LA CASA NOVA, di Carlo Goldoni - pagina 3
...
.
Le mie rason le so dir da mia posta, le ho dite, e le digo, e le dirò; e in quella camera no ghe voggio star; e sia maledetto quando che avè tolto sta casa.
(parte)
SCENA VII
FABRIZIO e ANZOLETTO
FABR.
È un bel talento vostra sorella.
ANZ Cossa diseu? Xèla un capeto d'opera?
FABR.
Se la cognata ha giudizio, può essere che si moderi, e che prenda esempio da lei.
ANZ Amigo, per dirvela in confidenza, ho paura che mia muggier voggia esser pezo de mia sorela.
FABR.
Buono! Perché dunque l'avete presa?
ANZ No so gnanca mi.
Per un impegno.
FABR.
State fresco con due donne in casa di questa taglia.
Liberatevi almeno della sorella.
ANZ Se savesse come far.
FABR.
Quanto le volete dar di dote?
ANZ Adesso no ghe posso dar gnente.
FABR.
E se questo suo zio vi volesse aiutare?
ANZ No me parlè de mio barba.
El m'ha dito roba, el m'ha strapazzà, e se credesse de aver bisogno de un pan, a lu no ghe lo vorìa domandar.
FABR.
A un uomo vecchio, del sangue, che parlerà per bene, convien donar qualche cosa, e non è prudenza il piccarsi contro il proprio interesse.
ANZ Se mia muggier savesse, che me umiliasse a mio barba, poveretto mi.
La xè stada offesa anca ela e se voggio la pase in casa, bisogna che me contegna cussì.
FABR.
Non so che dire.
Siete uomo, regolatevi come vi pare.
(È un bel pazzo a disgustare uno zio ricco, per una moglie bisbetica).
ANZ Caro amigo, fème un servizio.
Fin tanto che vago in casa de là a far portar el resto de la mia roba, tendè a sti omeni, che i se destriga a giustar ste do camere avanti sera.
FABR.
Vi servirà volentieri.
ANZ Za co vien la mia novizza, e che no la vede le cosse fenìe, m'aspetto che la diga ben mio(54).
FABR.
Per quel ch'io sento, in quindici giorni che è vostra moglie, vi siete lasciato prender la mano.
ANZ Veramente no se pol dir, che la me abbia tolto la man, e mi no so un alocco per lassarmela tòr; anzi, andemo d'accordo, e semo tutti do de un umor, ma semo tutti do puntigliosi.
Una volta, co gèrimo da maridar, e che févimo l'amor, per una parola, semo stai do mesi senza parlarse.
Nissun voleva esser el primo, e finalmente m'ha toccà a mi.
Per questo, per no vegnir a sti termini, procuro de schivar le occasion, cerco de contentarla, e fazzo quel che posso, e anca qualche volta più de quel che posso.
Basta, la sarà co la sarà.
(Me confido in do cosse, o che mora mio barba, o che me tocca un terno).
(parte)
SCENA VIII
FABRIZIO, poi SGUALDO
FABR.
Questo è un giovine, Che finora si è andato rovinando di trotto, ed ora con questo suo matrimonio vi vuol andar di galoppo.
Ehi, signor tappezziere?
SGU.
La comandi.
FABR.
Il signor Angioletto mi ha raccomandato ch'io invigili alla sollecitudine dell'allestimento di queste stanze, ma voi siete un uomo di garbo, che non ha bisogno di essere né diretto, ne stimolato.
Fate dunque il debito vostro, portatevi bene, e ci rivedremo all'ora del pranzo.
(parte)
SCENA IX
SGUALDO, poi Uomini , poi LUCIETTA
SGU.
Sior sì, a ora de disnar, xè l'ora, che sta sorte de amici no manca.
El podeva anca far de manco de farme far sta fattura.
Pazienza! Bisogna starghe.
Ànemo, putti, vegnì de qua, principiemo a desfar sta camera.
(vengono gli uomini e vogliono sfornire)
LUC.
Coss'è? Tornemo da capo?
SGU.
Vegnìu anca vu a metterghe la vostra pezzetta(55)?
LUC.
(battendosi la bocca) Uh...
squasi, squasi v'ho dito la rima che ghe va drio.
SGU.
Una bela bota no se perde mai.
LUC.
Oh, disè sul sodo(56), anca sì, che el paron mette qua a dormir la sorela?
SGU.
Oh giusto! El ghe vol dormir elo.
LUC.
Cossa xè ste muanze(57)?
SGU.
Causa quel sior Fabrizio, che gh'ha fatto vegnir i scrupoli de la tramontana.
LUC.
Poverazzo! Oh m'ha parso che i batta.
Malignazzo sta porta, no la cognosso ben gnancora.
Oh siestu benedetta la casa dove che giera! Almanco, co andava a véder chi è, me consolava l'occhio un tantin.
(parte, poi torna)
SGU.
Za, questi xè tutti i pensieri, che gh'ha le serve.
Per tutto dove che vago, sento che i se lamenta; se le xè vecchie, no le xè bone da gnente; se le xè zovene, le fa l'amor.
E no occorre, che i diga: tolemola de mezza età; le fa da zovene fina mai che le pol; e po le dà zoso, e le deventa vecchie tutto in t'una volta.
LUC.
Oe, saveu, chi xè?
SGU.
Chi xè?
LUC.
La novizza.
SGU.
Eh via! gh'ho ben caro de vederla.
LUC.
In t'un boccon de aria, che gnente che rido.
SGU.
Xèla sola?
LUC.
Oh sola! Figurève.
La lo gh'ha el cavalier serpente(58).
SGU.
Cussì presto?
LUC.
Oh no se perde tempo.
SGU.
Se no gh'è el paron, la riceverà la putta.
LUC.
Figurève; ghe l'ho ditto, e la s'ha serà in camera.
SGU.
La riceverè vu donca.
LUC.
Mi no, vedè.
Se no so come che la sbazzega(59), mi no me ne n'intrigo.
SGU.
