LA CASA NOVA, di Carlo Goldoni - pagina 9
...
.
(passeggia)
CON.
Signora, io la consiglierei di fare un'assicurazione di dote.
CEC.
Come se fala?
FABR.
La serviremo noi, se comanda.
CON.
Andremo noi dove spetta, e faremo quel che va fatto.
CEC.
Via donca; la me fazza almanco sto piccolo servizietto.
FABR.
Ci lasci vedere il suo istrumento dotale.
CEC.
Ghe xè bisogno dell'istrumento?
CON.
Sì, certo, ci vuole il contratto o pubblico o privato, com'è.
CEC.
Orsù, no voggio, che i diga che fazzo fallir mio mario; de ste cosse nissun de i mii ghe n'ha fatto, e no voggio farghene gnanca mi (passeggia)
FABR.
(Ehi, nol sapete, che non ha niente di dote?) (al Conte)
CON.
(Lo so meglio di voi) (a Fabrizio).
CEC.
E dove xè mia cugnada? Xèla andada via? M'àla impiantà anca ela? No vedo nissun? Nissun me vien in ti versi? Vorli che me daga alla desperazion? (siede)
CON.
Signora, ci siamo noi.
FABR.
Eccoci qui.
Nasca quel che ha da nascere, noi non l'abbandoniamo.
CON.
Per amor del cielo, signora, si dia coraggio.
FABR.
Sono tre ore, che è suonato il mezzogiorno, io la consiglierei di prendere un poco di cibo.
CEC.
Gh'ho altro in testa, che magnar.
Magnarave tanto velen.
CON.
Bene, mangierà più tardi, quando ne avrà più voglia.
FABR.
Noi siamo qui, non partiamo.
Quegli altri, che erano venuti per pranzare, hanno sentiti i disordini, e se ne sono andati; noi siamo i più fedeli, i più costanti; terremo compagnia alla signora Cecilia.
CON.
Ma, signora mia, il di lei stomaco patirà: preme la di lei salute.
FABR.
Vuole ch'io dica al cuoco, che le sbatta una cioccolata?
CEC.
No voggio gnente.
(alzandosi con isdegno) No credeva mai che sior Anzoletto me usasse sto tradimento! No dirme gnente? No confidarme mai i fatti sói? Darme ad intendere delle grandezze? Farme creder quel che no giera? Con mi nol doveva trattar cussì.
El m'ha tradio, el m'ha sassinà.
(si getta a sedere)
CON.
Signora, ella è troppo agitata.
FABR.
Non vorrei, che la nostra presenza l'inquietasse d'avvantaggio.
SCENA VII
ANZOLETTO, e detti
ANZ (Povera mia muggier!).
CEC.
(s'alza con impeto contro Anzoletto) Andème via de qua, no me vegnì per i pìe.
ANZ Tolè, tolè sto cortèlo, e mazzème...
CEC.
Sior omo senza giudizio, senza reputazion.
(prende il coltello e lo getta via)
ANZ Cara muggier, vedè in che stato che son.
Se tutti me strapazza, almanco abbième vu carità.
Se ho fatto dei debiti, savè, che per sodisfarve...
CEC.
Cossa? Ardiressi dir, che avè fatto dei debiti per causa mia? Cossa aveu speso per mi? Dov'ele ste zogge, che m'avè fatto? Aveu fatto altro per mi, che quattro strazzi de abiti, e tòr sta maledetta casa, che gnanca no avè pagà el fitto? Ah! cossa aveu speso per mi? Cossa aveu buttà via? Che debiti v'òggio fatto far)
ANZ Gnente, fia mia; gh'avè rason.
Non ho fatto gnente.
Ho tolto i ducati, e ho fatto dei passerini in canal(136).
CEC.
Se ve sento mai più a dir ste cosse, poveretto vu.
ANZ No.
fia, no ve dirò più gnente.
(Zà xè tutt'un).
CON.
(Povero paziente) (a Fabrizio).
FABR.
(Se lo merita, sapeva chi era) (al Conte).
ANZ Dove xè mia sorela?
CEC.
Cossa soggio mi? Xè do ore, che no la vedo.
ANZ No vorave che la fosse andada...
CEC.
Dove?
ANZ Da mio barba.
CEC.
