LA CAMERIERA BRILLANTE, di Carlo Goldoni - pagina 5
...
.
FLAMINIA ed OTTAVIO.
FLA.
No, signor Ottavio, non insistete, se mio padre non ve lo dice.
OTT.
Vostro padre non mi conosce.
FLA.
Non è per questo ch'egli non acconsenta che voi restiate.
Ma voi sarete bene informato del suo difficile temperamento.
OTT.
Credetemi, che a me è riuscito di render docili degli uomini molto più austeri di lui.
Le mie parole hanno saputo far dei prodigi.
FLA.
Questi prodigi con mio padre non li avete fatti sinora.
OTT.
Perché non mi sono posto nell'impegno di farli.
Per altro...
vi dirò solo questa.
Un marito il più geloso del mondo, persuaso dalle mie parole mi ha lasciato libero il campo, e ha disarmato tutte le trincere che custodivano la di lui moglie.
FLA.
Bravo, signor Ottavio, vi dilettate di servir dama.
OTT.
L'ho fatto per un semplice impegno.
Per altro ne ho lasciato sospirar più di trenta, senza ch'io mi degnassi di rimirarle nemmeno.
FLA.
Questa me la volete dare ad intendere.
OTT.
No certamente.
Io non fo per vantarmi.
Sono uno che delle avventure non ne fo caso, e del mio merito non parlo mai.
FLA.
Per altro questo vostro merito lo conoscete.
OTT.
Io? sono anzi il maggior nemico di me medesimo.
Ho di me una bassissima stima; mi considero l'uomo più immeritevole della terra.
Ma...
non saprei...
a forza di esaltarmi, le persone mi mettono in qualche orgasmo.
Chi loda la mia avvenenza, chi la mia umiltà, chi il modo mio di procedere.
Chi parla de' miei natali, chi de' miei fondi, chi della mia condotta: m'empiono l'orecchie di lodi.
In verità, credetemi...
sono mortificato.
FLA.
(Come si colorano i propri difetti! Lo conosco, e pure lo amo).
(da sé)
OTT.
Scommetto, che se un'altra volta parlo al signor Pantalone, l'incanto.
FLA.
Lo voglia il cielo...
Eccolo in verità.
Lasciate ch'io me ne vada.
OTT.
No, fermatevi; ho piacere che siate presente alla conquista ch'io son per fare del di lui animo.
SCENA SECONDA
PANTALONE e detti.
PANT.
Cossa feu, qua siora? (a Flaminia)
FLA.
Niente, signore...
PANT.
Andè via; andè in casa.
OTT.
Trattenetevi, signora.
Signor Pantalone, voi avete una figliuola che vi fa onore.
PANT.
Grazie, patron; andè via de qua.
(a Flaminia)
OTT.
Prima ch'ella parta, permettetemi che vi consoli.
PANT.
Coss'ala da dirme per mia consolazion?
OTT.
Che fra quante dame, fra quante principesse ho trattato, non ho veduto la donna più ammirabile di vostra figlia.
PANT.
(El me par un matto sto sior).
(da sé)
OTT.
(Vedete? Principia ad arrendersi.
Ottavio non falla mai).
(piano a Flaminia)
PANT.
Gh'ala altro da dirme, patron?
OTT.
Sì, signore, ho altre due o tre cose, che vi empiranno di giubbilo.
PANT.
La me le dirà un'altra volta.
OTT.
Signor no, voglio dirvele adesso.
PANT.
(Oh poveretto mi! el xe matto senz'altro).
(da sé)
OTT.
Ascoltate.
(a Pantalone)
PANT.
La diga.
(Vôi véder de cavarme colle bone: el me fa paura).
(da sé)
OTT.
La vostra figliuola è adorabile.
PANT.
Gh'è altro?
OTT.
Sì, signore.
Merita una gran fortuna.
PANT.
Ala fenio?
OTT.
Signor no, sarebbe un peccato ch'ella si vedesse malamente sagrificata.
PANT.
E po?
OTT.
E poi, io mi esibisco di diventarle marito.
PANT.
Ala fenio?
OTT.
Ho finito.
PANT.
(Non ho miga visto el più bello).
(da sé)
OTT.
(È vinto.
Non vi è rimedio).
(piano a Flaminia)
PANT.
Xela contenta che parla anca mi?
OTT.
Sì, parlate.
PANT.
Ghe respondo, che gh'ho gusto che mia fia sia adorabile.
OTT.
Bene.
PANT.
Che me consolo che la merita una gran fortuna.
OTT.
Innanzi.
PANT.
Che la me fa un onor a domandarmela per muggier.
OTT.
E poi?
PANT.
E po, che no ghe la voggio dar.
OTT.
Eh, ride il signor Pantalone; ride, scherza, si diverte.
In campagna vi vuol brio, vi vogliono lepidezze.
Bravo galantuomo.
Bravo vecchietto allegro.
Mi piacete assaissimo.
Quando sarò vostro genero, fra voi e me saremo il divertimento di tutto Mestre.
PANT.
La farà ella da buffon, e no mi.
OTT.
Bravissimo, ecco un altro frizzo brillante.
La signora Flaminia...
PANT.
La signora Flaminia, che la vaga via de qua subito.
(Flaminia vuol partire)
OTT.
Eh no, signore...
PANT.
Eh sì, patron.
Anemo, digo: andè in casa.
(a Flaminia)
FLA.
(Parte senza dir niente)
SCENA TERZA
OTTAVIO e PANTALONE.
OTT.
Ma signora mia...
(vuol seguitar Flaminia)
PANT.
Con grazia, patron.
(lo tira indietro)
OTT.
A me?
PANT.
A vu, sior, e se sè matto, andeve a far ligar.
OTT.
Il rispetto che ho per un suocero, mi fa tacere.
PANT.
Mi no so né de socero, né de socera.
Andè a socerar in t'un altro liogo.
OTT.
Signor Pantalone, voi non mi conoscete.
PANT.
Come sarave a dir?
OTT.
Ecco qui chi potrà dirvi chi sono.
Ecco Argentina: domandatelo a lei.
SCENA QUARTA
ARGENTINA e detti.
ARG.
Eccomi, eccomi.
Chi mi vuole?
PANT.
Mi no ve chiamo.
OTT.
Venite, cara Argentina, dite voi al signor Pantalone chi sono.
PANT.
No gh'è sto bisogno...
OTT.
Egli non ha per me quella stima, che ha tutto il mondo che mi conosce.
ARG.
Ah signor padrone, sappiate...
PANT.
No vôi saver gnente.
ARG.
No, ascoltatemi.
PANT.
Ve digo, che no ghe ne vôi saver...
ARG.
Ed io voglio che mi ascoltiate.
PANT.
Ma se...
ARG.
Ma se, ma se...
ascoltatemi...
(irata)
PANT.
Via, via, siora, no me magné, che v'ascolterò.
(La xe una vipera, ma ghe vôi ben).
(da sé)
OTT.
(Costei ha del penetrante).
(da sé)
ARG.
Sappiate che il signor Ottavio è un cavaliere di una famiglia antichissima del regno di Napoli, discendente da quattro re.
OTT.
No, no, non sono tanti.
ARG.
Sì, è vero: non sono quattro re.
Sono tre re, falla danari.
PANT.
Vardè po, che i sarà tre fanti.
ARG.
Egli è ricchissimo signore; avrà d'entrata all'anno centomila zecchini.
PANT.
Bù! (imita colla bocca uno sparo) Varda la bomba.
OTT.
No centomila zecchini; non tanto.
ARG.
Quanto? Cinquantamila?
OTT.
Non arrivano.
ARG.
Trenta?
OTT.
In circa.
PANT.
No, cara fia, calè un pochetto.
OTT.
Il signor Pantalone lo sa meglio di voi.
I mercanti sono informati delle famiglie che hanno rendite grosse.
(ad Argentina)
PANT.
Tutto quel che la vol.
Aveu fenio? Oggio da sentir altro? (ad Argentina)
ARG.
Sì, signore.
Avete da sapere che il signor Ottavio è virtuosissimo.
PANT.
Via, me ne consolo.
OTT.
Non dico per dire, ma son conosciuto; e se non fosse per vantarmi, vi direi che pochi arriveranno a saper quel che so io; ma non voglio far ostentazione...
ARG.
Bravissimo.
Sentite con che modestia egli parla di se medesimo.
Un'altra cosa voglio dire al signor Pantalone.
PANT.
Son stufo; no vôi sentir altro.
ARG.
Avete da sentire anche questa.
PANT.
Via, sentimo anca questa.
(Custia la gh'ha el soravento, la me fa far tutto quel che la vol).
(da sé)
ARG.
Signor padrone: il signor Ottavio stamane è in disposizione di onorare la di lei tavola, e vossignoria si contenterà di accettarlo.
PANT.
(Oh, questo po no).
(da sé)
OTT.
Che cosa dice, signor Pantalone?
PANT.
Digo cussì...
ARG.
Già non vi è bisogno nemmeno di domandargliele queste cose.
Dice di sì a drittura.
PANT.
Ve digo cussì...
ARG.
Non importa al signor Ottavio, se voi non gli fate un trattamento magnifico.
OTT.
Lo sa il signor Pantalone.
Io son contento di tutto.
PANT.
Ma no son miga contento mi...
ARG.
Eh sì, va benissimo.
PANT.
Lassème parlar in tanta vostra malora.
ARG.
Che cosa volete dire? (con alterezza)
PANT.
Che no lo voggio.
ARG.
No lo voggio? A me no lo voggio?
PANT.
Siora sì; chi xe el paron de sta casa?
ARG.
Sì, il padrone siete voi.
Io non posso obbligarvi a far una cosa che non volete, ma nemmeno voi potete obbligar me a far quello che non mi piace di fare.
PANT.
