LA PUTTA ONORATA, di Carlo Goldoni - pagina 4
...
.
La madona no le pol veder; le cugnae le strapazza: la servitù le desprezza; el mario se stufa e la lustrissima maledisse la scufia e chi ghe l'ha fata portar.
CAT.
Uh, sorela cara, son intrigada morta.
BETT.
Cossa gh'è? Cossa gh'aveu?
CAT.
Oh sia maledeto quando ho lassà quela porta averta.
BETT.
Xe stà portà via qualcossa?
CAT.
Eh giusto! Quel sior marchese che ve diseva, l'ha trovà averto, e el xe vegnù drento a dretura.
BETT.
El xe un bel temerario.
Presto, fèlo andar via.
CAT.
Oh, figureve! El vien su per la scala.
Gh'ho un velen che crepo.
BETT.
E mi gh'ho paura che vu, siora...
CAT.
Velo qua ch'el vien.
SCENA DODICESIMA
Il marchese Ottavio e dette
OTT.
Buon giorno, giovinotte.
CAT.
Strissima, sior marchese.
OTT.
Siete voi la Catte?
CAT.
Siora Cate, per servirla.
OTT.
E quella è la Bettina vostra sorella?
CAT.
Lustrissimo sì.
BETT.
(Suo come un vovo fresco).
(da sé)
OTT.
Che vuol dire che non mi saluta nemmeno? (a Catte)
CAT.
Povereta! La xe zoveneta, la se vergogna.
BETT.
(Sia malignazo sta casa.
Se ghe fusse un'altra porta, anderave via).
(da sé)
OTT.
Bella ragazza, vi riverisco.
(a Bettina)
BETT.
Strissima.
(con rustichezza)
OTT.
Ma perché così poco cortese?
BETT.
Trato come so.
OTT.
Se siete bella, siate anche buona.
BETT.
O bela o bruta, no son per ela.
OTT.
(Eppure questa sua sprezzatura mi alletta).
(da sé)
BETT.
(Sielo maledeto in te la peruca(38)).
(da sé)
OTT.
Signora Catte.
CAT.
Lustrissimo.
OTT.
Beverei volentieri un cafè.
CAT.
Caffè nu no ghe ne avemo.
Qualche feta de polentina.
OTT.
Ma la bottega non è molto lontana.
Potreste fare il favore d'andarlo a prendere.
Tenete.
(le dà del denaro)
CAT.
Volentiera, lustrissimo.
BETT.
(No no, no stè andar in nissun liogo).
(piano a Catte)
OTT.
Fate portare de' bozzolai.
CATT.
La vol dir dei buzzolai.
Lustrissimo sì.
Cari sti foresti! I gh'ha delle parole che fa inamorar.
(parte)
SCENA TREDICESIMA
Il marchese Ottavio e Bettina
BETT.
(Gran poco giudizio de sta mia sorela).
(da sé)
OTT.
Venite qua; sedete.
(il Marchese siede)
BETT.
Mi no son straca.
OTT.
Ma perché volete star in piedi?
BETT.
Perché vôi vegnir granda.
OTT.
Grande siete abbastanza.
Sarebbe bene che diventaste un poco più grossa.
BETT.
A ela no gh'ho da piaser.
OTT.
Forse sì.
BETT.
Oh, mi ghe digo de no.
OTT.
No certo?
BETT.
No seguro.
OTT.
Ma sedete qui un poco.
BETT.
Non posso in verità.
OTT.
Non potete? Perché?
BETT.
Perché no vogio.
OTT.
Bene.
Dunque mi leverò io.
BETT.
(E mia sorela no vien).
(guardando la porta)
OTT.
Ditemi, sono d'oro quei smanigli? (accostandosi)
BETT.
Sior sì, d'oro.
(con cera brusca)
OTT.
Lasciateli un poco vedere.
BETT.
Che el vaga a veder la roba soa.
OTT.
Non siate così ruvida.
BETT.
Per lu no son né ruspia, né molesina.
OTT.
La mano si tocca per civiltà.
BETT.
Mi no son civil, son ordenaria.
OTT.
Dunque datemi la mano per obbedienza.
BETT.
Che el vaga a comandar a le so massère.
OTT.
Io non pretendo comandarvi; ma vi dico bene, che un cavaliere par mio merita più rispetto.
BETT.
Mi no so più de cussì, e se no ghe comoda, che el se la bata.
OTT.
Mi mandate via?
BETT.
Oh! l'ho mandà che xe un pezzo.
OTT.
E non pensate che io posso fare la vostra fortuna?
BETT.
Povera la mia fortuna! Sì ben, sti siorazzi co i ha speso diese ducati, i crede de aver fata la fortuna de una puta.
OTT.
Voi non mi conoscete, e perciò parlate così.
BETT.
Ma, el diga, me vorlo fursi per mugier?
OTT.
Io no, perché ho moglie.
BETT.
El gh'ha mugier, e el vien in casa d'una puta da ben e onorata? Chi credelo che sia? Qualche dona de quele del bon tempo? Semo a Venezia, sala.
A Venezia ghe xe del bagolo(39) per chi lo vol, ma se va sul liston in Piazza; se va dove ghe xe le zelosie e i cussini sul balcon, o veramente da quele che sta su la porta; ma in te le case onorate a Venezia no se va a bater da le pute co sta facilitae.
Vu altri foresti via de qua, co parlè de Venezia in materia de done, le metè tute a mazzo; ma, sangue de diana! no la xe cussì.
Le pute de casa soa in sto paese le gh'ha giudizio e le vive con una regola, che fursi fursi no la se usa in qualche altro liogo.
Le pute veneziane le xe vistose e matazze; ma in materia d'onor dirò co dise quelo:
"Le pute veneziane xe un tesoro,
Che no se acquista cussì facilmente,
Perché le xe onorate come l'oro;
E chi le vol far zoso, no fa gnente.
Roma vanta per gloria una Lugrezia,
Chi vol prove d'onor, vegna a Venezia".
OTT.
Brava la mia Bettina.
(accostandosi)
BETT.
Ghe digo che la tenda a far i fati soi.
OTT.
Guardate questi orecchini.
Vi piacciono? (tira fuori di tasca uno scatolino con un paio di pendenti di diamanti)
BETT.
Gnente affato.
OTT.
Se li volete, sono vostri.
BETT.
Che el se li peta.
OTT.
Sono diamanti, sapete?
BETT.
No me n'importa un figo.
OTT.
Oh via, v'intendo.
Vorrete comprarli a vostro modo.
Tenete questa borsetta di zecchini.
(le mostra una piccola borsa)
BETT.
A mi i bezzi no me fa gola.
OTT.
Ma che cosa vi piace?
BETT.
La mia reputazion.
OTT.
Pregiudico io la vostra riputazione?
BETT.
Sior sì; un cavalier in casa d'una povereta se sa che nol va per fogie de pori(40).
OTT.
Vi mariterò.
BETT.
No gh'ho bisogno de ela.
OTT.
Credete che io non sappia che siete innamorata di Pasqualino, figlio di Catinello?
BETT.
Se el lo sa, gh'ho gusto che el lo sapia.
Vogio ben a quelo, e no vogio altri.
OTT.
Ora sappiate che Catinello è mio barcaiuolo.
BETT.
De questo no me n'importa gnente.
OTT.
Vedete che io posso contribuire alla vostra felicità.
BETT.
In tel nostro matrimonio no la gh'ha da intrar né poco, né assae.
OTT.
Io vi posso anche dare una buona dote.
BETT.
Ghe digo che no gh'ho bisogno de ela.
OTT.
Ah sì, avete il vostro mercante.
Di quello avete bisogno.
Quello vi gradisce.
BETT.
Quelo xe un omo vecchio.
El m'ha cognossua da putela, e la zente no pol pensar mal.
OTT.
Orsù, meno ciarle.
Viene egli in casa vostra? Ci posso e ci voglio venire ancor io.
