LA MOGLIE SAGGIA, di Carlo Goldoni - pagina 4
...
.
Pénseghe ben, no te lassar strapazzar.
Torna da to pare, torna dal to caro pare, che te vol tanto ben.
(piangendo parte)
ROS.
Sì, vi tornerò, quando non potrò fare a meno.
Vo' resistere fin ch'io posso; prima di abbandonare un marito convien pensarvi moltissimo.
L'onestà, il decoro, sempre discapita; ed è assai meglio soffrire le domestiche dispiacenze, di quello sia esporsi alle dicerie, alle critiche, alle derisioni del mondo.
(parte)
SCENA DICIOTTESIMA
Altra camera con porta in prospetto, lume sul tavolino.
BRIGHELLA passeggiando.
BRIGH.
Me pareria che fosse ora d'andar a letto.
Tolì, a st'ora el padron scrive, e mi stago qua a gòder el fresco.
Ho un sonno che casco, ma se m'addormento, povero mi.
Se el me chiama, e che no sia pronto a responder, el me magna vivo.
Oh, ecco qua mia muier! Cossa diavolo fala in quella camera? Ghe zogo che la vien a gridar.
Sempre la brontola de qualcossa.
Oh, la staria pur ben a servir la siora Beatrice! Ma mi son troppo bon, son troppo minchion.
Bisogneria qualche volta che imparasse dal padron a tegnir bassa la muier.
No digo strapazzarla come el fa lu, ma mortificarla; e mi ghe n'averia ben rason.
La padrona l'è un agnellin, e Corallina l'è...
Eccola qua, se la me sentisse, povero mi! Ma non l'anderà sempre cussì; un dì o l'altro me metterò i mustacchi; imparerò dal padron.
SCENA DICIANNOVESIMA
CORALLINA e detto.
COR.
E così, questa sera non si viene a letto?
BRIGH.
Signora no.
(con sussiego)
COR.
Oh bella risposta! Signora no!
BRIGH.
Signora no.
(passeggiando)
COR.
(Costui ha qualche cosa per il capo).
(da sé) Il padrone è a letto?
BRIGH.
Signora no.
(come sopra)
COR.
Si potrebbe dirlo con un poco più di buona grazia.
(Brighella prende il tabacco, e non risponde) (Che diavolo ha costui questa sera? Dubito che sia briaco).
(da sé) Avete cenato?
BRIGH.
Signora sì.
(come sopra)
COR.
Dove?
BRIGH.
Non lo so.
COR.
Non lo so? A me si dice non lo so?
BRIGH.
Oh bella! Siora sì.
A vu se dise, non lo so.
COR.
(Oh, è briaco senz'altro; non mi ha mai risposto così).
(da sé)
BRIGH.
(Voio un poco principiar a parlar da omo).
(da sé)
COR.
Si può sapere, perché non me lo volete dire?
BRIGH.
No conto i fatti del me padron.
COR.
Me li avete detti tante altre volte.
BRIGH.
Ho fatto mal, e no i dirò più.
COR.
Sì, non li direte più, perché siete d'accordo, perché siete un briccone, un discolo come lui; gli farete il mezzano; la Marchesina avrà qualche cameriera.
Il padrone colla padrona, il servitore colla serva.
Ma se me n'accorgo, giuro al cielo, se me n'accorgo, povero voi, povero voi!
BRIGH.
(Adess el saria el tempo de principiar).
(da sé)
COR.
Non lo so! Non conto i fatti del padron! Pezzo di asino.
BRIGH.
A mi?
COR.
A voi.
BRIGH.
Porteme respetto, sa, pettegola impertinente.
COR.
A me pettegola? Ah infame! Ah maledetto! A me pettegola?
BRIGH.
Zitto, che el padron no senta.
COR.
Sei briaco? Sei pazzo? Sei fuori di cervello? Mai più mi hai detto tanto.
Ma se avrai più ardire di dirmi una mezza parola, te ne accorgerai.
BRIGH.
Cossa farala, patrona, cossa farala?
COR.
Come? Minacce? A me? Temerario! A me? (forte)
BRIGH.
Zitto, che el padron no senta.
COR.
Ci verrai in camera, ci verrai a letto.
BRIGH.
E così? Cossa sarà?
COR.
Te n'accorgerai.
BRIGH.
(Oh diavolo! Custia l'è una bestia, capace de scannarme in letto).
(da sé)
COR.
A me pettegola?
BRIGH.
Oh via mo, no l'è una gran cossa!
COR.
Bestiaccia! A me impertinente?
BRIGH.
Le son cosse che se dise tra marì e muier.
COR.
A me rimproveri, minacce, strapazzi?
BRIGH.
Ma zitto, che el padron sente.
COR.
Non me n'importa.
Sei un briccone, m'hai strapazzata, e mi voglio sfogare.
Ma niente, niente, a letto!
BRIGH.
A letto?
COR.
Sì, t'aspetto.
BRIGH.
Eh via.
COR.
Che via? Perdermi il rispetto? Strapazzarmi! Dirmi pettegola? insolente?
SCENA VENTESIMA
Il conte OTTAVIO di dentro nelle camere, e detti.
OTT.
Brighella.
(lo chiama, e non sente)
BRIGH.
Via, tasi.
COR.
A una donna della mia sorta, pettegola, insolente?
BRIGH.
Mo tasi.
OTT.
Brighella.
(chiama di dentro)
COR.
Non te la perdono più.
BRIGH.
(Sia maledetto quando ho parlà).
(da sé)
COR.
Pettegola? impertinente? a me? Asino! asinaccio! (Il conte Ottavio in veste da camera apre l'uscio di fondo ed esce)
BRIGH.
L'è qua el padron.
(a Corallina)
COR.
Dirmi impertinente? Dirmi pettegola? Strapazzarmi? Che novità? Che temerità? A letto! A letto briccone! insolente! temerario! A letto.
(parte)
BRIGH.
Stago fresco.
OTT.
Chiamo, chiamo, e non rispondi.
BRIGH.
La compatissa, lustrissimo, no l'ho sentido.
OTT.
Ti romperò le braccia, sai: asino! Quando chiamo, voglio essere sentito.
Se non risponderai quando chiamo, ti taglierò le orecchie.
BRIGH.
Lustrissimo, ghe domando perdon.
Quella maledettissima de mia muier l'è vegnuda a tormentarme anca qua.
OTT.
Che cosa voleva? Che cosa faceva?
BRIGH.
Al so solito: gridar e strapazzarme.
OTT.
E non la bastoni?
BRIGH.
La vede ben...
OTT.
Pezzo d'asino.
Dagli, bastonala.
BRIGH.
Ma bastonar la muier!
OTT.
Un uomo ordinario, un servitore lo fa.
Così lo potessimo fare anche noi.
BRIGH.
Se alzo le man, la me coppa.
OTT.
Tieni questo biglietto, e domattina per tempo portalo alla marchesa Beatrice; aspetta ch'ella si levi, e daglielo in proprie mani.
BRIGH.
La sarà servida.
OTT.
Avverti ch'ella si leva presto.
BRIGH.
Anderò a bonora.
Za debotto l'è l'alba.
OTT.
Va a riposare un poco, e fra due ore al più trovati dalla Marchesa.
BRIGH.
No la vol che la serva?
OTT.
No, non voglio altro.
Va a letto.
BRIGH.
Eh non importa, dormirò qua su una carega.
OTT.
Ma perché non a letto? Per dire ch'io ti faccio fare una vita da bestia?
BRIGH.
Ghe dirò, lustrissimo...
Ho gridà con me muier...
OTT.
Sì, fai bene a mortificarla.
Il maggior dispetto che si possa fare alla moglie, è quello di non andar con essa a dormire.
(va in camera, e chiude)
BRIGH.
Mi son l'omo più intrigà de sto mondo.
Se vado a letto, l'è mal, se no vado, pol esser pezzo; no so quala far.