No gh'avè più parlà?
LUC.
Mi no.
SGU.
La xè novizza del vostro paron, e no gh'avè mai parlà?
LUC.
Xè quindese zorni, che el l'ha sposada.
Fin adesso el xè stà in casa della muggier.
La xè vegnua una volta in casa de là, ma mi no m'ho lassà véder.
SGU.
Zitto.
Vela qua, che la vien.
LUC.
Ghe anderò un pochetto incontra, cussì per cerimonia.
(s'avvia verso la porta)
SGU.
Via, putti, destrigheve.
SCENA X
CECILIA, il conte OTTAVIO, e detti
LUC.
Serva, lustrissima.
CEC.
Bondì, fia, chi seu?
LUC.
La cameriera de casa, per servirla.
CEC.
V'àlo tolto per mi sior Anzoletto?
LUC.
Lustrissima no; xè un pezzo, che son in casa.
CEC.
Ghe tegnivelo la cameriera a so sorela?
LUC.
Lustrissima sì.
CEC.
Quante done seu in casa?
LUC.
No ghe ne xè altre che mi, per adesso.
CEC.
E disè, che sè cameriera?
LUC.
Cossa vorla che, diga? La serva? La vede ben, lustrissima, me tegno un pochetto in reputazion; fazzo onor a la casa.
CEC.
E ben bene; me menerò con mi la mia cameriera.
Che camera xèla questa?
LUC.
Questa i l'aveva destinada per camera d'udienza, ma po i ha pensà de portar qua el letto, e far camera d'udienza in quella de là.
CEC.
Chi è stà quell'ignorante, che ha fatto sta bella cossa? Xèlo stà el tappezzier?
SGU.
Mi no certo, lustrissima.
CEC.
La camera più granda ha da esser la camera della conversazion.
Cossa disela, sior Conte?
CON.
Dice benissimo la signora Cecilia.
Questa deve essere la camera della conversazione.
LUC.
(Eh, za, se gh'intende.
Sti siori i va a seconda co fa i scóvoli(60) zo per canal).
CEC.
Per cossa mo a sior Anzoletto ghe xè vegnù in testa de far sta muanza spropositada?
LUC.
Per no dormir in t'una camera dalla banda de tramontana.
CEC.
Cossa m'importa a mi de la tramontana? Chi ghe l'ha dà sto bel suggerimento? Quell'alocco del tappezzier?
SGU.
Cara lustrissima, mi no gh'ho dà sto suggerimento, e mi no son un alocco (con calore).
CEC.
Oe, sior, coss'è sto alzar la ose(61)?
CON.
Eh parlate con più rispetto (a Sgualdo).
LUC.
(Stemo freschi.
La patrona altiera, el cavalier spaccamonti).
CEC.
Tornè a metter le cosse come che le giera.
Questa ha da esser la camera de la conversazion (a Sgualdo).
CON.
Questa ha da esser la camera de la conversazione.
SGU.
La sarà servida.
(El stà fresco sior Anzoletto).
(parte)
CEC.
Dème una carega (a Lucietta).
LUC.
La servo, lustrissima.
(prende una sedia e la porta a Cecilia)
CEC.
E sto cavalier àlo da star in pìe? Cara fia, se volè che i ve diga, che sè cameriera, ste cosse no ve le avè da far dir.
Vederè, vederè, la mia.
LUC.
Credéla, che no sappia?
CEC.
Via, via, basta cusì, no se responde.
LUC.
(Ih, ih! Lontan diese soldi de azze)(62).
(porta la sedia e s'ingrugna)
CEC.
La se senta, sior Conte.
Cossa dìsela che careghe dure!
CON.
Durissime, non si può sedere.
CEC.
Eh, mi me farà far de le poltroncine.
(a Lucietta) Coss'è siora, anca vu ve n'avè per mal? Oh che zente delicata! Me par, che meggio de cussì no ve possa parlar.
Ve insegno.
No farè gnente.
Se vede che fin adesso in sta casa no ghe xè stà civiltà.
(al Conte) Cossa disela, sior Conte? Parlio ben?
CON.
Benissimo, non può dir meglio.
CEC.
Mi almanco son cussì, de tutto quello che digo e de quel che fazzo, ho gusto, che la gente me diga se fazzo ben o se fazzo mal.
LUC.
(E la xè segura, che el cavalier ghe dise la verità) (con ironia).
CEC.
Disè, fia, cossa gh'aveu nome?
LUC.
Lucietta, per obbedirla.
CEC.
Cossa fa siora cugnada?
LUC.
La stà ben, lustrissima.
CEC.
Saludèla, savè.
LUC.
Lustrissima sì, la sarà servida.
CEC.
Xèla gnancora stada a veder la casa nova?
LUC.
No vorla?
CEC.
Quando xèla stada?
LUC.
Stamattina.
CEC.
Xèla tornada a la casa vecchia?
LUC.
Lustrissima no.
CEC.
Ma dove xèla?
LUC.
De là, in te la so camera.
CEC.
Come la xè qua, e no la se degna de saludarme? E vu no me disè gnente? (a Lucietta)
LUC.
Cossa vorla che ghe diga?
CEC.
Védela, sior Conte, che bel trattamento che me fa mia cugnada?
CON.
Veramente si porta male.
CEC.
Sentiu? Chi sa el trattar, dise, che la se porta mal (a Lucietta).
LUC.
(Sì, sì, el ghe suppia sotto pulito)(63).
CEC.
Andè là, andeghe a dir che se la comanda, anderò mi a reverirla in te la so camera (a Lucietta).
LUC.
Lustrissima sì, la servo.
(In sta casa da qua avanti gh'ha da esser el più bel divertimento del mondo; ma mi ho speranza, che no me ne tocca.
Se posso aver el mio salario, aìda, aìda(64), me la batto)(65).
(parte)
SCENA XI
CECILIA ed il CONTE
CEC.
In fatti, el m'ha burlà sior Anzoletto.