BETT.
In casa mia?
OTT.
In casa vostra.
BETT.
La sarave bela!
OTT.
La vedremo.
BETT.
Me ne rido de ela e de cinquanta de la so sorte.
Qua ghe xe bona giustizia, e no gh'ho paura de bruti musi, sala? E se no la gh'averà giudizio, sta doneta, sti do soldi de formagio(41), ghe lo farà acquistar, e farà che la se recorda, fin che la vive, de Betina veneziana.
OTT.
(Costei è un diavolo).
(da sé) Ma ecco il caffè.
SCENA QUATTORDICESIMA
Giovine col caffè e biscottini, e detti.
GIO.
Strissima.
OTT.
Favoritemi.
Bevete un cafè.
(a Bettina)
BETT.
Mi no gh'ho bisogno del so caffè.
Gh'ho un tràiero anca mi da cavarme una vogia.
OTT.
Ma bevetelo per farmi piacere.
BETT.
Giusto per questo no lo vogio bever.
E ti sa, toco de sporco, se ti vegnirà più in sta casa, te buterò zo per la scala.
(al Giovine)
GIO.
M'ha mandao siora Cate...
BETT.
Siela maledia ela, ti, e sto lustrissimo de faveta.
OTT.
Eh via, siate buona, bevete il caffè, e poi me ne vado subito.
BETT.
No vogio bever gnente.
Credeu che no sapia l'usanza de vualtri siori? Subito per le boteghe: oe, sono stato dalla tale, gh'ho pagato il caffè; sono stato in conversazione; gh'ho toccato la mano.
Eh, poveri sporchi! Betina no se mena per lengua.
OTT.
Ma io non sono di quelli.
BETT.
O de quei, o de quei altri, batevela, che farè megio.
OTT.
Bevete il caffè.
BETT.
No vogio.
OTT.
Non mi fate andare in collera.
BETT.
Varè che casi!
OTT.
Quest'è un affronto.
BETT.
No so cossa farghe.
OTT.
Me la pagherete.
SCENA QUINDICESIMA
Arlecchino e detti.
ARL.
Coss'è sto strepito? Coss'è sto negozio? (osserva il caffè e i biscottini)
OTT.
Chi siete voi?
ARL.
Son el patron de sta casa.
OTT.
Il marito forse della signora Catte?
ARL.
Per servirla.
OTT.
Oh caro galantuomo! Lasciate che io teneramente vi abbracci.
Siete arrivato in tempo da farmi ragione.
Vostra cognata con poca civiltà ricusa di bevere un caffè, ch'io mi son preso la libertà di far portare in casa vostra.
ARL.
Nostra cognata ricusa de bever el caffè? Via, senza creanza, bevì quel caffè.
(a Bettina)
BETT.
Uh, puoco de bon! Me maravegio dei fati vostri.
No vôi bever gnente.
ARL.
Orsù, sta differenza l'agiustarò mi.
Èla contenta? Se remettela in mi? (ad Ottavio)
OTT.
Benissimo, in voi mi rimetto.
ARL.
Dà qua quel caffè, qua quei buzzolai.
(al Giovine) La osserva e la considera la prudenza dell'omo.
Mia cugnada no vol gnente, e quando la donna no la vol, ustinada, no la vol.
Mandarli indrio sarave un affronto a vussustrissima, onde per giustar la facenda de sto caffè e de sti buzzolai, me ne servirò mi; e che sia la verità, la staga a veder e la giudichi del spirito de sto toco d'omo.
(va mangiando i biscottini bagnati nel caffè)
OTT.
Bravo, mi piace.
(Costui mi pare a proposito per il mio bisogno).
(da sé)
BETT.
Postu magnar tanto tossego.
OTT.
(Sarà meglio che mi vaglia di lui, che ha della autorità sopra la cognata).
ARL.
(Seguita il fatto suo)
BETT.
(No vedo l'ora d'andar via da sta zente).
(da sé)
OTT.
Amico, buon pro vi faccia.
(ad Arlecchino)
ARL.
Védelo? Adesso xe giustà tuto.
Gh'ala con mia cugnada qualche altra differenzia de sta natura? (il Giovine caffettiere parte)
OTT.
(Ho da parlarvi da solo a solo).
(piano ad Arlecchino)
ARL.
Siora cugnada, poderessi far la finezza de andar via de qua?
BETT.
Mi stago qua de casa.
ARL.
No la vol andar via? Femo una cossa; troveremo un altro mezzo termine per giustar anca questa.
Anderemo via nu.
(ad Ottavio)
OTT.
Farò come volete.
Andiamo pure.
BETT.
(Magari a quarti, co fa la luna).
(da sé)
OTT.
Bettina, vi saluto.
BETT.
Strissima.
(con sprezzatura)
OTT.
Siete pur vezzosa.
BETT.
(El xe pur mato).
(da sé)
OTT.
Eppure vi voglio bene.
BETT.
(E pur no lo posso veder).
(da sé)
OTT.
Spero che un giorno vi moverete a pietà.
BETT.
(Spero che un zorno i lo ligherà a l'ospeal).
(da sé)
OTT.
Amico, andiamo.
ARL.
La vaga, che la perseguito.
OTT.
Bettina, vi lascio il core.
(parte)
BETT.
Magari ch'el lassasse anca la coraela.
ARL.
Vardè se sì mata! Recusar el caffè, recusar i regali.
Una povera puta recusar le finezze d'un cavalier! Eh, cugnada cara, se farè cussì, farè la muffa.
(parte)
SCENA SEDICESIMA
Strada.
Bettina sola.
BET.
Gran desgrazia de nualtre pute! Se semo brute, nissun ne varda; se semo un puoco vistose, tuti ne perseguita.
Mi veramente no digo d'esser bela; ma gh'ho un certo no so che, che tuti me corre drio.
Se avesse volesto, saria un pezzo che saria maridada, ma al tempo d'adesso ghe xe puoco da far ben.
Per el più la zoventù i xe tuti scavezzacoli.
Ziogo, ostaria e done, queste xe le so più bele virtù.
Tanti se marida per quela poca de dota, i la magna in quatro zorni, e la mugier, in vece de pan, tonfi(42) maledeti.
E pur anca mi me vôi maridar, e credo che el mio no l'abia da esser compagno dei altri.
Basta, sia come esser se vogia, no me n'importa.
Dise el proverbio: Chi se contenta, gode.
Xe megio magnar pan e ceola con un mario che piase, che magnar galine e caponi con un omo de contragenio.
Sì ben, soto una scala, ma col mio caro Pasqualin.
(parte)
SCENA DICIASSETTESIMA
Strada.
Il marchese Ottavio incontrandosi con Pasqualino
PASQUAL.
M'ha dito sior pare che vussustrissima me cercava.
Son qua a recever i so comandi.
OTT.
Ah, siete voi figlio di Catinello?
PASQUAL.
Lustrissimo sì, per servirla.
OTT.
Bravo, mi piacete.
Siete un giovine ben fatto.
PASQUAL.
Tuta bontà de vussustrissima.
OTT.
Ditemi, avete verun impiego?
PASQUAL.
Lustrissimo no.
Fin adesso mia mare m'ha mandà a scuola.
Ho imparà a lezer e a scriver, e un puoco de conti, ma mio pare vuol che fazza el barcariol.
Mi no so vogar.
Sto mistier no me piase, onde me racomando a la protezion de vussustrissima, che la me fazza la carità d'impiegarme in qualcossa anca mi, gramo zovene, che me possa inzegnar.
OTT.
Avete abilità da tener una scrittura?
PASQUAL.
M'inzegnerò.
OTT.
Avete buon carattere?
PASQUAL.
No fazzo per dir, ma scrivo stampatèlo.
OTT.
E bene, vi terrò al mio servizio.
Averete due incombenze.
Copierete le lettere, e terrete i libri della scrittura di casa.
PASQUAL.
Grazie a la bontà de vussustrissima.