SCENA VENTUNESIMA
ROSAURA e BRIGHELLA
ROS.
Ehi, Brighella.
(sottovoce)
BRIGH.
Lustrissima.
ROS.
Di' piano.
È a letto il padrone?
BRIGH.
L'è andà in camera giusto adesso.
ROS.
Oh, che non mi vedesse!
BRIGH.
No gh'è pericolo: perché el letto l'è dentro in quell'altra stanza.
L'aspetta.
(va a vedere dal buco della chiave) L'ha serrà, no se vede più el lume.
ROS.
Ha detto niente di me?
BRIGH.
Gnente.
ROS.
(Pazienza!) (da sé) Dove siete stati iera sera?
BRIGH.
Dalla signora marchesa Beatrice.
ROS.
Ha cenato mio marito?
BRIGH.
Signora sì.
I ha cenà, i è stadi allegri.
Gh'era el signor Lelio e il signor Florindo; ma védela? I è andadi via presto lori, e l'è restà el padron colla signora Marchesa; capissela?
ROS.
Bene.
Avranno giuocato.
BRIGH.
Eh signora...
altro che zogar!...
Basta...
ROS.
Via, voi altri sempre pensate al male.
Vergogna! Un cavaliere con una dama, impegnato nel giuoco, non deve piantarla.
BRIGH.
Mi no so se i zoga, o cossa che i fazza, ma se la volesse saver quel che passa tra de lori, mi gh'averia la maniera.
ROS.
Come?
BRIGH.
El padron za un poco el m'ha dà sto biglietto da portar domattina a bonora alla signora Marchesa; el bollin l'è ancora fresco; se la volesse, la se poderia soddisfar.
ROS.
(Costui mi tenta).
(da sé)
BRIGH.
So che fazzo una mala azion verso el me padron; ma gh'ho tanta compassion del so stato, lustrissima padrona, che me faria impiccar per vederla quieta e contenta.
ROS.
Ti ringrazio dell'amor tuo, ma non acconsento che tu tradisca il padrone.
Fa il tuo dovere.
Obbedisci chi ti dà il pane.
Siccome giudico onesta l'amicizia di mio marito colla Marchesa, non ho curiosità di vedere il loro carteggio.
BRIGH.
E pur, signora...
ROS.
Vattene.
Pensa meglio a te stesso, e impara a non formar giudizi del tuo padrone.
BRIGH.
Basta...
la perdoni...
(No ghe digo più gnente.
Vado...
Ma dove? In letto per sta notte mia muier no me cucca(6)).
(da sé, parte)
ROS.
Sarebbe stata imprudenza aprir quel biglietto.
Avrei accreditati i sospetti del servitore; gli avrei dato cattivo esempio, e avrei forse trovati dei nuovi motivi di rattristarmi.
Bastami essere assicurata che l'amicizia continua, e si rende più frequente e impegnata.
Studierò qualche via ragionevole e onesta per rimediarvi.
Farò tutto il possibile, prima di distaccarmi da mio marito.
Amo la sua riputazione egualmente come la mia.
Il cielo mi assisterà.
Il cielo non abbandona chi in lui sinceramente confida.
ATTO SECONDO
SCENA PRIMA
Camera della marchesa Beatrice.
ARLECCHINO
ARL.
Son curios de saver cossa diavol aveva sta notte la me padrona.
La trava sospiri, che la pareva un mantese.
Mi no cred che l'abbia mai dormido, perché me son sveià tre volte, e sempre l'ho sentida a smaniar.
La s'è levada dal letto verde come un cogumero, ma da qua una mezz'oretta la vegnirà fora del camerin bianca e rossa come una rosa.
SCENA SECONDA
BRIGHELLA e detto.
BRIGH.
Paesan, ho trovà la porta averta, e mi son vegnudo innanzi.
ARL.
Ti ha fatto ben.
Subito che son levà, averzo la porta, perché tra visite e ambassade, se no la fusse averta, ghe vorria un battaor al zorno.
BRIGH.
Anca mi gh'ho un'ambassada da far alla vostra padrona.
ARL.
A bonora, per el fresco.
BRIGH.
El me padron m'ha dà sta lettera da portarghe.
ARL.
Magnemio gnente su sto negozio?
BRIGH.
Gnente affatto.
Ti sa che al mio padron no ghe casca gnente.
ARL.
Prego el cielo che ghe casca qualcossa.
BRIGH.
Cossa mo?
ARL.
La testa.
BRIGH.
Perché tanto mal?
ARL.
Perché el fa deventar matta la me patrona.
BRIGH.
L'è la to padrona, che fa deventar matto el me padron.
ARL.
Via, giustemola; concludemo che i è matti tutti do.
BRIGH.
Bravo, ti m'ha dà gusto da galantomo.
Quando bevemio un altro boccaletto de quel vin de iersera?
ARL.
A casa ti ghe ne beverà quanto che ti vuol.
BRIGH.
Oibò; no ghe n'avemo nu de quel vin.
ARL.
E sì alla me patrona ghe l'ha mandà el to patron.
BRIGH.
Sì, el meggio a ela, e a casa se beve el vin mezzo guasto.
ARL.
No fazzo per dir, perché mi no son de quei servitori che parla; ma el gh'ha mandà un fornimento de merli sulla giusta(7).
BRIGH.
E la mia padrona, poverazza, l'è tanto che la ghe n'ha bisogno, che l'ho sentida mi a pregarlo che el ghe li compra; e inveze de darli alla muier, el li porta qua...
Le son de quelle cosse, che me faria dir...
Ma dei padroni no vôi mormorar.
ARL.
Ti fa ben, veh.
Anca mi vedo e taso.
L'altro zorno la me patrona l'ha perso vinti zecchini, e el to patron ghe li ha imprestadi; ma no gh'è dubbio che mi diga gnente.
BRIGH.
Come mi, che so che el padron ha impegnà le zoggie della muggier, senza che ela lo sappia, e nol diria a nissun, se i me dasse la corda.
ARL.
Oh, la secretezza l'è una bella cossa!
BRIGH.
El nostro mazor capital l'è la fedeltà.
ARL.
E cussì, vot darghe la lettera alla patrona?
BRIGH.
Ridi, che l'è da rider; no me recordava più della lettera.
ARL.
Anca mi, quando son coi amici, me scordo tutto.
Dame la lettera, che ghe la porterò.
BRIGH.
No; bisogna che ghe la daga mi in proprie man.
ARL.
At paura che mi?...
BRIGH.
No, caro paesan.
El me padron vol cussì.
ARL.
Anderò a veder se se pol, ma ho paura.
BRIGH.
Perché?
ARL.
Perché l'è drio adesso a menar la man.
BRIGH.
A scriver fursi? A metter el negro sul bianco?
ARL.
No; a metter el bianco su negro.
(fa cenno che si belletta, e parte)
SCENA TERZA
BRIGHELLA, poi ARLECCHINO
BRIGH.
Ma! L'è cussì; le donne le ha sta bella felicità che se le son brutte, le se fa belle.
No so cossa dir; le compatisso; anca a mi me piaseria una bella donna, bella naturalmente; ma se avesse da scieglier tra una brutta natural e una bella depenta, torria sempre una bellezza artifizial, più tosto che una bruttezza che stomega.
ARL.
L'è qua che la vien.
BRIGH.
Gh'at dito che gh'ho la lettera?
ARL.
Siguro.
E se non era per la lettera, no la vegniva.
BRIGH.
L'è la calamita, che tira.
ARL.
Ma l'è una gran calamita rabbiosa; i grida sempre.
BRIGH.
Eh, qualche volta po i farà pase.
SCENA QUARTA
La marchesa BEATRICE e detti.
BEAT.
Va a preparare la cioccolata.
(ad Arlecchino)
ARL.
(Anca questa l'ha mandada el to patron).
(piano a Brighella, e parte)
BEAT.
Sei tu, che mi devi dare una lettera?
BRIGH.
Illustrissima sì: eccola.
BEAT.
