parlate.
PANT.
Ghe respondo, che gh'ho gusto che mia fia sia adorabile.
OTT.
Bene.
PANT.
Che me consolo che la merita una gran fortuna.
OTT.
Innanzi.
PANT.
Che la me fa un onor a domandarmela per muggier.
OTT.
E poi?
PANT.
E po, che no ghe la voggio dar.
OTT.
Eh, ride il signor Pantalone; ride, scherza, si diverte.
In campagna vi vuol brio, vi vogliono lepidezze.
Bravo galantuomo.
Bravo vecchietto allegro.
Mi piacete assaissimo.
Quando sarò vostro genero, fra voi e me saremo il divertimento di tutto Mestre.
PANT.
La farà ella da buffon, e no mi.
OTT.
Bravissimo, ecco un altro frizzo brillante.
La signora Flaminia...
PANT.
La signora Flaminia, che la vaga via de qua subito.
(Flaminia vuol partire)
OTT.
Eh no, signore...
PANT.
Eh sì, patron.
Anemo, digo: andè in casa.
(a Flaminia)
FLA.
(Parte senza dir niente)
SCENA TERZA
OTTAVIO e PANTALONE.
OTT.
Ma signora mia...
(vuol seguitar Flaminia)
PANT.
Con grazia, patron.
(lo tira indietro)
OTT.
A me?
PANT.
A vu, sior, e se sè matto, andeve a far ligar.
OTT.
Il rispetto che ho per un suocero, mi fa tacere.
PANT.
Mi no so né de socero, né de socera.
Andè a socerar in t'un altro liogo.
OTT.
Signor Pantalone, voi non mi conoscete.
PANT.
Come sarave a dir?
OTT.
Ecco qui chi potrà dirvi chi sono.
Ecco Argentina: domandatelo a lei.
SCENA QUARTA
ARGENTINA e detti.
ARG.
Eccomi, eccomi.
Chi mi vuole?
PANT.
Mi no ve chiamo.
OTT.
Venite, cara Argentina, dite voi al signor Pantalone chi sono.
PANT.
No gh'è sto bisogno...
OTT.
Egli non ha per me quella stima, che ha tutto il mondo che mi conosce.
ARG.
Ah signor padrone, sappiate...
PANT.
No vôi saver gnente.
ARG.
No, ascoltatemi.
PANT.
Ve digo, che no ghe ne vôi saver...
ARG.
Ed io voglio che mi ascoltiate.
PANT.
Ma se...
ARG.
Ma se, ma se...
ascoltatemi...
(irata)
PANT.
Via, via, siora, no me magné, che v'ascolterò.
(La xe una vipera, ma ghe vôi ben).
(da sé)
OTT.
(Costei ha del penetrante).
(da sé)
ARG.
Sappiate che il signor Ottavio è un cavaliere di una famiglia antichissima del regno di Napoli, discendente da quattro re.
OTT.
No, no, non sono tanti.
ARG.
Sì, è vero: non sono quattro re.
Sono tre re, falla danari.
PANT.
Vardè po, che i sarà tre fanti.
ARG.
Egli è ricchissimo signore; avrà d'entrata all'anno centomila zecchini.
PANT.
Bù! (imita colla bocca uno sparo) Varda la bomba.
OTT.
No centomila zecchini; non tanto.
ARG.
Quanto? Cinquantamila?
OTT.
Non arrivano.
ARG.
Trenta?
OTT.
In circa.
PANT.
No, cara fia, calè un pochetto.
OTT.
Il signor Pantalone lo sa meglio di voi.
I mercanti sono informati delle famiglie che hanno rendite grosse.
(ad Argentina)
PANT.
Tutto quel che la vol.
Aveu fenio? Oggio da sentir altro? (ad Argentina)
ARG.
Sì, signore.
Avete da sapere che il signor Ottavio è virtuosissimo.
PANT.
Via, me ne consolo.
OTT.
Non dico per dire, ma son conosciuto; e se non fosse per vantarmi, vi direi che pochi arriveranno a saper quel che so io; ma non voglio far ostentazione...
ARG.
Bravissimo.
Sentite con che modestia egli parla di se medesimo.
Un'altra cosa voglio dire al signor Pantalone.
PANT.
Son stufo; no vôi sentir altro.
ARG.
Avete da sentire anche questa.
PANT.
Via, sentimo anca questa.
(Custia la gh'ha el soravento, la me fa far tutto quel che la vol).
(da sé)
ARG.
Signor padrone: il signor Ottavio stamane è in disposizione di onorare la di lei tavola, e vossignoria si contenterà di accettarlo.
PANT.
(Oh, questo po no).
(da sé)
OTT.
Che cosa dice, signor Pantalone?
PANT.
Digo cussì...
ARG.
Già non vi è bisogno nemmeno di domandargliele queste cose.
Dice di sì a drittura.
PANT.
Ve digo cussì...
ARG.
Non importa al signor Ottavio, se voi non gli fate un trattamento magnifico.
OTT.
Lo sa il signor Pantalone.
Io son contento di tutto.
PANT.
Ma no son miga contento mi...
ARG.
Eh sì, va benissimo.
PANT.
Lassème parlar in tanta vostra malora.
ARG.
Che cosa volete dire? (con alterezza)
PANT.
Che no lo voggio.
ARG.
No lo voggio? A me no lo voggio?
PANT.
Siora sì; chi xe el paron de sta casa?
ARG.
Sì, il padrone siete voi.
