LA PUTTA ONORATA, di Carlo Goldoni - pagina 6
...
.
Stago in casa de sior marchese per soto scrivan.
PANT.
Me ne ralegro: el ve darà un bon salario; poderè meter su casa; traterè la mugier come una zetadina.
PASQUAL.
Mi no gh'ho da pensar gnente.
La menerò in casa del paron, e lu farà tuto quelo che bisogna.
PANT.
Ah, la menerè in casa del paron! Vu no gh'avè da pensar gnente! Lu el farà tuto quelo che bisogna! Ah, ah, ah, che caro puto! Me piase, avè trovà un bon impiego, gh'avè un bon paron.
PASQUAL.
Sior sì, e no gh'è bisogno che la s'incomoda dei dusento ducati, perché el paron el li vol dar elo.
PANT.
Megio! Oh che garbato cavalier! Oh che puto de garbo! Oh che spirito! (Oh che aseno! Oh che minchion, se el lo crede!) (da sé)
PASQUAL.
Donca xe fato tuto?
PANT.
Oh! tuto.
PASQUAL.
Posso andar...
PANT.
Sì, andè.
PASQUAL.
A tior...
PANT.
Sì ben, a tior...
PASQUAL.
La mia cara Betina.
PANT.
El vostro diavoleto che ve strassina.
PASQUAL.
Com'èla?
PANT.
Come ve la digo.
PASQUAL.
A mi?
PANT.
A vu.
PASQUAL.
Nol me la vol dar?
PANT.
No ve la vogio dar.
PASQUAL.
Ghe lo dirò a sior marchese.
PANT.
Diseghelo anche a sior conte, che no ghe penso.
PASQUAL.
Varè che sesti!
PANT.
Varè che casi!
PASQUAL.
No la xe vostra fia.
PANT.
E gnanca la sarà to mugier.
PASQUAL.
Anca sì(51)?
PANT.
Anca no?
PASQUAL.
Sior Pantalon, la se varda da un desperà.
PANT.
Eh via, sior sporco, che i omeni de la to sorte me li magno in salata.
Siben che son vecchio, me bogie el sangue in tel stomego, e la gamba ancora me serve per recamarte el canaregio(52) de peae(53).
PASQUAL.
A mi peae?
PANT.
A ti, toco de furbazzo.
PASQUAL.
Sangue de diana! (si morde il dito, minacciandolo)
PANT.
Co sta mula te vogio romper i denti.
(gli vuol dare con una pianella)
SCENA QUINTA
Il marchese Ottavio e detti.
OTT.
Olà, buon vecchio, portate rispetto a quel giovine, che è mio dipendente.
PANT.
Coss'è sto bon vecchio? Chi xela ela, paron? El prencipe della Bòssina?
OTT.
Sono il marchese di Ripaverde.
PANT.
E mi son Pantalon dei Bisognosi.
OTT.
Ah! Pantalone dei Bisognosi? Voi siete il protettore di quella ragazza che si chiama Bettina, non è così?
PANT.
Giusto quelo per servirla.
OTT.
Oh, bene, sappiate che quella giovine ha da esser moglie del mio scrivano.
PASQUAL.
Che son mo mi.
(a Pantalone)
PANT.
Ha da esser?
OTT.
Ha da essere.
PANT.
Sior marchese, la vaga a comandar in tel so marchesato.
OTT.
Tant'è, la ragazza è contenta, il giovine la vuole, e voi non lo potete, né lo dovete impedire.
PANT.
Lo posso e lo devo impedir.
Lo posso impedir, perché no la gh'ha né pare, né mare.
So mare, che xe stada sempre beneficada da casa mia, me l'ha racomandada co la xe morta; mi l'ho sempre agiutada e mantegnua, però onoratamente e da galantomo, e mi gh'ho promesso de maridarla.
Senza la mia aprovazion lo devo impedir, perché sta sorte de matrimoni i omeni onesti no i li ha da lassar correr.
Sto povero gnoco(54) no se n'acorze de la fegura che l'ha da far.
Nol sa che el gh'averia da far in sto matrimonio, come la pertega co la vida.
La pertega sostenta la vida fin che vol el paron; ma quando el paron ha magnà l'uva, e che la vida perde le fogie, anca la pertega se trà sul fuogo.
A bon intendidor poche parole.
Sior marchese, la m'ha capio.
Ghe serva de regola, e la sappia che Pantalon dei Bisognosi, siben che l'è marcante, el sa le bone regole de la cavaleria, e siben che porto sta vesta e sto pistolese(55), a le occasion so anca manizar la spada.
(parte)
SCENA SESTA
Il marchese Ottavio e Pasqualino
OTT.
Vecchio pazzo, senza giudizio.
Ora son più che mai impegnato.
La voglio vedere, se credessi di rovinarmi.
Lo farò bastonare.
Dimmi, vuoi tu veramente bene a Bettina?
PASQUAL.
La se imagina! No ghe vedo per altri ochi che per i soi.
OTT.
La desideri per moglie?
PASQUAL.
Piutosto sta sera, che domatina.
OTT.
E bene, va subito alla casa di lei, sposala e conducila a casa mia.
Lascia poi a me la cura d'accomodar ogni cosa.
PASQUAL.
Ma, la vede ben...
OTT.
Non replicare, non perder tempo.
PASQUAL.
Ghe xe un'altra difficoltà...
OTT.
Non voglio sentire difficoltà.
PASQUAL.
Ma, se Betina no vol...
OTT.
Che non vuole? E tu hai d'avere soggezione d'una donna? Le donne si fanno fare a nostro modo.
PASQUAL.
Ma la xe una puta...
OTT.
Putta o non putta, è l'istesso.
Va là, sposala subito: conducila a casa, o a te pure darò un carico di bastonate.
PASQUAL.
Bastonae?
OTT.
Sì, bastonate.
PASQUAL.
Vago subito.
OTT.
E fa la cosa con risoluzione.
PASQUAL.
Sfazzadon, càzzete avanti(56).
OTT.
Diavolo! La gioventù de' nostri dì non ha bisogno di questi stimoli.
PASQUAL.
Se gh'ho da dir la verità, son inamorà: ma son un poco poltron.
(parte)
SCENA SETTIMA
Il marchese Ottavio, poi Lelio
OTT.
Mi basta che sia spiritoso in questo, poi mi saprò prevalere della sua dabbenaggine.
Ma gran temerario di quel vecchio! Deridermi? Minacciarmi? Ed io soffrirò una simile ingiuria? Non sarà mai vero, mi voglio vendicare.
Voglio fargli vedere chi è il marchese di Ripaverde.
Dirmi che sa maneggiare la spada? Come non vi fosse differenza fra lui e me? Come se un mercante potesse sfidare alla spada un cavaliere? Gli farò romper le braccia, e poi metter mano alla spada.
LEL.
Oh che vino! Oh che vino! Dicevano che a Venezia non v'è vino buono; ed io dico che il vino vicentino è migliore del vino di Chianti, che si beve a Livorno.
OTT.
Costui mi pare una certa figura...
Galantuomo, vi saluto.
LEL.
Servo di vostra eccellenza.
(Questo sarà qualche gran signore).
(da sé)
OTT.
Siete forestiere?
LEL.
Livornese, ai suoi comandi.
(Non mi voglio dar a conoscere).
(da sé)
OTT.
Se è lecito, che mestiere è il vostro?
LEL.
Il vagabondo, per servirla.
OTT.
Bel mestiere!
LEL.
Bellissimo.
M'è sempre piaciuto.
OTT.
Ma come lo esercitate?
LEL.
Come posso.
OTT.
Giocate?
LEL.
Qualche volta.
OTT.
(Costui all'aria dovrebbe essere qualche sicario).
(da sé)
LEL.
(Mi dispiace che non ho più danari, e se vado da mio padre, ho finito il buon tempo).
(da sé)
OTT.
Perdonatemi la confidenza con cui vi parlo: come vanno presentemente le vostre faccende?
LEL.
Male assai.
OTT.
Avete bisogno di denari?
LEL.
(Non ne ho bisogno, ma necessità).
(da sé) Vi dirò, signore: io, in un mese, fra giuoco, osteria e qualche altro picciolo divertimento, ho mangiati cento zecchini, la spada, l'oriuolo, i vestiti, la biancheria; e non ho altro che quello che voi vedete.
OTT.
Dite, amico, come vi piace menar le mani?
LEL.
Quando porta l'occasione, non mi faccio stare.
OTT.
Avreste difficoltà di dar quattro bastonate ad un vecchio?
LEL.
Niente affatto.
OTT.
Bene, se risolvete di farlo, vi darò un paio di doppie.
LEL.
(Un paio di doppie nel caso in cui sono, mi danno la vita).
(da sé) Io non lo faccio per interesse; ma per non parere superbo, le prenderò.
OTT.
La sorte ci favorisce.
Eccolo che viene.
Bastonatelo, ma non lo ammazzate, e ditegli che il marchese di Ripaverde lo riverisce.
LEL.
Sarete servito.
Ma poi...
OTT.
E poi venite al caffè qui vicino, che segretamente vi darò le due doppie.
Vecchio pazzo, conoscerai chi sono.
(parte)
SCENA OTTAVA
Lelio, poi Pantalone
LEL.
Si può far meno per guadagnare due doppie? Ne ho fatte tante a Livorno! Mio padre pochi denari mi mandava, e se non mi fossi ingegnato col mio giudizio e colla mia abilità, non avrei potuto mantenere i miei vizi.
Ma ecco l'amico.
Povero vecchio, mi fa compassione.
PANT.
(Sto mio fio no vien; cossa vol mai dir sta tardanza! Xe pur vegnua la coriera de Fiorenza).
(da sé)
LEL.
(Se lo bastono così all'improvviso, ho paura che caschi morto.
Sarà meglio farlo con un poco di buona maniera).
(da sé)
PANT.
(Oh, che bruto muso!) (da sé, osservando Lelio)
LEL.
Servitor divotissimo.
PANT.
Patron mio reverito.
LEL.
Se si contenta, avrei da dirle due parole.
PANT.
La se comoda pur.
LEL.
Sappia, signore, ch'io son un galantuomo.
PANT.
Cussì credo.
(Ma a la ciera no par).
(da sé)
LEL.
E mi dispiace avergli a fare un brutto complimento.
PANT.
Come sarave a dir?
LEL.
Conosce ella il signor marchese di Ripaverde?
PANT.
Lo cognosso.
LEL.
Ha ella avuto niente con lui?
PANT.
(Ho inteso; so che ora che xe).
(da sé) Ghe xe stà qualcossa.
LEL.
Ora, per dirgliela in confidenza, d'ordine suo io devo bastonarla.
PANT.
La diga, no la poderave mo sparagnar sta fadiga; e più tosto chiappar un per de filippeti, e andar a bon viazo?
LEL.
Oh, questo poi no; son un uomo d'onore.
Ho promesso, voglio mantener la parola; ma senta, io non intendo di volerle romper l'ossa.
Quattro sole bastonate; vossignoria caschi in terra, ed io me ne vado.
PANT.
No sarà mai vero, che vogia soffrir sto affronto.
LEL.
Ma chi è ella, in grazia? Qualche gran signore?
PANT.