Chi la manda?
BRIGH.
El me padron.
BEAT.
E ha dormito bene?
BRIGH.
Ho paura de no.
BEAT.
Perché?
BRIGH.
L'ha smanià tutta notte.
BEAT.
Come lo sai? Tu dormi lontano dalla sua camera.
BRIGH.
Sta notte l'ha dormido da basso, e mi me son buttà su un canapè cussì vestido in t'una camera vesina, che sentiva tutto.
BEAT.
Ha dormito in altro letto? Perché questa novità?
BRIGH.
Perché l'ha volsudo dormir solo.
BEAT.
Non ha dormito con sua moglie? Contami, contami, dimmi perché.
BRIGH.
Mi no so gnente; ma credo che i abbia un poco gridà.
BEAT.
(Rosaura è insoffribile, lo tormenta sempre.
Non lo lascia mai stare).
(da sé)
BRIGH.
Gh'era el padre della padrona, i se son taccadi de parole...
Basta, el padron l'ha dormido solo.
BEAT.
(Ho piacere; fa bene a mortificarla).
(da sé) Sai perché abbiano gridato?
BRIGH.
Oh, mi no so gnente...
e po anca se lo savesse...
BEAT.
A me lo potresti dire.
BRIGH.
Ah! un servitor no par bon...
BEAT.
Già, se non me lo dici tu, me lo dice il Conte.
Egli mi narra ogni cosa.
BRIGH.
Lu l'è padron de dirlo, ma mi...
BEAT.
Se me lo dici, ti fai merito, ed io posso farti del bene.
BRIGH.
Ghe dirò, lustrissima, per quel poco che ho possudo capir, me par che tanto el padre, che la fiola, i se lamentasse...
BEAT.
Di che?
BRIGH.
Della condotta del padron, delle amicizie, delle conversazion...
Che soia mi?
BEAT.
Forse perché egli pratica in casa mia?
BRIGH.
Me par...
me par...
BEAT.
Hai sentito nominarmi?
BRIGH.
Me par de sì.
BEAT.
Sì sì, lo so; quella temeraria parla male di me.
Giuro al cielo, me la pagherà.
Vanne, vanne...
BRIGH.
Per amor del cielo, lustrissima...
BEAT.
Va via, ti dico.
BRIGH.
(Tolè, ho squaquarà no volendo; subito che se mette la livrea, se pia sto vizio de squaquarar).
(da sé, parte)
BEAT.
Colei non si ricorda più della sua nascita.
Pretende che il Conte stia ad adorarla.
Non è poco ch'egli l'abbia sposata.
Sentiamo che cosa scrive il caro signor Conte.
Si è partito da me con una bella grazia! M'immagino che mi chiederà scusa.
(apre e legge)
Signora Marchesa gentilissima,
Il gentilissima è scritto con un altro inchiostro, ve l'ha aggiunto dopo.
Sono partito dalla vostra...
casa.
Questa parola cassata che cosa diavolo diceva? Ma...
la...
det...
ta.
Sì, sì, aveva scritto dalla vostra maladetta casa.
Era ancor sulle furie; poi gli sarà passata.
Ieri sera son partito dalla vostra casa arrabbiato come un cane.
Suo danno grida sempre.
Quando penso all'alta stima che ho di voi, parmi impossibile che voi siate meco così crudele.
Dice crudele di sopra, ma sotto che cosa diceva? Be...
sti...
a...
le.
Oh maladetto! Diceva bestiale.
Io bestiale? Sei tu un ammalaccio.
Andiamo avanti.
Sfogo la mia passione in questo foglio, e l'ho quasi sfogata alle spalle di mia moglie.
Sì? L'ho caro.
Un giorno o l'altro gliele dà certo.
Ah, se mi potessi sfogar con voi.
Con me? Che ti venga la rabbia! Come? Se foste un uomo, vi vorrei sfidare alla spada.
Pazzo! E perché son donna, a che cosa mi sfiderai? Mi avete dette le grandi ingiurie.
O di grazia, l'avrò stroppiato! Dite avere della propensione per me, ma siete una...
una...
una...
Diavolo, è cassato in modo che non capisco.
Questo pare un b, e questo un u, e questo assolutamente è un g.
Indegno! Finisce con un a, la penultima è un d.
Vorrà dire bugiarda.
A me bugiarda? Ma l'ha cassato, e dice: Siete una spietata.
Si è pentito, vo' perdonargli la collera, e mostrare di non aver intese le cassature.
Verrò domani a vedervi, a pregarvi.
Anche qui un'altra cassatura; tiriamo innanzi: ed ora mi consolo nello scrivervi, nel mandarvi...
Bestia! nel mandarmi? ...
i miei sentimenti.
Ah, nel mandarvi i miei sentimenti: dopo il mandarvi evvi un punto, che non vi doveva essere; e frattanto sono, poi vi ha aggiunto, con tutto il rispetto, vostro servitore obbligato.
Il conte Ottavio.
Serva sua divotissima.
Oh che bella lettera, da mettere in una commedia! Oh che bel pazzo! Oh che belle scene!
SCENA QUINTA
SERVITORE e detta; poi LELIO e FLORINDO
SERV.
Signora, il signor Lelio ed il signor Florindo vorrebbero riverirla.
BEAT.
Passino.
(Servitore parte) Vorrei poter rispondere a questa lettera.
LEL.
Servo della signora Marchesa.
FLOR.
Ben levata la signora Marchesa.
BEAT.
Serva di lor signori.
Presto, da sedere.
(Servitore porta le sedie) Avete bevuto la cioccolata?
LEL.
No signora, siamo venuti a berla da voi.
FLOR.
Sappiamo che ne avete della perfetta.
BEAT.
Subito: tre cioccolate.
Ma di quella del cassettino.
(al Servitore)
LEL.
E bada bene, non fallare.
(al Servitore)
FLOR.
È con vainiglia? (a Beatrice)
BEAT.
Sì, con vainiglia.
(al Servitore)
FLOR.
Avverti, di quella con la vainiglia.
(al Servitore)
SERV.
(Non dubiti, che gli farò spender bene il suo denaro).
(da sé, parte)
BEAT.
Ieri sera siete partiti presto.
LEL.
Avevamo un certo impegnetto.
FLOR.
Già Lelio non può tacere.
BEAT.
Ditemi, ditemi, dove siete stati?
LEL.
Da una che conoscete ancor voi.
BEAT.
E chi è?
FLOR.
Una vostra amica.
BEAT.
Ma ditemi chi ella è.
FLOR.
La contessina Rosaura.
BEAT.
Contessina delle zucche! E dite che è mia amica?
FLOR.
Mi pare di sì.
BEAT.
Vada al diavolo.
Non mi degno di quelle amicizie.
LEL.
Basta; siamo stati un poco da lei.
BEAT.
A che fare a quell'ora?
LEL.
A bere una bottiglia di Canarie.
BEAT.
Avete fatto bene, perché in casa mia avete bevuto male.
LEL.
Oh scusatemi! Non per questo.
FLOR.
Via, l'avete fatta.
(a Lelio)
LEL.
Vi dirò, eravamo invitati.
BEAT.
Da chi?
LEL.
Da lei, non è vero? (a Florindo)
FLOR.
Sì, da lei.
BEAT.
Maledetta! Fa la bacchettona, e poi fa gl'inviti quando non vi è suo marito.
Se il Conte lo sa...
FLOR.
Di grazia, non glielo dite.
LEL.
No, per amor del cielo.
BEAT.
No, no, non parlo.
(Ma lo saprà).
(de sé; Servitore con tre cioccolate, le dispensa, e parte)
BEAT.
E che discorsi avete fatti da quella scimunita?
LEL.
Oh! belli.
(bevendo)
FLOR.
Bellissimi! (bevendo)
BEAT.
Ha parlato di me?
LEL.
Non mi ricordo.
Ah, Florindo, vi ricordate voi?
FLOR.
Ho poca memoria.