Io non posso obbligarvi a far una cosa che non volete, ma nemmeno voi potete obbligar me a far quello che non mi piace di fare.
PANT.
Siora sì, el patron alla serva el ghe pol comandar.
ARG.
Comandate alla vostra serva.
Io da questo momento intendo di non essere più al vostro servizio.
PANT.
Come?
ARG.
Tant'è.
Sapete chi son io?
PANT.
Chi seu, siora?
ARG.
Sono la cameriera di questo signor cavaliere.
PANT.
Cossa?
ARG.
Signore, mi prende ella al suo servizio? (ad Ottavio)
OTT.
Sì, volentieri.
Le ho le mie cinque donne.
Vi prenderò per soprannumeraria.
ARG.
Farò io la mezza dozzina.
PANT.
Me maraveggio, patron, che la vegna in casa dei galantomeni a sollevar la servitù.
OTT.
Io non sono capace di una minima azione, che non sia dell'ultima delicatezza.
Non è vero ch'io abbia sedotta la vostra serva; non sono qui venuto per lei.
PANT.
O per lei, o per altri...
ARG.
Orsù, la riverisco.
(scostandosi da Pantalone)
PANT.
Cossa gh'è?
ARG.
Serva sua.
(come sopra)
PANT.
Dove andeu?
ARG.
"Tu ver Gerusalem, io verso Egitto".
PANT.
Ti vuol andar via?
ARG.
Gli uomini che non mantengono la parola, non li stimo, non li calcolo e non li voglio servire; mi avete promesso riceverlo, ed ora mi volete mancare?
PANT.
Mi non ho dito...
ARG.
Signor Ottavio, sono con lei.
PANT.
Férmete, desgraziada.
ARG.
Che volete da me?
PANT.
No vôi che ti vaghi via.
ARG.
Volete ch'io resti a pranzo?
PANT.
Sì, resta a disnar.
ARG.
E il signor Ottavio?
PANT.
E el sior Ottavio...
ARG.
Per la vostra cara Argentina.
Il signor Ottavio resterà ancora lui.
Non è egli vero?
PANT.
No digo gnente.
ARG.
Non mi basta.
Avete da dire di sì, che resti.
PANT.
Via, digo de sì.
ARG.
Che resti.
PANT.
Che el resta.
ARG.
Avete sentito? (ad Ottavio)
OTT.
Sono molto tenuto alle finezze del signor Pantalone; egli è pieno di gentilezza.
(sostenuto)
PANT.
(Se el gh'ha reputazion, nol ghe sta).
(da sé)
OTT.
Finalmente un uomo della sua sorte non poteva trattare diversamente.
Rimango con un obbligo eterno alle sue esibizioni.
(sostenuto, in atto di partire)
PANT.
(El va).
(da sé)
OTT.
Ed io che desidero fargli conoscere qual capitale io faccia delle sue grazie, conoscendo anche il suo temperamento che non vuol soggezione, vado a cavarmi la spada ed a mettermi in libertà.
(parte)
SCENA QUINTA
PANTALONE ed ARGENTINA.
PANT.
Dove vala, patron? (gli vuol andar dietro )
ARG.
Fermatevi, signor padrone.
PANT.
Cossa gh'è?
ARG.
Vi ho da parlare fra voi e me.
PANT.
Aspettè che vaga...
ARG.
Ma voi sempre volete fare all'incontrario di quello che dico io.
Vedo che non mi volete più bene.
PANT.
Se no te volesse ben, desgraziada...
ARG.
Se mi voleste bene, vi premerebbe di sentire quello che vi ho da dire a quattr'occhi.
PANT.
Se me preme! ma no vorria che quel sior...
colle mie putte...
ARG.
Vi preme delle putte, e non vi preme di me; e pure di me dovreste avere qualche premura.
PANT.
Sì, cara Arzentina, te voggio ben.
Parla, dime quel che ti me volevi dir.
ARG.
Sappiate, signor padrone...
(sospirando)
PANT.
Ti sospiri? Cossa vol dir?
ARG.
Voi non me lo crederete.
PANT.
Sì, te crederò; parla.
SCENA SESTA
CLARICE e detti.
CLAR.
Signor padre.
PANT.
Cossa me vegnìu a seccar? Cossa voleu?
CLAR.
È vero che il signor Ottavio resta a pranzo con noi?
ARG.
Sì, signora.
È la verità.
CLAR.
Io non parlo teco.
ARG.
Ed io rispondo meco.
CLAR.
(Temeraria!) (da sé) Dunque è vero ch'egli resta con noi? (a Pantalone)
PANT.
Siora sì: xe vero.
CLAR.
Bene; quando è vero questo, sarà anche vero che vi resterà il signor Florindo.
PANT.
Per che rason mo?
CLAR.
Perché io non devo essere da meno di mia sorella.
PANT.
Cossa gh'intra vostra sorella?
CLAR.
V'entra, perché il signor Ottavio è restato per lei.
PANT.
No so gnente.
Che el vaga via.
ARG.
Che vada via? Dopo averlo invitato, che el vaga via?
PANT.
Mi no l'ho invidà.
ARG.
Chi gliel'ha detto che resti?
PANT.
Ghe l'ho dito mi; ma savè come.
ARG.
Dopo avergli detto che resti, che el vaga via? Che cosa dice la signora Clarice?
CLAR.
Io non dico che vada via; dico bene che vi ha da restare il signor Florindo.
ARG.
Oh, in questo poi la signora Clarice ha ragione.