Se saveva che gh'aveva da esser in casa sta so sorela, da quela che son, che non lo toleva(66).
CON.
Non sapevate che aveva una sorella?
CEC.
Lo saveva; ma el m'ha dà da intender che l'andava a star con so barba.
CON.
Può essere, ch'ella ci vada.
CEC.
Ho paura de no, perché so, che con so barba i xè desgustai.
CON.
Fa male il signor Angioletto a non essere amico di suo zio, che è un uomo ricco; e lo conosco, so ch'è un uomo di garbo.
CEC.
Un omo de garbo ghe disè? Un omo de garbo? El xè un tangaro(67), un vilanazzo senza creanza.
So, che l'ha parlà de mi con poco respetto.
L'ha abù da dir, che so nevodo ha fatto mal a sposarme, e l'ha fatto de tuto perché nol me toga.
Sto aseno d'oro el xè pien de bezzi, e nol se contenta.
El se lamenta, che a so nevodo gh'ho dà poca dota.
Che meriti gh'àlo per pretender una gran dota? No s'arecorda co l'andava co la falda davanti? Finalmente son una persona civil, e in casa mia, se vive d'intrada, e son stada arlevada come una zentildonna e nol xè degno d'aver per nezza una dona de la mia sorte; e me maraveggio, che vu disè che el xe un omo de garbo.
CON.
Signora mia, io non sapeva tutte queste ragioni.
Ritratto la mia parola, e dico, ch'è uno zotico, intrattabile e intrattabilissimo.
CEC.
Un tangaro, un contadin.
CON.
E tutto quel peggio, che dir si possa.
CEC.
Ve par che una dona de la mia sorte abbia da esser desprezzada cussì?
CON.
Per bacco.
Voi meritate di essere una regina.
Ah volesse il cielo che vi avessi conosciuta prima che foste impegnata col signor Angioletto.
CEC.
Ma! el mio destin ha volesto cussì.
CON.
Vi potete voi dolere del signor Angioletto?
CEC.
No, de mio mario no me posso doler.
Se disesse diversamente, sarave una dona ingrata.
Gh'ho volesto ben, e ghe voggio ben, e sempre ghe ne vorò; ma de so barba no ghe ne vòi sentir a parlar.
CON.
Ma suo zio gli potrebbe fare dei benefizi.
CEC.
Che el se li peta(68).
Nu no gh'avemo bisogno de elo.
Mio mario gh'ha el modo de mantegnirme.
Me basta che el me destriga de casa(69) sta so sorela, e po son contenta.
CON.
(Ed io so che il povero galantuomo sta male assai di quattrini).
SCENA XII
LUCIETTA, e detti
LUC.
Lustrissima, m'ha ditto la putta, che ghe fazza tanta reverenza che adessadesso la sarà qua ela a far el so debiti che no la staga a incomodarse a andar de là, perché la so camera no la xè camera da recever.
CEC.
Cussì la v'ha ditto?
LUC.
Cussì la m'ha ditto, e cussì ghe digo.
CEC.
Sè ben brava de portar le imbassiate.
Intendela, sior Conte, sto discorso?
CON.
Per dirvi la verità, non capisco niente.
CEC.
La vol dir sta signora, che la so camera no xè bela come la mia, e che no la se degna de recever in t'una camera, che no xè da par suo.
Àla capio, sior Conte?
CON.
Ho capito benissimo.
CEC.
Ghe disela superbia a questa?
CON.
Certo non si può negare, che non vi sia della pretensione.
LUC.
(O voggio dirghelo al patron che el se varda de sto sior Conte.
El xè un adulator spaccato)(70).
CEC.
Coss'è sto strepito qua dessora?
LUC.
No so lustrissima.
La sa, ghe xè un'altra fittanza(71).
CEC.
Mi no vòi sentir strepito.
No voggio, che i me fazza balar la camera sora la testa.
Chi èle ste carogne, che stà de sora de nu?
LUC.
Oh lustrissima, cossa disela? Ghe sta delle persone civil, sàla, ghe sta delle lustrissime; anzi stamattina lustrissima siora Checca m'ha domandà, quando vien la novizza.
No so, digo; pol esser che la vegna ancuo; co la vien, la dise, aviseme, che voggio vegnir a far el mio debito.
CEC.
Xèla stada da mia cugnada?
LUC.
Lustrissima no.
Eh la xè una, che sa el trattar.
Caspita! la vedrà.
Eh no la sarave vegnua da la putta, avanti de vegnir da la maridada.
CEC.
Co la vedè, diseghe, che se la vol favorir la xè patrona.
Dìghio ben, sior Conte?
CON.
Benissimo.
LUC.
No la vol, che diga...
che se no la se vol incomodar...
CEC.
Diseghe quel che v'ho dito.
No gh'ho bisogno de dottorezzi.
Cossa disela, sior Conte, de ste massère, che vol intrar dove no ghe tocca?
LUC.
Massère?
CEC.
Ho falà, ste cameriere.
CON.
Proviene ciò, perché sono male educate.
LUC.
Vegniremo a scuola da elo (al Conte con dispetto).
CEC.
Senti sa, te cazzerò via in sto momento.
LUC.
E mi gh'anderò, lustrissima.
SCENA XIII
MENEGHINA, e detti
MENEG.
Dove andereu, Lucietta?
LUC.
La me vol mandar via, e mi digo, che ghe anderò.
MENEG.
Cusì presto, siora cugnada, la vien a far dei sussurri in casa?
CEC.
Xèlo questo el complimento, che me vien a far siora Meneghina?
CON.
(Cospetto! è una bella ragazza!)
MENEG.
Cossa gh'àla fatto sta putta?
CEC.
L'ha perso el respetto a sto cavalier.
CON.
Per me, signora, non vi mettete in pena.
Non abbado a queste picciole cose.
Per amor del cielo, non vorrei, che per causa mia v'inquietaste.
(Sono servitor vostro.
a Cecilia) Sono umilissimo servitore della signorina.
(a Meneghina) Lucietta è una buona ragazza.