(ridendo)
BEAT.
Già quell'impertinente l'ha sempre meco.
LEL.
Che dite, Florindo, di questa cioccolata?
FLOR.
Preziosa.
BEAT.
Vorrei saper che cosa ha detto.
LEL.
Cose che non hanno verun fondamento.
FLOR.
Parla da pazza.
LEL.
Avete sentito quando io le ho detto: Signora, parlate bene? (a Florindo)
FLOR.
Io sono stato in procinto di dirle delle belle cose.
BEAT.
Parlava dunque di me con poco rispetto?
FLOR.
Io non dico che parlasse di voi.
LEL.
Noi non mettiamo del male.
BEAT.
Orsù, voi altri non volete per prudenza, ma io capisco bastantemente, che quella temeraria ha sparlato di me.
(Servitore esce di nuovo)
SERV.
Signora, è qui la signora contessa Rosaura, che vorrebbe riverirla.
(prende le chicchere)
BEAT.
Non la voglio riverire.
(s'alza)
LEL.
(Quest'incontro vuol essere un imbroglio per noi).
(a Florindo)
FLOR.
(Al ripiego).
Fate dire che non siete in casa.
(a Beatrice)
BEAT.
No.
Dille che passi.
(Servitore via) Vo' vedere che cosa pretende da me, e con qual ardire mi comparisce dinanzi.
LEL.
Amico, leviamo l'incomodo alla signora Marchesa.
FLOR.
Sì, lasciamola in libertà.
BEAT.
Anzi vi prego di restare.
LEL.
Signora, permettetemi.
FLOR.
Torneremo.
BEAT.
Se partite, mi disgustate.
Due cavalieri, come voi siete, non mi daran questo dispiacere.
Desidero che siate testimoni di questa visita, e del mio ricevimento.
LEL.
(Siamo in un bell'impegno).
(da sé) Signora, per obbedirvi resterò.
Ma vi prego d'una grazia, non fate scene colla signora Rosaura.
Se le dite qualche cosa in nostra presenza, crederà che noi vi abbiamo riportato, e ci porrete in qualche brutto impegno.
FLOR.
Eh, la Marchesina è una dama prudente.
LEL.
E poi in casa vostra che cosa le volete dire?
FLOR.
Bisogna riflettere che anche il Conte se ne dorrebbe.
Finalmente è sua moglie.
BEAT.
Basta; sentirò come parla, e mi regolerò sul fatto.
SCENA SESTA
La contessa ROSAURA e detti.
ROS.
Serva della signora Marchesa.
BEAT.
Riverisco la signora Contessa.
(con i denti stretti)
LEL.
Signora Contessa.
(s'inchina a Rosaura)
FLOR.
Signora Contessa.
(s'inchina a Rosaura)
ROS.
Serva loro.
BEAT.
Ehi, da sedere.
Accomodatevi.
(siedono, e il Servitore parte) Volete la cioccolata? (a Rosaura)
ROS.
Obbligatissima.
L'ho bevuta.
BEAT.
Che prodigio è questo, che voi venghiate a favorirmi?
ROS.
Signora Marchesa, sono venuta ad incomodarvi, perché ho bisogno di voi.
BEAT.
Che cosa posso fare per compiacervi? (con simulazione) (Mi aspetto qualche bella scena).
(da sé)
ROS.
Sentite: con licenza di lor signori.
(alli due, poi s'accosta all'orecchio di Beatrice) (Desidero parlarvi da sola a sola).
BEAT.
Ma perché? Non potete parlare alla presenza di questi due cavalieri? (a Rosaura)
ROS.
(L'affare è delicato, bramo esser sola, altrimenti non parlo).
(a Beatrice)
LEL.
Amico.
(fa cenno a Florindo di partire, e Florindo accenna di sì)
BEAT.
(Basta, aspetteremo che se ne vadano).
(a Rosaura) (Son curiosa di sentire che cosa sa dirmi).
(da sé)
LEL.
Signora Contessa, ha riposato bene?
ROS.
Benissimo.
LEL.
Che buon Canarie!
ROS.
È vostra bontà.
FLOR.
Il vino di Canarie della contessa Rosaura e la cioccolata della marchesa Beatrice sono due cose preziose.
BEAT.
Ma pare che la bottiglia riesca migliore, quando si vuota mormorando.
ROS.
Così si dice della cioccolata.
LEL.
Signora Marchesa, vi supplico, permettetemi ch'io me ne vada.
Ho un affare di premura.
(s'alza)
FLOR.
Anch'io devo andar coll'amico.
BEAT.
Non so che dire, fate ciò che vi aggrada.
(Ho curiosità di sentir Rosaura).
(da sé)
LEL.
Servo di lor signore.
FLOR.
Mi umilio a lor signore.
ROS.
Serva.
BEAT.
Serva.
LEL.
(Andiamo, andiamo, e lasciamole taroccar fra di loro).
(a Florindo)
FLOR.
(Così non entreremo in alcun impegno).
(partono)
SCENA SETTIMA
La marchesa BEATRICE e la contessa ROSAURA, poi il SERVITORE
BEAT.
(Se mi perderà il rispetto, se ne pentirà).
(da sé)
ROS.
(M'aiuti il cielo, mi dia valor la prudenza).
(da sé)
BEAT.
Ebbene, che volete voi dirmi?
ROS.
Cara signora Marchesa, io sono la più afflitta donna di questo mondo.
Vengo da voi per consiglio, per aiuto, per protezione.
BEAT.
In quel ch'io posso, vi servirò.
ROS.
Voi che siete una dama saggia e virtuosa, compatirete il mio stato.
A mio padre istesso fatta non ho la confidenza che son per farvi, e nell'aprirvi il mio cuore, comprenderete la stima ch'io di voi faccio, e della vostra virtù.
BEAT.
(Costei mi adula).
(da sé)
ROS.
Sarete ben persuasa, che non si dia in questo mondo un bene maggiore, oltre la domestica pace; cosicché, se dar si potesse vera felicità sulla terra, credo certamente che la pace, la tranquillità, la contentezza dell'animo sarebbe il sommo bene che si sospira.
Io questa felicità l'ho perduta.
Io sono in una perpetua guerra con mio marito.
Guerra per altro, che da lui si promuove al mio povero cuore, il quale altro non cerca che compiacerlo.
Il conte Ottavio, che mi amò un tempo colla maggior tenerezza, che faticò per avermi, che mi fu per un anno il più tenero, il più amabile sposo, ora non mi guarda, non parla, fugge l'occasion di vedermi, divide il letto, e mi tratta come s'io fossi la sua più fiera nemica.
(piange)
BEAT.
Compatisco il vostro stato.
Ma per qual motivo venite da me a fare una simile lamentazione?
ROS.
Oh Dio! Compatitemi.
Vengo da voi, ed eccone la ragione.
So che mio marito frequenta la vostra conversazione.
So che voi avete la bontà di soffrirlo, e convien dire che siate buona davvero, se tollerar sapete il suo difficile temperamento.
Siccome fa egli stima di voi, so che vi ascolterà con rispetto.
Vi supplico pertanto, quanto so e quanto posso, vi supplico colle lagrime agli occhi, spremute dal più casto, dal più sincero amor coniugale, parlategli voi per me.
Ditegli che un cavaliere onorato non dee maltrattare la moglie onesta; che il sacro vincolo del matrimonio dee escludere ogni altro affetto; che la carità, l'umanità, la coscienza, le leggi del cielo, quelle della natura insegnano amar chi ama, comandano amar chi si deve, minacciano i traditori, gl'ingrati.
Ditegli...
Oh Dio! Voi saprete dire e immaginare ragioni di queste mie più forti e convincenti.
Voi direte cento migliori cose, che a me non possono essere dall'ignoranza mia suggerite.
(piange)
BEAT.
(Mi confonde; non la capisco).
(da sé) Ma...
vostro marito, se non ascolta voi, non ascolterà neanche me.
ROS.