Son Pantalon dei Bisognosi.
LEL.
(Oh diavolo! Mio padre!) (da sé)
PANT.
Son cognossuo in sta città.
LEL.
(Maledetto destino!) (da sé)
PANT.
Affronti no me ne xe stà mai fati.
LEL.
(Mi scopro, o non mi scopro?) (da sé)
PANT.
E fin che gh'averò fiao, me defenderò.
(mette mano allo stocco)
LEL.
(Se mi scopro, dirà che son un figlio di garbo).
(da sé)
PANT.
(Me par che el gh'abbia paura).
(da sé) Via, sior cagadonao, andè via de qua.
(minacciandolo)
LEL.
Signor, perdonate...
PANT.
Via, furbazzo, che te sbuso el corbame.
LEL.
(Mi conviene fuggir l'impegno).
(da sé, parte)
SCENA NONA
Pantalone, poi Tita barcaruolo.
PANT.
Ti scampi? Te ariverò, desgraziao.
(volendo inseguir Lelio)
TIT.
Saldi, sior Pantalon, con chi la gh'ala? (lo ferma)
PANT.
Lassème andar; lassè che lo mazza colù.
TIT.
Cossa gh'alo fato?
PANT.
Un affronto.
TIT.
Mo sala chi xe quelo?
PANT.
Mi no.
Chi xelo?
TIT.
Quelo xe sior Lelio, so fio.
PANT.
Come? Mio fio? Quelo? Eh via, no pol esser.
TIT.
Ghe digo che el xe elo senz'altro.
PANT.
Ma quando xelo vegnuo? Come? No so in che mondo me sia.
TIT.
El xe arivà sta matina co la coriera de Fiorenza.
L'è montà in gondola a Povegia, e l'ha vogà a mezzo fin a Venezia.
PANT.
E nol vien da so pare?
TIT.
Poverazzo! El se voleva un poco devertir.
PANT.
Devertirse? Far el sicario? Bastonar so pare? Ah furbazzo! Ah infame! Ah desgrazià! Poveri i mi bezzi mal spesi! Sto bel mistier l'ha imparà a Livorno? L'anderà in galìa, l'anderà su la forca; e mi, povero pare, averò da suspirar.
Andè là, trovelo, menèmelo a casa.
Diseghe che no son in còlera.
No lo lassè andar via.
Caro amigo, no me abandonè.
Presto, corè.
Dove saralo andà? Oh che fio! Oh che gran fio! (parte)
TIT.
Pare e fio i me par do mati.
Mi no ghe ne vogio saver.
Dise el proverbio: chi gh'ha la rogna, se la grata(57).
(parte)
SCENA DECIMA
Camera di Bettina.
Bettina, poi Pasqualino
BETT.
Tiro le rechie, e no sento a subiar.
Pasqualin no vol che staga in altana, e gh'ho paura ch'el passa, e no sentirlo.
Gran cossa xe sto amor.
Tute le note m'insonio de elo.
Tuti i mi pensieri i xe là con elo.
Senza de elo son in tel fuogo, e col vien elo, me giubila el cuor.
No vedo l'ora ch'el possa vegnir in casa liberamente.
Gh'ho speranza che sior Pantalon se contenterà.
El dise che nol vol, ma el xe tanto bon, che el farà po a mio muodo.
PASQUAL.
Betina, seu sola?
BETT.
Cossa védio! Vu qua? Chi v'ha dao licenza che vegnì in casa?
PASQUAL.
Compatime, no ho podesto far de manco.
Qua no gh'è tempo da perder.
Bisogna che vegnì con mi.
BETT.
Pian pian, sior, co sto bisogna che vegnì con mi.
No son miga vostra mugier.
PASQUAL.
Sarè mia mugier, se vegnirè con mi.
BETT.
Moda niova.
Prima andar col novizzo, e po sposarse? No, fradel caro, l'avè falada.
PASQUAL.
Dove credeu che ve vogia menar?
BETT.
Sposème, e po vegnirò dove che volè.
PASQUAL.
Via, destrighemose, demose la man.
BETT.
Sì ben, maridemose co fa i cani.
Me parè un bel mato.
PASQUAL.
Se savessi tuto, no diressi cussì.
BETT.
Cossa ghe xe da niovo? Ho ben da saverlo anca mi.
Senza de mi, no se fa la festa.
PASQUAL.
Mio pare no vol che ve sposa.
Sior Pantalon no vol che me tiolè.
Gh'avemo tuti contrari.
BETT.
Donca cossa voleu far? Menarme per el mondo a cantar de le canzonete?
PASQUAL.
Ve menerò in casa de sior marchese.
BETT.
Bravo! Pulito! M'imagino che sior marchese sarà contento.
PASQUAL.
Anzi el me l'ha dito elo.
L'ha tacà lite per causa mia co sior Pantalon; el me vol un ben de vita, e el me aspeta a casa co la novizza.
BETT.
E mi ho da vegnir in casa de colù?
PASQUAL.
Sì ben.
Perché no?
BETT.
El xe vegnù in casa mia a far el squinzio(58); el me voleva dar un per de rechini, el me voleva tocar la man, e me voressi menar a casa soa?
PASQUAL.
Oh, cossa séntio? Marchese maledetonazzo! Adesso intendo el ben che el me vol.
No no, fia mia, no ve meno più, no ve dubitè.
Mi, povero gonzo, ghe credeva; ma vu m'avè fato averzer i occhi, e mio pare sa quel ch'el dise.
Donca l'è vegnù qua...
el voleva sior sì, e ste cosse.
BETT.
Sì ben, ma el se podeva licar i dei(59).
PASQUAL.
Oh, che cagadonao de marchese!
BETT.
El l'aveva pensada ben lu, ma no la ghe xe andada fata.
PASQUAL.
Ma donca cossa avemio da far? Se gh'avemo contra mio pare e sior Pantalon, e se me manca la protezion de sior marchese, no so che ripiego trovar.
BETT.
Pazenzia, caro fio, el cielo ne assisterà.
PASQUAL.
Ho paura de perderve.
BETT.
No ve dubitè.
PASQUAL.
Ah Betina, se me volessi ben!
BETT.
Sto cuor xe tuto vostro.
PASQUAL.
Anemo, adesso xe el tempo de farme veder che me volè ben.
Semo soli, nissun ne vede, nissun ne sente.
Tiolè suso la vostra roba, e scampemo via.
BETT.
Mi scampar via? Betina far un azion de sta sorte? Pasqualin, no m'avè gnancora ben cognossua.
Ve vogio ben de tuto cuor, con tute le viscere, ma no vogio perder per causa vostra la mia reputazion.
No serve, che me disè: andemo, che ve sposerò.
Co s'ha fato el mal, col matrimonio se ghe remedia; ma no bisogna far mal, per aver po da cercar el remedio.
Anca che fusse vostra mugier, tute me mostrerave a deo, tute le dirave: varè quela che xe scampada de casa soa.
Manco mal che el l'ha sposada.
E anca vu, con tuto el ben che me volè, co fussi in còlera, me daressi de le botonae(60), e me crederessi capace de far coi altri quelo che avesse fato con vu.
PASQUAL.
Ma, care raìse, cossa avemio da far?
BETT.
Volerse ben e aver pazenzia.
PASQUAL.
Sior Pantalon ve mariderà con qualchedun altro.
BETT.
Oh, questo po no.
PASQUAL.
Missier pare me manderà via de Venezia.
BETT.
Bisognerà che l'obedì.
PASQUAL.
E Betina?
BETT.
E Betina v'aspeterà.
PASQUAL.
No, cara, ve stuferè(61).
BETT.
Piutosto morirò, che lassarve.
PASQUAL.
Sento che me crepa el cuor.
BETT.
No me fe pianzer, per carità.
PASQUAL.
Ve vogio tanto ben.
BETT.
Me sento morir.
PASQUAL.
Ah, Betina, se destruzemo in lagreme, e poderessimo esser contenti.
BETT.
Come?
PASQUAL.
Se volessi vegnir con mi.
BETT.
Se me volè ben, no me lo disè mai più.
PASQUAL.
Sè troppo ustinada.
BETT.
So una puta onorata.
PASQUAL.
Ve sposerò.
BETT.
E alora vegnirò con vu.
PASQUAL.
E intanto?
BETT.
E intanto vogième ben.
PASQUAL.
E se intanto morisse?
BETT.
Morir piutosto, ma se salva l'onor.
SCENA UNDICESIMA
Menego Calnello e detti.
MEN.
Olà, sior fio, v'ho trovà sul fato mi.
Cossa feu in casa de sta petegola?
PASQUAL.
(Rimane mortificato)
BETT.
Via, via, no strapazzè, che finalmente son una puta da ben e onorata.
MEN.
Sì ben, sì ben, onorata.
La va via la barca de Padoa(62), la va via! Anemo, sior desgrazià, fuora de qua subito, e a casa sta sera faremo i conti.
PASQUAL.
Missier pare, ve domando perdonanza...
MEN.
Adesso, adesso te dago la perdonanza co una dozena de pugni.
Batevela, sior puoco de bon.
PASQUAL.
(Povera Betina! Me despiase per ela! Me sento el cuor ingropà).
(da sé, piangendo parte)
SCENA DODICESIMA
Bettina e Menego
MEN.
Fifa, fifa(63), bernardon maledeto.
(dietro a Pasqualino)
BETT.
(L'ho dito, che se el vegniva in casa, nasceva qualche precipizio).
(da sé)
MEN.
E cussì, siora, che pretension gh'ala sora quel puto?
BETT.
Mi? Gnente.
MEN.
Cossa vienlo in casa vostra?
BETT.
Mi no l'ho chiamà.
MEN.
Se no l'avè chiamà sta volta, l'averè chiamà un'altra.
BETT.
In casa mia nol ghe xe mai più vegnù.
MEN.
Eh via!
BETT.
No, da puta.
MEN.
Zito, no disè ste brute parole.
BETT.
Ma, caro missier Menego, sento che me tochè sul viso, e no posso più taser.
Sì ben, vostro fio me fa l'amor, lu me vol ben a mi, e mi ghe ne vogio a elo, e s'avemo anca promesso; e giusto per causa vostra, siben in casa mia nol ghe xe mai vegnù, el s'ha tiolto sta libertà.
Sì ben per causa vostra tuto lagreme e desperà, el xe vegnù a tentarme de scampar via.
No l'ho volesto far, perché son una puta onorata; e vu me botizè, me strapazzè, me tiolè in cativo conceto! Pazenzia, tuto sofrirò per amor del mio Pasqualin.
(piange)
MEN.
(Poverazza! Adesso adesso pianzo anca mi).
(da sé) Se lo volevi per mario, l'aveva da saver anca mi.
BETT.
Tocava fursi a mi a vegnirvelo a dir? Nualtre povere pute cerchemo onoratamente de maridarse.
Se vien un zovene a parlarne, e se el ne vol per mugier, no gh'avemo miga l'obligo de saver se el pare sarà contento.
Contenteve, missier Menego, che avè da far con una puta da ben, che un'altra fursi a st'ora la v'averave fato deventar nono, avanti che deventessi missier(64).
MEN.
Fia cara, no so cossa dir.