In sto caso, non so cossa dir.
Se la fusse andada, l'averia fatto ben, e ghe doveressi andar anca vu.
ANZ Mi? No vago a umiliarme a mio barba, se credo de andar in preson.
CEC.
Eh fio caro, co se xè in sta sorte de casi, bisogna spuar dolce, e inghiottir amaro(137).
CON.
Dice bene la signora Cecilia.
CEC.
Che el tasa, e in ti fatti nostri nol se ne staga a impazzar(al Conte).
FABR.
Signori, noi siamo buoni servitori ed amici.
CEC.
I boni amici i se cognosse in te le occasion.
In tel stato che semo, no gh'avemo bisogno de chiaccole, ma de fatti.
CON.
Quando la mia persona l'inquieta, servitor umilissimo di lor signori.
(parte)
FABR.
Li riverisco divotamente.
(parte)
SCENA VIII
CECILIA, ed ANZOLETTO
CEC.
Vedeu che sorte de amici?
ANZ A mi me lo disè? Questa xè zente, che ho cognossuo per causa vostra.
CEC.
Oh via, no parlemo altro.
Da vostro barba no volè ricorrer?
ANZ Mi no; e po no gh'ho coraggio d'andarghe; e po son certo, che se ghe vago, el me scazza da elo co fa un baron.
CEC.
Se podesse parlarghe mi....
ANZ No faressi gnente.
CEC.
Perché no faravio gnente?
ANZ Perché giusto con vu el la gh'ha suso più che con mi.
CEC.
Credème, che me darave l'ànemo de placarlo.
ANZ Vu placarlo? Con quel boccon de caldo che gh'ave, vorressi placarlo?
CEC.
Eh conosso, che adesso no xè più tempo de caldo.
ANZ Con mi per altro el ve dura.
CEC.
E gh'avè cuor de mortificarme in sto boccon de travaggio che son? Mo andè là, che sè un gran can!
ANZ Via, no digo altro; andè là, fè quel che volè, montè in barca, e andèlo a trovar; regolève come ve par.
CEC.
Vegnì anca vu.
ANZ Oh, mi no certo.
CEC.
Sè un gran omo de poco spirito.
Fè, che vegna con mi vostra sorela.
ANZ Se la vorà vegnir.
CEC.
Bisognerà ben che la vegna.
ANZ Adesso saveremo dove che la xè.
Lucietta.
SCENA IX
LUCIETTA, e detti
LUC.
Lustrissimo! (di dentro)
ANZ Vegnì qua mo.
LUC.
La servo(di dentro).
CEC.
Xè ben che vegna vostra sorela con mi; prima perché sior Cristofolo no me cognosse, nol m'ha visto; e po anca ela farà la so parte.
Lassè pur far a mi, ghe insegnerò ben in barca quel che l'ha da dir.
ANZ Dove xè mia sorela?
LUC.
No so (confondendosi).
CEC.
Come no so?
LUC.
No dasseno (come sopra).
ANZ Ànemo, vòi saver dove che la xè.
LUC.
Ghe lo dirò, lustrissimo; ma no la diga gnente, che ghe l'abbia ditto mi.
ANZ No, no, no dirà gnente.
CEC.
Sentimo sta bella novità.
LUC.
La xè da ste lustrissime sora de nu.
CEC.
Cossa xèla andada a far?
ANZ Xèla andada fursi a contarghe tutto?
LUC.
Ghe dirò mi, ma, cara ela, no la diga gnente.
ANZ Via, non parlo.
LUC.
Sala chi ghe xè qua de sora?
CEC.
Ghe sarà quel sporco de Lorenzin.
LUC.
E se gh'intende.
Ma ghe xè un altro.
ANZ Chi xèlo?
LUC.
Sior Cristofolo.
ANZ Mio barba?
CEC.
Qua de suso ghe xè so barba?
LUC.
Lustrissima sì; ma zitto.
CEC.
Anemo, vegnì con mi (ad Anzoletto).
ANZ Dove?
CEC.
Vegnì con mi, ve digo.
ANZ Mi no ghe voggio vegnir.
CEC.
Vegnì, sior pampalugo(138), e vederè chi xè vostra muggier.
(lo prende per un braccio e lo conduce via)
LUC.