Talora fanno colpo i consigli de' buoni amici.
BEAT.
Credete voi ch'io sia buon'amica di vostro marito?
ROS.
Sì.
Di lui, di me, e di tutta la nostra casa.
BEAT.
Come credete ch'egli pratichi in casa mia?
ROS.
Come praticare si può e si deve con una dama savia, onorata e discreta, quale voi siete.
BEAT.
Amica, ho piacer che mi conosciate.
Non sono capace di operare diversamente.
ROS.
È vana questa vostra giustificazione.
So chi siete, e per questa ragione vengo a gettarmi nelle vostre braccia.
Niuna meglio di voi intende i doveri della dama savia, della femmina onesta.
A voi non è ignoto, che una donna che turbi la pace di una famiglia, è la più indegna femmina della terra.
Che chi tenta sedurre i mariti altrui, merita uno sfregio sul viso.
Che chi coltiva amori illeciti, amicizie sospette, conversazioni pericolose, è un'indegna, una perfida, una scellerata.
Cara marchesa Beatrice, a voi mi raccomando.
BEAT.
(Fremo di sdegno, e non mi posso sfogare).
(da sé)
SERV.
Signora, una parola.
(a Beatrice)
BEAT.
Con vostra permissione.
(a Rosaura, e s'alzano)
ROS.
Accomodatevi.
(Parmi d'averle detto abbastanza).
(da sé)
SERV.
(È qui il signor conte Ottavio).
(piano a Beatrice)
BEAT.
(Digli che se ne vada, che è qui sua moglie).
SERV.
Sì signora.
(Oh i bei pasticci!) (da sé, parte)
BEAT.
Eccomi da voi.
(a Rosaura)
ROS.
Ebbene, signora Marchesa, siete voi disposta a favorirmi?
BEAT.
Gli parlerò.
ROS.
Che cosa gli direte?
BEAT.
Gli dirò tutte le vostre ragioni.
ROS.
Gli direte qual sia l'obbligo di un marito?
BEAT.
Sì, glielo dirò.
ROS.
Qual sia l'impegno di un cavaliere onorato?
BEAT.
Sì ancora.
ROS.
Se mai scopriste ch'egli avesse qualche nuovo affetto, qualche nuova premura, soggiungetegli quel che v'ho detto.
BEAT.
Sì, non dubitate.
ROS.
Ditegli, che se qualche bella lo seducesse, sarebbe una scellerata, un'indegna.
Marchesa, compatitemi, e vi son serva.
BEAT.
Addio, Contessina, addio! (un poco confusa)
ROS.
(Si vede che la coscienza la rimorde.
Il rossore le verrebbe sul viso, se un altro rosso non l'impedisse) (da sé, e parte)
SCENA OTTAVA
La marchesa BEATRICE sola.
BEAT.
Che discorso! che maniera! che misto di rimproveri e di buone grazie! Costei mi ha confusa, mi ha avvilita.
Una donna che tratta i mariti altrui, è un'indegna, una perfida, una scellerata? Ah, queste espressioni vengono a me! E ora me ne avvedo? E non ho saputo rispondere? Ah, giuro al cielo, non son chi sono, se non mi vendico.
Vo' farle pagar caro quel veleno, ch'ella mi ha fatto a mio dispetto ingoiare.
(parte)
SCENA NONA
Camera in casa del conte Ottavio.
CORALLINA e PANTALONE
COR.
No, signore, non è in casa.
PANT.
Dove xela andada?
COR.
Non lo so in verità.
PANT.
Con chi xela andada?
COR.
Col suo bracciere e con i suoi servitori.
PANT.
Xe un pezzo?
COR.
Un'ora in circa.
PANT.
Credeu che la possa star un pezzo a vegnir?
COR.
Non lo so in verità.
PANT.
Ma dove mai porla esser andada?
COR.
Bisogna dire che abbia avuta una gran premura.
Non esce mai.
PANT.
So mario l'alo vista? Salo che la xe fora de casa?
COR.
Egli è partito due ore prima.
Non credo che lo sappia.
PANT.
Elo andà via senza saludarla?
COR.
Oh, si sa.
PANT.
E ela no la xe andada a trovarlo?
COR.
Voleva andare, ma egli ha tenuta la porta serrata.
PANT.
Boazzo(8)! Cossa disevela mia fia?
COR.
Sospirava.
PANT.
Poverazza! (si asciuga gli occhi) Diseme, ghe falo mai nissuna finezza?
COR.
Non la guarda mai.
PANT.
Aseno! E ela ghe vala intorno, ghe fala carezze?
COR.
Lo guarda sott'occhio, e piange.
PANT.
Povera creatura! (con qualche lagrima) Ghe crielo(9)?
COR.
Sempre le mangia gli occhi.
PANT.
Ah can! E ela?
COR.
Tace, e sospira.
PANT.
Siestu benedetta! (piangendo)
COR.
È tanto buona!
PANT.
Me schioppa(10) el cuor.
SCENA DECIMA
OTTAVIO e detti, poi BRIGHELLA
OTT.
(Il vecchio è sempre qui).
(da sé)
COR.
Il padrone.
(a Pantalone, poi fa una riverenza e parte)
PANT.
La compatissa, se vegno a importunarla: son vegnù per dir una parola a mia fia.
(con voce bassa)
OTT.
La vostra cara figliuola non c'è.
(ironico)
PANT.
La sarà andada poco lontan.
OTT.
Eh, so io dov'è.
PANT.
Ho piaser che la lo sappia.
Tornela presto?
OTT.
Così il diavolo non la facesse tornare.
PANT.
Ma, caro sior Conte, cossa gh'ala fatto mia fia? Cossa gh'ala fatto?
OTT.
Io non la posso vedere.
PANT.
Mo perché?
OTT.
Perché non la posso vedere.
PANT.
Questo xe un odiarla senza rason.
OTT.
L'ho amata senza ragione; non sarebbe strano che senza ragione l'odiassi.
PANT.
Ma ghe vol i motivi, per cambiar in odio l'amor.
OTT.
I miei motivi li ho.
PANT.
La li diga.
OTT.
Li dirò, quando sarò costretto doverli dire.
PANT.
Che vol dir mo quando?
OTT.
Quando vi rimanderò a casa la vostra figliuola.
PANT.
La me la vol mandar a casa?
OTT.
Sì, col braccio della Giustizia.
PANT.
Zitto, la vegna qua.
Senza tanti strepiti, senza ricorrer alla Giustizia, la me daga mia fia, e mi d'amor e d'accordo me la togo, e me la meno a casa.
OTT.
Volentieri.
In questa maniera saremo amici piucché mai.
Come volete che noi facciamo?
PANT.
Vorla restituir la dota, o vorla passarghe i alimenti?
OTT.
Quanto vorreste ch'io le passassi all'anno?
PANT.
All'anno...
tre..
e do cinque, e do sette...
Sie o settecento ducati all'anno.
OTT.
Ebbene, le assegnerò dugento zecchini all'anno; siete contento?
PANT.
Contentissimo, e mi penserò a mantegnirla decentemente, in maniera che no la fazza desonor gnanca a so mario.
OTT.
Sì, bravo, avrò piacere che mia moglie sia ben trattata, che stia bene, che stia sana, e che comparisca decentemente.
PANT.
Gh'importa se la meno a Roma?
OTT.
Oh, non m'importa.
Conducetela dove volete.
Quando è con suo padre, son contento.
PANT.
Quando vorla che principiemo?
OTT.
Oggi, se volete.
Quando ella vien a casa, ve la consegno.
PANT.
Vorla che femo do righe de scritturetta?
OTT.
A che motivo?
PANT.
Per l'obbligo dei dusento zecchini.
OTT.
Volentieri, subito.
Chi è di là?
BRIGH.
Signor.
OTT.
Porta da scrivere.
BRIGH.
Subito.
(parte)
OTT.
Avvertite: quando siete a Roma, scrivetemi.