(Io vorrei esser amico di tutte).
MENEG.
M'imagino, che ela gh'averà la so cameriera, o che mio fradelo ghe la provvederà.
Questa xè più de un ano che la xè con mi, e la me comoda assae; e se la se contenta, no vorave privarmene per adesso.
CEC.
La se tegna pur quella cara zoggia.
Basta, che no la me vegna in ti pìe.
LUC.
No la se indubita, che no ghe vegnirò...
MENEG.
Animo, andè de là.
LUC.
(Chi diavolo xè vegnù in casa? Un basilisco?) (parte)
SCENA XIV
CECILIA, MENEGHINA, ed il CONTE.
MENEG.
La compatissa, se no son vegnua prima a far el mio debito, perché giera despoggià.
CEC.
Oh, per mi no ghe giera bisogno che la se mettesse in bellezze.
CON.
È bella in tutte le maniere la signora Menichina.
CEC.
(con ironia) Bravo, sior Conte!
CON.
Veramente non si potevano accoppiare due cognate di maggior merito e di maggior gentilezza.
MENEG.
(Tra le altre so virtù la gh'ha anca quela dell'invidia).
CEC.
Vorla comodarse, siora cugnada?
MENEG.
In verità no son stracca.
CEC.
E po la xè in casa soa.
MENEG.
O no, la veda, casa mia xè la mia camera.
CEC.
Oh la xè patrona de tutta la casa.
MENEG.
Oh grazie.
CON.
Bellissima gara di compitezze, d'amorevolezze, di affetti!
MENEG.
E come che i vien dal cuor!
CEC.
Dove xèlo sior Anzoletto?
MENEG.
Mi no so, la veda.
Mi no so mai quando che el vaga, quando che el staga.
A mi nol me dise mai gnente.
CEC.
Dasseno? Nol ghe li conta a ela i fatti soi?
MENEG.
Oh mai.
Non ho gnanca mai savesto, che el s'aveva da maridar, se no tre zorni avanti che el se sposasse.
CEC.
Àla avù da caro co l'ha savesto?
MENEG.
No vorla?
CON.
È sempre bene avere in casa della compagnia.
MENEG.
E per mi stago in te la mia camera, no dago incomodo a nissun.
Dopo che xè morta mia madre sono avezzada cusì.
CON.
Ecco qui, la signora Cecilia le sarà in luogo di madre.
CEC.
Mi in luogo di madre? Ghe pare a elo, che una novizza de quindese zorni abbia da far da madre?
CON.
Dico così per modo di dire, riguardo al grado di maritata.
MENEG.
Cossa credela, che el voggia dir?
CEC.
La diga, cara ela, chi la conza cusì pulito?
MENEG.
La mia serva.
CEC.
Lucietta?
MENEG.
Lucietta.
CEC.
No credeva, che la savesse far tanto.
Gh'ho gusto dasseno, la me conzerà anca mi.
MENEG.
Oh ela la gh'averà de meggio.
CEC.
No, no, per dir la verità, la fa meggio de la mia.
La me conzerà ela.
MENEG.
Cara siora cugnada, la me compatissa.
Lucietta xè una povera putta, ma no la xè mai stada avezza a esser strapazzada.
La me fazza sta finezza.
La fazza conto che in sta casa no la ghe sia.
CEC.
Come! A mi la dise cussì? Questo el xè un affronto, che la me fa.
La xè in casa, mio mario la paga e me ne vòi servir anca mi.
CON.
Signore mie, non si riscaldino per una serva.
Troveremo il modo di convenire.
CEC.
Per un tocco de massèra no la varderà a desgustar so cugnada?
MENEG.
Vorla che la manda via? La manderò via.
CEC.
Questo xè un pontiglio, e con mi no la doverave usar sti pontigli.
CON.
No, per amor del cielo.
Accomodiamola.
MENEG.
No credo, che la sia vegnua in sta casa con in tenzion de metterme sotto i pìe.
CEC.
Me maraveggio che la diga ste strambarie(72).
CON.
(Povero me!) Signore mie...
MENEG.
No me xè mai stà ditto tanto gnanca da mia madre.
CON.
(a Meneghina) Compatitela.
CEC.
Coss'è sto "compatitela"? Mi no gh'ho bisogno, che nissun me compatissa.
SCENA XV
ANZOLETTO e detti.
ANZ (Oh povereto mi!)
MENEG.
Vegnì qua mo, sior fradelo.
CEC.
Sentì mo, sior mario.
ANZ Sior Conte, cara ela, una parola.
CON.
Sono a servirvi (s'accosta).
MENEG.
Vorave, che me disessi...
ANZ Tasè adesso; lassème star.
CEC.
Respondème a mi.
ANZ Cara muggier, abbiè pazienza.
Adessadesso sarò con vu.
CON.
(piano ad Anzoletto) Che cosa c'è, che vi vedo così agitato? È forse per qualche parola, che abbiate sentito fra le due cognate?
ANZ (Oh altro che parole; ghe xè dei fatti, e fatti per mi dolorosi.
Caro sior Conte, ghe lo confido con segretezza, che no lo sappia né mia sorela, né mia muggier, e, se la pol, la me assista, la me soccorra).
CON.
(Dite pure: della segretezza siete sicuro.
Del resto, vi servirò dove posso).
ANZ (La sappia, che son andà a la casa de là, per far portar via la roba, per far el resto de la massaria; e el paron de la casa, per un ano de fitto che ghe son debitor, el me l'ha fatta bolar(73), e son desperà).
CON.
(Male).
ANZ (El so anca mi, el xè mal.
Bisogna remediarghe.
Bisogna, che la me fazza ela la grazia de farme la sigurtà).
CON.
(Penseremo, vedremo..).
ANZ (No gh'è tempo da perder.
Tra le altre cosse ghe xè tutta la biancheria da tola; e ancuo ho da dar da disnar, e no so come far).
CON.
(Basta.
Vedremo, penseremo).
Signore mie, vi sono umilissimo servitore.