Ve compatisso, ma vedè che mio fio nol xe in stato de maridarse.
El xe ancora zovene, e nol gh'ha muodo de mantegnir la mugier.
BETT.
Mi no gh'ho pressa.
Aspeterò quanto che volè.
MEN.
(El babio(65) no xe cativo, el moto no me despiase.
Adessadesso el pare scomenza a vogar sul remo(66) a so fio).
(da sé)
BETT.
(Me par ch'el vaga un pocheto molando(67)).
(da sé) Via, caro missier Menego, abiè compassion de mi, no me lassè morir da la desperazion.
So che sè un omo proprio, un omo da ben: gh'ho speranza che con mi no sarè crudel.
MEN.
(Per diana, che ste lagreme le me muove per un altro verso).
(da sé)
BETT.
Sì ben, ve cognosso che me volè ben.
Caro missier, lassè che ve basa la man.
MEN.
Tiolè pur, fia mia.
BETT.
Diseme niora, se me volè consolar.
MEN.
Tuto quel che volè.
BETT.
Oe, no strenzè tanto, che me fe mal.
MEN.
Sè cussì delicata?
BETT.
Via via, no me tochè i brazzi.
MEN.
Se sarè bona con mi, mi sarò bon con vu.
BETT.
Come? Cossa intenderessi de dir?
MEN.
Mio fio no gh'ha né bezzi, né giudizio.
Piutosto tendeme a mi.
BETT.
Vostro fio el gh'ha più giudizio de vu, sior toco de vecchio mato.
Andè via subito de sta casa.
Gran cossa de sti malignazi omeni, che se i vede una dona, subito i se ingaluzza, e se i ghe toca una man, subito i perde el giudizio; e i vecchi i xe pezo dei altri.
Vardè qua el bel sugetto! El cria al fio; nol vol ch'el fio fazza l'amor e po, chi ghe tendesse, el saria capace de far elo, quelo che el fio no xe capace de far.
Sentì, o tardi, o bonora, Pasqualin sarà mio mario, e vu ve renego de missier, de parente e de prossimo.
MEN.
Via, via, siora, no la se scalda el figao(68).
Credeva de trovar bonazza(69), e per questo sperava anca mi poder dar una scorsizada per sto canal; ma perché vedo che s'ha levà vento, e la barca fa maresei, e perché no me piase vogar co la corente contraria, dago una gran siada.
No ve pensè però miga che vaga a desparechiar, o che me cazza in t'una cavana a dormir; me ligherò a un palo; intresserò co la barca el canal, aciò, se no vogo mi, paroncina cara, no vegna gnanca a vogar mio fio.
(parte)
SCENA TREDICESIMA
Bettina sola.
BETT.
Qua in sta casa nissun no voga.
Sto canal nissun lo cognosse; e se ghe xe qualchedun che se creda de vegnir a chiapar i freschi, quando manco el se lo pensa, la bissabova lo porta via.
SCENA QUATTORDICESIMA
Catte, Pasqualino e detta.
CAT.
Povereto! Vien qua, fio mio.
(a Pasqualino)
BETT.
Oh povereta mi! Coss'è sta cossa? So pare xe andà via adesso.
No l'avè incontrà?
CAT.
Eh, sì ben che l'ho visto.
Giusto vegniva mi a casa, che Pasqualin voleva andar via.
El pianzeva come un desperà.
El m'ha fato pecà, e mi l'ho serà in magazen.
So pare xe andà via, e mi l'ho tornà a menar de su.
BETT.
Presto presto, ch'el vaga via.
PASQUAL.
Ah cagna! Me volè veder morto.
BETT.
Ma, cossa ogio da far? No sentìu che sussuri?
CAT.
Uh, mata che ti xe! Senti, sorela, co l'è fata, l'è fata.
Co sarè sposai, se giusterà tuto.
PASQUAL.
L'è quela che digo anca mi.
BETT.
Ma come avemio da far a sposarse? Voleu che lo femo qua? Qua no se pol; no ghe xe né compari, né testimoni.
CAT.
Fe una cossa, Pasqualin, deghe el segno, e domatina ve andarè a sposar.
PASQUAL.
Betina, se ve lo darò, lo tioreu el segno?
BETT.
El segno?
PASQUAL.
Sì ben; ve darò sta turchese.
BETT.
Quela turchese?
CAT.
Via via, no far la vergognosa, che ti ghe n'ha più vogia de elo.
PASQUAL.
Deme la man.
BETT.
Mi no.
PASQUAL.
Come voleu che fazza a meterve el segno?
BETT.
Me lo meterò mi da mia posta.
CAT.
Vegnì qua, vegnì qua.
Cussì se fa.
(aiuta Pasqualino a metter l'anello in dito a Bettina)
PASQUAL.
Oh cara! (le stringe la mano)
BETT.
Via, sior baron.
PASQUAL.
Semo promessi.
BETT.
Ma no semo sposai.
CAT.
De diana! avemo dao el segno senza far un puoco de nozze? Gnanca se fossimo tanti pitochi.
BETT.
Eh, gh'ho altro in testa che nozze!
PASQUAL.
Se missier pare el savesse, povereto mi!
CAT.
Vostro pare el xe andà via e nol se insonia che siè qua.
Adesso gh'avemo un puoco de libertà.
Poderessimo star un pocheto alegramente.
Disè, Pasqualin, gh'aveu bezzi?
PASQUAL.
Mi no gh'ho altro che do ducati d'arzento; ve ne darò uno, tiolè.
CAT.
Cossa voleu? Anca questo xe qualcossa.
Tioremo un poco de moscato e un poco de buzzolai.
Dèmelo, e lassè far a mi.
PASQUAL.
Xe tanto che ghe fava le spese.
CAT.
E co niovo che el xe.
PASQUAL.
Ma no voria che perdessimo tempo, e che vegnisse zente.
CAT.
Fe una cossa.
Se volè, andè via.
Se tioremo qualcossa per nu.
Un bel galan(70) per la novizza.
BETT.
(Maledeta! La gh'ha magnà el ducato).
(da sé)
PASQUAL.
E a mi del ducato no m'ha da tocar gnente?
CAT.
Oh che caro mato! Sì, fio, tuto; ti xe paron de casa! Evviva i novizzi; evviva i novizzi.
SCENA QUINDICESIMA
Arlecchino e detti.
ARL.
Bravi! Evviva i novizzi, evviva.
CAT.
Tasè, stè zitto, che nissun ha da saver gnente.
ARL.
Se magna?
CAT.
S'ha fato le cosse cussì in scondon, e per adesso no se pol far gnente.
ARL.
E vegnì in casa mia a far le cosse in scondon? Me maravegio dei fati vostri.
In casa mia a maridarve senza portar da magnar? E ho anca da taser? Adesso vogio andar per tuta Venezia.
Vogio trovar vostro pare, vôi trovar sior Pantalon, vôi chiamar tuta la comunità, aciò che se sapia che vu, sior poco de bon, vegnì in casa mia a maridarve, senza portar da magnar.
(a Pasqualino)
BETT.
Oh che scavezzacolo! Caro cugnà, abiè giudizio.
ARL.
Che giudizio? Co no se magna, no gh'è giudizio che tegna.
PASQUAL.
Abiè pazenzia.
ARL.
No vogio aver pazenzia.
Sti torti no li vôi soportar.
PASQUAL.
Sarè el nostro precipizio.
ARL.
No me n'importa gnente.
Olà, zente.
Sapiè che in casa mia...
(va verso la porta)
BETT.
Zitto.
(ad Arlecchino)
CAT.
Zitto.
(ad Arlecchino)
ARL.
In casa mia ghe xe uno...
(va sulla porta)
PASQUAL.
Zitto per carità.
ARL.
El se fa novizzo, e no se magna.
(come sopra)
BETT.
Mo zitto.
CAT.
Zitto.
ARL.
El sposa mia cugnada.
L'è Pasqua...
(come sopra)
PASQUAL.
Tiolè sto ducato, e stè zitto.
ARL.
Zitto.
BETT.
Seu contento?
ARL.
Zitto.
CAT.
Fareu più strepito?
ARL.
Zitto.
PASQUAL.
Seu contento che staga qua?
ARL.
Zitto, zitto, zitto.
Sè paron, comodeve, e fe pulito.
(parte)
CAT.
Anca questa l'avè giustada.
(a Pasqualino)
PASQUAL.
Sì, ma no gh'ho più gnanca un soldo.
CAT.
Cossa importa? Ghe ne farè.
PASQUAL.
Za che Arlechin m'ha portà via quel ducato, me faressi un servizio a darme indrio quelo che v'ho dà? (a Catte)
CAT.
Siora, chiàmela? Vegno, vegno, siora Tonina, vegno.
Siorìa fio.
Stè qua, che adesso torno.
(fingendo esser chiamata da una sua vicina) Questo no ti me lo cuchi(71).
SCENA SEDICESIMA
Bettina e Pasqualino
PASQUAL.
Vostra sorela la me par una bela dreta(72).
BETT.
No la xe storta certo, vedè.
Ma via, via; curte le azze(73).
Andè a far i fati vostri.
PASQUAL.
Tiolè; anca adesso me mandè via?
BETT.
No se salo?
PASQUAL.
No v'ogio dà el segno?
BETT.
E per questo?
PASQUAL.
Posso star co la mia novizza.
BETT.
Sior sì, se no fussimo soli, se ghe fusse mia sorela, ghe poderessi star.
PASQUAL.
Mi no me par che sta cossa nissun la usa?
BETT.
Sior sì, che i la usa.
Anzi ho sentio dir che le pute se varda più co le xe promesse, che avanti; perché co le xe novizze, i novizzi co la cossa de dir l'ha da esser mia mugier, i se tol de le libertà che no sta ben.
Me recordo mia mare, povereta, che la me lo diseva: senti, se ti te maridi, no vogio brui longhi(74); no vogio deventar mata a farte la guardia.
PASQUAL.
Donca domatina se sposeremo.
BETT.
Farò quel che volè.
PASQUAL.
Me lo disè co la boca streta.
BETT.
Certo che a farlo cussì, no gh'ho tropo alegrezza de cuor.
PASQUAL.
Ghe vol pazenzia; almanco saremo sposai.
BETT.
E po?
PASQUAL.
E po...
No so cossa dir.
SCENA DICIASSETTESIMA
Catte e detti.
CAT.
Puti, puti, povereta mi! Xe qua sior Pantalon.
BETT.
Oh, ve l'ho dito.
No la finivi mai d'andar via.
(a Pasqualino)
PASQUAL.
Dove xelo?
BETT.
L'ho visto ch'el vien in gondola.
L'ariva giusto adesso su la fondamenta.
PASQUAL.
Cossa ogio da far!
BETT.
No so gnanca mi.
CAT.
Fe una cossa.
Caleve zoso da quel balcon.
BETT.
Certo, povereto! Che vogio che el me se copa!
PASQUAL.
Eh, el xe basso, no gh'abiè paura.
BETT.
No vogio, no vogio.
CAT.
Velo qua ch'el vien.
PASQUAL.
Varè come che se fa.
(corre, e salta dalla finestra)
BETT.
Oh povereta mi! (corre alla finestra)
CAT.
Lassa ch'el vaga, che dei omeni no ghe ne manca.