Za che l'ho fatta, me la voggio gòder.
Voggio andar anca mi.
(parte).
SCENA X
Camera della signora Checca.
CHECCA, MENEGHINA, CRISTOFOLO e LORENZINO
CHE.
E viva sior Cristofolo.
Viva el so buon cuor, el so bon amor, la so carità, el cielo ghe daga del ben, per el ben, che l'ha fatto a sta povera putta.
MENEG.
Certo che per grazia sóa son tornada da morte a vita.
LOR.
Anca mi de tutto el ben, che gh'averà a sto mondo, gh'averò sempre l'obbligazion a sior barba.
CRIST.
Adasio, sior.
No v'infuriè tanto a dirme barba, che no son gnancora vostro barba (a Lorenzino).
CHE.
Oh via, se nol l'ha sposada, el la sposerà.
Se nol xè so barba ancuo, el sarà so barba doman
MENEG.
Mo via, che nol me fazza tremar el cuor.
LOR.
A mi me basta quel che el m'ha ditto.
Un omo de la so sorte no xè capace de tirar indrìo.
CHE.
No sarave ben, che fessimo do righe de scritturetta?
CRIST.
Quel che ho ditto, ho ditto; e quel che ho ditto mantegno.
La putta ghe la darò.
La carica ghe la comprerò; ma avanti de serar el contratto, vòi saver dove che xè andada la roba de so padre.
I fidecomissi no se pol magnar; l'ha d'aver la so parte; se so fradelo ghe l'ha ipotecada, per giustizia l'avemo da liberar.
Vòi far quel che posso, vòi darghe del mio, se bisogna; ma no vòi passar per minchion.
CHE.
No so cossa dir: in questo no ghe posso dar torto.
MENEG.
Ih, ih, chi sa quanto ghe vorrà donca!
LOR.
Ste cosse no le se pol far anca dopo?
CRIST.
Sè zoveni, no savè gnente.
Lassème operar a mi.
SCENA XI
ROSINA, e detti.
ROS.
Siora Checca, una parola.
CHE.
Vegno, fia, con grazia.
(si accosta a Rosina, e parlano piano fra di loro, e Checca si fa delle maraviglie)
MENEG.
Intanto dove staroggio, sior barba?
CRIST.
Vegnirè da mi.
LOR.
Poderoggio vegnirla a trovar?
CRIST.
Co ghe sarà mi, sior sì.
MENEG.
(Oh che boccon de suggizion che gh'averò).
CHE.
(Cossa se pol far? Za che ghe semo, bisogna far anca questa.
La me fa tanto peccà, che no posso dirghe de no).
Siora Meneghina, la me fazza una finezza, la vaga un pochetto de là con mia sorela, che gh'ho un interesseto co sior Cristofolo.
MENEG.
Volentiera.
(La varda de farlo resolver subito).
(a Checca) (Oh son segura che la lo farà!) (parte con Rosina)
CHE.
Sior Lorenzin, me faressi un servizio?
LOR.
Son qua, la comandi.
CHE.
Caro vu, andè alla posta a veder se ghe xè lettere de mio mario
LOR.
Adesso la vol che vaga?
CHE.
Andè, i xè do passi.
Andè, e tornè subito.
LOR.
Sior barba, anderalo via?
CHE.
Finchè tornè no l'andarà via.
LOR.
Vago e torno donca.
(corre via)
SCENA XII
CHECCA, e CRISTOFOLO
CRIST.
Ma mi bisogna che vaga via.
Son vecchio.
Son avvezzo a magnar alle mie ore; e ancuo per sti negozj non ho gnancora disnà.
CHE.
Caro sior Cristofolo, za che el xè tanto bon, el gh'abbia pazienza un altro poco.
El me fazza una grazia, una finezza; l'ascolta do parole da un'altra persona.
CRIST.
Cospetto de diana! se el xè mio nevodo, no lo voggio ascoltar.
CHE.
Nol xè so nevodo.
CRIST.
Chi xè donca?
CHE.
Caro elo, nol vaga in collera.
La xè la novizza de so nevodo.
CRIST.
Cossa vorla da mi? (con isdegno)
CHE.
Mi no so dasseno.
CRIST.
Cospetto de diana! Sto incontro, fursi, fursi el desiderava, ma no ghe prometto de contegnirme.