PANT.
La g'ha rason?
ARG.
Sicuramente; ha ragione.
PANT.
Vardè per la villa se ghe xe altri che voggia vegnir da mi.
ARG.
Sì signore, vi è qualcun altro.
PANT.
Chi, cara vu?
ARG.
Il servitore del signor Ottavio.
PANT.
Anca el servitor ha da magnar da mi? Mo perché? mo per cossa? Chi lo ordena, chi lo dise?
ARG.
Argentina.
CLAR.
Ecco chi comanda: Argentina.
ARG.
Signora sì; questa volta faccio io.
Non comando, ma persuado, convinco e faccio io; e che sia la verità, il signor padrone riceverà a pranzo con lui anche il signor Florindo, e non può fare a meno di farlo.
Eccone la ragione.
Qualcheduno dirà, se dà da pranzo al signor Ottavio, che lo fa per qualche secondo fine; così invitando anche l'altro, si dirà che fa un trattamento agli amici.
Oltre di ciò il signor Florindo, sebbene è uomo selvatico, in questa occasione se ne avrebbe a male, se non fosse invitato.
Il signor padrone, con un poco di minestra di più, soddisfa a tutte le convenienze, a tutti gl'impegni: salva il decoro, la politica, l'interesse.
Soddisfa le figliuole e si fa un onore immortale.
Ah? Che ne dite? (a Pantalone)
PANT.
Veramente sta volta me par che abbiè dito ben.
Siora sì; sarè contenta.
Sior Florindo vegnirà a disnar con nu.
(a Clarice)
CLAR.
Ora non voglio che ci venga più.
PANT.
No? Per cossa?
CLAR.
Perché l'ha detto quella pettegola d'Argentina.
(parte)
ARG.
Ed io voglio che venga il signor Florindo.
PANT.
Mo perché?
ARG.
Perché non lo vuole quella pettegola di vostra figlia.
(parte)
PANT.
Tolè suso.
Do matte, una più bella dell'altra.
E intanto Arzentina no m'ha dito quel che la me voleva dir.
L'ha tratto quel sospiro! Moro de voggia de saver per cossa che la sospirava.
Gran barona che xe culìa, per farme far tutto a so modo; ma co se vol ben, se fa tutto.
Gh'ho speranza che anca ella un dì la farà a modo mio.
Dirò co dise i zogadori del lotto: Cento per el lotto, e una bona per mi.
(parte)
SCENA SETTIMA
Camera in casa di Pantalone.
OTTAVIO e BRIGHELLA.
BRIGH.
Me rallegro che la resti a pranzo con nu, lustrissimo.
OTT.
Voi altri non sapete dir altro che illustrissimo.
BRIGH.
(L'è pien de umiltà.
Nol vol titoli).
(da sé) Ghe dirò, signor, se procura de usar quei atti de respetto che ne convien.
OTT.
Se verrete a stare con me, imparerete.
BRIGH.
Signor sì.
Farò quel che fa i altri.
OTT.
(Sentendosi dire signor sì, fa dei contorcimenti di dispiacere)
BRIGH.
Comandela qualche cossa, signor?
OTT.
Niente, niente.
È venuto alcuno de' miei servitori?
BRIGH.
Signor sì, uno.
OTT.
Qual è? Il cameriere, lo staffiere, il lacchè?
BRIGH.
Tutto quel che la vol.
OTT.
Come, quel che voglio?
BRIGH.
Eh niente, védela; l'è quel che se chiama Traccagnin.
OTT.
Sì sì, il buffone.
Colui qualche volta mi fa ridere.
Stamane fra le altre lo chiamo: Traccagnino.
Eccellenza? Portami la cioccolata.
Come la vuole vostra Eccellenza? calda o fredda?
BRIGH.
Ah, lu mo, per esser buffon, el ghe dis Eccellenza.
OTT.
Io m'arrabbiai stamane che non aveva voglia di scioccherie, e lo voleva caricare di bastonate.
Mi sono venuti intorno, mi si sono buttati a' piedi i miei camerieri, i miei segretari, i computisti: Eccellenza, si fermi; Eccellenza, gli perdoni; Eccellenza, lo compatisca.
Basta, gli ho perdonato.
BRIGH.
(Adesso capisso.
Altro che umiltà! Fumo tanto che fa paura).
(da sé) Cara Eccellenza, ghe domando umilmente perdon se avesse mancà al mio dover...
No saveva...
OTT.
Che avete? Perché mi domandate scusa? Forse per non avermi dato dell'Eccellenza? Che importano a me queste freddure? Io non faccio pompa di questi titoli; non li curo, non me n'importa.
Sono vanità, ostentazioni.
Parlate, parlate con libertà.
BRIGH.
Me rallegro, torno a dir, che vostra Eccellenza stia a pranzo da sior Pantalon.
OTT.
Eh! non ho potuto dirgli di no.
BRIGH.
Mi per altro la sappia che ho fatto pulito con Argentina, e ella, per farme servizio a mi, l'ha persuaso el patron.
No so se vostra Eccellenza me capissa.
OTT.
Basta: il signor Pantalone mi ha invitato.
Non ci voleva restare.
Ma sono tanto disgraziato, che avrebbero detto ch'io non ci voglio restar per superbia.
BRIGH.
Donca la xe restada per far servizio a sior Pantalon?
OTT.
Poteva far a meno per il padre di una persona ch'io amo?
BRIGH.
E mi non averò nissun merito d'averla servida?
OTT.
Vi son grato.