Siora sì, el patron alla serva el ghe pol comandar.
ARG.
Comandate alla vostra serva.
Io da questo momento intendo di non essere più al vostro servizio.
PANT.
Come?
ARG.
Tant'è.
Sapete chi son io?
PANT.
Chi seu, siora?
ARG.
Sono la cameriera di questo signor cavaliere.
PANT.
Cossa?
ARG.
Signore, mi prende ella al suo servizio? (ad Ottavio)
OTT.
Sì, volentieri.
Le ho le mie cinque donne.
Vi prenderò per soprannumeraria.
ARG.
Farò io la mezza dozzina.
PANT.
Me maraveggio, patron, che la vegna in casa dei galantomeni a sollevar la servitù.
OTT.
Io non sono capace di una minima azione, che non sia dell'ultima delicatezza.
Non è vero ch'io abbia sedotta la vostra serva; non sono qui venuto per lei.
PANT.
O per lei, o per altri...
ARG.
Orsù, la riverisco.
(scostandosi da Pantalone)
PANT.
Cossa gh'è?
ARG.
Serva sua.
(come sopra)
PANT.
Dove andeu?
ARG.
"Tu ver Gerusalem, io verso Egitto".
PANT.
Ti vuol andar via?
ARG.
Gli uomini che non mantengono la parola, non li stimo, non li calcolo e non li voglio servire; mi avete promesso riceverlo, ed ora mi volete mancare?
PANT.
Mi non ho dito...
ARG.
Signor Ottavio, sono con lei.
PANT.
Férmete, desgraziada.
ARG.
Che volete da me?
PANT.
No vôi che ti vaghi via.
ARG.
Volete ch'io resti a pranzo?
PANT.
Sì, resta a disnar.
ARG.
E il signor Ottavio?
PANT.
E el sior Ottavio...
ARG.
Per la vostra cara Argentina.
Il signor Ottavio resterà ancora lui.
Non è egli vero?
PANT.
No digo gnente.
ARG.
Non mi basta.
Avete da dire di sì, che resti.
PANT.
Via, digo de sì.
ARG.
Che resti.
PANT.
Che el resta.
ARG.
Avete sentito? (ad Ottavio)
OTT.
Sono molto tenuto alle finezze del signor Pantalone; egli è pieno di gentilezza.
(sostenuto)
PANT.
(Se el gh'ha reputazion, nol ghe sta).
(da sé)
OTT.
Finalmente un uomo della sua sorte non poteva trattare diversamente.
Rimango con un obbligo eterno alle sue esibizioni.
(sostenuto, in atto di partire)
PANT.
(El va).
(da sé)
OTT.
Ed io che desidero fargli conoscere qual capitale io faccia delle sue grazie, conoscendo anche il suo temperamento che non vuol soggezione, vado a cavarmi la spada ed a mettermi in libertà.
(parte)
SCENA QUINTA
PANTALONE ed ARGENTINA.
PANT.
Dove vala, patron? (gli vuol andar dietro )
ARG.
Fermatevi, signor padrone.
PANT.
Cossa gh'è?
ARG.
Vi ho da parlare fra voi e me.
PANT.
Aspettè che vaga...
ARG.
Ma voi sempre volete fare all'incontrario di quello che dico io.
Vedo che non mi volete più bene.
PANT.
Se no te volesse ben, desgraziada...
ARG.
Se mi voleste bene, vi premerebbe di sentire quello che vi ho da dire a quattr'occhi.
PANT.
Se me preme! ma no vorria che quel sior...
colle mie putte...
ARG.
Vi preme delle putte, e non vi preme di me; e pure di me dovreste avere qualche premura.
PANT.
Sì, cara Arzentina, te voggio ben.
Parla, dime quel che ti me volevi dir.
ARG.
Sappiate, signor padrone...
(sospirando)
PANT.
Ti sospiri? Cossa vol dir?
ARG.
Voi non me lo crederete.
PANT.
Sì, te crederò; parla.
SCENA SESTA
CLARICE e detti.
CLAR.
Signor padre.
PANT.
Cossa me vegnìu a seccar? Cossa voleu?
CLAR.
È vero che il signor Ottavio resta a pranzo con noi?
ARG.
Sì, signora.
È la verità.
CLAR.
Io non parlo teco.
ARG.
Ed io rispondo meco.
CLAR.
(Temeraria!) (da sé) Dunque è vero ch'egli resta con noi? (a Pantalone)
PANT.
Siora sì: xe vero.
CLAR.
Bene; quando è vero questo, sarà anche vero che vi resterà il signor Florindo.
PANT.
Per che rason mo?
CLAR.
Perché io non devo essere da meno di mia sorella.
PANT.
Cossa gh'intra vostra sorella?
CLAR.
V'entra, perché il signor Ottavio è restato per lei.
PANT.
No so gnente.
Che el vaga via.
ARG.
Che vada via? Dopo averlo invitato, che el vaga via?
PANT.
Mi no l'ho invidà.
ARG.
Chi gliel'ha detto che resti?
PANT.
Ghe l'ho dito mi; ma savè come.
ARG.
Dopo avergli detto che resti, che el vaga via? Che cosa dice la signora Clarice?
CLAR.
Io non dico che vada via; dico bene che vi ha da restare il signor Florindo.
ARG.
Oh, in questo poi la signora Clarice ha ragione.
PANT.
La g'ha rason?
ARG.
Sicuramente; ha ragione.
PANT.
Vardè per la villa se ghe xe altri che voggia vegnir da mi.
ARG.
Sì signore, vi è qualcun altro.
PANT.
Chi, cara vu?
ARG.
Il servitore del signor Ottavio.
PANT.
Anca el servitor ha da magnar da mi? Mo perché? mo per cossa? Chi lo ordena, chi lo dise?
ARG.
Argentina.
CLAR.
Ecco chi comanda: Argentina.
ARG.
Signora sì; questa volta faccio io.
Non comando, ma persuado, convinco e faccio io; e che sia la verità, il signor padrone riceverà a pranzo con lui anche il signor Florindo, e non può fare a meno di farlo.
Eccone la ragione.
Qualcheduno dirà, se dà da pranzo al signor Ottavio, che lo fa per qualche secondo fine; così invitando anche l'altro, si dirà che fa un trattamento agli amici.
Oltre di ciò il signor Florindo, sebbene è uomo selvatico, in questa occasione se ne avrebbe a male, se non fosse invitato.
Il signor padrone, con un poco di minestra di più, soddisfa a tutte le convenienze, a tutti gl'impegni: salva il decoro, la politica, l'interesse.
Soddisfa le figliuole e si fa un onore immortale.
Ah? Che ne dite? (a Pantalone)
PANT.
Veramente sta volta me par che abbiè dito ben.
Siora sì; sarè contenta.
Sior Florindo vegnirà a disnar con nu.
(a Clarice)
CLAR.
Ora non voglio che ci venga più.
PANT.
No? Per cossa?
CLAR.
Perché l'ha detto quella pettegola d'Argentina.
(parte)
ARG.
Ed io voglio che venga il signor Florindo.
PANT.
Mo perché?
ARG.
Perché non lo vuole quella pettegola di vostra figlia.
(parte)
PANT.
Tolè suso.
Do matte, una più bella dell'altra.
E intanto Arzentina no m'ha dito quel che la me voleva dir.
L'ha tratto quel sospiro! Moro de voggia de saver per cossa che la sospirava.
Gran barona che xe culìa, per farme far tutto a so modo; ma co se vol ben, se fa tutto.
Gh'ho speranza che anca ella un dì la farà a modo mio.
Dirò co dise i zogadori del lotto: Cento per el lotto, e una bona per mi.
(parte)
SCENA SETTIMA
Camera in casa di Pantalone.
OTTAVIO e BRIGHELLA.
BRIGH.
Me rallegro che la resti a pranzo con nu, lustrissimo.
OTT.
Voi altri non sapete dir altro che illustrissimo.
BRIGH.
(L'è pien de umiltà.
Nol vol titoli).
(da sé) Ghe dirò, signor, se procura de usar quei atti de respetto che ne convien.
OTT.
Se verrete a stare con me, imparerete.
BRIGH.
Signor sì.
Farò quel che fa i altri.
OTT.
(Sentendosi dire signor sì, fa dei contorcimenti di dispiacere)
BRIGH.
Comandela qualche cossa, signor?
OTT.
Niente, niente.
È venuto alcuno de' miei servitori?
BRIGH.
Signor sì, uno.
OTT.
Qual è? Il cameriere, lo staffiere, il lacchè?
BRIGH.
Tutto quel che la vol.
OTT.
Come, quel che voglio?
BRIGH.
Eh niente, védela; l'è quel che se chiama Traccagnin.
OTT.
Sì sì, il buffone.
Colui qualche volta mi fa ridere.
Stamane fra le altre lo chiamo: Traccagnino.
Eccellenza? Portami la cioccolata.
Come la vuole vostra Eccellenza? calda o fredda?
BRIGH.
Ah, lu mo, per esser buffon, el ghe dis Eccellenza.
OTT.
Io m'arrabbiai stamane che non aveva voglia di scioccherie, e lo voleva caricare di bastonate.
Mi sono venuti intorno, mi si sono buttati a' piedi i miei camerieri, i miei segretari, i computisti: Eccellenza, si fermi; Eccellenza, gli perdoni; Eccellenza, lo compatisca.
Basta, gli ho perdonato.
BRIGH.
(Adesso capisso.
Altro che umiltà! Fumo tanto che fa paura).
(da sé) Cara Eccellenza, ghe domando umilmente perdon se avesse mancà al mio dover...
No saveva...
OTT.
Che avete? Perché mi domandate scusa? Forse per non avermi dato dell'Eccellenza? Che importano a me queste freddure? Io non faccio pompa di questi titoli; non li curo, non me n'importa.