Gh'ho el gosso(139) pien; e se me sfogo, no la diga, che ghe perdo el respetto alla casa.
CHE.
Oh in questo po che el se comoda, e che el ghe diga tutto quelo che el vol.
(parte)
SCENA XIII
CRISTOFOLO, poi CECILIA
CRIST.
Sta signora, che la dise, che ghe fazzo stomego, la se degnarave de mi, se ghe dasse un pochetto dei mi bezzi da buttar via.
Ma no la farà gnente.
Gh'ho gusto de vederla per dirghe l'anemo mio.
(siede)
CEC.
(Oh l'è duro sto passo, ma bisogna farlo).
CRIST.
(Ih, ih, una nave da guerra).
CEC.
Serva umilissima.
CRIST.
Patrona.
CEC.
Me permettela, che gh'abbia l'onor de riverirla?
CRIST.
Patrona.
CEC.
Se contentela, che gh'abbia l'onor de sentàrmeghe arente?
CRIST.
La se senta pur.
(Si ritira colla sua sedia)
CEC.
Perché se tirelo in là?
CRIST.
Acciò che non la senta l'odor de persuto.
CEC.
Mo via, caro elo, nol me mortifica davantazo, che son mortificada abbastanza.
Me falo la finezza de voltarse da mi?
CRIST.
No, la veda, no voria farghe stomego.
CEC.
Caro sior barba....
CRIST.
(si volta con impeto) Coss'è sto barba?
CEC.
No l'alza la vose, no se femo nasar(140).
Mi no son vegnua qua per criar; no ghe vegno a domandar gnente: vegno per usarghe un atto de umiltà, un atto de respetto; e se el suponesse anca, che sto atto fusse interessà, e con tutte le rason, che el pol aver de esser malcontento de mi, quando una dona civil se umilia, prega, e domanda perdon, ogni galantomo s'ha da calmar, e el s'ha da degnar de ascoltarla.
Mi no vòi altro, se no che el m'ascolta.
No ghe domando gnente, no merito gnente, no voggio gnente.
Saràlo così scortese de no volerme ascoltar?
CRIST.
La parla pur, signora, la diga, che po dirò anca mi (Lassa pur che la diga, me voggio dar una sfogada come che va).
CEC.
Mi no anderò per le longhe, perché poco ghe manca a sera, e per le mie disgrazie tutti i momenti xè preziosi.
Mi son muggier de so nevodo.
So nevodo xè fio de un so fradelo, onde più parenti de cussì no podemo esser.
So, che el xè desgustà de mi e de mio mario, e ghe dago rason, e el gh'ha mille rason.
Ma la me varda, son zovene, e no me vergogno a dirlo, che fino adesso ho avù la testa da zovene e per disgrazia no ho avudo nissun, che me avvertissa e che me coreza.
In casa mia, dirà cussì, i m'ha volesto troppo ben, ma de quel ben, che a cao viazo(141) fa mal.
Mio mario, la 'l cognosse meggio de mi, poverazzo, el xè de bon cuor, e per el troppo bon cuor el s'ha rovinà.
Mi, senza saver quel che fasse, domandava più de quel che doveva; e lu, per no disgustarme, el fava più de quel che el podeva.
Ho parlà mal del sior barba, xè vero, ho parlà malissimo.
Ma la varda in che figura che son.
Chi m'ha messo in sta pompa, chi m'ha tolerà con sta gala, m'ha insinuà dele massime contrarie al so sistema, alla so prudenza, alla so direzion; e se mio padre fusse andà vestìo co fa elo, averave ditto mal de mio padre istesso.
Tutt'effetto dell'educazion, tutto effetto della tenerezza de mio mario, dell'ambizion delle done, e del poco giudizio de la zoventù.
Cossa ghe ne xè derivà da sti cattivi principii? Oimè, bisognerave, che pianzesse a lagreme de sangue, pensando in che stato che mi e el povero mio mario se trovemo.
Oh quanti debiti! oh quante desgrazie! oh quante miserie! I stabili ipotecai, i mobili bolai, citazion, sequestri, cartoline fora(142), sior barba, cartoline fora.
El mio povero mario no xè seguro de caminar.