Se vi occorre, comandate.
BRIGH.
Me dala licenza che ghe diga una barzelletta, Eccellenza?
OTT.
Sì, dite: divertitemi.
BRIGH.
La devertirò donca.
Me recordo, la perdoni, che l'ha avudo la bontà de dir che, se la restava qua a disnar, la voleva impiegar una certa doppia.
OTT.
Pagare il pranzo al signor Pantalone? Sarebbe un'azione indegnissima.
BRIGH.
No digo pagar el disnar al patron.
Ma l'ha dito...
me par...
che la l'averia dada al servitor...
La perdoni, védela, Eccellenza.
OTT.
Non me ne ricordo.
BRIGH.
Oh, me lo ricordo mi; l'è cussì, da so servitor.
OTT.
Sarà così.
(Son nell'impegno.
La doppia non si può risparmiare).
(da sé, tirando fuori la borsa)
BRIGH.
(Chi è minchion, staga a casa).
(da sé)
OTT.
Voi dunque avete desiderato ch'io restassi commensale del vostro padrone.
(tirando fuori la doppia)
BRIGH.
Eccellenza sì.
OTT.
Ed io in ricompensa della vostra attenzione, perché non si dica ch'io non abbia ricompensato con generosità qualunque servigio per piccolo ch'egli sia, ecco qui...
(mostra la doppia)
SCENA OTTAVA
TRACCAGNINO e detti.
TRACC.
Sior patron.
OTT.
Che c'è?
TRACC.
Sussurri grandi.
OTT.
Dove?
TRACC.
In sta casa.
BRIGH.
Coss'è stà?
TRACC.
I grida tra el padre e le fiole; e ho sentido a dir el sior Pantalon: Donca alla mia tola no vôi nissun.
OTT.
Nessuno? (ripone la doppia nella borsa)
TRACC.
Nissun.
BRIGH.
Eh, bisogna véder...
OTT.
Sentiamo che cosa c'è.
(in atto di partire)
BRIGH.
Eccellenza.
OTT.
Ci rivedremo.
(parte)
SCENA NONA
BRIGHELLA e TRACCAGNINO.
BRIGH.
Eccellenza.
TRACC.
Con chi parlistu?
BRIGH.
Col to patron, che el me voleva dar una doppia, e sul più bello ti è arrivà ti, ti gh'ha parlà sulla man, e la doppia l'è andada in fumo.
TRACC.
El gh'ha rason, se nol t'ha dà la doppia.
BRIGH.
Per cossa?
TRACC.
Ti lo burli.
BRIGH.
Lo burlo? Come?
TRACC.
Ti ghe dà dell'Eccellenza.
BRIGH.
Mo ghe vala, o no ghe vala?
TRACC.
Mi non ho mai provà.
BRIGH.
Da mi el l'ha volesta.
TRACC.
E ti ti ghe l'ha dada.
BRIGH.
Per quel che la me costa!
SCENA DECIMA
ARGENTINA e detti.
ARG.
Animo, Brighella, presto, andate a mettere in tavola.
BRIGH.
È vero che gh'è dei sussurri?
ARG.
È accomodata ogni cosa.
BRIGH.
Dìsnelo qua el sior Ottavio?
ARG.
Sì; resta egli ed il signor Florindo.
BRIGH.
Vado subito.
(Finché la memoria l'è fresca, no perdemo de vista la doppia).
(da sé, parte)
SCENA UNDICESIMA
ARGENTINA e TRACCAGNINO.
TRACC.
El resta qua donca el me padron?
ARG.
Sì, ve l'ho detto.
Ci resta.
TRACC.
Donca resterò anca mi.
ARG.
Ma! ho paura che voi non c'entriate nell'aggiustamento.
TRACC.
Chi l'ha fatto sto aggiustamento?
ARG.
L'ho fatto io.
TRACC.
Co l'avè fatto vu, zonzèghe un capitolo per el servitor.
ARG.
Il vostro padrone vi darà danari, perché andate a mangiare dove volete.
TRACC.
El me padron, adess che l'è in conversazion, nol se recorda gnanca che mi sia a sto mondo.
ARG.
Bene: andate all'osteria; spendete, e fatevi rimborsare.
TRACC.
Da chi?
ARG.
Dal vostro padrone.
TRACC.
Nol me dà un soldo chi lo picca.
El spenderà dei zecchini per farse creder un signor grando; ma per el povero servitor nol gh'ha gnente de carità.
ARG.
Poverino! vi compatisco.
Ecco qui quel che fanno tanti e tanti di questi signori, che hanno più fumo che arrosto.
Spendono tutto in grandezze.
Abiti, trattamenti, divertimenti, e la servitù patisce, e non capiscono questa ragione, che la lingua dei servitori imbratta e lorda tutto quel lustro che per altra parte si fanno.
Che importa il dire: da me si dà la cioccolata a chi viene? e i servitori cantano: non vi è vino, non vi è farina.
Che serve il regalare per vanità, per fasto, quando i servitori si lamentano che non corre il salario? Credono che un bell'abito faccia onore, e dalla servitù si pubblica che si sta male di biancheria.
Chi ha giudizio, fa quel che può; ma prima fa quel che deve.
Meno boria fuori di casa, ma più sostanza in casa; perché non s'abbia a dire di loro, quello che si suol dire al pavone:
Belle penne, bel capo, e brutto piede:
Lo nasconde talor, ma poi si vede.
(parte)
SCENA DODICESIMA
TRACCAGNINO, poi FLORINDO.