Sono vanità, ostentazioni.
Parlate, parlate con libertà.
BRIGH.
Me rallegro, torno a dir, che vostra Eccellenza stia a pranzo da sior Pantalon.
OTT.
Eh! non ho potuto dirgli di no.
BRIGH.
Mi per altro la sappia che ho fatto pulito con Argentina, e ella, per farme servizio a mi, l'ha persuaso el patron.
No so se vostra Eccellenza me capissa.
OTT.
Basta: il signor Pantalone mi ha invitato.
Non ci voleva restare.
Ma sono tanto disgraziato, che avrebbero detto ch'io non ci voglio restar per superbia.
BRIGH.
Donca la xe restada per far servizio a sior Pantalon?
OTT.
Poteva far a meno per il padre di una persona ch'io amo?
BRIGH.
E mi non averò nissun merito d'averla servida?
OTT.
Vi son grato.
Se vi occorre, comandate.
BRIGH.
Me dala licenza che ghe diga una barzelletta, Eccellenza?
OTT.
Sì, dite: divertitemi.
BRIGH.
La devertirò donca.
Me recordo, la perdoni, che l'ha avudo la bontà de dir che, se la restava qua a disnar, la voleva impiegar una certa doppia.
OTT.
Pagare il pranzo al signor Pantalone? Sarebbe un'azione indegnissima.
BRIGH.
No digo pagar el disnar al patron.
Ma l'ha dito...
me par...
che la l'averia dada al servitor...
La perdoni, védela, Eccellenza.
OTT.
Non me ne ricordo.
BRIGH.
Oh, me lo ricordo mi; l'è cussì, da so servitor.
OTT.
Sarà così.
(Son nell'impegno.
La doppia non si può risparmiare).
(da sé, tirando fuori la borsa)
BRIGH.
(Chi è minchion, staga a casa).
(da sé)
OTT.
Voi dunque avete desiderato ch'io restassi commensale del vostro padrone.
(tirando fuori la doppia)
BRIGH.
Eccellenza sì.
OTT.
Ed io in ricompensa della vostra attenzione, perché non si dica ch'io non abbia ricompensato con generosità qualunque servigio per piccolo ch'egli sia, ecco qui...
(mostra la doppia)
SCENA OTTAVA
TRACCAGNINO e detti.
TRACC.
Sior patron.
OTT.
Che c'è?
TRACC.
Sussurri grandi.
OTT.
Dove?
TRACC.
In sta casa.
BRIGH.
Coss'è stà?
TRACC.
I grida tra el padre e le fiole; e ho sentido a dir el sior Pantalon: Donca alla mia tola no vôi nissun.
OTT.
Nessuno? (ripone la doppia nella borsa)
TRACC.
Nissun.
BRIGH.
Eh, bisogna véder...
OTT.
Sentiamo che cosa c'è.
(in atto di partire)
BRIGH.
Eccellenza.
OTT.
Ci rivedremo.
(parte)
SCENA NONA
BRIGHELLA e TRACCAGNINO.
BRIGH.
Eccellenza.
TRACC.
Con chi parlistu?
BRIGH.
Col to patron, che el me voleva dar una doppia, e sul più bello ti è arrivà ti, ti gh'ha parlà sulla man, e la doppia l'è andada in fumo.
TRACC.
El gh'ha rason, se nol t'ha dà la doppia.
BRIGH.
Per cossa?
TRACC.
Ti lo burli.
BRIGH.
Lo burlo? Come?
TRACC.
Ti ghe dà dell'Eccellenza.
BRIGH.
Mo ghe vala, o no ghe vala?
TRACC.
Mi non ho mai provà.
BRIGH.
Da mi el l'ha volesta.
TRACC.
E ti ti ghe l'ha dada.
BRIGH.
Per quel che la me costa!
SCENA DECIMA
ARGENTINA e detti.
ARG.
Animo, Brighella, presto, andate a mettere in tavola.
BRIGH.
È vero che gh'è dei sussurri?
ARG.
È accomodata ogni cosa.
BRIGH.
Dìsnelo qua el sior Ottavio?
ARG.
Sì; resta egli ed il signor Florindo.
BRIGH.
Vado subito.
(Finché la memoria l'è fresca, no perdemo de vista la doppia).
(da sé, parte)
SCENA UNDICESIMA
ARGENTINA e TRACCAGNINO.
TRACC.
El resta qua donca el me padron?
ARG.
Sì, ve l'ho detto.
Ci resta.
TRACC.
Donca resterò anca mi.
ARG.
Ma! ho paura che voi non c'entriate nell'aggiustamento.
TRACC.
Chi l'ha fatto sto aggiustamento?
ARG.
L'ho fatto io.
TRACC.
Co l'avè fatto vu, zonzèghe un capitolo per el servitor.
ARG.
Il vostro padrone vi darà danari, perché andate a mangiare dove volete.
TRACC.
El me padron, adess che l'è in conversazion, nol se recorda gnanca che mi sia a sto mondo.
ARG.
Bene: andate all'osteria; spendete, e fatevi rimborsare.
TRACC.
Da chi?
ARG.
Dal vostro padrone.
TRACC.
Nol me dà un soldo chi lo picca.
El spenderà dei zecchini per farse creder un signor grando; ma per el povero servitor nol gh'ha gnente de carità.
ARG.
Poverino! vi compatisco.
Ecco qui quel che fanno tanti e tanti di questi signori, che hanno più fumo che arrosto.
Spendono tutto in grandezze.
Abiti, trattamenti, divertimenti, e la servitù patisce, e non capiscono questa ragione, che la lingua dei servitori imbratta e lorda tutto quel lustro che per altra parte si fanno.
Che importa il dire: da me si dà la cioccolata a chi viene? e i servitori cantano: non vi è vino, non vi è farina.
Che serve il regalare per vanità, per fasto, quando i servitori si lamentano che non corre il salario? Credono che un bell'abito faccia onore, e dalla servitù si pubblica che si sta male di biancheria.
Chi ha giudizio, fa quel che può; ma prima fa quel che deve.
Meno boria fuori di casa, ma più sostanza in casa; perché non s'abbia a dire di loro, quello che si suol dire al pavone:
Belle penne, bel capo, e brutto piede:
Lo nasconde talor, ma poi si vede.
(parte)
SCENA DODICESIMA
TRACCAGNINO, poi FLORINDO.
TRACC.
Evviva.
Adesso che ho assicurà el disnar, stago ben.
Me confido che in cusina gh'è el me paesan.
Ma chi sa se in cusina arriverà gnente de quel della tola.
Gh'è el me patron che el magna per quattro.
FLOR.
Gran seccatura ha da essere oggi per me! Star a tavola un'ora con soggezione! Ma non ci sto.
Dicano quel che vogliono, io non ci sto.
TRACC.
Chi elo sto sior, che nol cognosso?
FLOR.
Amigo, siete voi di casa?
TRACC.
Per adesso son in casa.
FLOR.
Fatemi un piacere: dite a questi signori che compatiscano, ch'io a tavola non ci voglio venire.
TRACC.
Elo anca vussioria dei invidadi?
FLOR.
Sì, ancor io; ma a tavola con soggezione, con compagnia, con donne, io non ci posso stare.
TRACC.
Ala facoltà de sostituir nissun al so posto?
FLOR.
Che vorreste dire?
TRACC.
Se la podesse farme la grazia, che mi andasse per ella.
FLOR.
Chi siete voi?
TRACC.
Son el servitor de sior Ottavio.
FLOR.
Figuratevi se quei superbi, se quelle delicatine di donne vi vorranno: non si degnano di gente bassa.
TRACC.
Vussioria se degneravela?
FLOR.
Io sì: mangio sempre con i miei contadini.
TRACC.
Se poderave far una cossa.
FLOR.
Che cosa?
TRACC.
La se fazza mandar da magnar in cusina, che mi averò l'onor de servirla de compagnia.
FLOR.
Se lo volessero, perché no?
TRACC.
Son servitor, ma son galantomo, sala
FLOR.
Sì, tutti gli uomini sono compagni.
Io amo tutti ma non posso soffrire la soggezione.
TRACC.
Con mi mo, védela, no son omo de suggizion.
La se torrà tutta la libertà che la vol.
FLOR.
Val più la sua libertà, che non vagliono tutti i tesor del mondo.
TRACC.
Sior sì.
Magnar fin che s'ha fame.
Stravaccai sulla tola.
Desbottonarse; desligarse le calze; cavarse le scarpe.
FLOR.
Sì, questo è quel che mi piace.
TRACC.
Bravo.
Staremo ben insieme.
Oh caro!
FLOR.
Bevete bene voi?
TRACC.
Mi sì; co posso, el me piase.
FLOR.
Beveremo.
TRACC.
Fin che la vol.
FLOR.
E quando non si può più, si dorme.
TRACC.
E se se indormenza a tola.
FLOR.
Quello è il gusto
TRACC.
Bravo, amigon.
FLOR.
Bravo, camerata.
SCENA TREDICESIMA
ARGENTINA e detti.
ARG.
Che fa il signor Florindo, che non viene a tavola?
FLOR.
Non vengo certo.
ARG.
Ma perché, signore?
TRACC.
L'è impegnà, védela.
ARG.
Con chi?
TRACC.
Con mi, padrona.
ARG.
Eh via...
FLOR.
Sì, cara Argentina.
Mi faranno più piacere, se mi manderanno qualche cosa da mangiare con questo galantuomo.
TRACC.
La s'arrecorda che semo in do.
(a Florindo)
ARG.
Signor Florindo, sentite una parola, che nessuno senta.
FLOR.
Dite, dite.
ARG.
No, nell'orecchio, che nessuno senta.
FLOR.
Via, dite.
(s'accosta all'orecchio)
ARG.
Siete un bel porco.