SCENA DICIOTTESIMA
Pantalone e dette.
PANT.
Creature, dove seu?
CAT.
Semo qua sior Pantalon.
PANT.
Cossa fala al balcon Betina?
CAT.
La varda el tempo.
PANT.
Oe, bela puta, gnanca?
BETT.
Oh, la xe ela, sior Pantalon? No l'aveva miga visto.
PANT.
Gran attenzion a quel balcon! Bisogna che ghe sia qualcossa de belo.
BETT.
Cossa vorlo che ghe sia? Mia nona in cuzzolon(75).
PANT.
Vogio mo veder mi cossa ghe xe.
So mi quel che digo.
BETT.
Che rabia ch'el me fa.
Via, no se varda i fati d'altri.
PANT.
(Va verso la finestra)
CAT.
(Lassa ch'el vaga).
(piano a Bettina)
BETT.
(El tabaro?) (a Catte)
CAT.
(Che tabaro?) (a Bettina)
BETT.
(Pasqualin ha lassà el tabaro).
(a Catte)
CAT.
(Varè che mato!) (da sé)
BETT.
Via, alo visto?
PANT.
Siora sì; de chi xe sto tabaro? (lo porta con sé)
CAT.
Varè che casi! De mio mario.
PANT.
Mi no gh'ho mai visto tanto.
CAT.
El se l'ha comprà l'altro zorno; ghe giera qualche machia, e mi l'ho messo al sol.
PANT.
Orsù, vegnì qua, siora Betina, che v'ho da parlar.
BETT.
La diga pur.
PANT.
Quel vostro caro sior Pasqualin xe vegnù a parlarme per vu.
BETT.
E cussì?
PANT.
E cussì gh'ho dito de no.
BETT.
Pazenzia.
PANT.
Mo pazenzia, seguro.
Ma ho savesto tuto.
Ghe giera de mezzo un certo marchese.
Basta, ghe remedierò mi.
(osserva in dito a Bettina l'anello) Olà? Coss'è sto negozio? Aneli, patrona? Aneli?
BETT.
(Oh povereta mi!) (da sé)
PANT.
Lassè veder mo sta bela turchese?
CAT.
Nevvero, sior Pantalon? No xela bela?
PANT.
Seguro che la xe bela.
Xelo qualche regalo? Xelo qualche segno?
BETT.
Oh giusto! Segno.
Varè cossa ch'el dise!
CAT.
Nol la cognosse! La xe la mia turchese.
Mio mario me l'ha scossa.
PANT.
Bisogna che vostro mario abia sassinà qualchedun.
Nol laora mai.
CAT.
No la sa? L'ha eredità dai so parenti de Bergamo.
PANT.
Sì, me consolo.
E perché mo la vostra turchese ghe la feu portar a Betina?
CAT.
Perché la man me xe vegnua grassa, e no la me sta più ben.
BETT.
(Mi no so dove la le trova fora(76)).
(da sé)
CAT.
Anzi la vogio vender.
A mia sorela la ghe sta tanto ben.
Sior Pantalon, la ghe la doverave pagar a Betina.
PANT.
La tioressi? (a Bettina)
BETT.
Sior sì.
PANT.
Quanto voleu?
CAT.
Oe, l'ho comprada co m'ho fato novizza da quel orese de la Fortuna, che sta per andar a Castelo, e gh'ho dao vintioto lire, che ghe giera presente mio compare Tita, che anzi el m'ha imprestà cinquanta soldi che me mancava.
Ho podesto tocar diese volte un zechin anche da la pistora(77).
La ghe domanda, se la xe la veritae; ma per esser elo, e acioché la gh'abbia mia sorela, per un zechin, se el la vol ghe la dago.
PANT.
Tiolè, questo xe un zechin; e vu godè la turchese per amor mio.
BETT.
Grazie, sior Pantalon.
CAT.
(Anca questo xe bon.
Chi no se agiuta, se niega(78)).
(da sé) Senti, sorela, vògighe ben sa a quelo che t'ha donà la turchese.
BETT.
E come che ghe vogio ben!
CAT.
Puol esser che un zorno el sia to mario.
BETT.
Cussì spero.
PANT.
Comuodo? Olà? Diseu da seno?
BETT.
Via via, sior Pantalon, nol staga subito a montar sui zimbani(79).
PANT.
Basta, la descoreremo.
Sapiè, fia mia, che con quel sior marchese, che v'ho dito, avemo tacà barufa.
El s'ha protestà che, per amor o per forza, el ve vol menar via; e so che ghe xe zente pagada, che sta note ha da vegnir a butarve zoso la porta.
Son stà avisà da un dei so omeni che me cognosse, e che me vol ben.
BETT.
Oh povereta mi! Cossa séntio?
PANT.
Donca ho risolto che vu e vostra sorela montè in t'una barca con mi, e che andemo da vostra amia caleghera.
La sta zo de man: nissun saverà gnente, e là sarè più segura.
BETT.
Ma mi, sior Pantalon...
CAT.
Sì ben, sì ben: el dise ben; no bisogna rischiarse.
Andemo da nostra sior'amia.
(No dubitar, che a Pasqualin ghe l'aviserò mi).
(piano a Bettina) Gh'averemo più libertà.
PANT.
Se no, precipitarè vu, e me farè precipitar anca mi.
BETT.
No so cossa dir.
Farò quel che la vol ela, sior Pantalon.
PANT.
Brava, cussì me piase.
Meteve la vostra vesta, el vostro zendà, e vegni via anca vu, siora Cate.
Sta sera vegniremo a tior la roba.
CAT.
Sior sì, sior sì, come che el vol.
BETT.
Vago a vestirme.
PANT.
Andè, intanto farò zirar la barca.
BETT.
(El cielo m'agiuta.
No vorave andar de palo in frasca(80).
Caro Pasqualin, dove xestu, anema mia.
No te vorave perder; no vorave, che ti t'avessi fato mal).
(da sé, parte)
CAT.
Betina ghe vol ben, sala, sior Pantalon.
PANT.
Diseu da seno, fia mia?
CAT.
Sì, in veritae anca.
PANT.
Credeu che col tempo...
CAT.
Perché no? La lassa far a mi.
A le pute bisogna farghe dei regali.
Za, la senta, a sto mondo semo tuti compagni.
L'amor vien da l'amor, e l'amor vien da l'utile, diseva una certa lustrissima che cognosso mi.
Dàtoli fa mandàtoli(81).
(parte)
PANT.
Pur troppo la xe la verità.
A sto mondo tuti opera per interesse, e le done principalmente le xe pezo de le sansughe.
No le se contenta mai.
Mi spendo volentiera, acioché Betina se conserva una bona puta, e co la speranza che un zorno la me diga de sì.
Chi sa? Le done le gh'ha certi momenti, certi ponti de stela, che no le pol dir de no, anca che le vogia.
Tuto sta a conoscerli.
Ma mi, che son volpe vecchia, anderò tastando, e una volta che troverò tenero, ghe impianto subito l'anelo matrimonial.
(parte)
SCENA DICIANNOVESIMA
Strada.
Il marchese Ottavio e Brighella
BRIGH.
Caro signor padron, no so cossa dir.
Ho fato de tuto, ma non ho fato niente.
Betina la xe ostinada, e so sorela, che saria una dona de giudizio, no la pol far far Betina a so modo.
A le curte, in casa no se pol andar.
OTT.
Se non vagliono le finezze, mi valerò della forza.
La rapirò.
BRIGH.
Questa xe la più facile per aver el so intento.
Za, secondo quel che la m'ha comandà, ho trovà i omeni e i xe in barca che i n'aspeta.
Poco ghe manca a la sera; se la vol, andemo, e destrighemose avanti che la ne scampa.
OTT.
In questa occasione avrei meco volontieri condotto un certo livornese, che per menar le mani vale un Perù.
Egli ha bastonato fieramente quel vecchio temerario di Pantalone.
BRIGH.
Oh bravo, gh'ho gusto da galantomo.
OTT.
Se si potesse rinvenire, sarei contento della sua compagnia.
BRIGH.
Xelo quelo che ha parlà al caffè con vussustrissima?
OTT.
Appunto quello, a cui ho date le due doppie.
BRIGH.
La lassa far a mi, che se lo vederò, lo farò andar in barca.
OTT.
Vanne subito, che anch'io, per non dar sospetto, verrò per altra parte.
BRIGH.
La dise ben.
Ghe la faremo veder a sta petegola.
(parte)
SCENA VENTESIMA
Il marchese Ottavio, poi la marchesa Beatrice e Tita barcaiuolo.
OTT.
Quando sarà nelle mie mani, si acquieterà.
BEAT.
Tant'è, io non posso sofrire il moto dell'acqua.
Mi sento venir male, e mi conviene andar più tosto a piedi.
TIT.
Adesso, lustrissima, la lassa che liga la barca de là del rio, per no intrigar la riva.
Desmonto a la fondamenta, passo el ponte, e son subito da ela.
BEAT.
Fate presto, non voglio restar sola.
(Tita parte)
OTT.
(Ecco quella cara gioja della mia signora consorte).
(da sé)
BEAT.
(Ecco quel capo d'opera di mio marito).
(da sé)
OTT.
Bella figura, signora marchesa, per Venezia a piedi!
BEAT.
Lo sapete, l'acqua mi fa male.
Non poteva più: se non scendeva, assolutamente crepava.
OTT.
(Oh almeno fosse stata in alto mare, non averebbe potuto scendere!) (da sé)
TIT.
Son qua, lustrissima, son a servirla.
(torna)
BEAT.
Signor consorte, mi favorirà d'accompagnarmi?
OTT.
Signora no, davvero.
BEAT.
Ella è molto disobbligante.
OTT.
Quanto ella è graziosa!
BEAT.
Dunque dovrò andare a casa sola, a piedi, col barcaiuolo?
OTT.
Dov'è il signor conte? Dove sono i di lei serventi?
BEAT.
Sì, so perché ricusate di venir meco.
Perché avete delle male pratiche.
OTT.
Io? Pensate! Ho molto che fare ad attendere alla economia della casa.
BEAT.
Sì, sì, alla economia.
So tutto, signor marchese.
OTT.
Di me?
BEAT.
Di voi.
OTT.
Male lingue, signora, male lingue.
BEAT.
Se io posso vedere quella cara vostra Bettina, le voglio dare un buon ricordo.
OTT.
Orsù, signora, badate voi ai fatti vostri, che io bado ai miei.
Ecco qui, queste signore mogli vogliono fare a modo loro, vogliono frequentare le conversazioni, cicisbeare, divertirsi, e poi pretendono esser gelose dei loro mariti.
BEAT.
Basta, so quel ch'io farò.
OTT.
Signora marchesa, vien sera, vada a casa, che l'aria non l'offenda.
BEAT.
Mi favorisca di venire con me.
OTT.
Non posso servirla.
BEAT.
Stassera si va alla commedia.
OTT.
Buon viaggio.
BEAT.
Siete aspettato anche voi.
OTT.
Aspettino pure.
BEAT.
Non verrete?
OTT.
Signora no.
BEAT.
Signor marchese, ho perduto dieci zecchini.
OTT.
Perdesse la testa!
BEAT.