Spero che no la s'averà da doler de mi.
OTT.
Ma ditemi, caro...
Pasqualino, non è vero?
PASQUAL.
Ai comandi de vussustrissima.
OTT.
Vorrei che mi parlaste con sincerità.
PASQUAL.
Mi la sapia che busie no ghe ne so dir.
OTT.
Mi è stato detto che siete innamorato, è vero?
PASQUAL.
Gh'ala paura che no fazza el mio debito? Anca che fusse inamorà, no ghe saria pericolo che abandonasse el mezzà.
OTT.
Non dico per questo; ma anzi, amando io la vostra persona, bramerei di sapere se siete innamorato con idea di ammogliarvi e stabilirvi in casa mia colla moglie ancora.
PASQUAL.
(Oh magari!) (da sé) Per dirghela, lustrissimo, ho fato l'amor a una puta e ghe vogio ben, e se podesse, la tioria volentiera.
OTT.
È giovine da bene e onorata?
PASQUAL.
Come l'oro.
OTT.
Non occorr'altro.
Sposatela, e assicuratevi della mia protezione.
PASQUAL.
Oh sielo benedetto! Vedo veramente che la me vol ben.
OTT.
Ha dote questa ragazza?
PASQUAL.
Un vecchio gh'ha promesso dusento ducati.
OTT.
Non è bene che cotesto vecchio le dia la dote.
I dugento ducati glieli darò io.
PASQUAL.
Oimè! Sento che l'alegrezza me sera el cuor.
OTT.
In casa mia vi sarà destinata la vostra camera.
Vostra moglie terrà le chiavi di tutto, e voi, se averete giudizio, sarete più padrone che servitore.
PASQUAL.
Mi resto incantà.
OTT.
Addio, Pasqualino, portatevi bene.
Andate a ritrovare la vostra sposa e sollecitate le vostre nozze.
I giovani stanno meglio colla moglie al fianco.
Badano più al loro dovere.
(O per una via, o per l'altra, Bettina verrà senz'altro nelle mie mani).
(da sé)
PASQUAL.
Lustrissimo, no so cossa dir.
Vedo che la me vol un gran ben.
OTT.
Oh, se sapeste quanto bene vi voglio! Basta, un giorno lo saprete.
(parte)
SCENA DICIOTTESIMA
Pasqualino, poi Menego
PASQUAL.
Cossa mai porlo far de più? Darme do cariche in t'una volta, tiorme in casa, maridarme, darme la dota! Porlo far de più? De ste fortune se ghe ne trova poche.
MEN.
Coss'è, sior canapiolo(43) dal tabarielo? Seu gnancora stufo de sticarla(44) da cortesan? Me par che sarave ora de meterve la valesana, la vostra baretina rossa, e col vostro cievoleto(45) in man trarve fuora e laorar per el mastego(46).
PASQUAL.
Eh, missier pare, altro che valesana e bareta rossa! Deboto me vederè co la peruca, col tabaro de scarlato e co la pena in rechia.
MEN.
Comuodo? Senza che mi sapia? Coss'è sta novitae? Caro sior, la me la conta.
PASQUAL.
El lustrissimo sior marchese, nostro paron, m'ha tiolto in tel so mezà.
MEN.
E a mi no se me dise gnente? Cossa songio mi? Un pampano(47)?
PASQUAL.
Col ve vederà, el ve lo dirà.
No gh'avè gusto, missier pare, che sia impiegao?
MEN.
Gh'averave gusto, se te vedesse montà su una pope; se te vedesse a un tragheto, o in casa de qualche paron; e far el mistier che fa to pare, che ha fato to nono, to bisnono, e tuta la nostra famegia.
Cossa credistu, toco de frasca, ch'el mistier de barcariol no sia onorato e civil? Pezzo de mato! Nualtri servitori de barca in sto paese formemo un corpo de zente, che no se trova in nissun altro paese del mondo.
Servimo, xe vero, ma el nostro xe un servir nobile, senza isporcarse le man.
Nualtri semo i secretari più intimi dei nostri paroni, e no gh'è pericolo che da la nostra boca se sapia gnente.
Nu semo pagai più dei altri, mantegnimo le nostre case con proprietà; gh'avemo credito coi boteghieri; semo l'esempio de la fedeltà; semo famosi per le nostre bote(48), e per la prontezza del nostro inzegno; e sora tuto semo tanto fedeli e sfegatai per la nostra patria, che sparzeressimo per ela el sangue, e faressimo custion co tuto el mondo, se sentissimo a dir mal de la nostra Venezia, che xe la regina del mar.
PASQUAL.
Xe vero, disè ben; lodo el vostro mistier, ma mi no lo so far.
MEN.
Se no ti lo sa, imparelo; nissun nasse maestro, e l'omo fa tuto quelo ch'el vol.
PASQUAL.
Ma v'ho da dir un'altra cossa, missier pare.
MEN.
Dì suso mo.
PASQUAL.
El paron me voria maridar.
MEN.
Via, sporco! Maridarte! Come! Con che fondamento? Co la protezione del paron? Sì ben, ghe ne xe tanti e tanti che se marida co la dota de la protezion, ma po cossa succede? El protetor se stuffa; la dota va in fumo; la mugier la xe mal usada, e el mario patisse el dolor de testa.
Tra de nu no se fa sta sorte de matrimoni.
Le nostre mugier le xe poverete, ma da ben; polenta, ma a casa soa; sfadigarse, ma viver con reputazion; portar la bareta rossa, ma col fronte scoverto, senza che gnente ne fazza ombra.
Abi giudizio: no far che te senta mai più a dirme che ti te vol maridar.
Parechiete a montar in pope d'una gondola o d'un batelo, o a rampegarte su le scale de corda a piantar la bandiera sul papafigo.
(parte)
PASQUAL.
Che vol dir, in bon venezian, andar per mozzo su una nave.
Pazienza.
Tuto soporterò, ma xe impossibile che lassa la mia Betina.
Mio pare me fa paura, ma se vol el paron, bisognerà che anca lu el se contenta.
El me dise de la protezion, del dolor de testa, e de la reputazion.
So benissimo cossa che el vol dir, ma mi digo che una mugier onorata pol star anca in mezo d'una armada; e ho leto a sto proposito un poeta venezian, che dise:
"L'omo sora la dona gnente pol,
Se la dona co l'omo gnente vol."
ATTO SECONDO
SCENA PRIMA
Strada con veduta di canale e casa di donna Pasqua.
Vedesi un battello carico d'erbaggi, che arriva con dentro donna Pasqua
e due barcaruoli di Pelestrina; poi Pasqualino di casa.
PAS.
Qua, qua, fioi; arivè qua a sta riva.
Olà, creature, ghe xelo mio mario? Bara Menego.
(chiama verso la casa)
PASQUAL.
Dona mare, seu vu? (esce di casa)
PAS.
Sì, fio mio, vien qua, agiuteme che desmonta.
(scende in terra)
PASQUAL.
Cossa fali a Pelestrina? Stali ben?
PAS.
Tuti ben, fio, tuti ben.
Oe, portè in tera quele zuche baruche.
(ai barcaruoli che scaricano gli erbaggi) Senti, ho portao de la farina zala e dei semolei, che faremo dei meggioti.
(a Pasqualino)
PASQUAL.
Brava, dona mare, brava.
PAS.
Cossa fa to pare? Dove xelo ficao?
PASQUAL.
El sarà dal paron.
Oh, se savessi quanto che avemo criao!
PAS.
Perché? Cossa xe intravegnuo? Co so via mi, sempre se cria.
PASQUAL.
El vol che fazza el servitor de barca e mi no lo vogio far.
No posso, no gh'ho genio, e no gh'ho abilità.
PAS.
(Poverazzo, lo compatisso.
Se vede che no l'è de razza de barcaroli.
Oh, s'el savesse de chi l'è fio, povereta mi!) (da sé)
PASQUAL.