(forte)
TRACC.
Mi non ho sentido.
FLOR.
Non me n'ho a male di niente, io.
Da Argentina ricevo tutto.
ARG.
Via, dico, andate a tavola.
FLOR.
Ma non sarebbe meglio che veniste voi da me con questo galantuomo...
ARG.
Siete aspettato dal signor Pantalone.
FLOR.
Avete pur detto che ci sareste venuta.
ARG.
Se non andate, vi mando.
FLOR.
Davvero.
Ci ho del genio con voi.
TRACC.
Anca mi gh'ho della simpatia co sta zovene.
ARG.
Se avete genio per me, andate subito dal signor Pantalone; andate, vi dico, non me lo fate dire un'altra volta, che mi farete montar in bestia.
FLOR.
Vado, vado; per amor vostro ci vado.
Fo più stima di voi, che di quante cuffie ci sono.
(parte)
SCENA QUATTORDICESIMA
ARGENTINA e TRACCAGNINO.
TRACC.
E mi possio vegnir a disnar?
ARG.
Perché no? Ve ne sarà ancora per voi.
TRACC.
Andemo, donca.
ARG.
Aspettate.
TRACC.
Gh'è qualche difficoltà?
ARG.
Non vi è difficoltà; ma vorrei una cosa da voi.
TRACC.
Comandè; farò tutto.
Per magnar non so cossa che no faria.
ARG.
Voi avete dello spirito, mi pare.
TRACC.
Qualche volta son spiritoso.
Specialmente quando ho ben magnà e ben bevù, son spiritosissimo.
ARG.
Vorrei fare una burla alla tavola dei padroni per divertirli: una di quelle burle che si sogliono fare in campagna con qualche bizzarria, con qualche travestimento.
Siete buono voi di secondarmi? di far qualche figura graziosa?
TRACC.
Se me insegnerè, farò.
ARG.
Bene dunque, andiamo, che v'insegnerò.
TRACC.
Ma prima magnar, per metterme in corpo del spirito, del coraggio, della disinvoltura.
ARG.
Sì, sì, mangeremo.
Venite con me.
(Vo' divertir la conversazione, ma col mio secondo fine però).
(da sé, e parte)
TRACC.
Panza mia, parécchiete de far festa.
(parte)
SCENA QUINDICESIMA
Sala con tavola apparecchiata.
PANTALONE, FLAMINIA, CLARICE, OTTAVIO.
PANT.
Animo, patroni, a tola.
OTT.
Perdoni, tocca alle signore donne.
CLAR.
Se non viene il signor Florindo, non vengo a tavola né meno io.
PANT.
Ti ghe vol un gran ben a sto sior Florindo.
CLAR.
Non dico di volergli né bene né male.
Ma in questa parte non ho da essere di meno di mia sorella.
FLA.
Che pretensione ridicola! Starete male, sorella cara, col signor Florindo.
In questo proposito, è un uomo tutto all'incontrario di quello che siete voi.
CLAR.
Non me ne importa.
Ha da venire a tavola.
PANT.
El vegnirà.
Intanto sentémose nu.
Via, sior Ottavio, come forestier, la prencipia ella.
OTT.
Il signor Pantalone mi vuol fare quel trattamento che mi hanno fatto cinque dame la settimana passata.
Hanno voluto ch'io sedessi per il primo.
Non lo volevo fare assolutamente, ed esse badavano a dire: la vostra nobiltà, il vostro merito, il vostro grado...
Basta, io non l'ho fatto per questo, l'ho fatto per obbedire.
(siede)
CLAR.
Sentite la bella caricatura.
(a Flaminia)
FLA.
Verrà il vostro gentilissimo signor Florindo a far il maestro di cerimonie.
(a Clarice)
PANT.
Via, putte, sentève.
(siede)
FLA.
Eccomi.
(vuol sedere presso suo padre)
OTT.
No, madamigella, favorite: venite presso di me.
(a Flaminia)
PANT.
Eh, n'importa.
Questo xe el solito posto.
OTT.
Bene, verrò io dunque presso di voi.
(va a sedere presso a Flaminia)
PANT.
Sior Ottavio...
no vorria...
OTT.
A tutte le grandiose tavole dove io sono stato, mi hanno sempre collocato vicino alla padrona di casa.
La marchesa di Coratella, la duchessa di Possidaria, la baronessa della Caligine, la principessa di Zona Torrida, tutte hanno voluto che stessi loro vicino.
PANT.
Qua no ghe xe né la principessa del Caligo, né la principessa del Fumo.
Se va alla bona.
OTT.
Questo è quel che mi piace: alla buona.
Son uno che non ha ambizione.
PANT.
E vu, siora, ve sentèu? (a Clarice)
CLA.
Oh via, ecco il signor Florindo.
Giacché egli viene, verrò a tavola ancora io.
(siede)
PANT.
(Mi no so, se la fazza per amor o per pontiglio.
Le donne no le se capisse; ora le xe da vovi, ora le xe da latte).
(da sé)
SCENA SEDICESIMA
FLORINDO e detti.
FLOR.
(Eh! figurarsi se io voglio sedere in mezzo a quelle caricature!) (osservando la tavola, si ferma indietro)
PANT.
La resta servida, sior Florindo.
FLOR.
Vi prego dispensarmi.
PANT.
Come! no la ne vol favorir?
FLOR.
Non ho volontà di mangiare.
PANT.
Se no la pol magnar, pazenzia; tanto più valerà el nostro.
La se senta per compagnia.
FLOR.
Non sono pazzo io a venirmi a seccare.
PANT.
A seccare? Come parlèu, sior?
FLOR.
(Passeggia fischiando)
PANT.
(Oh che tangaro!) (da sé)
CLAR.
(Sento che mi si volta lo stomaco).
(da sé)
FLA.
Che dite della bella grazia del signor Florindo? (piano ad Ottavio)
OTT.
Non gli si abbada.
Mangiamo noi.
(dà della minestra a Flaminia, e se ne prende per sé, e mangiano)
PANT.
Sior Florindo, me maraveggio dei fatti vostri.
Fina che ve piase l'economia, la libertà, el retiro, ve lodo: le xe cosse che le me piase anca a mi; ma ste inciviltà, compatime sior, no le xe cosse da par vostro, no le xe cosse da galantomo.
CLAR.
Sono cose che non le farebbe un villano, un facchino, uno di quelli che guidano i porci.
FLOR.
Non lo sapete il mio naturale? Io non posso soffrire la soggezione.
OTT.
Venite, signor Florindo.
Non abbiate soggezione di me.
Son chi sono, egli è vero, ma finalmente siamo in campagna.
FLOR.
Oh, se credete che mi prenda soggezione di voi, v'ingannate.
Tanto stimo la vostra parrucca, quanto il mio cappello di paglia.
Son qui.
Sediamo, mangiamo.
Che minestra c'è? Pasta? non mi piace.
Io non mangio altro che riso.
PANT.
Se no ve piase la pasta...
(alterato)
FLOR.
Zitto.
CLAR.
Se mangiate il riso...
(alterata)
FLOR.
Zitto.
Mangerò la pasta.
(si prende della minestra)
SCENA DICIASSETTESIMA
BRIGHELLA e detti.
BRIGH.
(Porta il lesso, e leva la minestra) Signor, i gh'è qua una dama che desidera vegnir avanti.
(Voggio far muso duro per no scoverzer la burla).
(da sé)
OTT.
Una dama? (s'alza)
PANT.
Chi ela sta dama? Cossa vorla?
OTT.
Domanda forse di me? (a Brighella)
BRIGH.
La domanda giusto de ella.
(ad Ottavio)
OTT.
Una dama che domanda di me? (pavoneggiandosi) Una dama domanda di me, signor Pantalone.
PANT.
La vaga a véder cossa che la vol.
OTT.
Dove volete ch'io vada? Per riceverla in casa vostra non vi è luogo miglior di questo.
Vi contentate, signore, ch'io la riceva qui? (a Flaminia e Clarice)
FLA.
Per me son contentissima.
(Ho curiosità di vederla).
(da sé)
CLAR.
Io non mi prendo soggezione di chi che sia.
OTT.
Fatela passare.
(a Brighella)
BRIGH.
Subito.
(Arzentina ne farà rider con quel matto de Traccagnin).
(da sé, e parte)
PANT.
In casa mia son patron mi...
OTT.
Sì, siete padrone; ma siete un galantuomo, un uomo civile.
Le dame vi onorano.
Vedete? per causa mia vengono ad onorarvi le dame.
Dove son io, si qualifica anche una villa, una capanna, un tugurio.
Alzatevi, signore mie.
(a Flaminia e Clarice)
CLAR.
Perché ci abbiamo d'alzare? Siamo a tavola, venga chi vuole.
OTT.
Non signora; a me non s'insegnano le regole della cavalleria.
Ehi, chi è di là?
SCENA DICIOTTESIMA
BRIGHELLA e detti.
BRIGH.
La vien, la vien.
OTT.
Presto.
Levate di qui questa tavola.
PANT.
Coss'è sto levate? Coss'è st'insolenza?
OTT.
Mangeremo dopo, signor Pantalone.
Levate, levate.
(I servitori levano via la tavola, sollecitati da Ottavio.
Tutti restano a sedere, fuori che lui)
BRIGH.
Son qua.
Leveremo.
(parte)
PANT.
La me par un'impertinenza.
(s'alza)
FLOR.
Questa la godo, da galantuomo.
(resta a sedere)
OTT.
Ecco la dama.
È venuta per me.
Incontriamola.
(fa alzare Flaminia e Clarice)
SCENA DICIANNOVESIMA
ARGENTINA vestita nobilmente da campagna, e detti; poi TRACCAGNINO
vestito da cavaliere, con caricatura.
ARG.
Permettono che le riverisca la contessa dell'Orizzonte?