TRACC.
Evviva.
Adesso che ho assicurà el disnar, stago ben.
Me confido che in cusina gh'è el me paesan.
Ma chi sa se in cusina arriverà gnente de quel della tola.
Gh'è el me patron che el magna per quattro.
FLOR.
Gran seccatura ha da essere oggi per me! Star a tavola un'ora con soggezione! Ma non ci sto.
Dicano quel che vogliono, io non ci sto.
TRACC.
Chi elo sto sior, che nol cognosso?
FLOR.
Amigo, siete voi di casa?
TRACC.
Per adesso son in casa.
FLOR.
Fatemi un piacere: dite a questi signori che compatiscano, ch'io a tavola non ci voglio venire.
TRACC.
Elo anca vussioria dei invidadi?
FLOR.
Sì, ancor io; ma a tavola con soggezione, con compagnia, con donne, io non ci posso stare.
TRACC.
Ala facoltà de sostituir nissun al so posto?
FLOR.
Che vorreste dire?
TRACC.
Se la podesse farme la grazia, che mi andasse per ella.
FLOR.
Chi siete voi?
TRACC.
Son el servitor de sior Ottavio.
FLOR.
Figuratevi se quei superbi, se quelle delicatine di donne vi vorranno: non si degnano di gente bassa.
TRACC.
Vussioria se degneravela?
FLOR.
Io sì: mangio sempre con i miei contadini.
TRACC.
Se poderave far una cossa.
FLOR.
Che cosa?
TRACC.
La se fazza mandar da magnar in cusina, che mi averò l'onor de servirla de compagnia.
FLOR.
Se lo volessero, perché no?
TRACC.
Son servitor, ma son galantomo, sala
FLOR.
Sì, tutti gli uomini sono compagni.
Io amo tutti ma non posso soffrire la soggezione.
TRACC.
Con mi mo, védela, no son omo de suggizion.
La se torrà tutta la libertà che la vol.
FLOR.
Val più la sua libertà, che non vagliono tutti i tesor del mondo.
TRACC.
Sior sì.
Magnar fin che s'ha fame.
Stravaccai sulla tola.
Desbottonarse; desligarse le calze; cavarse le scarpe.
FLOR.
Sì, questo è quel che mi piace.
TRACC.
Bravo.
Staremo ben insieme.
Oh caro!
FLOR.
Bevete bene voi?
TRACC.
Mi sì; co posso, el me piase.
FLOR.
Beveremo.
TRACC.
Fin che la vol.
FLOR.
E quando non si può più, si dorme.
TRACC.
E se se indormenza a tola.
FLOR.
Quello è il gusto
TRACC.
Bravo, amigon.
FLOR.
Bravo, camerata.
SCENA TREDICESIMA
ARGENTINA e detti.
ARG.
Che fa il signor Florindo, che non viene a tavola?
FLOR.
Non vengo certo.
ARG.
Ma perché, signore?
TRACC.
L'è impegnà, védela.
ARG.
Con chi?
TRACC.
Con mi, padrona.
ARG.
Eh via...
FLOR.
Sì, cara Argentina.
Mi faranno più piacere, se mi manderanno qualche cosa da mangiare con questo galantuomo.
TRACC.
La s'arrecorda che semo in do.
(a Florindo)
ARG.
Signor Florindo, sentite una parola, che nessuno senta.
FLOR.
Dite, dite.
ARG.
No, nell'orecchio, che nessuno senta.
FLOR.
Via, dite.
(s'accosta all'orecchio)
ARG.
Siete un bel porco.
(forte)
TRACC.
Mi non ho sentido.
FLOR.
Non me n'ho a male di niente, io.
Da Argentina ricevo tutto.
ARG.
Via, dico, andate a tavola.
FLOR.
Ma non sarebbe meglio che veniste voi da me con questo galantuomo...
ARG.
Siete aspettato dal signor Pantalone.
FLOR.
Avete pur detto che ci sareste venuta.
ARG.
Se non andate, vi mando.
FLOR.
Davvero.
Ci ho del genio con voi.
TRACC.
Anca mi gh'ho della simpatia co sta zovene.
ARG.
Se avete genio per me, andate subito dal signor Pantalone; andate, vi dico, non me lo fate dire un'altra volta, che mi farete montar in bestia.
FLOR.
Vado, vado; per amor vostro ci vado.
Fo più stima di voi, che di quante cuffie ci sono.
(parte)
SCENA QUATTORDICESIMA
ARGENTINA e TRACCAGNINO.
TRACC.
E mi possio vegnir a disnar?
ARG.
Perché no? Ve ne sarà ancora per voi.
TRACC.
Andemo, donca.
ARG.
Aspettate.
TRACC.
Gh'è qualche difficoltà?
ARG.
Non vi è difficoltà; ma vorrei una cosa da voi.
TRACC.
Comandè; farò tutto.
Per magnar non so cossa che no faria.
ARG.
Voi avete dello spirito, mi pare.
TRACC.
Qualche volta son spiritoso.
Specialmente quando ho ben magnà e ben bevù, son spiritosissimo.
ARG.
Vorrei fare una burla alla tavola dei padroni per divertirli: una di quelle burle che si sogliono fare in campagna con qualche bizzarria, con qualche travestimento.
Siete buono voi di secondarmi? di far qualche figura graziosa?
TRACC.
Se me insegnerè, farò.
ARG.
Bene dunque, andiamo, che v'insegnerò.
TRACC.