Co vago a casa, e co me cavo sto abito, aspetto de vedermelo a portar via.
No gh'ho altro a sto mondo.
Doman semo senza casa.
No gh'averemo un pan da metterse ala bocca.
Tutti ne burla, tutti ne desprezza: mio mario xè deventà el ludibrio de sto paese.
E chi xèlo ala fin mio mario? El xè Anzoletto Argagni, el xè de quel sangue de quei onorati galantomeni, che xè stai, e che xè el specchio della pontualità, della onoratezza.
El xè nevodo de sior Cristofolo, e mi son so nezza; do poveri sfortunai, che s'ha precipità per mala condotta: ma che illuminai da le so desgrazie, desidera de muar vita, e per poterlo far, domanda a un barba pietoso perdon, carità, soccorso col cuor in bocca, colle lagreme ai occhi, e colla più perfetta sincerità.
CRIST.
(No ghe posso miga responder gnente).
CEC.
Adesso, che con tanta bontà l'ha sofferto, che parla mi, el parla elo, el se sfoga, el se vendica che el gh'ha rason.
CRIST.
Bisognerave che disesse assae...
Savè, che gh'ho rason...
manco mal che savè, che gh'ho rason.
CEC.
(El me dà del vu; xè bon segno).
CRIST.
Se fusse vero tutto quel che avè ditto...
CEC.
Nol crede, che siemo in te le afflizion, in te le miserie?...
CRIST.
No digo de questo; digo se fusse vero, che vu e vostro mario fussi pentii, e che scambiessi modo de viver; siben che mi no gh'ho obligazion, che quel che gh'ho me l'ho fatto col mio, son de bon cuor, e sarave fursi in stato de farve del ben.
CEC.
La senta.
A mi no voggio, che la me creda.
Son dona, son zovene.
Ancuo penso cussì, me poderave un zorno scambiar.
La senta mio mario.
La se fazza dar parola da elo.
Co 'l mario vol, la muggier gh'ha da star; e sarave una dona indegna, se cercasse una segonda volta de ruvinarlo.
CRIST.
(La gh'ha un discorso che incanta).
Dov'elo quel poco de bon?
CEC.
Vegnì, vegnì, mario, che la provvidenza no manca mai.
CRIST.
(El xè qua anca elo.
Questa xè la casa de la compassion).
SCENA XIV
ANZOLETTO, e detti
ANZ Sior barba, no gh'ho coraggio de comparirghe davanti.
CRIST.
A le curte.
Una nota dei vostri debiti.
Una cession a mi dei vostri beni.
Una resoluzion de far ben; e vostro barba, sior omo ingrato, gh'averà per vu quelle viscere de pietà, che no meritè, ma che me suggerisse el mio cuor.
ANZ Ghe prometto, ghe zuro, no me slontanerò dai so conseggi, dai so voleri.
CRIST.
Pagherò mi el fitto de la casa nova, che avevi tolto; ma licenziela, che no la xè casa per vu.
CEC.
Caro sior barba, el ne daga una cameretta in casa con elo.
CRIST.
Mi no gh'ho logo.
CEC.
Caro elo, almanco fin che se provedemo.
CRIST.
Eh galiota, la savè longa.
Vegnì in casa, ma de quei abiti no ghe ne voggio.
Civiltà, pulizia, sior sì, ma con modestia: e arecordève ben, sora tutto, serventi in casa mia no ghe n'ha da vegnir.
CEC.
Oh, che protesto, che i m'ha tanto stomegà quei che vegniva da mi, che no gh'è pericolo che me lassa più burlar da nissun.
SCENA ULTIMA
CHECCA, e detti, poi MENEGHINA, ROSINA, LORENZINO, poi LUCIETTA
CHE.
E cussì xèla giustada?
ANZ Per grazia del cielo e del mio caro barba, xè giustà tutto.
MENEG.
E mi, sior barba, vegnirò a star con elo.
CEC.
E anca mi vegnirò a star co sior barba.
MENEG.
Anca ela? (mortificata)
CRIST.
(Ho capìo.
No vorave, che do done in casa me fasse deventar matto.
Xè meggio, che me destriga de una).
Siora Checca, se ho fatto qualcossa per ela, me faravela una grazia anca a mi?
CHE.
De diana! la me pol comandar.