PANT.
Oe, Arzentina.
(s'alza)
FLA.
La burla è graziosa.
CLAR.
Queste sono le dame che onorano il signor Ottavio.
OTT.
Dov'è la contessa dell'Orizzonte?
ARG.
Eccola al vostro cospetto.
Cavaliere, sono io che vi riverisce.
OTT.
Bravissima.
Se non è dama, merita di esserlo.
Ha dello spirito, della vivacità, del brio.
PANT.
Cossa feu co sti abiti? Sémio de carneval?
ARG.
Che vorreste voi che si dicesse pel mondo se un cavaliere di questo merito pranzasse un giorno senza una dama?
OTT.
Dice benissimo.
Questa è la prima volta.
Non sarebbe mal fatto spacciar per la villa, che abbiamo a pranzo con noi la contessa dell'Orizzonte.
PANT.
No basta che gh'avemo co nu el sior marchese della Tramontana?
ARG.
Spiacemi, signori miei, che per mia cagione abbiano tralasciato il pranzo.
PANT.
Se volè favorir anca vu, siora contessa de Gnao babao?
FLOR.
Andiamo in cucina, signora contessa, che staremo con più libertà.
ARG.
Io non sono qui per pranzare.
Ma avendo sentito dire che le figlie del signor Pantalone devono maritarsi con questi due cavalieri...
FLOR.
No, sbagliate.
Una con un cavaliere, e una con un tangaro.
PANT.
Coss'è sta novità? Mi no marido le mie putte né con tangari, né con cavalieri.
ARG.
Basta; facciamo il conto che ciò sia vero.
PANT.
Ma se no xe vero.
ARG.
Non sarà vero; ma quando mai la signora Flaminia dovesse sposare un cavaliere di questa sorte...
PANT.
Ve digo che no xe vero.
ARG.
Ed io accordo che non sia vero.
Ma dato che ciò fosse, ella deve essere istrutta di quelle cose che non sono a sua cognizione.
Cavaliere.
(chiama)
TRACC.
Madama.
(esce Traccagnino vestito da cavaliere, con caricatura)
OTT.
Bravissimo! il mio buffone ci farà ridere: Argentina è una ragazza di spirito.
PANT.
Vedemo donca sta comediola.
Sentimo cossa che i sa inventar.
ARG.
Conte, questa sera vado alla conversazione.
(a Traccagnino)
TRACC.
Non vi è bisogno che me lo dite.
(pronuncia male il toscano)
ARG.
Bene.
A casa verrò tardi.
TRACC.
Chi prima arriva, ceni, e vada a letto.
ARG.
Ci troveremo sulle morbide piume.
TRACC.
Pol essere ch'io non vi disturbi né meno.
ARG.
Ho bisogno di denaro.
TRACC.
Il fattore ve ne darà.
ARG.
E se non ne ha, ne ritrovi.
TRACC.
Se poi non ne avesse...
ARG.
Se ne ritrova per voi, ne ha da ritrovare per me.
TRACC.
Sì, madama, avete ragione.
ARG.
Domani abbiamo a pranzo due cavalieri.
TRACC.
Ed io vado a pranzo fuori di casa.
ARG.
Dove?
TRACC.
Oh bella! Vi domando io chi venga a pranzo con voi?
ARG.
Avete ragione.
Ho fallato il cerimoniale.
Ho bisogno d'un abito.
TRACC.
Servitevi dal mercante.
ARG.
Quell'insolente non vuol dar altro, se non è pagato.
TRACC.
Briccone! piantatelo, e andate da un altro.
ARG.
Lo farò.
Vi vogliono due cavalli.
TRACC.
Li compreremo.
ARG.
Dice il fattore, che non vi è fieno.
TRACC.
Si può vendere una carrozza.
ARG.
Si venderà.
A rivederci.
(in atto di partire)
TRACC.
Dove andate?
ARG.
Non lo so né men io.
TRACC.
Chi vi serve?
ARG.
Non si domanda.
TRACC.
Avete ragione.
ARG.
Voi restate?
TRACC.
Parto anch'io.
ARG.
Per dove?
TRACC.
Non dico i fatti miei alla moglie.
ARG.
Né io al marito.
TRACC.
Siamo del pari.
ARG.
Addio, conte.
TRACC.
Schiavo, contessa.
ARG.
Chi è di là?
SCENA VENTESIMA
Un VILLANO vestito da cavaliere, e detti.
VILL.
Madama.
ARG.
Favorite.
(gli chiede il braccio)
VILL.
Eccomi.
(la serve di braccio)
ARG.
Andiamo.
(parte col Villano)
TRACC.
Cavalier salvatico, servite bene nostra moglie domestica.
(parte)
PANT.
Bravi, pulito.
Cossa dìsele, patrone? Ghe piase sta bella usanza?
FLA.
Non mi piace, per dire il vero.
Se io fossi nel caso farei di meno di molte cose, e anderei volentieri con mio marito.
OTT.
Signora, voi vi fareste ridicola in poco tempo.
CLAR.
Io all'incontro...
PANT.
Vu all'incontro sè una mattarella, che facilmente ve uniformeressi al sistema de Arzentina.
Ma ella, vedèu? no l'ha miga fatto sta scena, perché tolè sta cattiva lezion.
La xe una putta de garbo, e no la xe capace de pensar cussì.
FLOR.
E se voi, signora Clarice, pensaste di far tutto quello che ha detto fin adesso Argentina, trovatevi un altro sposo.
Ve lo dico in faccia di vostro padre: voi non fate per me.
PANT.
Sior Florindo in questo el gh'ha rason...
SCENA VENTUNESIMA
BRIGHELLA e detti.
BRIGH.
Signori, un'altra imbassada.
PANT.
Qualche altra dama?
BRIGH.
Signor no.
Una contadina.
OTT.
Dove ci siamo noi, non vengono contadine.
FLOR.
Oh benedette le contadine! Fatela venire, signor Pantalone.
PANT.
Sentimo cossa che la vol.
(a Brighella)
BRIGH.
Subito la fazzo vegnir.
(Goderemo sta seconda scena).
(da sé, e parte)
OTT.
Colla gente rustica non ci so trattare.
SCENA VENTIDUESIMA
ARGENTINA vestita da contadina, e detti.
Poi TRACCAGNINO in abito da villano.
ARG.
Patroni, bondì sioria.
PANT.
Cossa fastu, mattazza?
ARG.
I m'ha dito che sè da nozze.
Son vegnua a consolarme.
PANT.
Oh che cara Arzentina!
ARG.
Mi no son Arzentina.
Son Momoletta da Chirignago, fia de missier Stropolo da Musestre e donna Rosega da Mogian.
FLOR.
Oh, quanto spicca più una donna in quell'abito!
OTT.
Se prima sembravi un sole, ora tu mi sembri una larva.
(ad Argentina)
ARG.
Caro sior larva e l'arve.
Mi no parlo con vu.
Son qua per sior Florindo; voggio parlar con ello.
FLOR.
Sentite? è venuta per me.
Le contadine vengono per me, e le stimo assai più delle vostre madame.
PANT.
(Custìa xe un gran spiritazzo; la parla venezian come se la fusse nata a Venezia.
Xe assae per una forestiera).
ARG.
Ve voleu maridar? (a Florindo)
FLOR.
Può essere che mi mariti.
ARG.
Co sta putta, nevvero? (accenna Clarice)
FLOR.
Non so; potrebbe darsi.
CLAR.
Credo di sì per altro.
ARG.
Ben donca, se ve volè maridar, putti cari, imparè come che se fa co se xe maridai.
Oe, marìo, dove seu?
TRACC.
(Vestito da villano) Son qua, fia mia.
ARG.
Marìo, stassera vegnì a casa a bonora.
TRACC.
Sì ben, volentiera.
ARG.
Se divertiremo vu e mi.
TRACC.
Zogheremo all'oca.
ARG.
Doman anderemo insieme al mercà.
TRACC.
Sempre insieme.
Marìo e muggier sempre insieme.
ARG.
Compreremo una carpetta per mi, e da far una velada per vu.
TRACC.
E coi bezzi alla man, la gh'averemo più a bon mercà.
ARG.
I bezzi no li spendemo tutti.
Tegnimose el nostro bisogno.
TRACC.
Disè ben.
Faremo pochetto, ma faremo coi nostri bezzi.
ARG.
No voggio debiti.
TRACC.
Che nissun ne vegna a batter alla nostra porta.
ARG.
Alla nostra tola nissun ha da vegnirne a magnar le coste.
TRACC.
Gnanca mi no anderò a scroccar da nissun.
ARG.
Se vorremo ben.
TRACC.
Goderemo la nostra pase.
ARG.
Mi laorerò.
TRACC.
E mi ve farò compagnia.
ARG.
E nissun mormorerà.
TRACC.
E nissun dirà mal de nu.
ARG.
Vago in cusina a parecchiar da disnar.
TRACC.
E mi magnerò colla mia Momoletta.
ARG.
Vago, marìo.
Voggième ben.
TRACC.
Sì, cara, ve ne vorrò.
ARG.
Oe.
(chiama)
SCENA VENTITREESIMA
Un VILLANO ne' suoi abiti, e detti.
VILL.
Son qua.
Vorla che la serva?
ARG.
Via de qua, sior martuffo.
Mi no me serve altri che mio marìo.
Andè a trar dell'acqua; portè delle legne; tendè a quei anemali, che mi no tendo a altri che a mio marìo.
(parte)
TRACC.
Sior sì, vu tendè alle vostre bestie, che mi tenderò alla mia.
(parte, ed anche il Villano)
FLOR.
Oh cara! oh benedetta! oh fosse almeno la verità!
PANT.
V'ala dà gusto, patrone?
FLA.
Mi pare che abbia parlato bene.
CLAR.