E li ho perduti sulla parola.
OTT.
Mi dispiace.
BEAT.
Bisogna ch'io li paghi.
OTT.
Li paghi.
BEAT.
Bisogna che voi me li diate.
OTT.
Servitor umilissimo.
(parte)
BEAT.
Bella maniera di trattar colla moglie! Quando i mariti si reggono così male, che cosa hanno a fare le donne? Una dama della mia sorta non ha da poter perdere dieci zecchini? Sì, ne perderò cento, dugento; e se a mio marito premerà l'onor della casa dovrà pagarli.
Spende il marchese, voglio spendere anch'io; getta egli denaro, voglio gettarlo anch'io.
Se va in rovina la casa, voglio poter dire d'aver avuta la mia giusta porzione.
(parte col barcaiuolo)
SCENA VENTUNESIMA
Veduta di canale, colla gondola di Tita legata dalla parte opposta alla riva.
Vengono nel medesimo tempo due gondole, una condotta da missier Menego Cainello e l'altra la Nane barcaiuolo; e venendo una da una parte e una dall'altra, s'incontrano, e per la ristrettezza del canale, per ragione anco della gondola di Tita, non possono passare, e si fermano.
Ciascheduno dei due pretende che l'altro retroceda, e dia luogo.
NAN.
Sia ti, che vago de longo.
MEN.
Anca mi vago de longo: dà indrio do vogae, che passemo tuti.
NAN.
Mi indrio? Dà ti indrio, che ti va a segonda.
MEN.
Mi so cargo, fradelo, no posso siar.
NAN.
Gnanca mi no me movo: ghe n'ho tre in barca.
MEN.
Se ti ti ghe n'ha tre, e mi ghe n'ho cinque.
NAN.
O cinque, o sie, toca a ti a darme liogo.
MEN.
Chi lo dise che toca a mi? Ti xe mato in te la testa.
No ti vedi? Se dago indrio, gh'ho più de cinquanta barche per pope; bisogna che vaga fin in canal.
Ti, co ti ha scapolao tre barche, ti me dà liogo.
NAN.
Via, paron Menego, no ve fe nasar.
MEN.
A mi ti me voressi insegnar? A mi che xe vint'ani che vogo in regata?
NAN.
Se ti ti voghi in regata, e mi so el mio mistier, e te digo che a ti te toca siar.
MEN.
Eh via, mòleghe.
NAN.
Se no ti fussi più vecchio de mi, te vorave far siar a forza de remae.
MEN.
Co quel muso?
NAN.
Sì ben, co sto muso.
MEN.
Via, va a vogar in burchio.
NAN.
Via, va a vogar in galiota.
MEN.
Xestu da Cavarzere, o da Pelestrina? Ah dindio!
NAN.
Vustu zogar, che te buto la bareta in acqua?
MEN.
Senti, gh'ho prudenza, perché gh'ho el paron in barca, da resto...
NAN.
Anca mi gh'ho el paron, e vogio tirar de longo.
MEN.
Credistu che no te cognossa, che ti xe barca da tragheto?
NAN.
E cussì? Chi spende i so bezzi, xe paroni.
MEN.
Olà, me dastu liogo?
NAN.
No, stago qua fin doman.
MEN.
Gnanca mi no me movo.
NAN.
Piutosto a fondi, che siar.
MEN.
Piutosto in tochi, che dar indrio.
NAN.
Dà indrio, fionazzo d'una quinta in cope.
MEN.
Sia ti, semenza de buovoli.
NAN.
Mi so inchiodao, vara.
MEN.
E mi incastro el remo.
(pianta il remo in fondo del canale)
NAN.
Cossa disela? Che daga indrio? Gnanca se la me dà diese zechini.
Se la vol desmontar, che la desmonta, ma mi de qua no me movo.
(si abbassa a parlare colle persone che sono in gondola)
MEN.
Ma caro lustrissimo, ghe va de la mia reputazion; no vogio che colù con quela mozza, me la fazza veder a mi.
(anch'egli parla con chi ha in gondola)
NAN.
Coss'è sta mozza, sier omo de stuco?
MEN.
Vustu zogar che te buto el fero in aqua?
NAN.
Gh'ho dito, che se la vol desmontar, che la desmonta, che a mi no me n'importa del nolo.
La vogio mo veder mi co sto sior da regata.
(parla come sopra)
MEN.
Lustrissimo sì, sarà megio che la vaga in terra.
No dago indrio, se credo de perder el pan.
(come sopra)
NAN.
Vara! Per causa toa i mi spazizieri desmonta.
Ti me la pagherà.
MEN.
Son omo de darte sodisfazion.
NAN.
Me parerave de rider a butarte in rio.
MEN.
No gh'ho paura né de ti, né de diese de la to sorte.
NAN.
Oà.
Oà.
MEN.
O aseno!
NAN.
Ah porco!
MEN.
Ah manzo!
SCENA VENTIDUESIMA
Sbarcano dalla gondola Nane, Pantalone, Catte e Bettina, ambe in zendale, e i detti.
PANT.
Vardè, che diavolo de vergogna! Costori, per no siar; i obliga i spazizieri a vegnir in tera.
BETT.
Oh, che paura che ho buo!
CAT.
Anca mi tremo tuta, varè.
Mai più vago in barca.
Sior Pantalon, no vorave che el spasemo me fasse vegnir qualche mal, andemo a bever do soldeti de garba?
PANT.
Perché no? Volentiera.
MEN.
Lustrissimo, xe megio che la desmonta anca ela.
Sto musso no vol dar liogo.
NAN.
Tira el fiao.
SCENA VENTITREESIMA
Sbarca dalla gondola di Menego il marchese Ottavio con i tre uomini, Lelio e i detti.
OTT.
Che vedo! Qui Bettina con sua sorella! Questa è quella che vado cercando.
Prendete quelle donne e conducetele dove sapete.
(prendono le due donne per le braccia)
BETT.
Agiuto, agiuto!
CAT.
Misericordia! (sono condotte via dagli uomini e dal Marchese)
SCENA VENTIQUATTRESIMA
Pantalone, Lelio ed i due gondolieri.
PANT.
Zente, soccorso, fermèli.
LEL.
(Questi è mio padre).
(da sé)
PANT.
Ti ti è qua? Toco de desgrazià.
Ti meriteressi che te mandasse in galìa; ma vien qua, agiùteme in sta ocasion, e te perdono tuto.
LEL.
Cos'è questo tu? Che confidenza è questa?
PANT.
No ti me cognossi che son to pare?
LEL.
Voi mio padre? Che diavolo dite? Io sono di Toscana, e voi di Venezia; come potete esser mio padre?
PANT.
Ma no seu vu Lelio Bisognosi?
LEL.
Eh pensate! Io son Aristobolo Maccaleppi.
PANT.
Me gera stà dito...
basta, no sarà vero.
(Me pareva impussibile ch'el fio volesse bastonar el pare).
(da sé)
SCENA VENTICINQUESIMA
Tita barcaiuolo, e detti
TIT.
Oh, sior Lelio caro, giusto vu ve cercava.
LEL.
Zitto, in malora.
TIT.
Sior Pantalon, ala fato pase co so fio?
LEL.
Oh maledetto!
PANT.
Con qual mio fio?
TIT.
Qua, co sior Lelio.
PANT.
Questo xe Lelio?
TIT.
Oh bela! Questo.
LEL.
Che ti venga la rabbia, barcaiuolo del diavolo.
(parte)
PANT.
Ah furbazzo! Ti me minchioni? Te chiaperò, desgrazià.
E Betina? Povera colomba! La xe in te le man del falcon.
E sto infame de mio fio? Povero pare! Povero Pantalon! Tra l'amor e la rabia me sento crepar el cuor.
(parte)
SCENA VENTISEIESIMA
I tre gondolieri.
NAN.
Anemo, adesso che ti xe vodo, dastu indrio? (a Menego)
MEN.
Sia ti, che ti xe vodo come che son mi.
NAN.
Vustu zogar che co sto remo te spaco la testa?
MEN.
Vien a mezzo, se ti vol che te daga gusto.
NAN.
In tera, se ti è galantomo.
TIT.
Zito, fradei, zito, fermeve.
Lasseme vegnir in barca, che ve darò liogo.
Perché no l'aveu desligada? (va alla sua barca, passando per le altre due)
MEN.
Me meravegio, fazzo el mistier come ch'el va fato.
Le barche dei galantomeni no le se desliga, no le se manda a torzio.
(a Tita)
TIT.
Tiolè, andè, ch'el cielo ve benediga.
(parte colla gondola)
NAN.
Ti gh'ha rason che quel galantomo m'ha fato liogo; da resto, viva cochieto, che ti andavi a casa senza testa.
(s'incammina colla gondola)
MEN.
Te voleva tagiar a tochi, vara; e voleva ch'el pezzo più grando fusse una rechia.
(fa lo stesso)
NAN.
Spacamonti! (allontanandosi colla gondola)
MEN.
Capitan Covielo! (allontanandosi colla gondola)
NAN.
Ah musso!
MEN.
Ah dindio! (maltrattandosi partono colle loro gondole)
ATTO TERZO
SCENA PRIMA
Camera in casa del Marchese con tavolino e lumi.
La marchesa Beatrice e Scanna usuraio.
BEAT.
Venite, signor Scanna, venite in questa camera, che parleremo con più libertà.
SCAN.
Mi vegno dove che la comanda.
BEAT.
Ho premura di venti zecchini.
Li ho perduti al gioco sulla parola.
Mio marito non me li vuol dare; ed io, che sono una dama d'onore, voglio in ogni forma pagare.
SCAN.
Benissimo, la gh'ha rason.
Ma come vorla che femo a trovar sti vinti zecchini?
BEAT.
Far un pegno.
SCAN.
Gh'ala zoggie?
BEAT.
Ho il mio fornimento.
Non lo vedete?
SCAN.
Ben.
Su quello troveremo i vinti zecchini.
BEAT.
Ed ho da privarmene?
SCAN.
Se la vol i bezzi.
BEAT.
(Oh maledetto gioco).
(da sé)
SCAN.
Cossa disela?
BEAT.
(Se non pago il debito, non potrò più giocare, non potrò più andar alla conversazione).
(da sé)
SCAN.
(Eh, la vien zo senz'altro).
(da sé)
BEAT.
Via, tenete, vi darò gli orecchini.
(Già si usano anco di perle false).
(da sé)
SCAN.
Oh! i recchini no basta.
Cossa porli valer? Vinti ducati?
BEAT.
Il diavolo che vi porti! Vagliono cento scudi.
SCAN.
Ma i diamanti un zorno i val, un zorno no i val.
BEAT.
E così, che facciamo?
SCAN.
La me daga anca el zoggielo.
BEAT.
Vi darò per venti zecchini il valore di cento doppie?
SCAN.
Ben, se la vol de più, ghe darò anca de più.
BEAT.
Io non ho bisogno d'altro che di venti zecchini.
SCAN.
Questi la li ha da pagar; e no la vol gnente per tentar de refarse?
BEAT.
Via, ne prenderò trenta, ma quanto vi darò di usura?
SCAN.
Usura! La me perdona, mi no togo usura.
BEAT.
Dunque...
SCAN.