CRIST.
Soffriràvela l'incomodo, che se fassa in casa soa le nozze de mia nezza Meneghina co sior Lorenzin?
CHE.
Magari.
LOR.
Nozze, nozze (saltando).
MENEG.
Per mi nozze? (saltando)
CHE.
Fémole adesso.
CRIST.
Anca adesso.
CHE.
Putti, deve la man.
MENEG.
Se contentelo, sior barba?
CRIST.
Mi son contento.
Domandeghelo anca a vostro fradelo.
MENEG.
Seu contento? (ad Anzoletto)
ANZ Sior sì, quel che fa sior barba, ha da esser ben fatto.
CEC.
(Donca nol xè quel spiantà che disevi?) (ad Anzoletto)
ANZ Cara fia, diseva cussì, perché no saveva come far a darghe la dota) (a Cecilia).
CHE.
Via, deve la man.
LOR.
Questa xè mia muggier.
MENEG.
Questo xè mio mario (si danno la mano).
ROS.
Me consolo, siora Meneghina.
MENEG.
Grazie, siora Rosina.
CRIST.
E vualtri vegnì con mi, e se gh'avarè giudizio, sarà meggio per vu (a Cecilia e Anzoletto).
ANZ Cara muggier, sta fortuna la reconosso da vu.
CEC.
Se son stada causa mi de qualche desordene, xè ben, che gh'abbia savesto remediar.
Tra i altri spropositi fatti per causa mia, uno xè sta quelo de sta casa nova; ma anca de sto mal per accidente ghe ne avemo recavà un ben.
Senza sta casa no fevimo sta amicizia de ste signore, no nasseva quel che xè nato.
Lodemo donca la Casa nova; ma no, no la lodemo nu, lassemo, che la loda, e che la biasima chi pol, chi sa, e chi xè pieni per nu de bontà, de gentilezza e de amor.
FINE DELLA COMMEDIA
NOTE
(1) Lo sgombero, o sia il trasporto de' mobili da una casa all'altra
(2) Sbarazzata.
(3) Piccoli chiavistelli.
(4) Mettere la cornice.
(5) Per lavorare, poiché marangon vuol dire falegname.
(6) Oggi.
(7) Che ripulisca.
(8) La sala.
(9) La camera dove si mangia.
(10) Spazzar.
(11) Levar la polvere.
(12) Lordure
(13) Si cangia.
(14) Turare.
(15) Dividiamo la sala.
(16) Disfacciamo la divisione.
(17) Superba al maggior segno.
(18) La riva in Venezia è quella porta delle case, che dà sul canale.
(19) Totani sono piccoli pesci di niun valore, e in questo senso vuol dire che non ha dato dote.
(20) Vuol dire in quest'occasione "dell'albagia".
(21) Niente.
(22) Ridotto al verde.
(23) Quando.
(24) Nell'altra casa, ove si abitava prima.
(25) Le pigioni in Venezia si pagano anticipate di sei mesi in sei mesi.
(26) Ho pieno il gozzo
(27) Un pocolino.
(28) Un chiasso terribile.
(29) Qui significa una villanaccia di serva.
(30) Alla sfuggita.
(31) Sole, sole.
(32) Zio.
(33) Mal impicciata.
(34) In collera con suo nipote.
(35) Ripulir.
(36) Termine d'amicizia, come se dicesse, "caro amico".
(37) Proverbio
(38) Di giorno in giorno.
(39) Chiama un di quei che lavorano.
(40) Esclamazione, che significa "allegramente!" per ironia.
(41) Vuol dire, che si vesta propriamente.
(42) Cioè nella casa dove ora sono.
(43) Cioè nell'altra casa.
(44) Corniciette d'oro.,
(45) un tràiro vale cinque soldi veneziani, che sono due baiocchi e mezzo romani in circa.
(46) È spiantato.
(47) Trasporto, per allegria.
(48) Cacciatemi.
(49) Sotto il tetto.
(50) In una prigione oscura.
(51) Un deposito di spazzature, che fa rivoltare lo stomaco.
(52) Cioè la ringrazio, non me ne curo.
(53) Che pretensioni ridicole!
(54) Che gridi, che dica delle ingiurie.
(55) Venite anche voi a dottorare?