E a me pare che abbia parlato malissimo.
OTT.
Qual è quella donna che si volesse a una tal legge sagrificare?
FLOR.
Peggio sacrificio è penare per far quello che non si può fare.
SCENA VENTIQUATTRESIMA
ARGENTINA colla veste e la berretta da Pantalone, e detti.
ARG.
Fermeve, siori, e no tarocché, che tutti gh'avè rason.
Sior Ottavio va troppo in alto, sior Florindo el va troppo basso; e chi vuol le mie putte, vôi che el vaga per la strada de mezzo.
Momola vol che el marìo sia un orso: la contessa dell'Orizzonte la vorria che el fusse una piegora; e mi digo che el marìo l'ha da far co fa i manzi, che sempre i laora compagnai, e no i va soli, se no quando i li porta alla beccaria.
Flaminia xe troppo umile; Clarice xe troppo altiera.
Sior Ottavio gh'ha troppo fumo; sior Florindo gh'ha del rosto, ma el lo lassa brusar.
Saveu chi gh'ha giudizio? chi gh'ha prudenza? Pantalon dei Bisognosi.
Nol xe omo che ghe piasa grandezze, ma no ghe piase gnanca l'inciviltae.
Nol xe un armelin, come sior Ottavio, ma nol xe gnanca una piegora monzua, come sior Florindo.
E saveu chi xe una putta de sesto, che me piase assae? Arzentina.
Anca ella, poverazza, no la xe né altiera co fa un basalisco, né gnocca co fa una talpa: la gh'ha anca ella un no so che de mezzo, che me piase anca a mi.
Sangue de diana! Sibben che so vecchio, la vôi sposar.
Putte, destrigheve vualtre, che me vôi destrigar anca mi: e fe presto, perché no posso più star in stroppa.
El matrimonio è quello che consola
Zoveni, vecchi e quei de mezza età.
El zovene s'infiamma a una parola;
L'omo fatto vuol esser carezzà.
Ma più de tutti el povero vecchietto
Giubila, se qualcun ghe scalda el letto.
(parte)
PANT.
La m'ha incocalìo.
OTT.
Io son rimasto sorpreso, quando ha sostenuto sì bene il carattere della dama.
(parte)
FLOR.
Mi ha innamorato, quando faceva la contadina.
(parte)
FLA.
Signor padre, avete inteso quello che ha detto Argentina? Se vi preme ch'io liberi la casa, disponete di me.
(parte)
CLAR.
Ricordatevi che s'avvicina l'inverno; se vi dispiace il letto diacciato, potete riscaldare il mio ed il vostro nel medesimo tempo.
(parte)
PANT.
Arzentina nol saria un cattivo scaldaletto; ma no vorria che, invece de scaldarme, la me brusasse.
No so gnente; ghe penserò ancora un poco.
Dirò co dise el lunario:
Quel che xe scrito in ciel succede in tera.
Amor xe orbo, e no xe maraveggia
Se un paron xe colpio da una massera.
(parte)
ATTO TERZO
SCENA PRIMA
ARGENTINA e BRIGHELLA.
ARG.
Sì, senz'altro.
Li ho persuasi tutti.
BRIGH.
Me par impussibile che anca sior Florindo se reduga a recitar una parte in comedia.
ARG.
Con lui, per dirla, ho fatto più fatica di quello abbia fatto cogli altri.
Ma pure l'ho fatto giù.
Lo sapete che, quando io voglio, faccio far la gente a mio modo.
BRIGH.
Donca stassera se farà sta comedia.
ARG.
Questa sera la proveremo.
Poi un'altra volta si farà con invito.
BRIGH.
Che comedia ela? Studiada o all'improvviso?
ARG.
È una piccola commediola studiata.
Ho dato la parte a tutti, ed è tanto breve, che in tre o quattr'ore che la studino, con un poco d'aiuto del suggeritore, spero saranno in grado di poterla provare.
BRIGH.
Anca el padron ha da recitar?
ARG.
Sì, anche lui.
BRIGH.
Andè là, che ve stimo un mondo.
Che parte faralo el padron?
ARG.
Una parte da vecchio.
BRIGH.
In venezian?
ARG.
No, in toscano.
BRIGH.
Oh, questa la vol esser da rider!
ARG.
Io spero che la commedia tutta voglia essere ridicola.
BRIGH.
Chi l'ha fatta?
ARG.
L'ho fatta far io da una persona che non vuol essere nominata.
BRIGH.
Che titolo gh'ala?
ARG.
È intitolata I spropositi.
BRIGH.
La pol esser bona.
Gh'è dei caratteri?
ARG.
Anzi è tutta caratteri.
BRIGH.
Eli mo distribuidi ben, segondo l'abilità e el temperamento delle persone che li deve rappresentar?
ARG.
Oibò! ho studiato che tutti faccino un carattere al loro temperamento contrario.
BRIGH.
Compatime; la comedia in sta maniera la riuscirà mal.
ARG.
Anzi sarà più ridicola.
Le cose, perché diano divertimento, o hanno da essere buone buone, o cattive cattive.
BRIGH.
Ma co le xe cattive le dura poco.
ARG.
A me basta che si faccia una volta sola.
BRIGH.
Per cossa v'è vegnù el capriccio de far sta comedia?
ARG.
Per divertimento.
Sono cose che in campagna si fanno; ma forse non sarà fuor di proposito il farla per un'altra ragione.
Vedete, vedete il padrone che studia.
BRIGH.
Eh Arzentina, l'è un pezzo che me n'accorzo, che sto nostro patron lo fe far a modo vostro.
ARG.
Se mi riesce di farlo fare a modo mio in tutto, non sarà male per voi.
BRIGH.
Basta.
È tanti anni che son in sta casa.
ARG.
Sì, caro Brighella, non dubitate.
BRIGH.
El patron vien qua.
Vado via.
ARG.
Ricordatevi che voi avete da suggerire.
BRIGH.
Volentiera.
Farò quel che poderò.
ARG.
Andate, e preparate i lumi, e tutto quel che v'ho detto.
BRIGH.
Subito.
(Bisogna tegnirsela amiga custìa, perché se la deventasse mai padrona...
chi sa che no la vada meio per mi) (da sé, e parte)
SCENA SECONDA
ARGENTINA, poi PANTALONE.
ARG.
Il padrone è un uomo che facilmente si dà alla malinconia.
Bisogna tenerlo divertito; e colle barzellette può essere che mi riesca di fargli fare di quelle cose, che pensandovi sopra con serietà forse forse non le farebbe.
PANT.
Arzentina, no faremo gnente.
(con un foglio in mano)
ARG.
Perché, signore?
PANT.
Perché mi ste parole toscane le me fa rabbia, e no le posso imparar.
ARG.
Fate torto a voi stesso, signore, a parlar così.
Le vostre figliuole parlano pure toscano.
PANT.
Elle le xe stae arlevae da mio fradello a Livorno, e per quello le toscaneggia.
Ma mi, ve torno a dir, sti slinci e squinci no i posso dir.
ARG.
Io che sono nata toscana, sentite pure che qualche volta mi adatto a parlar veneziano.
PANT.
Vu sè vu; mi son mi; e no ghe ne voggio saver.
ARG.
Vorrei veder anche questa.
PANT.
No gh'è altro.
Tolè la vostra parte.
ARG.
Sì, ho sempre detto che per me non movereste un passo, non aprireste né meno la bocca.
Bene, saprò ancor io regolarmi.
PANT.
In sta sorte de cosse...
ARG.
E poi dirà che mi vuol bene.
PANT.
Lo vederè, se ve voggio ben.
ARG.
Se mi volete bene, avete da far quella parte.
PANT.
Mo se no posso.
ARG.
Ed io voglio che la facciate.
PANT.
Volè?
ARG.
Sì, lo voglio.
PANT.
Stimo assae, sto dir voglio.
ARG.
Lo voglio, e posso dire lo voglio
PANT.
Con che fondamento patrona, diseu sto voglio?
ARG.
Sapete chi sono io? (altera)
PANT.
Chi seu, siora?
ARG.
Sono...
la vostra cara Argentina.
PANT.
E per questo?...
ARG.
E per questo, il mio caro padrone, il papà mio caro, mi farà questo piacere: farà quella bella particina.
Reciterà nella commedia, e darà questo piacere alla sua cara Argentina.
PANT.
So, desgraziada, che ti me pol.
Sì che farò tutto quel che ti vol.
Sì, baronzella, parlerò toscano, arabo, turco; e in tutti i lenguazi de sto mondo te dirò sempre che te voggio ben.
(parte)
SCENA TERZA
ARGENTINA, poi OTTAVIO.
ARG.
Oh, ero sicura che la faceva.
Per me farebbe altro.
E avanti domani spero che farà tutto.
OTT.
Tenete la vostra parte.
(con un foglio in mano)
ARG.
Perché, signore?
OTT.
Questa non è parte che mi si convenga.
Ho recitato più volte in compagnia di principi e principesse, ho fatto sempre le parti da eroe; non posso adattarmi ad una parte di un uomo vile.
Tenetela; non fa per me.
ARG.
Caro signor Ottavio, ella non ha sentito tutta la commedia.
Non può giudicare della sua parte.
OTT.
Intendo benissimo.
So quel che dico; e vi dico che non la voglio fare.
ARG.
Signor Ottavio, brama ella per moglie la signora Flaminia?
OTT.
Sì, Amore mi ha avvilito a tal segno.
Per amore pospongo alla figliuola di un mercante il fiore della nobiltà.
ARG.
Se vuole la signora Flaminia, ha da far quella parte.
OTT.
Ma perché questo?
ARG.
Tant'è: l'ha da fare.
OTT.
La natura repugna.
ARG.
L'umiltà è la virtù più bella degli animi grandi.