Voglio aver nuova di mia moglie.
PANT.
No vorla? Ghe scriveremo.
(Eh, te cognosso!) (da sé) (Brighella porta il tavolino da scrivere, e parte)
OTT.
Sedete ancora voi.
PANT.
Quel che la comanda.
(siedono)
OTT.
Come volete ch'io dica?
PANT.
La saverà far meggio de mi.
OTT.
Diremo così.
(scrive) Desiderando il signor Pantalone de' Bisognosi avere in sua compagnia la signora Rosaura sua figlia, moglie di me Conte Ottavio di Montopoli, ho io condesceso alle di lui premure, accordando che la Contessa mia moglie stia con esso lui sino ch'ei viverà; e per non aggravare il detto signor Pantalone di tutto il suo mantenimento, m'obbligo io sottoscritto pagarle ogni anno zecchini dugento, e ciò sotto obbligazione de' miei beni presenti e futuri.
Vi par che così vada bene?
PANT.
Va benissimo.
Ma chi ne darà sti dusento zecchini, se son a Roma?
OTT.
Aspettate.
Cedendole perciò tanti luoghi di Monte, che tengo in Roma di mia ragione.
E per la riscossione vi darò la cartella.
PANT.
Benissimo.
OTT.
Siete contento?
SCENA UNDICESIMA
La contessa ROSAURA che osserva, e detti.
PANT.
Son contentissimo.
OTT.
Saremo buoni amici?
PANT.
Seguro.
OTT.
Vi lagnerete più di me?
PANT.
No ghe sarà pericolo.
ROS.
(Mio padre e mio marito sono pacificati.
Parlano amichevolmente fra loro.
Lodato il cielo).
(da sé)
PANT.
No vedo l'ora che vegna a casa mia fia.
OTT.
Quando verrà, la consolerete.
ROS.
Eccomi, eccomi.
Consolatemi, per carità.
PANT.
Fia mia, vegnì qua.
(s'alza)
OTT.
(Mi si leverà dagli occhi).
(da sé)
ROS.
Via, che avete a dirmi? Marito mio, siete voi di buona voglia?
OTT.
Sì; non vedete? (mostra ilarità)
ROS.
Sia ringraziato il cielo.
PANT.
Rosaura, vu sè sempre stada una fia obbediente, una muggier rassegnada.
Adesso bisogna che sta ubbidienza, sta rassegnazion, la pratichè eroicamente.
Qua ghe xe vostro pare, là ghe xe vostro mario.
Tutti do d'accordo i ve parla, e coll'autorità che i gh'ha sora de vu, i ve comanda, che ve contentè per qualche tempo de vegnir a Roma con mi, de lassar per qualche tempo el consorte: (Rosaura piange) de uniformarve in questo alla volontà del cielo, e far cognosser al mondo che sè una donna de garbo, che sa superar le passion.
Cossa me diseu?
OTT.
Non crediate già ch'io vi abbandoni.
Vi mando con vostro padre a divertirvi in una città magnifica.
Non vi lascerò mancare il vostro bisogno.
Vi assegno dugento zecchini l'anno, ed eccovi la mia obbligazione.
(dà la carta a Rosaura)
PANT.
Via, cossa respondeu?
ROS.
Che sono moglie del conte Ottavio, che sol la morte mi potrà da lui separare, e ch'io non accetto patti ingiusti, obbligazioni scandalose.
(straccia la carta, e parte)
OTT.
(Maladetta! Te ne pentirai!) (da sé, parte)
PANT.
Oh poveretto mi! oh poveretto mi! oh poveretto mi! (parte)
SCENA DODICESIMA
BRIGHELLA, poi CORALLINA
BRIGH.
Mi resto attonito, resto maraveià! Coss'è ste cosse? Che casa è questa? Dove ha d'andar a fenir ste smanie, sti gridori, ste male grazie? E per cossa grìdeli? E per cossa se dali al diavolo? Per una donna.
Oh, donne, donne! Basta, anca mi per una donna g'ho la mia parte de casa del diavolo.
Se la fusse una morosa, la manderia a far squartar, ma l'è muier, e bisogna soffrirla e bisogna che me la goda.
Vela qua, vela qua, che la me vien a favorir.
COR.
Signor consorte, le son serva.
BRIGH.
Padrona mia riverita.
COR.
Posso aver l'onore di dirle una parola?
BRIGH.
Son qua, la comandi.
COR.
Vedo che la mi sfugge, che la si nasconde, e da ieri sera in qua non ho l'onore di riverirla.
BRIGH.
Son stà impedio per el padron...
COR.
Anche la notte per il padrone?
BRIGH.
Anca la notte.
COR.
So però che ella ha dormito sopra una sedia.
BRIGH.
Eh! un pochetto.
COR.
Non ha favorito di venire a letto.
BRIGH.
Ho fatto per non incomodarla.
COR.
L'hai fatto perché tu sei una bestia.
BRIGH.
(Dal lei semo sbalzadi al tu, senza passar per il voi).
(da sé)
COR.
Che cosa avevi paura, che non ci sei venuto?
BRIGH.
(Se fusse stà minchion a andarghe).
(da sé)
COR.
Sai ciò che meriti, e per questo hai avuto timore.
BRIGH.
(Mi no ghe rispondo certo).
(da sé)
COR.
Asinaccio!
BRIGH.
(La se comodi).
COR.
Dormir sopra una sedia? Lasciar sola la moglie? Maledetto!
BRIGH.
(El ghe despiase un pochetto quel dormir sola).
COR.
Bell'amore, bella carità!
BRIGH.
(Oh, adesso che el so, ho imparà a castigarla).
COR.
Se me la fai un'altra volta, meschino te.
BRIGH.
(Oh, se te la fazzo).
COR.
Ma bestia maledetta, almeno rispondi.
BRIGH.
Parlela con mi?
COR.
Sì, con te, disgraziato.
Mi hai fatto fare una notte da bestia.
BRIGH.
Me despiase in verità.
COR.
Stassera voglio ricattarmi.
Voglio andare a letto a due ore di notte.
BRIGH.
Comodeve.
COR.
E ci hai da venire ancor tu.
BRIGH.
Oh, mi ho da servir el padron.
COR.
Fingiti ammalato.
(con più dolcezza)
BRIGH.
Oh! figurarse!
COR.
Eh via.
(come sopra)
BRIGH.
No certo.
COR.
Caro Brighella.
(amorosa)
BRIGH.
Ma andè in letto quando volì, cossa v'importa de mi?
COR.
Sola non posso addormentarmi.
BRIGH.
Oh bella! Ve despiase star sola, e po me trattè cussì pulito?
COR.
Che cosa ti ho fatto? Che cosa ti ho detto? Tu mi hai strapazzata, tu mi hai provocata, tu sei una bestia.
(irata)
BRIGH.
Orsù, dormo sulla carega.
COR.
Via, via, ho burlato, sei il mio caro marito.
BRIGH.
(Oh, sta medesina no la lasso più).
(da sé)
SCENA TREDICESIMA
ARLECCHINO e detti.
ARL.
Oh de casa, gh'è nissun? (di dentro)
COR.
Chi è costui?
BRIGH.
Un me amigo...
COR.
Voglio saper chi è.
BRIGH.
Lassè, che anderò mi...
(a Corallina)
COR.
Come? Voglio sapere chi è, e voglio sentire ancor io.
BRIGH.
L'è un servitor della marchesa Beatrice.
COR.
Che cosa vuole?
BRIGH.
Adesso anderò a sentir.
COR.
Signor no.
Fallo venir qui.
Voglio sentir ancor io.
BRIGH.
(Oh che pazienza!) (da sé) Vegnì avanti, compare Arlecchin.
ARL.
Bondì, paesan.
(esce)
BRIGH.
Te saludo.
Cossa gh'è da novo?
ARL.
Chi è sta bella maschiotta? (verso Corallina)
BRIGH.
No ti la cognossi? Me muier.
ARL.