Ma prima magnar, per metterme in corpo del spirito, del coraggio, della disinvoltura.
ARG.
Sì, sì, mangeremo.
Venite con me.
(Vo' divertir la conversazione, ma col mio secondo fine però).
(da sé, e parte)
TRACC.
Panza mia, parécchiete de far festa.
(parte)
SCENA QUINDICESIMA
Sala con tavola apparecchiata.
PANTALONE, FLAMINIA, CLARICE, OTTAVIO.
PANT.
Animo, patroni, a tola.
OTT.
Perdoni, tocca alle signore donne.
CLAR.
Se non viene il signor Florindo, non vengo a tavola né meno io.
PANT.
Ti ghe vol un gran ben a sto sior Florindo.
CLAR.
Non dico di volergli né bene né male.
Ma in questa parte non ho da essere di meno di mia sorella.
FLA.
Che pretensione ridicola! Starete male, sorella cara, col signor Florindo.
In questo proposito, è un uomo tutto all'incontrario di quello che siete voi.
CLAR.
Non me ne importa.
Ha da venire a tavola.
PANT.
El vegnirà.
Intanto sentémose nu.
Via, sior Ottavio, come forestier, la prencipia ella.
OTT.
Il signor Pantalone mi vuol fare quel trattamento che mi hanno fatto cinque dame la settimana passata.
Hanno voluto ch'io sedessi per il primo.
Non lo volevo fare assolutamente, ed esse badavano a dire: la vostra nobiltà, il vostro merito, il vostro grado...
Basta, io non l'ho fatto per questo, l'ho fatto per obbedire.
(siede)
CLAR.
Sentite la bella caricatura.
(a Flaminia)
FLA.
Verrà il vostro gentilissimo signor Florindo a far il maestro di cerimonie.
(a Clarice)
PANT.
Via, putte, sentève.
(siede)
FLA.
Eccomi.
(vuol sedere presso suo padre)
OTT.
No, madamigella, favorite: venite presso di me.
(a Flaminia)
PANT.
Eh, n'importa.
Questo xe el solito posto.
OTT.
Bene, verrò io dunque presso di voi.
(va a sedere presso a Flaminia)
PANT.
Sior Ottavio...
no vorria...
OTT.
A tutte le grandiose tavole dove io sono stato, mi hanno sempre collocato vicino alla padrona di casa.
La marchesa di Coratella, la duchessa di Possidaria, la baronessa della Caligine, la principessa di Zona Torrida, tutte hanno voluto che stessi loro vicino.
PANT.
Qua no ghe xe né la principessa del Caligo, né la principessa del Fumo.
Se va alla bona.
OTT.
Questo è quel che mi piace: alla buona.
Son uno che non ha ambizione.
PANT.
E vu, siora, ve sentèu? (a Clarice)
CLA.
Oh via, ecco il signor Florindo.
Giacché egli viene, verrò a tavola ancora io.
(siede)
PANT.
(Mi no so, se la fazza per amor o per pontiglio.
Le donne no le se capisse; ora le xe da vovi, ora le xe da latte).
(da sé)
SCENA SEDICESIMA
FLORINDO e detti.
FLOR.
(Eh! figurarsi se io voglio sedere in mezzo a quelle caricature!) (osservando la tavola, si ferma indietro)
PANT.
La resta servida, sior Florindo.
FLOR.
Vi prego dispensarmi.
PANT.
Come! no la ne vol favorir?
FLOR.
Non ho volontà di mangiare.
PANT.
Se no la pol magnar, pazenzia; tanto più valerà el nostro.
La se senta per compagnia.
FLOR.
Non sono pazzo io a venirmi a seccare.
PANT.
A seccare? Come parlèu, sior?
FLOR.
(Passeggia fischiando)
PANT.
(Oh che tangaro!) (da sé)
CLAR.
(Sento che mi si volta lo stomaco).
(da sé)
FLA.
Che dite della bella grazia del signor Florindo? (piano ad Ottavio)
OTT.
Non gli si abbada.
Mangiamo noi.
(dà della minestra a Flaminia, e se ne prende per sé, e mangiano)
PANT.
Sior Florindo, me maraveggio dei fatti vostri.
Fina che ve piase l'economia, la libertà, el retiro, ve lodo: le xe cosse che le me piase anca a mi; ma ste inciviltà, compatime sior, no le xe cosse da par vostro, no le xe cosse da galantomo.
CLAR.
Sono cose che non le farebbe un villano, un facchino, uno di quelli che guidano i porci.
FLOR.
Non lo sapete il mio naturale? Io non posso soffrire la soggezione.
OTT.
Venite, signor Florindo.
Non abbiate soggezione di me.
Son chi sono, egli è vero, ma finalmente siamo in campagna.
FLOR.
Oh, se credete che mi prenda soggezione di voi, v'ingannate.
Tanto stimo la vostra parrucca, quanto il mio cappello di paglia.
Son qui.
Sediamo, mangiamo.
Che minestra c'è? Pasta? non mi piace.
Io non mangio altro che riso.
PANT.
Se no ve piase la pasta...
(alterato)
FLOR.
Zitto.
CLAR.
Se mangiate il riso...
(alterata)
FLOR.
Zitto.
Mangerò la pasta.
(si prende della minestra)
SCENA DICIASSETTESIMA
BRIGHELLA e detti.
BRIGH.
(Porta il lesso, e leva la minestra) Signor, i gh'è qua una dama che desidera vegnir avanti.