Sior marchese me vol impiegar, e missier pare no vol.
PAS.
To pare xe mato; lassa far a mi, fio mio, che lo farò far a mio muodo.
PASQUAL.
Dona mare, mi me voria maridar.
PAS.
Poverazzo! Sì ben, le mie raìse, maridete pur, se ti ghe n'ha vogia.
Ho fato cussì anca mi, veh.
De quindes'ani gh'aveva un putelo.
PASQUAL.
Missier pare no vol.
PAS.
Povero mato! I fioi, co i xe in ti ani, bisogna maridarli, se no...
Basta, no digo altro.
Dime, fastu l'amor?
PASQUAL.
Sì ben.
PAS.
Chi xela la to morosa?
PASQUAL.
Betina lavandera, una puta da par mio.
PAS.
(Se ti savessi chi ti xe, no ti diressi cussì).
(da sé) So che la xe una bona puta, la cognosso, no la me despiase.
PASQUAL.
Oh cara mare, me consolè tuto.
Vago a dirghe a la mia novizza, che vu sè contenta.
Ma se me volè ben, fe contentar missier pare.
Ah, veramente xe la veritae, le mare le xe quele che gh'ha più compassion dei fioli.
L'amor de mare supera tuti i altri amori del mondo.
(parte)
SCENA SECONDA
Donna Pasqua sola.
PAS.
Pur troppo xe la veritae, che l'amor de mare l'è grando.
Per questo ho fato quel che ho fato.
Per questo ho arlevà mio fio Pasqualin, che no xe mio fio, e scambiando in cuna el mio vero fio...
O là, o là, paroni, con quela gondola, vardè che no me butè a fondi el batèlo (si vede arrivare una gondola, che obbliga il battello a ritirarsi) Toffolo.
(al barcaruolo del battello) Daghe liogo.
Sti barcarioli no i gh'ha gnente de descrizion.
Mare de diana! Che se i vien a Pelestrina, vogio che ghe demo de le remae.
SCENA TERZA
Viene la gondola alla riva, da cui sbarcano Lelio, mezzo spogliato per aver remigato
in gondola, e Tita barcaruolo.
Donna Pasqua in disparte.
LEL.
Oh che gusto! Oh che gusto! Oh quanto mi piace questo vogare! Camerata, voglio che ci divertiamo.
Venitemi a ritrovare, che daremo delle buone vogate.
PAS.
(Vardè, un ricco che ha vogao; el sarà qualche solazier(49)).
(da sé)
TIT.
La xe ancora grezo(50) in tel vogar, ma col tempo la se farà.
LEL.
A Livorno vi è il porto di mare, e una parte della città si chiama Venezia nuova, perché vi sono alcuni canali.
Là pure si remiga, cioè si voga, come dite voi altri, ma però in altra maniera.
TIT.
Eh, lo so anca mi.
I voga in drio schena a mo galioto.
LEL.
Io ci aveva tutto il mio gusto.
Era tutto il giorno col remo in mano.
TIT.
Ma, la diga, no xela venezian ela?
LEL.
Sicuro che son veneziano.
Io son figlio del signor Pantalone de' Bisognosi.
PAS.
(Cossa séntio! Oimè, se me missia tuto el sangue).
(da sé)
TIT.
Ma perché no parlela venezian?
LEL.
Perché sono andato a Livorno da ragazzo, e non me ne ricordo più.
TIT.
Da mi comandela altro?
LEL.
Ditemi, dov'è la miglior osteria di questa città?
TIT.
Perché no cerchela la casa de so sior pare, e no l'osteria?
LEL.
Oh, io ho tutta la mia passione per la bettola; anzi non voglio lasciarmi vedere da mio padre per qualche giorno, per godermi Venezia con libertà.
TIT.
Ma se so sior pare lo vede, el se n'averà per mal.
LEL.
Né egli conosce me, né io conosco lui.
Sono andato a Livorno da ragazzo.
TIT.
Mi sior Pantalon lo cognosso.
LEL.
Caro camerata, non gli dite niente.
TIT.
La perdona, cara ela, cossa fàvela a Livorno?
LEL.
Mio padre mi ha posto colà a imparare la mercatura; ma io non ho imparato altro che a vogare, a pescare, a bevere, a bestemmiare e a menar le mani.
TIT.
Se vede che l'ha fato del profitto.
Me ne rallegro.
PAS.
(Tiolè, velo là! Tuto so pare col giera zovene).
(da sé)
LEL.
Andiamo a bevere, che ho una sete che crepo.
Ma, sentite, non voglio già pagar io; ce lo giocheremo alla mora.
(parte)
TIT.
Questa xe una vertù de più, che no l'aveva dito.
(parte)
PAS.
Vardè in che ponto che son vegnua! Povereta mi! Ho fato, ho fato, e non ho fato gnente.
Ho baratà el putelo al sior Pantalon; gh'ho dà sto mio fio in vece del soo, credendo che el sia ben arlevao, e de vederme alegrezza; ma, tiolè su, el s'ha arlevà un baron; el xe pien de vizi, e adesso me vergogno che el sia mio fio.
Ma taserò, no dirò gnente a nissun.
Se el fusse bon, parlerave; ma za che el xe cativo, che sior Pantalon se lo goda.
Mi vogio ben a Pasqualin, come che el fusse mio fio; se no l'ho fato, gh'ho dao del mio late, e sti petti el me li ha consumai tuti elo.
Vogio andar a trovar mio mario; no posso più star, no vedo l'ora de butarmeghe a brazacolo.
(parte)
SCENA QUARTA
Strada.
Pantalone, poi Pasqualino
PANT.
Eppur quela cara puta no me la posso destacar dal cuor.
Fazzo tutti i sforzi per tralassar de volerghe ben, e no ghe xe caso.
L'ho cognossua da putela; l'ho bua in brazzo da pichenina.
So mare, povereta, me l'ha racomandada; la ho assistia, e l'assisto per carità; ma son deboto in stato de domandarghe misericordia.
El continuo praticar, la confidenza, la familiarità a poco a la volta la deventa amor, e co se scalda i feri, la prudenza la xe andada.
Me fa da rider quei che vuol dar da intender che i va, che i pratica con indifferenza, senza passion, con amor platonico.
Mati chi lo dise, e ispiritai chi lo crede.
La pagia, arente el fuogo, bisogna che la se impizza.
L'umanità se resente, e l'ocasion de le volte fa l'omo ladro.
PASQUAL.
Patron, sior Pantalon.
PANT.
Bondì sioria, sior.
PASQUAL.
Èla contenta, che ghe daga un poco d'incomodo?
PANT.
Za so cossa che volè dir.
Sè inamorà de Betina, e la voressi per mugier.
PASQUAL.
La l'ha indivinada a la prima.
PANT.
E mi in do parole ve sbrigo.
No ve la vogio dar.
PASQUAL.
Mo perché no me la vorla dar?
PANT.
Mi no v'ho da render altri conti.
Ve parlo schieto, e batèvela.
PASQUAL.
Songio fursi qualche baron?
PANT.
Sè uno che no gh'ha pan da magnar.
PASQUAL.
La sapia che me son liogà.
PANT.
Sì, bravo; cossa feu, caro vecchio; andeu a vender zaleti caldi?
PASQUAL.
Stago in casa de sior marchese per soto scrivan.
PANT.
Me ne ralegro: el ve darà un bon salario; poderè meter su casa; traterè la mugier come una zetadina.
PASQUAL.
Mi no gh'ho da pensar gnente.
La menerò in casa del paron, e lu farà tuto quelo che bisogna.
PANT.
Ah, la menerè in casa del paron! Vu no gh'avè da pensar gnente! Lu el farà tuto quelo che bisogna! Ah, ah, ah, che caro puto! Me piase, avè trovà un bon impiego, gh'avè un bon paron.
PASQUAL.
Sior sì, e no gh'è bisogno che la s'incomoda dei dusento ducati, perché el paron el li vol dar elo.