La farà el solito, quel che fa i altri.
Sedese soldi per ducato el primo mese, e do soldi per ducato i altri mesi per un anno, con patto che se no la le scode drento de l'anno, le zoggie sia perse.
BEAT.
E se io le riscotessi in tre o quattro giorni?
SCAN.
Tant'e tanto bisogna pagar i sedese soldi per ducato del primo mese.
BEAT.
E non è usura?
SCAN.
El xe negozio.
BEAT.
Vi vuol pazienza.
(Maledetto gioco!) (da sé)
SCAN.
Se la vol i so bezzi, ghe li dago subito.
BEAT.
Mi farete piacere.
SCAN.
La vegna qua, zecchini tutti de peso.
(I cala almanco sie grani l'un).
(da sé)
BEAT.
Mi fido di voi.
SCAN.
Uno, do, tre, quattro...
(numerando i zecchini)
SCENA SECONDA
Il marchese Ottavio e detti.
OTT.
(Mia moglie con un ebreo! Vediamo).
(in disparte)
SCAN.
Cinque, sie, sette, otto...
(come sopra)
OTT.
(Buono! E sono zecchini!) (osserva in disparte)
SCAN.
Nove, diese, undese, dodese...
(come sopra)
OTT.
Signora moglie, mi rallegro con lei.
BEAT.
(Che ti venga la rabbia! È venuto a tempo).
(da sé)
OTT.
Zecchini in quantità! Brava.
BEAT.
Ma! quando il marito non ha discrezione, conviene che la moglie s'ingegni.
OTT.
Fa qualche buon negozio?
BEAT.
Impegno le mie gioje.
OTT.
Fa bene.
E per quanto, se è lecito?
BEAT.
Lo saprete quando le averete a riscuotere.
OTT.
Ma non si potrebbe sapere adesso?
BEAT.
Signor no.
OTT.
Galantuomo.
Voi che avete più giudizio di lei, ditemi la verità, quanto le date?
SCAN.
Trenta zecchini.
OTT.
Ed ella vi dà in pegno le gioje?
SCAN.
Lustrissimo sì.
OTT.
Bene.
E quanto paga d'usura?
SCAN.
Non posso sentir sto nome d'usura.
Avemo fatto el negozio de sedese soldi per ducato el primo mese, e do soldi i altri mesi per un anno.
OTT.
Sì, questo è un negozio che l'ho sentito a proporre ancora, e so che in un anno si viene a pagar d'usura il trenta per cento; e riscuotendo il pegno il primo mese, si paga in ragion d'anno il cento cinquanta per cento.
Signora marchesa, ella fa de' buoni negozi.
BEAT.
Il bisogno me lo fa fare.
OTT.
E tutto per il giuoco.
BEAT.
Quando la cosa è fatta, è fatta.
La riputazione vuole che io paghi.
OTT.
Ma è una bestialità il pagar tanto di usura.
SCAN.
Maledetto quel nome di usura!
BEAT.
Ma cosa si può fare?
OTT.
Direi...
piuttosto venderle quelle gioje.
BEAT.
E poi?
OTT.
E poi ne compreremo dell'altre.
BEAT.
Ho paura di non vederle mai più.
OTT.
Sapete che ho messo in vendita il mio palazzo.
Vi comprerò gioje molto più belle di queste.
BEAT.
Ma a venderle vi vuol tempo.
SCAN.
Se la vol, mi le comprerò, e ghe darò i so bezzi subito.
Quando domandela?
OTT.
Bisogna farle stimare.
BEAT.
Io non ho tempo da perdere.
SCAN.
Se la vol, ghe darò intanto i trenta zecchini.
BEAT.
Datemene quaranta.
SCAN.
Che ghe li daga? (ad Ottavio)
OTT.
Sì, contentatela.
SCAN.
La toga; dodese la ghe n'ha avudo, e questi altri vintiotto fa quaranta.
OTT.
Andiamo a far stimar le gioje.
BEAT.
E il resto chi l'avrà?
OTT.
Poco resto vi può essere, è vero, signor Scanna?
SCAN.
Oh, poco seguro.
Fazzo riverenza a vussustrissima.
(Che bon matrimonio!) (parte)
OTT.
(Son arrivato in tempo.
Il resto non è tanto poco; servirà per i miei bisogni, e per procurar di rasciugar le lagrime di Bettina).
(fra sé, parte)
BEAT.
Chi sa? Con ventidue zecchini posso ritentar la mia sorte.
Ma se il marchese non mi ricompra le gioje, ha da sentire.
Chi è mai questa creatura che piange? Pare che sia in questa casa.
Mi sembra che la voce venga da qualche altra camera.
Qui vi è qualcheduno senz'altro.
Alla voce sembra una donna.
Sarebbe bella che mio marito...
Non sarebbe la prima volta.
Voglio chiarirmi.
Se la porta sarà serrata, la farò buttar giù.
Sugli occhi miei? In casa mia? Se vi è una donna, si pentirà di esser venuta.
(parte)
SCENA TERZA
Altra camera del marchese con due porte, con tavolino e un lume.
Bettina sola.
BETT.
Oh povereta mi! Cossa mai sarà de mi? Dove songio? In che casa songio? Chi mai xe stà che m'ha menà via? Mia sorela dove mai xela? Cossa dirà sior Pantalon? El mio Pasqualin cossa diralo? Cossa faralo, le mie raìse? Povero Pasqualin, dove xestu, anema mia? Perché no viestu a agiutar la to povera Betina, che te vol tanto ben? Se el lo savesse dove che son, son segura ch'el se buterave in fuogo per mi.
Chi mai xe stà quel can, quel sassin, che m'ha fato sta baronada? Gh'ho paura ch'el sia stà quel marchese.
Ma pussibile che in sta casa no ghe sia nissun? Oe, zente, agiuto, averzime, muoro.
Maledeti sti omeni! O co le bone o co le cative, i la vol venzer seguro.
Ma co mi nol farà gnente sto can.
S'el me vegnirà intorno, ghe darò tanti pizzegoni e tante sgrafignaure, che ghe farò piover el sangue.
(si sente sforzar una porta) Oimei! Coss'è sta cossa? I buta zoso la porta.
Agiuto per carità, che no posso più.
SCENA QUARTA
La marchesa Beatrice e detta.
BEAT.
Chi siete voi?
BETT.
Una povera puta.
BEAT.
Che fate qui?
BETT.
Gnente.
BEAT.
Chi v'ha qui condotta?
BETT.
No so gnanca mi.
BEAT.
Chi aspettate?
BETT.
Nissun.
BEAT.
Ma chi diavolo siete?
BETT.
Mi gh'ho nome Betina, e son...
BEAT.
Non occorr'altro; so chi siete.
Siete la cicisbea del mio signor consorte.
BETT.
E chi xelo sto sior, che nol cognosso?
BEAT.
Cara! Nol conoscete? Il marchese di Ripaverde.
BETT.
Sielo maledio, che nol posso veder, né sentir a minzonar.
BEAT.
Nol potete vedere, e venite di notte in sua casa?
BETT.
Questa xe casa de sior marchese?
BEAT.
Per l'appunto.
BETT.
Adesso vegno in chiaro de tuto.
Elo xe sta quelo che m'ha tradio.
Donca ela xe mugier de sto sior marchese?
BEAT.
Sì, son quella.
Che vorreste voi dire?
BETT.
Cara lustrissima, no la me abandona, ghe lo domando per carità.
Mi son una puta onorata.
So mario ha fato de tuto per tirarme zozo.
No ghe xe riuscio co le bone, e lu m'ha fato robar.
BEAT.
Posso creder veramente quanto mi dite?
BETT.
Ghe zuro da puta da ben, che la xe cussì; e se no la me crede, la lo vederà.
BEAT.
Quand'è così, m'impegno di proteggervi e di darvi soccorso.
BETT.
La sapia, lustrissima, che son promessa con un puto che la cognosse anca ela.
BEAT.
Chi è questi?
BETT.
Pasqualin, fio del so barcariol.
BEAT.
Ed egli vi corrisponde?
BETT.
Assae; ma tuto el mondo ne xe contrario.
BEAT.
Lasciate far a me, che prometto di consolarvi.
Or ora devo uscire di casa.
Sola qui non vi voglio lasciare.
Verrete con me.
BETT.
Farò quel che la comanda, lustrissima.
BEAT.
Verrete meco alla commedia.
BETT.
Oh, la me perdona, no ghe son mai stada.
Le pute no le va a la comedia.
BEAT.
Le putte non devono andare alle commedie scandalose; ma alle buone commedie, oneste e castigate, vi possono, anzi vi devono andare; e se verrete meco, sentirete una certa commedia che forse vi apporterà del profitto.
BETT.
Farò quel che comanda vussustrissima.
Ma sior marchese?
BEAT.
Mio marito verrà, non vi troverà più, e averà da far meco.
BETT.
E el mio povero Pasqualin?
BEAT.
Lo farò cercar da suo padre...
BETT.
Oh, anca quel omo, se la savesse co contrario ch'el me xe!
BEAT.
Non saprà per qual causa io lo cerchi.
BETT.
Oh siela benedeta! La me farà una gran carità.
BEAT.
Avete fame? Volete mangiare?
BETT.
Eh, lustrissima, no, grazie.
Più presto che andemo via, xe megio.
BEAT.
Quand'è così, andiamo.
Ma sento aprire quest'altra porta.
BETT.
Giusto per de qua i m'ha ficà drento anca mi.
BEAT.
Sarà mio marito, senz'altro.
BETT.
Adesso stago fresca; scampemo via, per amor del cielo.
BEAT.
No, faressimo peggio.
BETT.
Velo qua ch'el vien.
BEAT.
Spegniamo il lume.
Fate quello che vi dico io, e non dubitate.
(spegne il lume)
BETT.
Adesso sì che me vien l'angossa.
SCENA QUINTA
Il marchese Ottavio dall'altra parte, e dette.
OTT.
Bettina, ehi Bettina.
(cercandola al buio)
BEAT.
Rispondetegli.
(a Bettina, sotto voce)
OTT.
Bettina, dico.
(come sopra)
BETT.
Lustrissimo.
OTT.
Perché avete spento il lume?
BEAT.
(Parla nell'orecchio a Bettina, insegnandole cosa deve rispondere)
BETT.
L'ho stuada, perché me vergogno.
(ad Ottavio)
OTT.
Dove siete? Ehi, Dove siete?
BEAT.
(Come sopra)
BETT.
Son qua.
OTT.
Datemi la vostra manina.
BEAT.
(Come sopra.
Bettina non vorrebbe, ed ella la spinge)
OTT.
Oh cara questa bella manina! (crede Bettina, ed è la Marchesa) Mi volete voi bene?
BEAT.
(Come sopra)
BETT.
Sior sì.
OTT.
Sarete mia?
BEAT.
(Come sopra)
BETT.
Sior sì.
OTT.
Avete avuto dispiacere, che io v'abbia condotto via?
BEAT.
(Come sopra)
BETT.
Sior no.
OTT.
Dunque avete gusto?
BEAT.
(Come sopra)
BETT.
Sior sì.
OTT.
Voi mi consolate, la mia cara Bettina.
BEAT.