To muier?
BRIGH.
Sì, me muier.
ARL.
L'è so muier? (a Corallina)
COR.
Signor sì, sua moglie.
ARL.
Sia maledetto!
BRIGH.
Cossa gh'è?
ARL.
Me despiase.
COR.
Perché vi dispiace?
ARL.
Me despiase non averlo savudo prima.
BRIGH.
Mo perché?
ARL.
Perché saria vegnù a farghe conversazion, a servirla de cicisbeo.
COR.
Io non ho bisogno di voi.
ARL.
Grazie infinite.
Padrona de tutto.
(con ironia)
BRIGH.
Caro paesan, sè un omo curioso.
ARL.
La saria bella; semo paesani: avemo la patria in comun, podemo aver in comun anca la muier.
COR.
Orsù, che cosa siete venuto a far qui, padron mio?
ARL.
A reverirla devotamente.
COR.
E non altro?
ARL.
E anca qualcossa altro.
Gh'elo el to patron? (a Brighella)
BRIGH.
El gh'è, ma l'è sulle furie; no se ghe pol parlar.
ARL.
Averia da farghe un'imbassada.
BRIGH.
Per parte de chi?
ARL.
Per parte della me patrona.
COR.
(Oh che caro mezzano!) (da sé)
BRIGH.
Dimel a mi, che vedrò se ghe posso parlar.
ARL.
Senti.
Con grazia, patrona bella.
(a Corallina, tirando Brighella in disparte) (La me patrona me manda a dir al to patron, che sta mattina...
Ma no, prima che la lo reverisse).
(piano a Brighella)
BRIGH.
Za el se gh'intende.
COR.
Con sua licenza, voglio sentire ancor io.
(s'accosta)
ARL.
Padrona, la se comoda.
Me manda la me patrona...
COR.
La signora Marchesa?
ARL.
La signora Marchesa, a reverir el sior Conte.
COR.
Il signor Conte, non la signora Contessa?
ARL.
Il signor Conte, non la signora Contessa.
E la ghe manda a dir...
(verso Brighella)
COR.
Parlate con me.
ARL.
E la ghe manda a dir che sta mattina...
COR.
Brighella, senti.
(Va a dire alla padrona segretamente, che venga qui).
(piano a Brighella)
BRIGH.
(Ma se no la vol...) (a Corallina)
COR.
(Va là, fa a mio modo).
(come sopra)
BRIGH.
(No la vol sentir...)
COR.
(Va, che ti caschi la testa).
BRIGH.
(Guarda ben, che dormirò sulla carega).
COR.
(Via, caro marito, fammi questo piacere, va a chiamar la padrona).
BRIGH.
Ti me lo disi colle bone, anderò.
(Oh che bel segreto!) (da sé, parte)
ARL.
La favorissa, dove ala imparà la creanza?
COR.
Compatite.
Son qui da voi.
Ho mandato mio marito a chiamar il padrone.
ARL.
Brava; così farò a lu l'ambassada.
COR.
Ma ditemi.
Che cosa vuole la signora Marchesa dal mio padrone?
ARL.
La ghe vol parlar.
COR.
Viene spesso il signor Conte a ritrovarla?
ARL.
Oh! spesso.
COR.
E Brighella viene con lui?
ARL.
Seguro.
COR.
In casa vostra starete allegri, vi saranno delle belle cameriere.
ARL.
Ghe n'è una, che no l'è el diavolo.
COR.
(Ah maledetto! Per questo va volentieri).
(da sé)
SCENA QUATTORDICESIMA
La contessa ROSAURA e detti.
ROS.
Chi è costui? (a Corallina)
COR.
Il servo della signora marchesa Beatrice.
ROS.
Che fai in questa casa?
ARL.
La perdona...
ero vegnudo...
ROS.
Che fai colla mia cameriera? Va via di qua, non voglio che i servitori trattino colle mie donne di casa.
ARL.
Ma mi son vegnudo...
ROS.
Lo so; m'ha detto Brighella che sei venuto a far il grazioso colla di lui moglie.
COR.
Eh no, signora...
ROS.
Vattene di questa casa, o ti farò gettare dalla finestra.
ARL.
Eh, anderò per la scala.
Ma mi, signora...
ROS.
Va via, e se ci torni più, ti farò romper le braccia.
ARL.
Obbligatissimo dell'avviso.
(Qua no i me vede più).
(da sé, parte)
COR.
Ma egli, signora mia...
ROS.
Colui non lo voglio in casa mia, e non voglio ch'egli sappia il perché.
Vieni meco.
(parte)
COR.
Ora la capisco.
Ne sa più di me.
Oh, questa sì è una moglie savia e prudente! (parte)
SCENA QUINDICESIMA
Camera in casa della Marchesa.
La marchesa BEATRICE, poi il SERVITORE
BEAT.
Più che rifletto alle parole artificiose di Rosaura, più sento al vivo le punture del suo ragionamento.
Sono offesa e non so il modo di vendicarmi.
Il Conte potrebbe farlo, ma non vorrà o non saprà, e a me non conviene sollecitarlo.
Orsù, per primo capo di mia riputazione, tronchisi questa pericolosa amicizia.
Si congedi il Conte, e più non venga in mia casa.
L'ho mandato a chiamare, e non viene.
Anch'io con un viglietto gli spiegherò il mio sentimento.
Ehi.
(chiama)
SERV.
Signora, è qui il signor conte Ottavio.
BEAT.
Venga, venga (che viene a tempo).
(da sé) Non voglio altro scrivere.
(Servitore parte) Venga, ma per l'ultima volta.
SCENA SEDICESIMA
Il conte OTTAVIO e detta.
OTT.
Signora mia...
BEAT.
Conte, in casa mia non ci venite più.
OTT.
Come!...
BEAT.
Non voglio più rimproveri da quell'impertinente di vostra moglie.
OTT.
Indegna! N'è ella forse...
BEAT.
Tant è, non ci venite più.
OTT.
Ma ditemi...
BEAT.
M'avete inteso.
OTT.
Giuro al cielo, ascoltatemi.
(con voce alta)
BEAT.
Che cosa vorreste dire?
OTT.
Voglio sapere che cosa ha detto Rosaura.
BEAT.
Ha detto ch'io sono una scellerata, un'indegna, una ribalda, che seduce gli altrui mariti, che turba la pace delle famiglie.
OTT.
E voi le avete lasciato dir tutte queste cose? Con tutta la vostra furia pare che vogliate conquassare il mondo, e poi vi lasciate strapazzare così?
BEAT.
Ah! Non so che mi dire...
Ha legato il discorso in una maniera, che solo dopo mi sono avveduta de' suoi rimproveri.
OTT.
Dunque non vi ha maltrattata così chiaramente.
BEAT.
La sarebbe bella! Se avesse avuto tanto ardire, meschina lei.
OTT.
Dunque chi sa? Può essere che non abbia inteso parlar di voi.
Rosaura non è di tal costume.
BEAT.
Sì, sì, difendete la moglie.
Tenete da lei; andate al diavolo, non mi venite più d'intorno.
OTT.
Eh via, signora...
BEAT.
Sono risolutissima.
La nostra amicizia è finita.
OTT.
Ma io in che cosa ho mancato?
BEAT.
Indegna! Son io che vi seduco? Chi vi chiama? Chi vi prega? Chi vi cerca?
OTT.
E per causa di questa pazza mi discacciate da voi?
BEAT.
Sì signore, andate a casa e ringraziatela.
OTT.
Sì, la ringrazierò.
(alterato)
BEAT.
La ringrazierete di cuore?
OTT.
La ringrazierò, la ringrazierò.
(alterato)
BEAT.
Come?
OTT.
Lo sentirà quell'indegna, e se ne ricorderà per tutto il tempo di vita sua.
BEAT.
Eh via! (schernendolo)
OTT.
Non lo credete?
BEAT.
Eh, che due carezze della moglie accomoderanno ogni cosa.
OTT.