(Voggio far muso duro per no scoverzer la burla).
(da sé)
OTT.
Una dama? (s'alza)
PANT.
Chi ela sta dama? Cossa vorla?
OTT.
Domanda forse di me? (a Brighella)
BRIGH.
La domanda giusto de ella.
(ad Ottavio)
OTT.
Una dama che domanda di me? (pavoneggiandosi) Una dama domanda di me, signor Pantalone.
PANT.
La vaga a véder cossa che la vol.
OTT.
Dove volete ch'io vada? Per riceverla in casa vostra non vi è luogo miglior di questo.
Vi contentate, signore, ch'io la riceva qui? (a Flaminia e Clarice)
FLA.
Per me son contentissima.
(Ho curiosità di vederla).
(da sé)
CLAR.
Io non mi prendo soggezione di chi che sia.
OTT.
Fatela passare.
(a Brighella)
BRIGH.
Subito.
(Arzentina ne farà rider con quel matto de Traccagnin).
(da sé, e parte)
PANT.
In casa mia son patron mi...
OTT.
Sì, siete padrone; ma siete un galantuomo, un uomo civile.
Le dame vi onorano.
Vedete? per causa mia vengono ad onorarvi le dame.
Dove son io, si qualifica anche una villa, una capanna, un tugurio.
Alzatevi, signore mie.
(a Flaminia e Clarice)
CLAR.
Perché ci abbiamo d'alzare? Siamo a tavola, venga chi vuole.
OTT.
Non signora; a me non s'insegnano le regole della cavalleria.
Ehi, chi è di là?
SCENA DICIOTTESIMA
BRIGHELLA e detti.
BRIGH.
La vien, la vien.
OTT.
Presto.
Levate di qui questa tavola.
PANT.
Coss'è sto levate? Coss'è st'insolenza?
OTT.
Mangeremo dopo, signor Pantalone.
Levate, levate.
(I servitori levano via la tavola, sollecitati da Ottavio.
Tutti restano a sedere, fuori che lui)
BRIGH.
Son qua.
Leveremo.
(parte)
PANT.
La me par un'impertinenza.
(s'alza)
FLOR.
Questa la godo, da galantuomo.
(resta a sedere)
OTT.
Ecco la dama.
È venuta per me.
Incontriamola.
(fa alzare Flaminia e Clarice)
SCENA DICIANNOVESIMA
ARGENTINA vestita nobilmente da campagna, e detti; poi TRACCAGNINO
vestito da cavaliere, con caricatura.
ARG.
Permettono che le riverisca la contessa dell'Orizzonte?
PANT.
Oe, Arzentina.
(s'alza)
FLA.
La burla è graziosa.
CLAR.
Queste sono le dame che onorano il signor Ottavio.
OTT.
Dov'è la contessa dell'Orizzonte?
ARG.
Eccola al vostro cospetto.
Cavaliere, sono io che vi riverisce.
OTT.
Bravissima.
Se non è dama, merita di esserlo.
Ha dello spirito, della vivacità, del brio.
PANT.
Cossa feu co sti abiti? Sémio de carneval?
ARG.
Che vorreste voi che si dicesse pel mondo se un cavaliere di questo merito pranzasse un giorno senza una dama?
OTT.
Dice benissimo.
Questa è la prima volta.
Non sarebbe mal fatto spacciar per la villa, che abbiamo a pranzo con noi la contessa dell'Orizzonte.
PANT.
No basta che gh'avemo co nu el sior marchese della Tramontana?
ARG.
Spiacemi, signori miei, che per mia cagione abbiano tralasciato il pranzo.
PANT.
Se volè favorir anca vu, siora contessa de Gnao babao?
FLOR.
Andiamo in cucina, signora contessa, che staremo con più libertà.
ARG.
Io non sono qui per pranzare.
Ma avendo sentito dire che le figlie del signor Pantalone devono maritarsi con questi due cavalieri...
FLOR.
No, sbagliate.
Una con un cavaliere, e una con un tangaro.
PANT.
Coss'è sta novità? Mi no marido le mie putte né con tangari, né con cavalieri.
ARG.
Basta; facciamo il conto che ciò sia vero.
PANT.
Ma se no xe vero.
ARG.
Non sarà vero; ma quando mai la signora Flaminia dovesse sposare un cavaliere di questa sorte...
PANT.
Ve digo che no xe vero.
ARG.
Ed io accordo che non sia vero.
Ma dato che ciò fosse, ella deve essere istrutta di quelle cose che non sono a sua cognizione.
Cavaliere.
(chiama)
TRACC.
Madama.
(esce Traccagnino vestito da cavaliere, con caricatura)
OTT.
Bravissimo! il mio buffone ci farà ridere: Argentina è una ragazza di spirito.
PANT.
Vedemo donca sta comediola.
Sentimo cossa che i sa inventar.
ARG.
Conte, questa sera vado alla conversazione.
(a Traccagnino)
TRACC.
Non vi è bisogno che me lo dite.
(pronuncia male il toscano)
ARG.
Bene.
A casa verrò tardi.
TRACC.
Chi prima arriva, ceni, e vada a letto.
ARG.
Ci troveremo sulle morbide piume.
TRACC.
Pol essere ch'io non vi disturbi né meno.
ARG.
Ho bisogno di denaro.
TRACC.
Il fattore ve ne darà.
ARG.
E se non ne ha, ne ritrovi.
TRACC.
Se poi non ne avesse...
ARG.