(Tira in disparte Bettina, e le parla come sopra)
BETT.
Caro elo, son stufa de star al scuro.
Vorave che l'andasse a tor una luse.
(ad Ottavio)
OTT.
Chiamerò qualcheduno.
BETT.
No no, che no vogio esser vista.
BEAT.
(Come sopra)
BETT.
Che el vaga elo a torla.
OTT.
Volentieri; vado subito.
(Guardate come si è facilmente piegata.
Eh, così è: colle donne bisogna usar violenza).
(da sé, in disparte)
BETT.
El xe andà via.
(a Beatrice)
BEAT.
Venite, venite meco.
Passate in quest'altra camera, ed aspettatemi.
BETT.
Ma no voria che nascesse...
BEAT.
Non dubitate, lasciate la cura a me.
BETT.
Se no moro sta volta, no moro mai più.
(entra nell'altra camera)
SCENA SESTA
La marchesa Beatrice, poi il marchese Ottavio col lume.
BEAT.
Oh, che caro signor consorte! Se l'aveva rinserrata in casa l'amica; ma eccolo che viene col lume.
OTT.
Oh, eccomi qui...
(crede trovar Bettina, e vede Beatrice)
BEAT.
Che mi comanda, signor consorte?
OTT.
Niente.
(guardando qua e là per la camera)
BEAT.
Che cerca vossignoria?
OTT.
Niente.
(come sopra)
BEAT.
(Mi pare alquanto confuso).
(da sé)
OTT.
(Come diavolo è qui venuta costei!) (da sé, osservando come sopra)
BEAT.
Ha perduto qualche cosa?
OTT.
(Io ho pur parlato con Bettina).
(da sé) Sì, signora, ho perduto.
BEAT.
E che mai?
OTT.
Ho perduto una gioja.
BEAT.
La gioja che avete perduta, l'ho ritrovata io, ed è in mio potere.
E voi, signor marchese, pensate meglio, che non si portano di quelle gioje in casa; che alla moglie si porta rispetto, e non le si dà questa sorta di mali esempi.
(entra nella camera ove è Bettina, e serra la porta)
OTT.
Io resto stordito, come la marchesa abbia saputo di questo fatto! Come ha potuto penetrare...
Ma! Io all'oscuro ho parlato con Bettina; e ora dov'è andata? Ah sì, la marchesa me l'ha involata! Ma prima ch'ella me la faccia sparire da questa casa, vo' ritrovarla, vo' meco condurla.
Son nell'impegno; se vi andasse la casa, voglio superare il mio punto.
(parte)
SCENA SETTIMA
Segue notte.
Strada.
Catte in zendale.
CAT.
Dove songio? Dove vaghio? Co sto bocon de scuro no cognosso gnanca le strade.
Almanco i impizzasse i ferali; ma s'aspeta la luna, ghe vuol pazenzia! Dove mai sarà la mia povera sorela! Chi mai l'ha menada via? Ah, certo no pol esser stà altro che sior marchese.
Ma senza farne morir de spasemo, no podevelo dirmene una parola a mi, che ghe l'averave menada fin a casa? Me despiase de mi, poverazza, che no so dove andar, e gh'ho paura de dover star tuta sta note a chiapar i freschi.
Almanco passasse qualche bona creatura, che se movesse a compassion.
SCENA OTTAVA
Lelio e detta.
LEL.
Quanto mi piace la mia cara Venezia! Non me ne ricordavo più, perché son tanti anni ch'io manco.
Ma queste donne particolarmente, queste donne, queste veneziane farebbero innamorare i sassi.
Dove si trova mai tanta grazia? tanto brio? tanto garbo? Anco le brutte fanno la loro figura.
Si sanno così bene accomodare, che incantano.
Veder quelle che chiamano putte, puttazze.
Oh, che roba! Oh che aria! Che vite! Che visi! Che balsamo! Che vitello da latte!
CAT.
(Questo el me par un foresto).
(da sé)
LEL.
Parmi di vedere una donna.
A tutte l'ore s'incontrano di queste buone fortune.
Mi dispiace che son senza denari.
CAT.
Vogio passarghe darente, per veder se lo cognosso.
(s'accosta a Lelio)
LEL.
Signora, così sola?
CAT.
Pur tropo, per mia desgrazia.
LEL.
Che cosa l'è succeduto?
CAT.
Ho perso la compagnia, e no so andar a casa.
LEL.
Vuol che io l'accompagni?
CAT.
Magari.
LEL.
Ha ella cenato?
CAT.
Sior no.
LEL.
Né anch'io.
CAT.
Cénelo la sera?
LEL.
Quando posso.
CAT.
Come, quando el pol?
LEL.
Intendo dire quando ho denari.
CAT.
Sta sera xelo senza?
LEL.
Son asciutto come esca.
CAT.
(Ho trovà la mia fortuna).
(da sé)
LEL.
Vuol restar servita a bevere un bicchiere di moscato?
CAT.
Mo se el dise che nol gh'ha bezzi?
LEL.
Io mi fido di lei.
CAT.
Che paga mi?
LEL.
Pagheremo una volta per uno.
CAT.
(Siestu maledetto!) (da sé) El moscato me fa mal.
LEL.
In casa averà del buon vino.
CAT.
Piccolo, la veda, piccolo.
LEL.
Oh quanto mi piace il vino picciolo!
CAT.
(L'è un sior degnevole.
Oh, che bel forestiero che m'ho trovà!) (da sé)
LEL.
Vuol che andiamo?
CAT.
(Per no andar sola, bisognerà che gh'abia pazenzia).
(da sé)
LEL.
Io son così colle donne: quando ne ho, ne spendo; quando non ne ho, lo dico, e se me ne danno, ne prendo.
CAT.
Mo a Venezia el ghe ne troverà poche, che ghe ne daga.
LEL.
Favoritemi della mano.
CAT.
Son qua.
(Podevio trovar de pezo?) (da sé)
SCENA NONA
Pantalone con lanterna, e detti.
PANT.
Ah cagadonao, ti xe qua? (a Lelio)
LEL.
(Maledettissimo incontro! Mio padre ha preso a perseguitarmi).
(da sé, fugge via)
PANT.
Siora Cate, cossa vedio? Qua sè a st'ora? Cossa xe de Betina? Cossa fevi qua co mio fio?
CAT.
Oh, caro sior Pantalon, quante lagreme che ho trato! Quanta passion ch'ho abuo! Semo stae chiapae tute do, come che l'ha visto.
I n'ha menà no so dove, e i m'ha desligà mi, e i ha fato che vaga via.
De mia sorela no ghe n'ho mai più savesto né niova, né imbassada.
PANT.
E co mio fio cossa fevi?
CAT.
So fio el xe quel martuffo(82)? Mi gnanca no lo cognosso.
A st'ora no ghe vedo, e no so andar a casa.
El s'aveva esebìo de compagnarme, e mi m'aveva tacà al partìo.
PANT.
Gran desgrazià che xe colù! Siora Cate, mi gh'ho do gran travagi.
Uno xe aver un fio cussì baron, che de pezo no se pol dar.
L'altro aver perso cussì miseramente Betina.
Per el primo sta note ghe remedierò.
Ho trovà i zaffi, gh'ho dà la bona man, acciò che i lo liga, e che i ghe fazza per sta volta un poco de paura, e un'altra volta po ghe la farò dasseno.
Per el secondo no so cossa dir; no so da che cao principiar.
Gh'ho suspeto sul marchese.
Dubito de Pasqualin.
Gh'ho dei omeni che zira per mi.
Farò tanto, che vegnirò in chiaro de la verità; e chi me l'ha fata, zuro da mercante onorato, che me l'averà da pagar.
(parte)
SCENA DECIMA
Catte sola.
CAT.
Oh che zuramento che l'ha fato! No digo che no ghe sia dei mercanti onorati, ma mi so, che se ho volesto sta carpeta in credenza, ha bisognà che la paga do lire al brazzo de più de quel che la val.
Sto zendà i me l'ha venduo per zendà dopio da Fiorenza, e el xe da Modena; e co ghe porto el laorier indrio, i dise sempre che cala el peso, per tegnirme qualcossa su la fatura.
No se pol più viver; i vol tuto per lori.
Ma intanto stago qua al fresco, a parlar da mia posta co fa le mate.
Vedo a vegnir un feral; sel va da le mie bande, ghe vago drio.
SCENA UNDICESIMA
La marchesa Beatrice mascherata in bauta, Bettina in vesta e zendà colla moretta,
zervitore col lampione, e detta.
BEAT.
Così è.
L'acqua mi fa male: non posso andar in barca e vado per terra.
BETT.
Dove andemio, lustrissima?
BEAT.
Alla commedia.
BETT.
La me compatissa, no me par che la sia sera da andar alla comedia.
BEAT.
Vi dirò: vado al teatro e vi conduco meco appunto per consegnarvi ad una mia parente, che troverò colà senz'altro.
BETT.
Se me trova sior marchese, povereta mi!
BEAT.
Se siete meco, non ardirà né men di mirarvi.
CAT.
Betina, xestu ti?
BETT.
Oimei! Tremo tuta.
Chi è che me menzona?
CAT.
No ti cognossi Cate to sorela?
BETT.
Vu sè?
CAT.
Son mi, sorela.
BETT.
Oh cara, lassè che ve chiapa a brazzacolo.
CAT.
Sì, vien qua che te basa.
(si abbracciano)
BEAT.
Chi è questa?
BETT.
Mia sorela.
CAT.
Son una dona da ben, sala? Cossa gh'ala paura? (alla Marchesa)
BETT.
Coss'è de Pasqualin? (a Catte)
CAT.
Oe, no l'ho gnancora visto.
M'ho perso in sta cale, e no so né dove che sia, né dove che vaga.
BETT.
Sorela cara, no posso più.
Se no lo vedo, muoro seguro...
CAT.
Dime, come xela andada?
BETT.
Te conterò.
Oh che cossazze!
CAT.
E el marchese?
BETT.
Giusto elo, quel bogia.
CAT.
Ghe xe radeghi(83)?
BETT.
In materia de che?
CAT.
Se ti m'intendi?
BETT.
Oh, gnente.
CAT.
No xe puoco.
BETT.
Gramarzè a sta lustrissima.
CAT.
Chi xela?
BETT.
So mugier.
CAT.
Oh, cossa che ti me conti!
BEAT.
E così, l'avete ancora finita? (a Bettina)
BETT.
Adesso, lustrissima, vegno.
E de sior Pantalon?
CAT.
L'è passà de qua giusto adesso.
El deventa mato.
BETT.
Poverazzo! El me fa pecà.
BEAT.
L'ora vien tarda.
La commedia sarà principiata.
(a Bettina)
CAT.
Ti va a la comedia? (a Bettina)
BETT.
Sì, per forza.
CAT.
Oh, se podesse vegnir anca mi!
BETT.
Lustrissima, se contentela che vegna anca mia sorela?
BEAT.
Senza maschera?
CAT.
Eh, m'imbaucherò col zendà, no la se indubita.
BEAT.
Andiamo.
(s'avanza col servitore)
BETT.
No ghe n'ho gnente de vogia.
(a Catte)
CAT.
Vien via, che rideremo.
BETT.