Delle sue carezze sono mesi che io non ne voglio.
La batterò.
BEAT.
Sì, acciò dica che l'avete battuta per causa mia.
OTT.
La caccerò via.
BEAT.
Peggio.
Tutto il mondo contro di me.
OTT.
Ma che ho da fare?
BEAT.
Tralasciar di vedermi.
OTT.
Ed avrete voi tanto cuore?
BEAT.
Ah Conte! La mia riputazione vuole così.
OTT.
Ah maladetta Rosaura!
BEAT.
Vostro danno; l'avete voluta.
OTT.
Farò una risoluzione bestiale.
BEAT.
No, no, allontanatevi da questa casa, e tutto anderà bene.
Privatevi delle conversazioni, e tornerete ad amare la cara sposa.
OTT.
Ah! voi sempre più m'inasprite.
Se qui fosse colei, le caccerei questa spada nel petto...
Basta...
Il cielo mi tenga le mani.
Sono fuor di me stesso.
BEAT.
Passerà, passerà.
(schernendolo)
OTT.
Voi mi mettete al punto.
BEAT.
Passerà, passerà.
(come sopra)
OTT.
Mi porti il diavolo, s'io non fo le vostre e le mie vendette.
(parte)
BEAT.
L'ira del Conte scema in parte la mia.
Apprende con senso nobile l'ingiurie recatemi da sua moglie.
Qualunque risentimento egli faccia, non dirà che da me stato sia suggerito, ma non potrò mirar che con giubilo mortificata e punita la mia nemica.
(parte)
ATTO TERZO
SCENA PRIMA
Camera in casa del Conte con tavolino.
Il conte OTTAVIO, poi BRIGHELLA
OTT.
Temeraria! Indegna! Andar dalla marchesa Beatrice? Maltrattarla? Mettermi in impegno? Farmi ridicolo? Me la pagherai.
Io per te scacciato dalla Marchesa? Per te privato dell'unica mia conversazione? Per te vilipeso, per te disprezzato? Ah! la mia disperazione verrà a cadere sopra di te medesima.
Non vuoi staccarti da me? Non vuoi allontanarti? Lo farai tuo malgrado; sì, lo farai.
Brighella?
BRIGH.
Lustrissimo.
OTT.
Ha desinato colei?
BRIGH.
Chi, lustrissimo?
OTT.
Rosaura.
BRIGH.
Ah, la padrona? L'ha magnà do bocconi de soppa.
L'ha rotto un'ala de colombin, e appena la se n'ha messo un boccon alla bocca, gh'è vegnù da pianzer; la s'è alzada dalla tavola, e l'è andada via.
(s'asciuga gli occhi)
OTT.
(Pianga pure a sua voglia).
(da sé) Ora dov'è?
BRIGH.
La sarà in te la so camera.
OTT.
Vi è suo padre?
BRIGH.
Lustrissimo no.
OTT.
Dimmi.
Non è solita Rosaura a bere ogni dopo pranzo una limonata?
BRIGH.
Sì signor, ghe l'ha ordenada el medego.
OTT.
L'hai ancora fatta per oggi?
BRIGH.
Lustrissimo sì: l'ho fatta, e l'è qua in tinello in fresco, in te la so caraffina.
OTT.
E perché non gliela porti?
BRIGH.
Me pareva ancora presto.
OTT.
Dirà che la servitù non ha attenzione per lei, ch'io non voglio che sia servita.
Di tutto mi carica, di tutto prende motivo d'irritamento.
Presto, portale la limonata.
BRIGH.
La servo subito.
(Che premura estraordinaria! Bisogna ch'el voia far pase).
(da sé; parte, poi ritorna)
OTT.
Non vuoi andartene? Mi vuoi tormentar in eterno? Perfida! Te n'avvedrai.
(Brighella con sottocoppa, su cui evvi la caraffina ed un bicchiere)
BRIGH.
Vado subito a portarghe la limonada.
(ad Ottavio, passando)
OTT.
Aspetta.
Vammi a prendere la mia tabacchiera.
BRIGH.
Dove, lustrissimo?
OTT.
Nella camera dove ho dormito.
BRIGH.
Ma...
e la limonada?
OTT.
Mettila lì; e vammi a prendere la tabacchiera.
BRIGH.
Presto fazzo a portarla alla padrona...
OTT.
Pezzo d'asino.
Io voglio esser servito.
Metti giù quella limonata, e vammi a prendere la tabacchiera.
BRIGH.
La servo subito.
(Oh che casa rabbiosa! Oh che casa del diavolo!) (mette la sottocoppa coperta sul tavolino, e parte; poi ritorna)
OTT.
(Guarda qua e là, se è veduto) Ecco ciò che ti farà allontanare da me per sempre.
(cava una cartuccia di tasca) Ecco la vendetta mia, e quella della Marchesa.
(leva il coperchio alla caraffina) Sciolto ch'io sarò dall'odiato legame, sposerò la Marchesa, e questa polvere lo scioglierà ben presto; e lo zucchero con cui è mescolata, nasconderà l'amaro col dolce.
Vien gente.
Non vo' dar sospetto.
(si scosta dal tavolino e lascia scoperta la caraffina)
BRIGH.
Eccola servita.
(gli dà la tabacchiera)
OTT.
Via, porta subito la limonata alla Contessa.
(Indegna! domani non ti avrò più negli occhi).
(da sé, parte)
SCENA SECONDA
BRIGHELLA solo.
BRIGH.
Sempre in collera, sempre musoni, sempre se grida.
Oe! la caraffina scoverta! Nissun la pol aver toccada, altri che el padron.
Bevù nol ghe n'ha certo.
La me par torbidetta.
Oh, cossa che el diavolo me mette in testa! Sta premura che ghe porta la limonada, nol l'ha più avuda! Iersera i ha gridà, no i ha dormido insieme...
No vorria...
basta.
A mi no me tocca...
Sior sì che me tocca...
Sior sì che me tocca...
Mi fazzo la limonada, e se nascesse qualche desordene? Son intrigado.
Ghe penserò suso.
Ma co sto dubbio in corpo, no vôi metter a rischio la vita della padrona, e la mia riputazion.
(prende la sottocoppa, e vuol partire)
SCENA TERZA
CORALLINA e detto.
COR.
Sai che cosa t'ho da dire? Che in casa della marchesa Beatrice non voglio che tu ci vada più.
BRIGH.
Ben, ben, no gh'anderò.
(vuol partire)
COR.
(Lo trattiene) Se il padrone ci va, o conduca un altro servitore, o ce n'andremo di questa casa.
BRIGH.
Via, sì, ve digo.
(ansante per partire)
COR.
(Lo trattiene) Ho saputo che vi è una bella cameriera.
Briccone! Per questo ci vai volentieri.
BRIGH.
Eh, gh'ho altro in testa...
(come sopra)
COR.
Dove con questa furia?
BRIGH.
No vedè? Porto la limonada alla padrona.
COR.
È presto.
Non è l'ora solita.
BRIGH.
Cossa voleu da mi?
COR.
Stassera anderemo a buon'ora?
BRIGH.
Sì, a bonora...
(vuol partire)
COR.
Sentite.
BRIGH.
Lasseme portar sta limonada.
COR.
Date qui, la porterò io.
BRIGH.
Siora no, vôi portarla mi.
COR.
La mia padrona è nel suo gabinetto, gliela voglio portar io.
BRIGH.
O gabinetto, o altro, voio andar mi.
COR.
Asinaccio!
BRIGH.
Stassera la discorreremo.
COR.
Sempre a suo modo.
BRIGH.
(Adessadesso ghe fazzo bever sta limonada).
(da sé)
COR.
Me la pagherai.
BRIGH.
La carega.
(minacciandola)
COR.
Maledetto!
BRIGH.
Se no ti gh'ha giudizio vago a dormir in un camerin de soffitta.
(parte)
COR.
Ah! converrà andar colle buone: q
...
[Pagina successiva]