Con questa ha da guadagnarsi la sposa; e s'ha da dire che il signor Ottavio ha condisceso a coprire sotto il manto dell'umiltà la grandezza de' suoi pensieri.
OTT.
La farò.
Sì, per questa ragione, Argentina mia, la farò.
(parte)
SCENA QUARTA
ARGENTINA, poi FLORINDO.
ARG.
Anche questo è persuaso di farla.
FLOR.
Come diamine volete ch'io faccia una parte di damerino?
ARG.
In commedia si può far tutto.
FLOR.
Non vi riuscirò, e non la voglio fare.
ARG.
Vossignoria non sa niente.
Pare a lei che la parte sia di un cicisbeo, di un damerino, di un affettato.
Ma non è vero.
Vedrà, sentendo la cosa unita, che tutte queste cose le pone anzi in ridicolo.
FLOR.
Se la cosa fosse così...
ARG.
È così senz'altro.
Si fidi di me.
FLOR.
Avvertite bene.
ARG.
Stia sulla mia parola.
FLOR.
Ma vi sono cose che mi fanno venir la rabbia dicendole.
ARG.
All'ultimo poi avrà piacere.
FLOR.
Mi proverò.
ARG.
Andiamoci a preparare.
FLOR.
Io non l'ho potuta imparare.
ARG.
Il suggeritore l'aiuterà.
FLOR.
Madama...
v'adoro...
permettetemi che io vi serva...
Sono cose che mi fanno venire il vomito.
(parte)
ARG.
La commedia è distribuita così bene, che non può essere meglio.
Veder rappresentare caratteri da persone che non li sanno sostenere, è una cosa da crepar di ridere.
Se s'introducesse questo buon gusto, tutti i commedianti riuscirebbero a perfezione.
(parte)
SCENA QUINTA
BRIGHELLA e TRACCAGNINO vestito da Capitano Coviello.
BRIGH.
Cossa fastu, vestido co sto abito da Cuviello?
TRACC.
Lassame ire, foss'acciso, che songo lo Capetano Spaviento.
BRIGH.
Anca ti ti reciti in te la comedia?
TRACC.
No ti sa? Ho da far el prologo della comedia.
BRIGH.
Eh via, matto, che no ti xe bon da far da Cuviello.
TRACC.
Zitto, che i è in quella camera che i me ascolta.
Tiò sta carta, e suggerisci pulito.
Se fazzo ben, vadagno un piatto de maccaroni.
BRIGH.
Farò quel che ti vol.
Arzentina m'ha dito che suggerissa, suggerirò.
Ma no ti gh'ha né figura, né disposizion da Cuviello.
TRACC.
Eh caro ti, che ancuo no se varda ste cosse.
Suggerissi e lasseme far a mi.
BRIGH.
Suggerirò.
Manco mal che semo in campagna.
Ma de sti spropositi ghe n'ho visto anca in città.
(si ritira per suggerire)
TRACC.
Nobele udienza, songo qua benuto.
Songo benuto, nobele udienza.
Nobele udienza, songo qua benuto.
BRIGH.
L'avè dito tre volte.
TRACC.
Mi son de quei che replica senza che i sbatta le man.
BRIGH.
Andemo avanti, sior Cuviello salvadego.
TRACC.
Chissa commedia, che mo mo faremo,
È una commedia che ha principio e fine,
Perché s'auza la tenda, e poi se cala.
Bederete due donne 'nnamorate
Che se vonno incerar.
BRIGH.
No incerar: inzorar, che vuol dir maridarse.
Vedeu? co no s'intende se dise dei spropositi.
TRACC.
E pur qualchedun riderà a sentir a dir incerar.
BRIGH.
Via, tiremo de lungo.
TRACC.
Li 'nnamorati
Hanno el schittolo...
BRIGH.
No schittolo: schitto, che vol dir solo.
TRACC.
Hanno schitto allo gnore favellato;
Ma chisso marevolo dello patre
No le bole inzorà.
Venga lo cancaro.
M'hanno frusciato a me.
Songo chi songo:
Songo lo Capetano Cacafuoco.
Chissa figura mia grande e terribile,
Chissa spata che taglia come un fulmene,
Tutto lo munno farà andar in cenere.
Canno lo patre non vorrà...
etecetera.
BRIGH.
Cossa gh'intra mo sto etecetera?
TRACC.
Chisso della commedia è l'argomento.
Aggio finito, me ne vado via,
E schiaffo no saluto a bossoria.
(parte)
SCENA SESTA
BRIGHELLA, poi ARGENTINA e FLAMINIA.
BRIGH.
Oh che martuffo! vardè se quella l'è figura da far una parte da spaccamonti!
ARG.
Favorisca, signora, venga a principiar la sua scena.
Brighella, tenete l'originale e suggerite.
(gli dà un libro)
BRIGH.
Da cossa fala sta signora?
ARG.
Da pretendente e fastidiosa.
BRIGH.
No l'è el so carattere: no la farà ben.
FLA.
Lo diceva ancor io.
ARG.
Suggerite, che anderà bene.
BRIGH.
Benissimo, suggerirò.
(si ritira)
ARG.
A lei, signora: dia principio.
FLA.
Vorrei maritarmi, ma non trovo nessuno che sia degno di me.
Un quadro ed uno specchio sollevano i miei pensieri ad un'altezza sproporzionata.
Veggo in una tela delineati i miei magnanimi progenitori.
Riverbera in un cristallo la mia bellezza...
Cara Argentina, queste cose le dico mal volentieri.
ARG.
Zitto.
Ecco il signor Ottavio.
Non interrompete la scena.
Suggerite.
(a Brighella)
SCENA SETTIMA
OTTAVIO e detti.
OTT.
Signora, se potessi aspirare all'onore della vostra grazia.
FLA.
Se foste nobile veramente, avreste il merito di piacermi.
OTT.
Porreste in dubbio la mia nobiltà?
ARG.
Signore, la parte non dice così.
OTT.
Come dice?
ARG.
Sentite il suggeritore.
OTT.
È vero che la mia nobiltà è miserabile...
Saltiamola questa risposta.
ARG.
La scena si ha da far tutta.
Ricordatevi quel che vi ho detto.
Da capo.
OTT.
È vero che la mia nobiltà è miserabile.
(freme) Ma la tenerezza dell'amor mio compensa moltissimo la bassezza dei miei natali...
Questi spropositi non li posso dire.
FLA.
Se conoscete voi stesso, umiliatevi dunque, e domandatemi per pietà ch'io mi degni di aggradire l'affetto vostro.
Compatitemi...
ARG.
Avanti, avanti.
OTT.
Il prezioso dono della vostra grazia mi può render felice.
Conosco di non meritarlo...
(fremendo) E siccome sono stato in amore sfortunatissimo...
Eh, che cento donne mi corron dietro.
ARG.
Ma terminate di dire.
OTT.
Così non sarà poca gloria per me, che vi degnate di soffrire la mia ignoranza...
Non voglio dir altro.
ARG.
Almeno terminate il periodo.
BRIGH.
E la mia caricatura...
(suggerendo)
OTT.
Che cosa è questa caricatura? In me non vi è né caricatura, né viltà, né ignoranza.
Son chi sono, e non voglio recitar altro.
(parte)
SCENA OTTAVA
ARGENTINA, FLAMINIA e BRIGHELLA; poi CLARICE.
FLA.
Non te l'ho detto? (ad Argentina)
ARG.
Non importa.
Andiamo alla scena seconda.
Donna Aspasia, poi donna Lavinia.
FLA.
Chi è questa donna Lavinia?
ARG.
Dite quel che vi tocca dire.
Suggerite.
(a Brighella)
FLA.
Se tutti gli uomini mi si prostrassero a' piedi, ancora non sarebbe bastantemente esaltato il mio merito.
Che roba!
CLAR.
Confesso anch'io che il vostro merito è singolare; ed io vengo cogli altri a tributarvi gli ossequi.
(parla verso il popolo)
ARG.
Signora, queste parole le dovete dire a lei.
CLAR.
A mia sorella?
ARG.
La parte dice così.
CLAR.
Sarà il sentimento ironico.
ARG.
Prendetelo come volete.
CLAR.
La sorte vi ha colmato di grazie.
Siete una persona adorabile.
(lo dice con ironia)
FLA.
Gradisco l'espressioni sincere del vostro labbro.
CLAR.
Sarei fortunata, se potessi servire una persona di sì alto merito.
(con ironia)
FLA.
Se avrete per me del rispetto, averò per voi della compiacenza.
CLAR.
Prego il cielo vi feliciti con uno sposo.
(come sopra)
FLA.
Ed io prego il cielo vi riduca in grado di meritarlo.
CLAR.
In quanto a questo poi, lo merito più di voi.
ARG.
Questo nella parte non c'entra.
CLAR.
Se non c'entra, ce lo metto io.
FLA.
Terminerò io la mia scena.
Voi non avete prerogative per farvi amare.
Siete umile per soggezione, e il vostro animo altiero vi renderà sempre mai sprezzata e derisa.
(Questo l'ho detto di gusto).
(parte)
SCENA NONA
ARGENTINA, BRIGHELLA, CLARICE; poi FLORINDO.
CLAR.
Dice così la sua parte?
ARG.
Sì signora, dice così.
CLAR.
Chi è l'autore di questa commedia?
ARG.
Non lo so nemmeno io, signora.
CLAR.
Se lo conoscessi, gli vorrei insegnare a scrivere un poco meglio.
ARG.
Tocca a lei, signor Florindo.
(verso la scena)
FLOR.
Eccomi qui.
Madama, ecco un adoratore della vostra bellezza.
(recita con isgarbo e caricatura)
CLAR.
Voi mi adulate.
So di non esserlo certamente.
(si scuote fra se medesima)
FLOR.
Permettetemi, che in segno di venerazione e di rispetto vi baci umilmente la mano.