PANT.
Megio! Oh che garbato cavalier! Oh che puto de garbo! Oh che spirito! (Oh che aseno! Oh che minchion, se el lo crede!) (da sé)
PASQUAL.
Donca xe fato tuto?
PANT.
Oh! tuto.
PASQUAL.
Posso andar...
PANT.
Sì, andè.
PASQUAL.
A tior...
PANT.
Sì ben, a tior...
PASQUAL.
La mia cara Betina.
PANT.
El vostro diavoleto che ve strassina.
PASQUAL.
Com'èla?
PANT.
Come ve la digo.
PASQUAL.
A mi?
PANT.
A vu.
PASQUAL.
Nol me la vol dar?
PANT.
No ve la vogio dar.
PASQUAL.
Ghe lo dirò a sior marchese.
PANT.
Diseghelo anche a sior conte, che no ghe penso.
PASQUAL.
Varè che sesti!
PANT.
Varè che casi!
PASQUAL.
No la xe vostra fia.
PANT.
E gnanca la sarà to mugier.
PASQUAL.
Anca sì(51)?
PANT.
Anca no?
PASQUAL.
Sior Pantalon, la se varda da un desperà.
PANT.
Eh via, sior sporco, che i omeni de la to sorte me li magno in salata.
Siben che son vecchio, me bogie el sangue in tel stomego, e la gamba ancora me serve per recamarte el canaregio(52) de peae(53).
PASQUAL.
A mi peae?
PANT.
A ti, toco de furbazzo.
PASQUAL.
Sangue de diana! (si morde il dito, minacciandolo)
PANT.
Co sta mula te vogio romper i denti.
(gli vuol dare con una pianella)
SCENA QUINTA
Il marchese Ottavio e detti.
OTT.
Olà, buon vecchio, portate rispetto a quel giovine, che è mio dipendente.
PANT.
Coss'è sto bon vecchio? Chi xela ela, paron? El prencipe della Bòssina?
OTT.
Sono il marchese di Ripaverde.
PANT.
E mi son Pantalon dei Bisognosi.
OTT.
Ah! Pantalone dei Bisognosi? Voi siete il protettore di quella ragazza che si chiama Bettina, non è così?
PANT.
Giusto quelo per servirla.
OTT.
Oh, bene, sappiate che quella giovine ha da esser moglie del mio scrivano.
PASQUAL.
Che son mo mi.
(a Pantalone)
PANT.
Ha da esser?
OTT.
Ha da essere.
PANT.
Sior marchese, la vaga a comandar in tel so marchesato.
OTT.
Tant'è, la ragazza è contenta, il giovine la vuole, e voi non lo potete, né lo dovete impedire.
PANT.
Lo posso e lo devo impedir.
Lo posso impedir, perché no la gh'ha né pare, né mare.
So mare, che xe stada sempre beneficada da casa mia, me l'ha racomandada co la xe morta; mi l'ho sempre agiutada e mantegnua, però onoratamente e da galantomo, e mi gh'ho promesso de maridarla.
Senza la mia aprovazion lo devo impedir, perché sta sorte de matrimoni i omeni onesti no i li ha da lassar correr.
Sto povero gnoco(54) no se n'acorze de la fegura che l'ha da far.
Nol sa che el gh'averia da far in sto matrimonio, come la pertega co la vida.
La pertega sostenta la vida fin che vol el paron; ma quando el paron ha magnà l'uva, e che la vida perde le fogie, anca la pertega se trà sul fuogo.
A bon intendidor poche parole.
Sior marchese, la m'ha capio.
Ghe serva de regola, e la sappia che Pantalon dei Bisognosi, siben che l'è marcante, el sa le bone regole de la cavaleria, e siben che porto sta vesta e sto pistolese(55), a le occasion so anca manizar la spada.
(parte)
SCENA SESTA
Il marchese Ottavio e Pasqualino
OTT.
Vecchio pazzo, senza giudizio.
Ora son più che mai impegnato.
La voglio vedere, se credessi di rovinarmi.
Lo farò bastonare.
Dimmi, vuoi tu veramente bene a Bettina?
PASQUAL.
La se imagina! No ghe vedo per altri ochi che per i soi.
OTT.
La desideri per moglie?
PASQUAL.
Piutosto sta sera, che domatina.
OTT.
E bene, va subito alla casa di lei, sposala e conducila a casa mia.
Lascia poi a me la cura d'accomodar ogni cosa.
PASQUAL.
Ma, la vede ben...
OTT.
Non replicare, non perder tempo.
PASQUAL.
Ghe xe un'altra difficoltà...
OTT.
Non voglio sentire difficoltà.
PASQUAL.
Ma, se Betina no vol...
OTT.
Che non vuole? E tu hai d'avere soggezione d'una donna? Le donne si fanno fare a nostro modo.
PASQUAL.
Ma la xe una puta...
OTT.
Putta o non putta, è l'istesso.
Va là, sposala subito: conducila a casa, o a te pure darò un carico di bastonate.
PASQUAL.
Bastonae?
OTT.
Sì, bastonate.
PASQUAL.
Vago subito.
OTT.
E fa la cosa con risoluzione.
PASQUAL.
Sfazzadon, càzzete avanti(56).
OTT.
Diavolo! La gioventù de' nostri dì non ha bisogno di questi stimoli.
PASQUAL.
Se gh'ho da dir la verità, son inamorà: ma son un poco poltron.
(parte)
SCENA SETTIMA
Il marchese Ottavio, poi Lelio
OTT.
Mi basta che sia spiritoso in questo, poi mi saprò prevalere della sua dabbenaggine.
Ma gran temerario di quel vecchio! Deridermi? Minacciarmi? Ed io soffrirò una simile ingiuria? Non sarà mai vero, mi voglio vendicare.
Voglio fargli vedere chi è il marchese di Ripaverde.
Dirmi che sa maneggiare la spada? Come non vi fosse differenza fra lui e me? Come se un mercante potesse sfidare alla spada un cavaliere? Gli farò romper le braccia, e poi metter mano alla spada.
LEL.
Oh che vino! Oh che vino! Dicevano che a Venezia non v'è vino buono; ed io dico che il vino vicentino è migliore del vino di Chianti, che si beve a Livorno.
OTT.
Costui mi pare una certa figura...
Galantuomo, vi saluto.
LEL.
Servo di vostra eccellenza.
(Questo sarà qualche gran signore).
(da sé)
OTT.
Siete forestiere?
LEL.
Livornese, ai suoi comandi.
(Non mi voglio dar a conoscere).
(da sé)
OTT.
Se è lecito, che mestiere è il vostro?
LEL.
Il vagabondo, per servirla.
OTT.
Bel mestiere!
LEL.
Bellissimo.
M'è sempre piaciuto.
OTT.
Ma come lo esercitate?
LEL.
Come posso.
OTT.
Giocate?
LEL.
Qualche volta.
OTT.
(Costui all'aria dovrebbe essere qualche sicario).
(da sé)
LEL.
(Mi dispiace che non ho più danari, e se vado da mio padre, ho finito il buon tempo).
(da sé)
OTT.
Perdonatemi la confidenza con cui vi parlo: come vanno presentemente le vostre faccende?
LEL.
Male assai.
OTT.
Avete bisogno di denari?
LEL.
(Non ne ho bisogno, ma necessità).
(da sé) Vi dirò, signore: io, in un mese, fra giuoco, osteria e qualche altro picciolo divertimento, ho mangiati cento zecchini, la spada, l'oriuolo, i vestiti, la biancheria; e non ho altro che quello che voi vedete.
OTT.
Dite, amico, come vi piace menar le mani?
LEL.
Quando porta l'occasione, non mi faccio stare.
OTT.
Avreste difficoltà di dar quattro bastonate ad un vecchio?
LEL.
Niente affatto.
OTT.
Bene, se risolvete di farlo, vi darò un paio di doppie.
LEL.