CEC.
Vala via, sior Conte?
CON.
Vado per un interesse.
CEC.
La vegnirà a disnar con mi?
CON.
Può essere.
ANZ (Sior Conte, me lo fala sto servizio?)
CON.
(Penseremo, vedremo).
Servitore umilissimo.
(parte)
ANZ (Alle curte, no vol far gnente.
Bisognerà che m'inzegna da qualche altra banda).
(in atto di partire)
MENEG.
Dove andeu?
ANZ Dove che voggio.
CEC.
Sior Anzoletto...
ANZ Cara vecchia, compatime...
Se vederemo adessadesso, se vederemo.
(parte)
CEC.
Védela, patrona? Per causa soa mio mario scomenza a farme de le malegrazie.
MENEG.
La malagrazia el me l'ha fatta a mi, e no a ela.
L'averà sentio qualcossa, e sior Conte l'averà informà in favor de la sposa.
CEC.
Oh anzi sior Conte se vede che el gh'ha tutte le parzialità per la putta.
MENEG.
Mi no ghe penso gnente de nissun.
CEC.
E a mi no m'importa d'altri, che de mio mario.
SCENA XVI
LUCIETTA, e dette
LUC.
Quelle lustrissime qua desuso ghe vorave far visita.
MENEG.
A chi?
LUC.
A tutte do.
CEC.
O da ela, o da mi.
(parte)
MENEG.
Né da mi, né da ela.
(parte)
LUC.
Che le resta servide, che le riceverà mi.
(parte)
FINE DELL'ATTO PRIMO
ATTO SECONDO
SCENA PRIMA
Camera nella casa della signora Checca.
CHECCA e ROSINA
CHE.
Cossa diseu della malagrazia, che le n'ha fatto? Se pol far pezo? Le ne fa dir che andemo; e po, co ghe semo alla porta, la serva ne dise, che no le pol, che no le sa...
mi no l'ho gnanca capia.
ROS.
Bisogna certo, che sia nata qualcossa, perché la serva con tanta allegria la n'ha ditto, che andemo, e po co semo stae per andar l'ha ditto, l'ha mutegà(74), e pareva che no la savesse gnanca parlar.
CHE.
O che le xè orsi, o che le xè superbe.
ROS.
Rusteghe no me par che le ghe sia, perché se vede che le pratica.
CHE.
Se le pratica? E come! Vardè: la novizza xè quindese zorni, che la xè maridada, e oramai la gh'ha el cavalier che la serve.
ROS.
E la putta? No àla fatto l'amor tutto el tempo de vita sóa?
CHE.
Per quel che dise nostro zerman(75) Lorenzin, fora de casa la va col zendà fina alla centura(76) ma in casa e su i balconi no la se schiva da nissun(77).
ROS.
No n'àlo contà, che i fava l'amor insieme tutto el zorno e tutta la notte?
CHE.
Vardè, che putte! Senti, savè, sorela, no tolè esempio da ste frascone(78).
Mi posso dir che mio mario xè sta el primo zovene che m'ha parlà.
Savè, che n'ha arlevà nostra madre e adesso che sè con mi...
ROS.
Cara sorela, no gh'è bisogno, che me fè sti sermoni.
Savè, che putta che son.
CHE.
Per cossa credemio, che ste patrone da basso no le n'abbia volesto recever?
ROS.
Ve lo dirò: pol esser, come che ancuo solamente le xè vegnude in casa nova, che la casa no sia destrigada, che no sia gnancora fornia, e che per questo no le voggia nissun per i pìe.
CHE.
Saveu, che no disè mal? Bisogna che le sia superbe la so bona parte.
Veramente, confesso la verità, avemo avù troppa pressa(79) d'andar; se podeva aspettar doman; ma gh'ho tanta curiosità de veder sta novizza darente(80), che no m'ho podesto tegnir.
ROS.
Mi l'ho vista co la xè vegnua.
No me par che ghe sia sti miracoli(81).
CHE.
I dise, che la gh'ha un gran spirito.
ROS.
Ho visto certo dell'aria tanta.
CHE.
Come faralo sior Anzoletto a mantegnirla in quell'aria?
ROS.
Co la dota, che la gh'ha portà, no certo.
CHE.
Avèu sentio Lorenzin? No la gh'ha dà squasi gnente: e quel pandòlo(82) de so mario el spende a rotta de colo.
ROS.
Vardè cossa che i averà speso in sta casa! Xè do mesi che i ghe xè drio.
CHE.
E sì, savè, la prima peata(83), che xè vegnua a la riva, no ghe giera altro che de le strazze(84).
ROS.
Peata, ghe disè! No parevelo un battello da fassi(85)?
CHE.
Sì, sì, xè vero, el giera un bateloto.
Aveu visto quel specchio co la soaza negra(86)?
ROS.
Anticaggie.
CHE.
E quei carregoni de bulgaro(87)?
ROS.
I mobili de so bisnono.
CHE.
I butterà via un mondo de bezzi in pittori, in favri, in marangoni, e po no i gh'avarà una camera de bon gusto.
ROS.
Possibile, che no l'abbiémo da véder?
CHE.
De dia! la vòi veder, se credesse d'andarghe una festa, co no le ghe xè.
ROS.
E Lorenzin, poverazzo, che s'ha raccomandà che parlemo a la putta?
CHE.
Povero putto, l'ha preso el bagoleto de véderla tutto el dì sul balcon.
ROS.
Ghe parlereu a siora Meneghina?
CHE.
Per contentarlo ghe parlerò; ma nol xè negozio per elo.
ROS.
Per cossa?
CHE.
Perché i dise che so fradelo no ghe pol dar gnente de dota.
ROS.
E sì el ghe vol ben assae Lorenzin.
CHE.
Lassè pur, che el ghe voggia ben.
Anca lu xè un povero gioppo(88).
L'amor no fa boggier la pignata(89), sorela cara.
ROS.
I batte.
CHE.
Anca sì, che nissun risponde.