(Mi vengono i dolori colici).
(da sé)
CLAR.
Io non merito queste grazie.
Non lo voglio assolutamente.
(gli dà la mano)
ARG.
Oh bella! La parte dice che non volete, e poi gli date la mano.
CLAR.
La parte è una scioccheria.
FLOR.
Disponete di me.
Comandatemi.
Soffrirò per voi ogni pena, ogni tormento, e la morte istessa.
(ride fra sé)
CLAR.
Lo dite voi da dovvero?
FLOR.
Sì, vi amo.
Ma non mi lascierei nemmeno pungere un dito.
ARG.
Eh signori, la parte non dice così.
FLOR.
Questi sono quei discorsetti, che fanno i comici sottovoce.
ARG.
Tiriamo innanzi la scena.
CLAR.
Se voi aspirate a volermi, vi giuro che mi sottometterò a qualunque legge per compiacervi.
Fuori che a quella di vivere da villana.
FLOR.
Ah madama, i vostri begli occhi...
il brio che spira dalle vostre ciglia...
il vezzo delle vostre purpuree labbra...
Oimè! mi sento languire...
mi sento ardere...
Uh! che diavolo di roba è questa? (fa uno sgarbo a Clarice)
CLAR.
Siete pazzo?
ARG.
Tirate innanzi.
(a Clarice)
CLAR.
Voi siete adorabile.
Siete il più gentile amante di questa terra.
Il più dolce, il più amabile...
il più asino che abbia veduto.
FLOR.
Dice così la parte? (ad Argentina)
ARG.
Non signore.
È una cosetta che vi ha messo del suo.
Concludiamo la scena.
FLOR.
Sì, concludiamola.
Mia cara...
CLAR.
Mio bene...
FLOR.
"Voi siete del mio cuor donna e sovrana."
CLAR.
"Siete di questo sen l'unico amore."
FLOR.
"Ma vuò far all'amore alla villana."
CLAR.
"Ma vi mando, stramando; e v'ho nel cuore."
(Clarice e Florindo partono)
SCENA DECIMA
ARGENTINA e BRIGHELLA.
ARG.
Questa chiusa vale un tesoro.
BRIGH.
Vedeu? Questo succede, quando le parte non son ben adattade alle persone che le deve rappresentar.
ARG.
Sì; ma questo non succederebbe, se i rappresentanti fossero comici, e fossero in un teatro, dove sogliono dir tutto ciò che viene loro assegnato.
BRIGH.
Anca i comici in teatro, se no i dis a forte la so intenzion, i la dis a pian; e se la parte no ghe gradisse, sotto vose i se sfoga.
ARG.
Ecco il padrone.
Ora viene la nostra scena.
Suggeritela bene, perché questa mi preme assai.
BRIGH.
Za la finirà come ha finido le altre.
(si ritira)
SCENA UNDICESIMA
PANTALONE e detti.
ARG.
Venga, signor Anselmo, che mi preme parlar con lei.
PANT.
Son qui, la mia cara gioia.
Parlate pure con libertà.
(pronunzia male il toscano)
ARG.
Veramente considerando ch'io sono una povera serva...
PANT.
Non abbiate soggezione per questo.
Se il cielo vi ha fatto nascere serva, avete cera civile, e mi piacete più di una cittadina, di quelle che cercano i cicisbei cincinnati.
Oh che fadiga!
ARG.
Facendomi coraggio la di lei bontà...
dirò...
affidata alla sua gentilezza...
PANT.
Via.
ARG.
Pregandola sempre di perdonarmi...
PANT.
Animo.
ARG.
Sicura ch'ella possa avere dell'amore per me...
PANT.
Mo via, destrigheve.
ARG.
Questo destrigheve non c'entra.
PANT.
Mo, se me fe star zoso el fià.
ARG.
Dirò dunque, che la mia servitù...
PANT.
Avanti.
ARG.
Principia ad essere amore.
PANT.
A mi.
Siccome il cielo mi concede la grazia...
no, no digo ben, la grazia di potere ricompensare l'amorevole servitù di una fanciulla civile cinosura di questo ciglio, così io son disposto, e pro...
pro...
proclive ad offerirvi la destra: non curando le ciarle dei sfaccendati, né la cecità delli cianciatori...
ci ci cìo ci ci cìo ci ci cìo...
"Son vostro, se volè, caro ben mio."
ARG.
Oh! questo non vi è nella parte.
PANT.
Eh! se nol ghe xe, ghe lo metteremo.
ARG.
Tiriamo innanzi la scena.
PANT.
Fazzo una fadiga da can.
ARG.
Voi dunque, signor Anselmo, non avreste difficoltà veruna di sposarmi?
PANT.
No, cara fia, già ve l'ho detto.
ARG.
Ma prima di sposarmi, dovreste collocare le vostre figlie.
PANT.
È vero.
Approvo il consilgio di collocare le filgie, perché vi è il perilgio di scompilgiare la mia familgia.
Mo che diavolo de parole in il gio, il gia, che me fa mastegar la lengua.
ARG.
Questa è una cosa che si potrebbe fare sul fatto.
PANT.
Fazziamola, se pare a voi che si possa fare senza mettere le persone in orgasmo.
Cossa diavolo vol dir orgasmo?
ARG.
Attendete un momento, che ora sono da voi.
PANT.
Dove andate, bella fanziulla?
ARG.
Non mi dite bella, perché mi fate arrossire.
PANT.
Sì, sè bella, e sè le mie raìse.
ARG.
E questo non vi è nella parte.
PANT.
Ghe lo metto mi.
ARG.
Ora torno, signor Anselmo.
(Bella cosa, che un matrimonio da scena si convertisse in un matrimonio da camera!) (da sé, e parte)
SCENA DODICESIMA
PANTALONE e BRIGHELLA.
PANT.
Custìa la xe molto furba.
L'ha fatto sta scena col so perché.
Ma la l'ha mo fatta con tanta bona grazia, che la m'ha coppà.
BRIGH.
Sto soliloquio lo vorla dir? (a Pantalone)
PANT.
Perché no? provemose.
Tegnime drio, se fallo.
BRIGH.
(Anca questo l'è un bel divertimento.
Ma vedo dove ha da finir la scena per Arzentina).
(da sé, e si ritira)
PANT.
Cupido, se tu mi hai fatto una ferita nel cuore, tu puoi essere la medicina della mia cicatrice.
È vero che l'è una serva, ma dice il poeta:
Ogni disuguaglianza amor uguaglia.
Io son vecchio...
e non troverei...
BRIGH.
Vecchio impotente...
(suggerendo)
PANT.
Quella parola no la voggio dir.
BRIGH.
La parte la dis cussì.
PANT.
E mi no la voggio dir.
BRIGH.
El poeta se lamenterà.
PANT.
El poeta nol sa i fatti mii; e da qua un anno el vederà che l'ha dito mal.
SCENA ULTIMA
ARGENTINA, FLAMINIA, CLARICE, OTTAVIO, FLORINDO e detti.
ARG.
Grazie infinitissime a lor signori, se in grazia mia si contentano di terminare la commediola.
Se sono disposti di dire l'ultima scena, può essere che questa dia loro maggior piacere.
È benissimo concertata.
Si assicurino, che so quel ch'io dico.
OTT.
Atti di viltà non ne fo più certamente.
FLOR.
Né io di caricatura.
CLAR.
Caro signor Florindo, compatitemi, se nel terminare la scena vi ho trattato con poco garbo.
FLOR.
Già lo sapete: io non me ne ho a male di niente.
CLAR.
Questa, fra i vostri difetti, è una buonissima qualità.
PANT.
(Sentì come che i parla franco toscan; e mi fazzo una fadiga del diavolo.
(da sé)
ARG.
Caro Brighella, fateci il piacere di suggerire.
BRIGH.
Son qua: a sto poco de resto.
(si ritira)
ARG.
Caro signor Anselmo, se veramente mi volete bene, non avrete difficoltà a svelare in pubblico l'affetto vostro.
PANT.
Sì, filgia, lo dico alla presenza di queste dame.
Dise dame? (verso Brighella)
ARG.
Sì, signore, dice così.
PANT.
Za la xe una comedia.
E alla presenza di questi cavalieri.
Ah? (ad Argentina)
ARG.
La commedia dice così.
OTT.
E fuori della commedia, rispetto a me si dovrebbe dire così.
ARG.
Finiamola, signor Anselmo, per carità...
PANT.
E alla presenza di tutto il mondo, dico che a questa fanciulla, alla quale ho consacrato il mio cuore, volgio porgere in olocaustico la mia mano.
OTT.
In olocausto vorrete dire.
ARG.
Ed io, benché nata una serva, non ho viltà di ricusare la mia fortuna.
Accetto il generoso dono del mio padrone, ed anch'io gli porgo la mano.
CLAR.
Piano, signorina.
ARG.
Questo piano non vi è nella parte sua.
CLAR.
Ma non vorrei che bel bello...
FLA.
A voi che importa? Terminiamo la scena.
A chi tocca parlare?
ARG.
Tocca a lei per l'appunto.
(a Flaminia)
FLA.
Cavaliere, poiché conosco che le nobili vostre mire sono uniformi all'altezza de' miei pensieri, credo che il cielo ci abbia fatti nascere l'uno per l'altro, e però fatemi il dono della vostra mano, che in ricompensa vi esibisco la mia.
(ad Ottavio)
OTT.
Eccola, mia principessa, mio nume.
CLAR.
Adagio, signori miei.
ARG.
Anche questo adagio ve l'ha messo, che non vi è.
CLAR.
Questa scena non mi piace punto.
ARG.
La finisca, signora; tocca a lei a parlare.
(a Clarice)
CLAR.
Sentiamo come conclude.
Giovine prud
...
[Pagina successiva]