(Un paio di doppie nel caso in cui sono, mi danno la vita).
(da sé) Io non lo faccio per interesse; ma per non parere superbo, le prenderò.
OTT.
La sorte ci favorisce.
Eccolo che viene.
Bastonatelo, ma non lo ammazzate, e ditegli che il marchese di Ripaverde lo riverisce.
LEL.
Sarete servito.
Ma poi...
OTT.
E poi venite al caffè qui vicino, che segretamente vi darò le due doppie.
Vecchio pazzo, conoscerai chi sono.
(parte)
SCENA OTTAVA
Lelio, poi Pantalone
LEL.
Si può far meno per guadagnare due doppie? Ne ho fatte tante a Livorno! Mio padre pochi denari mi mandava, e se non mi fossi ingegnato col mio giudizio e colla mia abilità, non avrei potuto mantenere i miei vizi.
Ma ecco l'amico.
Povero vecchio, mi fa compassione.
PANT.
(Sto mio fio no vien; cossa vol mai dir sta tardanza! Xe pur vegnua la coriera de Fiorenza).
(da sé)
LEL.
(Se lo bastono così all'improvviso, ho paura che caschi morto.
Sarà meglio farlo con un poco di buona maniera).
(da sé)
PANT.
(Oh, che bruto muso!) (da sé, osservando Lelio)
LEL.
Servitor divotissimo.
PANT.
Patron mio reverito.
LEL.
Se si contenta, avrei da dirle due parole.
PANT.
La se comoda pur.
LEL.
Sappia, signore, ch'io son un galantuomo.
PANT.
Cussì credo.
(Ma a la ciera no par).
(da sé)
LEL.
E mi dispiace avergli a fare un brutto complimento.
PANT.
Come sarave a dir?
LEL.
Conosce ella il signor marchese di Ripaverde?
PANT.
Lo cognosso.
LEL.
Ha ella avuto niente con lui?
PANT.
(Ho inteso; so che ora che xe).
(da sé) Ghe xe stà qualcossa.
LEL.
Ora, per dirgliela in confidenza, d'ordine suo io devo bastonarla.
PANT.
La diga, no la poderave mo sparagnar sta fadiga; e più tosto chiappar un per de filippeti, e andar a bon viazo?
LEL.
Oh, questo poi no; son un uomo d'onore.
Ho promesso, voglio mantener la parola; ma senta, io non intendo di volerle romper l'ossa.
Quattro sole bastonate; vossignoria caschi in terra, ed io me ne vado.
PANT.
No sarà mai vero, che vogia soffrir sto affronto.
LEL.
Ma chi è ella, in grazia? Qualche gran signore?
PANT.
Son Pantalon dei Bisognosi.
LEL.
(Oh diavolo! Mio padre!) (da sé)
PANT.
Son cognossuo in sta città.
LEL.
(Maledetto destino!) (da sé)
PANT.
Affronti no me ne xe stà mai fati.
LEL.
(Mi scopro, o non mi scopro?) (da sé)
PANT.
E fin che gh'averò fiao, me defenderò.
(mette mano allo stocco)
LEL.
(Se mi scopro, dirà che son un figlio di garbo).
(da sé)
PANT.
(Me par che el gh'abbia paura).
(da sé) Via, sior cagadonao, andè via de qua.
(minacciandolo)
LEL.
Signor, perdonate...
PANT.
Via, furbazzo, che te sbuso el corbame.
LEL.
(Mi conviene fuggir l'impegno).
(da sé, parte)
SCENA NONA
Pantalone, poi Tita barcaruolo.
PANT.
Ti scampi? Te ariverò, desgraziao.
(volendo inseguir Lelio)
TIT.
Saldi, sior Pantalon, con chi la gh'ala? (lo ferma)
PANT.
Lassème andar; lassè che lo mazza colù.
TIT.
Cossa gh'alo fato?
PANT.
Un affronto.
TIT.
Mo sala chi xe quelo?
PANT.
Mi no.
Chi xelo?
TIT.
Quelo xe sior Lelio, so fio.
PANT.
Come? Mio fio? Quelo? Eh via, no pol esser.
TIT.
Ghe digo che el xe elo senz'altro.
PANT.
Ma quando xelo vegnuo? Come? No so in che mondo me sia.
TIT.
El xe arivà sta matina co la coriera de Fiorenza.
L'è montà in gondola a Povegia, e l'ha vogà a mezzo fin a Venezia.
PANT.
E nol vien da so pare?
TIT.
Poverazzo! El se voleva un poco devertir.
PANT.
Devertirse? Far el sicario? Bastonar so pare? Ah furbazzo! Ah infame! Ah desgrazià! Poveri i mi bezzi mal spesi! Sto bel mistier l'ha imparà a Livorno? L'anderà in galìa, l'anderà su la forca; e mi, povero pare, averò da suspirar.
Andè là, trovelo, menèmelo a casa.
Diseghe che no son in còlera.
No lo lassè andar via.
Caro amigo, no me abandonè.
Presto, corè.
Dove saralo andà? Oh che fio! Oh che gran fio! (parte)
TIT.
Pare e fio i me par do mati.
Mi no ghe ne vogio saver.
Dise el proverbio: chi gh'ha la rogna, se la grata(57).
(parte)
SCENA DECIMA
Camera di Bettina.
Bettina, poi Pasqualino
BETT.
Tiro le rechie, e no sento a subiar.
Pasqualin no vol che staga in altana, e gh'ho paura ch'el passa, e no sentirlo.
Gran cossa xe sto amor.
Tute le note m'insonio de elo.
Tuti i mi pensieri i xe là con elo.
Senza de elo son in tel fuogo, e col vien elo, me giubila el cuor.
No vedo l'ora ch'el possa vegnir in casa liberamente.
Gh'ho speranza che sior Pantalon se contenterà.
El dise che nol vol, ma el xe tanto bon, che el farà po a mio muodo.
PASQUAL.
Betina, seu sola?
BETT.
Cossa védio! Vu qua? Chi v'ha dao licenza che vegnì in casa?
PASQUAL.
Compatime, no ho podesto far de manco.
Qua no gh'è tempo da perder.
Bisogna che vegnì con mi.
BETT.
Pian pian, sior, co sto bisogna che vegnì con mi.
No son miga vostra mugier.
PASQUAL.
Sarè mia mugier, se vegnirè con mi.
BETT.
Moda niova.
Prima andar col novizzo, e po sposarse? No, fradel caro, l'avè falada.
PASQUAL.
Dove credeu che ve vogia menar?
BETT.
Sposème, e po vegnirò dove che volè.
PASQUAL.
Via, destrighemose, demose la man.
BETT.
Sì ben, maridemose co fa i cani.
Me parè un bel mato.
PASQUAL.
Se savessi tuto, no diressi cussì.
BETT.
Cossa ghe xe da niovo? Ho ben da saverlo anca mi.
Senza de mi, no se fa la festa.
PASQUAL.
Mio pare no vol che ve sposa.
Sior Pantalon no vol che me tiolè.
Gh'avemo tuti contrari.
BETT.
Donca cossa voleu far? Menarme per el mondo a cantar de le canzonete?
PASQUAL.
Ve menerò in casa de sior marchese.
BETT.
Bravo! Pulito! M'imagino che sior marchese sarà contento.
PASQUAL.
Anzi el me l'ha dito elo.
L'ha tacà lite per causa mia co sior Pantalon; el me vol un ben de vita, e el me aspeta a casa co la novizza.
BETT.
E mi ho da vegnir in casa de colù?
PASQUAL.
Sì ben.
Perché no?
BETT.
El xe vegnù in casa mia a far el squinzio(58); el me voleva dar un per de rechini, el me voleva tocar la man, e me voressi menar a casa soa?
PASQUAL.
Oh, cossa séntio? Marchese maledetonazzo! Adesso intendo el ben che el me vol.
No no, fia mia, no ve meno più, no ve dubitè.