ROS.
Anderò a véder mi.
CHE.
No ve fè véder su i balconi.
ROS.
Uh semo tanto alti chi volèu, che me veda? (parte)
SCENA II
CHECCA, poi ROSINA
CHE.
No vedo l'ora che vegna a Venezia mio mario.
Vòi certo che el fazza de tutto per maridar sta putta.
Poverazza, la xè proprio un paston.
ROS.
Saveu chi xè?
CHE.
Chi xè?
ROS.
La serva de ste signore da basso.
CHE.
Gh'aveu tirà?
ROS.
Siora sì.
CHE.
Gh'ho ben a caro, che la vegna.
Sentiremo qualcossa.
ROS.
Oh, la serva ne dirà tutto.
CHE.
Lasseme parlar a mi.
La caverò ben fora(90) pulito mi.
ROS.
Vèla qua, vèla qua.
CHE.
Vegnì avanti, fia.
SCENA III
LUCIETTA, e dette
LUC.
Strissime.
CHE.
Bella putta! coss'è, fia? Ve manda le vostre patrone?
LUC.
Me manda la putta, lustrissima.
ROS.
Siora Meneghina?
LUC.
Lustrissima sì.
No so, se la sappia che mi no servo la novizza, servo la putta.
Xè un pezzo, che stago con ela, e gh'ho ciapà amor, e pol esser che ghe staga; ma se avesse da servir quell'altra, ghe zuro da povera fiola, no ghe starave un'ora.
CHE.
Contème.
Cossa xèla sta novizza?
LUC.
No so cossa dir.
Mi, lustrissima, no son de quelle che parla.
Co no posso dir ben, no digo gnanca mal; e po malistente(91) l'ho vista; ma da quel poco che ho visto, che ho sentio, no credo, che sotto la capa del cielo se possa trovar de pezo.
ROS.
(Se po la fusse de quelle che dise!)
CHE.
Cossa xèla? Superba, rustega; cossa xèla?
LUC.
Co la servitù, co so cugnada la xè rustega.
Ma no la xè miga rustega con tutti ...
Bisogna che le sappia che un certo sior Conte ...
CHE.
Via, via, no dixè altro.
(le fa cenno che taccia per sua sorella)
LUC.
Ho capio.
CHE.
Disème, cara vu; per cossa n'hale fatto quel bel complimento?
LUC.
La paroncina no ghe n'ha colpa, xè stada causa quell'altra.
ROS.
No la ne vol la novizza?
LUC.
Ghe dirà...
cosse in verità da crepar da rider.
Co la credeva, che la visita fosse sóa, l'ha ditto de sì; co l'ha sentio, che la giera de tutte do, la xè andada in collera, e no l'ha volesto.
ROS.
Oh co bela!
CHE.
Oh che scamoffie(92)!
LUC.
E la padroncina anca ela s'ha pontiglià.
CHE.
Oh care!
ROS.
Oh vita mia, co te godo!
LUC.
M'ha mandà mo, védele, la paroncina a farghe tanto reverenza, a domandarghe compatimento, e a dirghe, se la se contenta, che la vegnirà ela a far el so debito.
CHE.
Oh non occorre che la s'incomoda...
ROS.
(Sì, sì, lassè che la vegna) (piano a Checca).
LUC.
In verità, lustrissima, gh'ha tanto despiasso...
CHE.
Basta, se la lo fa per cerimonia, disèghe che no gh'è sto bisogno, che nu no vardemo ste cosse.
Se po la vol vegnir per favorirne, diseghe che la xè patrona, co la comanda.
LUC.
Grazie, lustrissima.
In verità le vedarà una putta che, no fazzo per dir, ma la gh'ha del merito.
CHE.
Se vede, che anca vu sè una zovene de bon cuor, che volè ben a la vostra patrona.
LUC.
Oh mi sì la veda, ghe voggio ben come se la fusse una mia sorela.
ROS.
Xè anca assae trovar una serva, che diga ben de la so patrona.
Tutte, o poco o assae, le gh'ha sempre qualcossa da tarizar(93).
LUC.
Oh mi no gh'è pericolo.
Da la mia bocca no la sentirà mai altro.
CHE.
Brava dasseno.
ROS.
Quanti anni gh'ala la vostra patrona?
LUC.
Oh la xè zovene, lustrissima; no credo, che la ghe n'abbia disisette.
ROS.
Che voggiè(94) mo anca calarghe i ani, xè un poco troppo.
LUC.
Crédela, che la ghe n'abbia de più?
CHE.
No se vede, che la ghe n'ha più che vinti?
LUC.
Mi no so, mi stago a quel che la dise ela; se la se ne sconde, mi no so cossa dir.
ROS.
Fala l'amor?
LUC.
Un pochetto.
CHE.
Lo cognosseu mio zerman?
LUC.
Chi xèlo, lustrissima?
CHE.
Sior Lorenzin Bigoletti.
LUC.
Caspita se lo cognosso.
ROS.
No volèu che l'al cognossa?
LUC.
Oh bon!
CHE.
Gh'averà despiasso a vegnir via de quela casa?
LUC.
Me par de sì, che gh'ha despiasso.
CHE.
Ghe parlavela spesso?
LUC.
De diana, tutta la notte.
ROS.
La giera po anca una vergogna.
LUC.
N'è vero, lustrissima? In verità che gnanca mi sti stomeghezzi(95) no i podeva soffrir.
CHE.
Adesso mo come sarala?
LUC.
El xè so zerman lustrissimo sior Lorenzin?
CHE.
Siguro.
El xè fio de una nostra àmia.
LUC.
Cara lustrissima benedeta, no ghe sarìa altri che ela, che podesse consolar sta povera putta.
CHE.
Me maraveggio gnanca, che abbiè ardir de dirme sto tanto.
Ve par a vu, che una donna de la mia sorte s'abbia da intrigar in sta sorta de pettegolezzi? Che fondamento gh'àla de maridarse?
LUC.
La dise ben, lustrissima, in verità da seno la dise ben.