Se ne ritrova per voi, ne ha da ritrovare per me.
TRACC.
Sì, madama, avete ragione.
ARG.
Domani abbiamo a pranzo due cavalieri.
TRACC.
Ed io vado a pranzo fuori di casa.
ARG.
Dove?
TRACC.
Oh bella! Vi domando io chi venga a pranzo con voi?
ARG.
Avete ragione.
Ho fallato il cerimoniale.
Ho bisogno d'un abito.
TRACC.
Servitevi dal mercante.
ARG.
Quell'insolente non vuol dar altro, se non è pagato.
TRACC.
Briccone! piantatelo, e andate da un altro.
ARG.
Lo farò.
Vi vogliono due cavalli.
TRACC.
Li compreremo.
ARG.
Dice il fattore, che non vi è fieno.
TRACC.
Si può vendere una carrozza.
ARG.
Si venderà.
A rivederci.
(in atto di partire)
TRACC.
Dove andate?
ARG.
Non lo so né men io.
TRACC.
Chi vi serve?
ARG.
Non si domanda.
TRACC.
Avete ragione.
ARG.
Voi restate?
TRACC.
Parto anch'io.
ARG.
Per dove?
TRACC.
Non dico i fatti miei alla moglie.
ARG.
Né io al marito.
TRACC.
Siamo del pari.
ARG.
Addio, conte.
TRACC.
Schiavo, contessa.
ARG.
Chi è di là?
SCENA VENTESIMA
Un VILLANO vestito da cavaliere, e detti.
VILL.
Madama.
ARG.
Favorite.
(gli chiede il braccio)
VILL.
Eccomi.
(la serve di braccio)
ARG.
Andiamo.
(parte col Villano)
TRACC.
Cavalier salvatico, servite bene nostra moglie domestica.
(parte)
PANT.
Bravi, pulito.
Cossa dìsele, patrone? Ghe piase sta bella usanza?
FLA.
Non mi piace, per dire il vero.
Se io fossi nel caso farei di meno di molte cose, e anderei volentieri con mio marito.
OTT.
Signora, voi vi fareste ridicola in poco tempo.
CLAR.
Io all'incontro...
PANT.
Vu all'incontro sè una mattarella, che facilmente ve uniformeressi al sistema de Arzentina.
Ma ella, vedèu? no l'ha miga fatto sta scena, perché tolè sta cattiva lezion.
La xe una putta de garbo, e no la xe capace de pensar cussì.
FLOR.
E se voi, signora Clarice, pensaste di far tutto quello che ha detto fin adesso Argentina, trovatevi un altro sposo.
Ve lo dico in faccia di vostro padre: voi non fate per me.
PANT.
Sior Florindo in questo el gh'ha rason...
SCENA VENTUNESIMA
BRIGHELLA e detti.
BRIGH.
Signori, un'altra imbassada.
PANT.
Qualche altra dama?
BRIGH.
Signor no.
Una contadina.
OTT.
Dove ci siamo noi, non vengono contadine.
FLOR.
Oh benedette le contadine! Fatela venire, signor Pantalone.
PANT.
Sentimo cossa che la vol.
(a Brighella)
BRIGH.
Subito la fazzo vegnir.
(Goderemo sta seconda scena).
(da sé, e parte)
OTT.
Colla gente rustica non ci so trattare.
SCENA VENTIDUESIMA
ARGENTINA vestita da contadina, e detti.
Poi TRACCAGNINO in abito da villano.
ARG.
Patroni, bondì sioria.
PANT.
Cossa fastu, mattazza?
ARG.
I m'ha dito che sè da nozze.
Son vegnua a consolarme.
PANT.
Oh che cara Arzentina!
ARG.
Mi no son Arzentina.
Son Momoletta da Chirignago, fia de missier Stropolo da Musestre e donna Rosega da Mogian.
FLOR.
Oh, quanto spicca più una donna in quell'abito!
OTT.
Se prima sembravi un sole, ora tu mi sembri una larva.
(ad Argentina)
ARG.
Caro sior larva e l'arve.
Mi no parlo con vu.
Son qua per sior Florindo; voggio parlar con ello.
FLOR.
Sentite? è venuta per me.
Le contadine vengono per me, e le stimo assai più delle vostre madame.
PANT.
(Custìa xe un gran spiritazzo; la parla venezian come se la fusse nata a Venezia.
Xe assae per una forestiera).
ARG.
Ve voleu maridar? (a Florindo)
FLOR.
Può essere che mi mariti.
ARG.
Co sta putta, nevvero? (accenna Clarice)
FLOR.
Non so; potrebbe darsi.
CLAR.
Credo di sì per altro.
ARG.
Ben donca, se ve volè maridar, putti cari, imparè come che se fa co se xe maridai.
Oe, marìo, dove seu?
TRACC.
(Vestito da villano) Son qua, fia mia.
ARG.
Marìo, stassera vegnì a casa a bonora.
TRACC.
Sì ben, volentiera.
ARG.
Se divertiremo vu e mi.
TRACC.
Zogheremo all'oca.
ARG.
Doman anderemo insieme al mercà.
TRACC.
Sempre insieme.
Marìo e muggier sempre insieme.
ARG.
Compreremo una carpetta per mi, e da far una velada per vu.
TRACC.
E coi bezzi alla man, la gh'averemo più a bon mercà.
ARG.
I bezzi no li spendemo tutti.
Tegnimose el nostro bisogno.
TRACC.
Disè ben.
Faremo poc
...
[Pagina successiva]