Mi, povero gonzo, ghe credeva; ma vu m'avè fato averzer i occhi, e mio pare sa quel ch'el dise.
Donca l'è vegnù qua...
el voleva sior sì, e ste cosse.
BETT.
Sì ben, ma el se podeva licar i dei(59).
PASQUAL.
Oh, che cagadonao de marchese!
BETT.
El l'aveva pensada ben lu, ma no la ghe xe andada fata.
PASQUAL.
Ma donca cossa avemio da far? Se gh'avemo contra mio pare e sior Pantalon, e se me manca la protezion de sior marchese, no so che ripiego trovar.
BETT.
Pazenzia, caro fio, el cielo ne assisterà.
PASQUAL.
Ho paura de perderve.
BETT.
No ve dubitè.
PASQUAL.
Ah Betina, se me volessi ben!
BETT.
Sto cuor xe tuto vostro.
PASQUAL.
Anemo, adesso xe el tempo de farme veder che me volè ben.
Semo soli, nissun ne vede, nissun ne sente.
Tiolè suso la vostra roba, e scampemo via.
BETT.
Mi scampar via? Betina far un azion de sta sorte? Pasqualin, no m'avè gnancora ben cognossua.
Ve vogio ben de tuto cuor, con tute le viscere, ma no vogio perder per causa vostra la mia reputazion.
No serve, che me disè: andemo, che ve sposerò.
Co s'ha fato el mal, col matrimonio se ghe remedia; ma no bisogna far mal, per aver po da cercar el remedio.
Anca che fusse vostra mugier, tute me mostrerave a deo, tute le dirave: varè quela che xe scampada de casa soa.
Manco mal che el l'ha sposada.
E anca vu, con tuto el ben che me volè, co fussi in còlera, me daressi de le botonae(60), e me crederessi capace de far coi altri quelo che avesse fato con vu.
PASQUAL.
Ma, care raìse, cossa avemio da far?
BETT.
Volerse ben e aver pazenzia.
PASQUAL.
Sior Pantalon ve mariderà con qualchedun altro.
BETT.
Oh, questo po no.
PASQUAL.
Missier pare me manderà via de Venezia.
BETT.
Bisognerà che l'obedì.
PASQUAL.
E Betina?
BETT.
E Betina v'aspeterà.
PASQUAL.
No, cara, ve stuferè(61).
BETT.
Piutosto morirò, che lassarve.
PASQUAL.
Sento che me crepa el cuor.
BETT.
No me fe pianzer, per carità.
PASQUAL.
Ve vogio tanto ben.
BETT.
Me sento morir.
PASQUAL.
Ah, Betina, se destruzemo in lagreme, e poderessimo esser contenti.
BETT.
Come?
PASQUAL.
Se volessi vegnir con mi.
BETT.
Se me volè ben, no me lo disè mai più.
PASQUAL.
Sè troppo ustinada.
BETT.
So una puta onorata.
PASQUAL.
Ve sposerò.
BETT.
E alora vegnirò con vu.
PASQUAL.
E intanto?
BETT.
E intanto vogième ben.
PASQUAL.
E se intanto morisse?
BETT.
Morir piutosto, ma se salva l'onor.
SCENA UNDICESIMA
Menego Calnello e detti.
MEN.
Olà, sior fio, v'ho trovà sul fato mi.
Cossa feu in casa de sta petegola?
PASQUAL.
(Rimane mortificato)
BETT.
Via, via, no strapazzè, che finalmente son una puta da ben e onorata.
MEN.
Sì ben, sì ben, onorata.
La va via la barca de Padoa(62), la va via! Anemo, sior desgrazià, fuora de qua subito, e a casa sta sera faremo i conti.
PASQUAL.
Missier pare, ve domando perdonanza...
MEN.
Adesso, adesso te dago la perdonanza co una dozena de pugni.
Batevela, sior puoco de bon.
PASQUAL.
(Povera Betina! Me despiase per ela! Me sento el cuor ingropà).
(da sé, piangendo parte)
SCENA DODICESIMA
Bettina e Menego
MEN.
Fifa, fifa(63), bernardon maledeto.
(dietro a Pasqualino)
BETT.
(L'ho dito, che se el vegniva in casa, nasceva qualche precipizio).
(da sé)
MEN.
E cussì, siora, che pretension gh'ala sora quel puto?
BETT.
Mi? Gnente.
MEN.
Cossa vienlo in casa vostra?
BETT.
Mi no l'ho chiamà.
MEN.
Se no l'avè chiamà sta volta, l'averè chiamà un'altra.
BETT.
In casa mia nol ghe xe mai più vegnù.
MEN.
Eh via!
BETT.
No, da puta.
MEN.
Zito, no disè ste brute parole.
BETT.
Ma, caro missier Menego, sento che me tochè sul viso, e no posso più taser.
Sì ben, vostro fio me fa l'amor, lu me vol ben a mi, e mi ghe ne vogio a elo, e s'avemo anca promesso; e giusto per causa vostra, siben in casa mia nol ghe xe mai vegnù, el s'ha tiolto sta libertà.
Sì ben per causa vostra tuto lagreme e desperà, el xe vegnù a tentarme de scampar via.
No l'ho volesto far, perché son una puta onorata; e vu me botizè, me strapazzè, me tiolè in cativo conceto! Pazenzia, tuto sofrirò per amor del mio Pasqualin.
(piange)
MEN.
(Poverazza! Adesso adesso pianzo anca mi).
(da sé) Se lo volevi per mario, l'aveva da saver anca mi.
BETT.
Tocava fursi a mi a vegnirvelo a dir? Nualtre povere pute cerchemo onoratamente de maridarse.
Se vien un zovene a parlarne, e se el ne vol per mugier, no gh'avemo miga l'obligo de saver se el pare sarà contento.
Contenteve, missier Menego, che avè da far con una puta da ben, che un'altra fursi a st'ora la v'averave fato deventar nono, avanti che deventessi missier(64).
MEN.
Fia cara, no so cossa dir.
Ve compatisso, ma vedè che mio fio nol xe in stato de maridarse.
El xe ancora zovene, e nol gh'ha muodo de mantegnir la mugier.
BETT.
Mi no gh'ho pressa.
Aspeterò quanto che volè.
MEN.
(El babio(65) no xe cativo, el moto no me despiase.
Adessadesso el pare scomenza a vogar sul remo(66) a so fio).
(da sé)
BETT.
(Me par ch'el vaga un pocheto molando(67)).
(da sé) Via, caro missier Menego, abiè compassion de mi, no me lassè morir da la desperazion.
So che sè un omo proprio, un omo da ben: gh'ho speranza che con mi no sarè crudel.
MEN.
(Per diana, che ste lagreme le me muove per un altro verso).
(da sé)
BETT.
Sì ben, ve cognosso che me volè ben.
Caro missier, lassè che ve basa la man.
MEN.
Tiolè pur, fia mia.
BETT.
Diseme niora, se me volè consolar.
MEN.
Tuto quel che volè.
BETT.
Oe, no strenzè tanto, che me fe mal.
MEN.
Sè cussì delicata?
BETT.
Via via, no me tochè i brazzi.
MEN.
Se sarè bona con mi, mi sarò bon con vu.
BETT.
Come? Cossa intenderessi de dir?
MEN.
Mio fio no gh'ha né bezzi, né giudizio.
Piutosto tendeme a mi.
BETT.
Vostro fio el gh'ha più giudizio de vu, sior toco de vecchio mato.
Andè via subito de sta casa.
Gran cossa de sti malignazi omeni, che se i vede una dona, subito i se ingaluzza, e se i ghe toca una man, subito i perde el giudizio; e i vecchi i xe pezo dei altri.
Vardè qua el bel sugetto! El cria al fio; nol vol ch'el fio fazza l'amor e po, chi ghe tendesse, el saria capace de far elo, quelo che el fio no xe capace de far.
Sentì, o tardi, o bonora, Pasqualin sarà mio mario, e vu ve renego de missier, de parente e de prossimo.