Fondamento no credo che ghe ne sia.
Dota, poverazza, no la ghe n'ha.
La xè zovene, ma no po tanto quanto che i dise.
Nobiltà, no ghe ne xè da trar via; so pare giera salumier(96), so barba vendeva el botiro.
I ghe dà dei lustrissimi, perché i vive d'intrada, ma dise el proverbio: vita d'intrada, vita stentada.
Strissime, le compatissa, se le ho stordie colle mie chiacole.
Ghe dirò alla parona, che la vegna a trovarle.
Serva, sustrissime.
(parte)
SCENA IV
CHECCA e ROSINA
CHE.
Cossa diseu? che boccon de pettegola?
ROS.
E stimo, che la ghe vol ben a la so parona.
CHE.
Ben da massère.
ROS.
Per cossa gh'aveu dito, che no volè impazzarvene per nostro zerman?
CHE.
Siora sì; ghe dirò de volerlo far: acciò che custìa lo vaga spantegando(97) per la contrada.
ROS.
Sì ben, sì ben gh'avè rason.
CHE.
Oh mi, fia mia, son una, che le pensa tutte.
SCENA V
LORENZINO, e dette
LOR.
O de casa? (di dentro)
ROS.
Oh vèlo qua, per diana.
CHE.
Vegnì, vegnì.
Semo qua, Lorenzin.
LOR.
Siore zermane, lustrissime(98).
ROS.
Oh lustrissimo(99).
CHE.
Feu cerimonie, fio(100)?
LOR.
Fazzo el mio debito.
ROS.
Aveu dormìo ben sta notte?
LOR.
Poco.
ROS.
Dormirè meggio doman, che no gh'averè disturbo.
LOR.
Eh sia maledetta sta casa.
CHE.
Per cossa maledìu sta casa?
LOR.
Maledisso quella de sotto.
ROS.
E sì mo ghe xè le vostre viscere(101).
LOR.
Dove diavolo gh'àla i balconi? Xè tre ore che ziro co fa un matto; son debotto inrochìo dal tosser e dal spuar, e no gh'è sta caso che la possa véder.
CHE.
So anca mi, che no la vederè.
La so camera la xè sora una corte, che no passa nissun.
LOR.
E no le vol che maledissa sta casa, e che diga roba de quel strambo de so fradelo, che ha cressù sessanta ducati de fito per cazzar in t'un gattolo so sorela? Ma za, che fin faralo in sta casa? Con cossa lo pagheralo el fito? Co la dota de la muggier?
CHE.
Credeu, che el sia in sto stato el sior Anzoletto?
LOR.
Mi no so niente.
So, che xè do mesi che l'ha tolto sta casa, e no l'ha gnancora pagà el fitto dei primi siè mesi.
ROS.
E vu sè cusì bon de impazzarvene con so sorela?
LOR.
La me dise, che la gh'ha un so barba, che ghe darà la dota.
CHE.
Lo so anca mi, che la gh'ha sto barba, e che el xè ricco; ma i dise, che el sia in collera con so nevodo.
LOR.
Nol sarà miga in collera colla nezza.
CHE.
Caro zerman, avanti de intrigarve, pensèghe ben.
Gnanca vu no gh'havè gnente da buttar via.
LOR.
Se trovasse do o tre mille ducati de dota, me comprerave una carica, e con quel pochetto che gh'ho la poderave sticcar.
ROS.
Basta, che no mettè la novizza in quell'aria, che l'ha messa sior Anzoletto.
LOR.
Come xèla?
ROS.
Se vedessi!
CHE.
Un cerchio(102), fio caro, che chiappa da qua a colà.
ROS.
Un abito superbonazzo.
CHE.
El m'ha parso de drappo d'oro (a Rosina).
ROS.
Siora sì, oro e sguazzo, e che péroli!
CHE.
La testa, po, no ve digo gnente, conzada all'ultimo biondo(103).
ROS.
Oe, coi diamanti.
CHE.
Da Muran, saveu(104)?
ROS.
Mi no so gnente.
Vedo, che i luse(105).
CHE.
O per luser, lusa anca i occhi del gatto.
LOR.
E la putta, l'àle vista?
CHE.
Oh l'avemo vista.
LOR.
Cossa ghe par?
CHE.
Eh, cussì e cussì.
ROS.
No ghe xè ste belezze.
CHE.
La xè granda.
ROS.
Ma no la xè gnente ben fatta.
CHE.
Qua, qua; no la xè troppo ben fatta.
LOR.
Oh no le l'ha vista ben donca.
ROS.
No semo miga orbe.
LOR.
Dove l'hale vista?
ROS.
Al balcon.
LOR.
Se védela pulito al balcon?
CHE.
El nostro tinelo el varda giusto sora la corte in fazza a i balconi de la so camera.
LOR.
Cara siora zermana, la me lassa andar in tinelo.
CHE.
Oh no principiemo a far scene.
LOR.
Come, siora Checca! la m'ha pur promesso de parlarghe a siora Meneghina, la s'ha pur impegnà de interessarse per mi; e adesso la gh'ha difficoltà de lassarme andar al balcon?
CHE.
Mo vedèu, caro fio, compatime; intendè le cosse a strapè(106), altro xè che mi ghe parla, e altro xè che ve andè a far véder su i mi balconi a far el licardin(107).
LOR.
No me lasserò véder da nissun.
Ghe prometto che non me lasserò véder da nissun.
CHE.
Se andè sul balcon, bisogna che i ve veda per forza.
LOR.
Starà dentro, no i me vederà.
CHE.
Ve vederà queli, che sta in fazza.
LOR.
Sererò i scuri in sfesa.
ROS.
Via, cara sorela, poverazzo, lassè che el vaga.
LOR.
Cara ela, un pochettin.
CHE.
Oh putto caro, ti ghe xè ben dentro fina in ti occhi.
Andè là, andè là, ma abbiè giudizio, no ve fè smatar(108).
LOR.
Benedetta siora zermana.