(56) Senza scherzi?
(57) Cosa significano questi cambiamenti?
(58) Maliziosamente, in luogo di "servente".
(59) Di che temperamento ella sia
(60) Scóvolo è una picciola granata, o sia scopa, con cui usasi in Venezia a lavare i piatti, i tondi e le pentole, e quando sono vecchi, e consumati in parte, si gettano in canale, e come stanno a galla dell'acqua, vanno colla corrente, da che è nato il proverbio.
(61) La voce.
(62) Vorrei esser da lei lontana la lunghezza di dieci soldi di refe.
(63) La seconda, la fomenta bene.
(64) Alò, alò.
(65) Me ne vado.
(66) Giuro da quella donna che sono, non l'avrei sposato.
(67) Un satiro.
(68) La spiegazione di questa frase sarebbe lunga, e di mal odore; vuol dire, che si tenga per sé i suoi benefizi.
(69) Che mi levi di casa.
(70) Un adulator solennissimo
(71) Un'altra casa affittata ad altre persone.
(72) Tali sciocchezze.
(73) Sequestrar i mobili.
(74) Ha borbottato.
(75) Cugino.
(76) Coperta dal manto, o sia tafetà nero, sino alla cintola, che vuol dire modestamente.
(77) Non ha difficoltà di lasciarsi vedere.
(78) Giovani scostumate, senza giudizio.
(79) Premura.
(80) Da vicino.
(81) Che vi siano maraviglie di bellezza.
(82) Sciocco.
(83) Peata è una barcaccia che serve al trasporto di massericcie, legna e cose simili.
(84) Cecnci, cioè cose di poco prezzo.
(85) Riflette che la peata era picciola, e che conteneva pochi mobili.
(86) Cornice nera.
(87) Di cuoio.
(88) Un povero spiantato.
(89) Bollire la pentola.
(90) La tirerò giù, la farò parlare.
(91) Appena.
(92) Che cose ridicole.
(93) Criticare.
(94) Che vogliate.
(95) Ragazzate.
(96) Pizzicagnolo.
(97) Spargendo, raccontando.
(98) In Venezia anche i parenti più stretti si dano i titoli di cerimonia, costume un poco ridicolo.
(99) Si burla un poco di Lorenzino, perché le ha dato il titolo.
(100) Termine d'amicizia.
(101) Cioè il vostro cuore.
(102) Guardinfante.
(103) Alla gran moda.
(104) Diamanti di Murano, cioè cristalli, pietre false, manifatture dell'isola di Murano, poco distante da Venezia.
(105) Che risplendono.
(106) A rovescio.
(107) Lo spasimato.
(108) Non vi fate scorgere.
(109) Sa il Cielo quando verrà.
(110) Se ha il guardinfante.
(111) Abbreviazione d'Illustrissima.
(112) Pare un termine studiato, ma è familiare in Venezia.
(113) Inchino, burlescamente.
(114) Prendi questa.
(115) Sciocca.
(116) Collocarmi.
(117) Che non ha né impiego, né facoltà.
(118) Un ragazzaccio.
(119) Un bel comodino.
(120) Che cicala.
(121) Per dir "singolare": termine stravagante, ma che qualche volta si usa.
(122) L'avete cotta, cioè innamorata.
(123) Subito, correndo.
(124) Morir di sete.
(125) Che una favilla può incenerire una casa.
(126) Confidenze.
(127) Smaniglie d'oro, che portano quasi tutte le donne in Venezia.
(128) Celegati vuol dire passerotti: la frase è comune, e significa, non mi faranno parlare.
(129) Da dove principiare.
(130) Ho dubitato.
(131) Il fegato guasto.
(132) Dico tutto.
(133) Nel cotone.
(134) A nuotare.
(135) Negl'impicci.
(136) Si dice far passerini, quando si gettano con arte dei sassi piatti e sottili in acqua, e si fanno balzare a tre o quattro riprese.
Dice Angioletto per ironia, aver fatto così dei ducati.
(137) Sputar dolce, ed ingoiar l'amaro, metafora.
(138) Sciocco, scimunito.
(139) Il gozzo.
(140) Non ci facciamo scorgere.
(141) Alfin dei conti.
(142) Ordini di carcerazione.
...
[Pagina successiva]