MEN.
Via, via, siora, no la se scalda el figao(68).
Credeva de trovar bonazza(69), e per questo sperava anca mi poder dar una scorsizada per sto canal; ma perché vedo che s'ha levà vento, e la barca fa maresei, e perché no me piase vogar co la corente contraria, dago una gran siada.
No ve pensè però miga che vaga a desparechiar, o che me cazza in t'una cavana a dormir; me ligherò a un palo; intresserò co la barca el canal, aciò, se no vogo mi, paroncina cara, no vegna gnanca a vogar mio fio.
(parte)
SCENA TREDICESIMA
Bettina sola.
BETT.
Qua in sta casa nissun no voga.
Sto canal nissun lo cognosse; e se ghe xe qualchedun che se creda de vegnir a chiapar i freschi, quando manco el se lo pensa, la bissabova lo porta via.
SCENA QUATTORDICESIMA
Catte, Pasqualino e detta.
CAT.
Povereto! Vien qua, fio mio.
(a Pasqualino)
BETT.
Oh povereta mi! Coss'è sta cossa? So pare xe andà via adesso.
No l'avè incontrà?
CAT.
Eh, sì ben che l'ho visto.
Giusto vegniva mi a casa, che Pasqualin voleva andar via.
El pianzeva come un desperà.
El m'ha fato pecà, e mi l'ho serà in magazen.
So pare xe andà via, e mi l'ho tornà a menar de su.
BETT.
Presto presto, ch'el vaga via.
PASQUAL.
Ah cagna! Me volè veder morto.
BETT.
Ma, cossa ogio da far? No sentìu che sussuri?
CAT.
Uh, mata che ti xe! Senti, sorela, co l'è fata, l'è fata.
Co sarè sposai, se giusterà tuto.
PASQUAL.
L'è quela che digo anca mi.
BETT.
Ma come avemio da far a sposarse? Voleu che lo femo qua? Qua no se pol; no ghe xe né compari, né testimoni.
CAT.
Fe una cossa, Pasqualin, deghe el segno, e domatina ve andarè a sposar.
PASQUAL.
Betina, se ve lo darò, lo tioreu el segno?
BETT.
El segno?
PASQUAL.
Sì ben; ve darò sta turchese.
BETT.
Quela turchese?
CAT.
Via via, no far la vergognosa, che ti ghe n'ha più vogia de elo.
PASQUAL.
Deme la man.
BETT.
Mi no.
PASQUAL.
Come voleu che fazza a meterve el segno?
BETT.
Me lo meterò mi da mia posta.
CAT.
Vegnì qua, vegnì qua.
Cussì se fa.
(aiuta Pasqualino a metter l'anello in dito a Bettina)
PASQUAL.
Oh cara! (le stringe la mano)
BETT.
Via, sior baron.
PASQUAL.
Semo promessi.
BETT.
Ma no semo sposai.
CAT.
De diana! avemo dao el segno senza far un puoco de nozze? Gnanca se fossimo tanti pitochi.
BETT.
Eh, gh'ho altro in testa che nozze!
PASQUAL.
Se missier pare el savesse, povereto mi!
CAT.
Vostro pare el xe andà via e nol se insonia che siè qua.
Adesso gh'avemo un puoco de libertà.
Poderessimo star un pocheto alegramente.
Disè, Pasqualin, gh'aveu bezzi?
PASQUAL.
Mi no gh'ho altro che do ducati d'arzento; ve ne darò uno, tiolè.
CAT.
Cossa voleu? Anca questo xe qualcossa.
Tioremo un poco de moscato e un poco de buzzolai.
Dèmelo, e lassè far a mi.
PASQUAL.
Xe tanto che ghe fava le spese.
CAT.
E co niovo che el xe.
PASQUAL.
Ma no voria che perdessimo tempo, e che vegnisse zente.
CAT.
Fe una cossa.
Se volè, andè via.
Se tioremo qualcossa per nu.
Un bel galan(70) per la novizza.
BETT.
(Maledeta! La gh'ha magnà el ducato).
(da sé)
PASQUAL.
E a mi del ducato no m'ha da tocar gnente?
CAT.
Oh che caro mato! Sì, fio, tuto; ti xe paron de casa! Evviva i novizzi; evviva i novizzi.
SCENA QUINDICESIMA
Arlecchino e detti.
ARL.
Bravi! Evviva i novizzi, evviva.
CAT.
Tasè, stè zitto, che nissun ha da saver gnente.
ARL.
Se magna?
CAT.
S'ha fato le cosse cussì in scondon, e per adesso no se pol far gnente.
ARL.
E vegnì in casa mia a far le cosse in scondon? Me maravegio dei fati vostri.
In casa mia a maridarve senza portar da magnar? E ho anca da taser? Adesso vogio andar per tuta Venezia.
Vogio trovar vostro pare, vôi trovar sior Pantalon, vôi chiamar tuta la comunità, aciò che se sapia che vu, sior poco de bon, vegnì in casa mia a maridarve, senza portar da magnar.
(a Pasqualino)
BETT.
Oh che scavezzacolo! Caro cugnà, abiè giudizio.
ARL.
Che giudizio? Co no se magna, no gh'è giudizio che tegna.
PASQUAL.
Abiè pazenzia.
ARL.
No vogio aver pazenzia.
Sti torti no li vôi soportar.
PASQUAL.
Sarè el nostro precipizio.
ARL.
No me n'importa gnente.
Olà, zente.
Sapiè che in casa mia...
(va verso la porta)
BETT.
Zitto.
(ad Arlecchino)
CAT.
Zitto.
(ad Arlecchino)
ARL.
In casa mia ghe xe uno...
(va sulla porta)
PASQUAL.
Zitto per carità.
ARL.
El se fa novizzo, e no se magna.
(come sopra)
BETT.
Mo zitto.
CAT.
Zitto.
ARL.
El sposa mia cugnada.
L'è Pasqua...
(come sopra)
PASQUAL.
Tiolè sto ducato, e stè zitto.
ARL.
Zitto.
BETT.
Seu contento?
ARL.
Zitto.
CAT.
Fareu più strepito?
ARL.
Zitto.
PASQUAL.
Seu contento che staga qua?
ARL.
Zitto, zitto, zitto.
Sè paron, comodeve, e fe pulito.
(parte)
CAT.
Anca questa l'avè giustada.
(a Pasqualino)
PASQUAL.
Sì, ma no gh'ho più gnanca un soldo.
CAT.
Cossa importa? Ghe ne farè.
PASQUAL.
Za che Arlechin m'ha portà via quel ducato, me faressi un servizio a darme indrio quelo che v'ho dà? (a Catte)
CAT.
Siora, chiàmela? Vegno, vegno, siora Tonina, vegno.
Siorìa fio.
Stè qua, che adesso torno.
(fingendo esser chiamata da una sua vicina) Questo no ti me lo cuchi(71).
SCENA SEDICESIMA
Bettina e Pasqualino
PASQUAL.
Vostra sorela la me par una bela dreta(72).
BETT.
No la xe storta certo, vedè.
Ma via, via; curte le azze(73).
Andè a far i fati vostri.
PASQUAL.
Tiolè; anca adesso me mandè via?
BETT.
No se salo?
PASQUAL.
No v'ogio dà el segno?
BETT.
E per questo?
PASQUAL.
Posso star co la mia novizza.
BETT.
Sior sì, se no fussimo soli, se ghe fusse mia sorela, ghe poderessi star.
PASQUAL.
Mi no me par che sta cossa nissun la usa?
BETT.
Sior sì, che i la usa.
Anzi ho sentio dir che le pute se varda più co le xe promesse, che avanti; perché co le xe novizze, i novizzi co la cossa de dir l'ha da esser mia mugier, i se tol de le libertà che no sta ben.
Me recordo mia mare, povereta, che la me lo diseva: senti, se ti te m
...
[Pagina successiva]