(parte salutando)
SCENA VI
CHECCA e ROSINA, poi SERVITORE
ROS.
Disè, siora Checca; me lasseu andar anca mi un pochetin?
CHE.
A cossa far?
ROS.
A spionar.
CHE.
Certo; una bella cossa! pareressi bon veramente!
ROS.
Via, se no volè che vaga, lasserò star.
Gh'aveva voggia de sentir, se siora Meneghina parla pulito.
CHE.
No la sentireu.
co la vegnirà da nu?
ROS.
Oh, vatela a cerca co la vegnirà(109).
CHE.
Vardè mo, che ghe xè zente in portego.
ROS.
Me par anca mi de sentir.
(si accosta alla porta) Oe saveu chi credo che sia? Per diana de dia, che credo, che sia siora Meneghina.
CHE.
Eh via.
ROS.
Ho visto zente su la scala, che parla col servitor, no ho volesto farme véder per no parer...
CHE.
Avè fatto ben.
ROS.
Velo qua Toni.
Sentiremo.
SERV.
Lustrissima, sta signora che xè vegnua a star da novo qua de sotto, la vorave reverir.
CHE.
Xela la putta, o la maridada?
SERV.
Mi no so, lustrissima, mi no le cognosso.
ROS.
Gh'àla i cerchi?(110)
SERV.
Lustrissima no.
ROS.
La sarà la putta.
CHE.
Disèghe che la resta servida.
SERV.
Lustrissima sì.
ROS.
Lorenzin la poderà ben aspettar al balcon.
CHE.
Zitto, no ghe disemo gnente.
El tinelo xè lontan, no la sentirà.
Femoghe una burla, no ghe disemo gnente.
ROS.
E se el vien qua?
CHE.
Che el vegna.
SCENA VII
MENEGHINA, e dette.
MENEG.
Strissime(111).
CHE.
Strissima.
ROS.
Strissima.
MENEG.
La compatissa de la libertà che m'ho tolto.
CHE.
Anzi la ne fa una finezza.
ROS.
Gh'avevimo tanta voggia de la so amicizia.
MENEG.
Semo tanto taccae, che, se la permette, vegnirà qualche volta a darghe incomodo.
CHE.
Oh cossa disela! la xè sempre patrona.
ROS.
Anca nu vegniremo da ela.
MENEG.
Oh care zentildone, da mi, se le savesse!...
Basta, col tempo ghe conterò.
CHE.
Vorla comodarse?
MENEG.
Quel che la comanda.
CHE.
Oe, tirè avanti de le careghe.
(Servitore porta le sedie)
ROS.
Xèla contenta de la casa nova?
MENEG.
Poco dasseno.
CHE.
No la ghe piase?
MENEG.
La casa, se volemo, no xè cattiva.
Ma ghe xè de le cosse, che me desgusta.
ROS.
Per esempio, la desgustarà i balconi de la so camera.
MENEG.
No vorla? Vedela che vista che gh'ho? Una corte sporca, che fa stomego.
CHE.
E pur, qualchevolta se poderìa dar, che quella vista no ghe despiasesse.
MENEG.
Oh xè impossibile, cara ela.
ROS.
Come adesso, vedela, se la ghe fusse, pol esser che la ghe piasesse.
MENEG.
La vorrà dir, perché sul mezzo zorno ghe dà el sol; ma mi no l'ho gnancora visto.
CHE.
Adesso, vedela, el sol batte giusto in fazza de i so balconi.
MENEG.
Oh, el riflesso no lo posso soffrir.
ROS.
Qualche volta ghe xè dei riflessi che piase.
MENEG.
Oh cara ela, la gh'ha bon tempo ela.
CHE.
In te l'altra casa, gh'avevela nissun riflesso, che ghe dasse in tel genio?
MENEG.
La me fa ridere, siben che no ghe n'ho voggia.
ROS.
La diga, siora Meneghina, gh'àla dito gnente Lucietta?
MENEG.
Su che proposito?
ROS.
D'un certo nostro zerman.
MENEG.
Gnente dasseno.
CHE.
Lo conòssela nostro zerman?
MENEG.
Mi no, chi xèlo?
CHE.
Un certo Lorenzin.
MENEG.
Bigoletti?
CHE.
Bigoletti.
MENEG.
Oh cossa che la me conta! so zerman el xè?
ROS.
El xè nostro zerman.
MENEG.
Sàle gnente?
CHE.
Savemo tutto.
MENEG.
Ma! (sospira)
ROS.
Gran brutta casa questa qua de sotto!
MENEG.
Malignazza!
CHE.
Gran brutti balconi!
MENEG.
La xè la Corte dell'Orco.
ROS.
Qua no se vede mai sol.
CHE.
Oh de là el se vedeva anca a mezzanotte.
MENEG.
La senta, adesso scomenzo a aver un poco de speranza de véderlo qualche volta anca qua.
CHE.
Dasseno?
MENEG.
Chi mai m'avesse ditto, che aveva d'aver la fortuna de conosser do signore cussì compite?
ROS.
Zermane de sior Lorenzin.
MENEG.
Mo in verità la xè una cossa granda.
CHE.
Saravela una bella cossa, che adesso el ne vegnisse a trovar?
MENEG.
Magari.
ROS.
Mi ho in testa che el sia poco lontan.
MENEG.
Credemio?
CHE.
El cuor no ghe dise gnente?
MENEG.
El cuor me dise, che se el vegnisse, lovederia volentiera.
ROS.
E pur se la fusse a casa, adesso la lo vederìa.
MENEG.
Dove?
ROS.
Ai balconi della so camera.
MENEG.
Se in quella corte no ghe passa nissun.
La xè inchiavada, e no gh'è altro che magazzeni.
CHE.
Credo, che el voggia tòr un magazzen a fitto.
MENEG.
La me burla, che la gh'ha rason.
ROS.
Lo vederavela volentiera?
MENEG.
De diana! me casca el cuor.
CHE
...
[Pagina successiva]