Pianzerave più volentiera.
CAT.
Uh, che cossa freda!
BEAT.
Andate avanti, ragazza.
BETT.
Lustrissima sì.
Quanto più volentiera andarave a filò col mio Pasqualin!
CAT.
Anca mi, lustrissima?
BEAT.
Sì, anche voi.
CAT.
Siela benedetta!
BEAT.
Voglio vedere se in questa notte posso terminar quest'affare.
Già Pasqualino è avvisato.
(partono tutte tre col servitore)
SCENA DODICESIMA
Veduta del Canal Grande con gondole.
Da una parte il casotto di tavole, che introduce in teatro.
Più in qua la porta per dove si esce di teatro, ed il finestrino ove si danno i viglietti della commedia.
Un ragazzo, che grida di quando in quando: A prendere i viglietti, siore maschere; diese soldi per uno, e el pagador avanti, siore maschere.
Dall'altra parte una banchetta lunga per quattro persone.
Ed i fanali qua e là, come si usa vicino ai teatri.
Passano varie maschere, e vanno alcune a prendere viglietti, indi entrano nel teatro, e alcune vanno senza viglietti; poi passa Nane barcaiuolo col lampione conducendo maschere al teatro; poi il servitore con il lampione, conducendo la marchesa Beatrice, Bettina e Catte al teatro; poi Menego Cainello con il Marchese e quattr'uomini, che vanno al teatro.
E il Ragazzo di quando in quando grida: a prender i viglietti ecc.; poi si sente di dentro gridare: Qua, se la va fuora.
S'apre una porta, da dove escono Menego e Nane coi lampioni
MEN.
Compare Nane, sioria vostra.
NAN.
Sana, compare Menego.
MEN.
Olà, v'èla passada?
NAN.
De cossa?
MEN.
De quel bocon de criada.
NAN.
No me ne recordo gnanca più, varè.
MEN.
Co semo in pope, nemici, co semo in tera, amici e fradei carnali.
NAN.
Bisogna de le volte criar per reputazion, siben che no se ghe n'ha vogia.
MEN.
Per cossa credistu che no abia dà indrio? Per el paron? Gnanca in te la mente.
Made.
L'ho fato, perché ghe giera cinquanta barcarioi che me vedeva, e se siava, i me dava la sogia.
NAN.
Gh'astu el paron a la comedia?
MEN.
Compare sì.
NAN.
Anca mi son con un foresto, che xe arivao sta matina.
L'ho servio de l'altre volte, e nol me fa torto.
MEN.
La stichelo?
NAN.
Aria granda.
MEN.
Gh'alo la machina(84)?
NAN.
No se salo.
MEN.
Caro ti, cóntime.
NAN.
Andemo al maga.
MEN.
Made, tiremose a la bonazza(85).
NAN.
El zagnuco refila(86).
MEN.
Che cade.
Con un scalfo de chiaro(87), la giusteremo.
Vien qua, picolo dai boletini.
(al Ragazzo)
RAG.
Piase?
NAN.
Chiò sto da vinti, vane a chior un boccal de quel molesin.
Dighe al capo che te manda Cainelo; ch'el te daga de quelo che el dà ai so amici.
Astu inteso?
RAG.
Sì ben.
MEN.
Fa presto; no te incantar, che te darò una gazzeta(88).
RAG.
In do salti vago e vegno.
(parte)
MEN.
Sentemose, camerata?
NAN.
Son qua.
MEN.
Dime, com'èla de sto foresto?
NAN.
Ben.
El me dà a mi solo un ducato al zorno, e da magnar e da bever; e col vol andar a do remi, el paga lu quel de mezo.
MEN.
Bisogna ch'el sia molto rico.
NAN.
Ho sentio da un camerier de la locanda, ch'el xe del so paese, che i soi no i gh'ha pan da magnar.
MEN.
Donca, come la stichelo?
NAN.
Oe, co le sfogiose(89).
MEN.
E el mantien la machina?
NAN.
O ela lu, o lu ela.
MEN.
Tienla conversazion?
NAN.
Flusso e reflusso.
MEN.
A la locanda?
NAN.
Sì ben, a la locanda.
Cossa credistu che sia le locande?
MEN.
Xela bela sta to parona?
NAN.
O de so piè o de so man(90), la fa la so maledeta figura.
MEN.
Abitazzi?
NAN.
Aria e ganzo.
MEN.
Zogie?
NAN.
Diamanti da Muran(91) superbonazzi.
MEN.
El paron xelo zeloso?
NAN.
Sì ben, zeloso.
El se leva la matina a bonora, e el dà liogo a la fortuna.
MEN.
Senti, anca el mio paron xe de bon stomego.
NAN.
Ma la to parona no xela so mugier?
MEN.
Sì ben, ma cossa importa? I usa cussì.
Moda niova, moda niova.
NAN.
Come stalo de bezzi el to paron?
MEN.
Giazzo tanto che fa paura(92).
NAN.
E sì mo, tanto lu che ela i fa una fegurazza spaventosa.
MEN.
Senti, un de sti zorni: ora mi vedete, ora non mi vedete.
NAN.
Vorlo falir?
MEN.
Eh, sti siorazzi no i falisse, i se tira in campagna, i licenzia la servitù, i zuna un per de ani, e po i torna a Venezia a sticarla.
NAN.
I dise che so mugier la zioga a rota de colo.
MEN.
E chi ha d'aver, aspeta.
NAN.
L'altro zorno m'è sta dito che i ha fato un disnar spaventoso.
MEN.
Domandeghelo al galiner, che ancora l'ha d'aver i so bezzi del polame.
NAN.
E ti i to bezzi te li dali?
MEN.
Piase! Se i vol che laora.
SCENA TREDICESIMA
Il ragazzo col vino, e detti.
RAG.
Oe, son qua col vin.
MEN.
Bravo.
RAG.
Me deu la gazzeta?
MEN.
Che cade! Son galantomo.
Tiò, vate a tior tanti pomi cotti.
(gli dà due soldi)
RAG.
A prender i viglietti, siore maschere.
Oe, me lasseu vegnir drento? Xe deboto quattr'ore.
(al portinaro che apre, ed entra)
MEN.
Sana, capana(93).
NAN.
Pro fazza.
MEN.
A vu, compare.
(a Nane)
NAN.
Salute.
(beve)
MEN.
Vostra.
SCENA QUATTORDICESIMA
Tita dalla porta del teatro, e detti.
MEN.
Compare, vegnì a nu.
(a Tita)
TIT.
Compare, pania?
NAN.
Degneu vegnir a nu? (a Tita)
TIT.
Son qua.
MEN.
Senteve, che tanto se paga.
(gli danno da bere)
TIT.
Bon da amigo, ma bon do volte.
(bevendo)
MEN.
A sti musi cussì i ghe lo dà.
NAN.
Calcossa ve l'avè godesta in teatro.
TIT.
Mare de diana! Che ho ridesto.
MEN.
Gh'è zente?
TIT.
A marteleto(94).
MEN.
Piaseli?
NAN.
Poverazzi! i se inzegna; ma ti sa cossa xe sto paese.
Qua se fa acceto a tuti; lori se sfadiga, e la zente ghe dà coragio.
(si sente di dentro in teatro batter le mani, e dir bravo, bravo)
MEN.
Oe, senti che bocon de fracasso! (si torna a sentire l'applauso)
TIT.
Via, che la vaga.
MEN.
Ghe xe assae barcarioi drento?
TIT.
Pi de cento.
MEN.
Co la piase ai barcarioi, la sarà bona.
Nualtri semo queli che fa la fortuna dei comedianti.
Co i ne piase a nu, per tuto dove ch'andemo, oh, che comedia! oh, che comedia! oh, che roba squesita! In teatro, co nu sbatemo, sbate tuti, e anca a nu ne piase el bon.
No ghe pensemo né de diavoli, né de chiassi; e gh'avemo gusto de quele comedie che gh'ha del sugo.
SCENA QUINDICESIMA
Un capitano degli sbirri co' suoi uomini, poi Lelio, e detti.
NAN.
Oe, la peverada(95).
TIT.
Fali la sguaita a qualchedun?
NAN.
Chi sa, i va cercando el mal co fa i miedeghi.
MEN.
Eh gnente.
I va per tuti i teatri, e i fa ben.
Cussì i tien neto dai ladri.
LEL.
(Oh cari! Tre barcaruoli che se la godono assieme! Oh che bella conversazione!) (da sé)
MEN.
Chi èlo sto sior, che ne va lumando(96)? (a Nane)
TIT.
Comandela barca?
LEL.
Padron Tita, siete voi?
TIT.
Oh sior Lelio, la xe ela?
MEN.
Chi èlo? Qualchedun de queli de la marmotina? (a Titta)
TIT.
El xe patrioto nostro venezian, arlevao a Livorno.
NAN.
Col xe venezian, ch'el vegna.
Comandela? (a Lelio)
MEN.
Via, a la bona; e viva la patria.
(a Lelio, e gli danno da bere)
LEL.
Questo vin el ghe xe bon, el ghe me piase assai(97).
(vuol parlar veneziano, e non sa)
MEN.
Me ghe xe consolo tanto.
(burlando)
LEL.
Quando voleseu che andesemo a vogar in palugo?
MEN.
Sala voghesar? (come sopra)
LEL.
Una volta ghe xera bravo.
NAN.
Oh che caro papagà!
LEL.
Quanto che me piaseu! Me lasseseu che me sia sentao?
MEN.
Mi lasso che ve comodar.
(Lelio siede)
LEL.
Caro vechio, dasemene un altro fiao.
(torna a bere)
NAN.
Comodeve, compare desnombolao.
SCENA SEDICESIMA
Una spia va dagli sbirri e accenna aver scoperto Lelio.
Essi vanno per prenderlo.
I barcaruoli lo difendono; e col boccale, coi sassi e colla banca fanno fuggire gli sbirri, dicendo: Via, cagadonai.
Via, lassèlo, furbazzi, dai ecc.
Dopo fuggiti gli sbirri:
NAN.
Vittoria, vittoria.
LEL.
Bravi, bravi, ve ghe son obligao.
MEN.
E viva nu.
TUTTI E viva i barcarioli, e viva.
SCENA DICIASSETTESIMA
La marchesa Beatrice mascherata cogli abiti di Bettina, Bettina con quelli della marchesa, in bauta, e il servitore col lampione escono dal teatro.
BETT.
Perché mai ala volesto far sto barato? Mi sti abiti no li so portar.
BEAT.
Siamo state vedute da mio marito: mi sono accorta che ci ha conosciute, e per questo, serrato il palco dinanzi, ho fatta la mutazione degli abiti.
BETT.
Mo perché?
BEAT.
Il perché lo saprete poi.
BETT.
Mia sorela dove xela andada?
BEAT.
L'ho mandata a casa mia colla contessa mia cugina, acciò non frastorni quanto abbiamo colla medesima concertato.
BETT.
(Gran note per mi xe questa!) (da sé)
SCENA DICIOTTESIMA
Pasqualino e detti.
PASQUAL.
Oh fortuna traditora, dove mai xe andada la mia Betina?
BETT.
(Caro el mio ben, se te podesse dir che son mi!) (da sé)
BEAT.
(Ecco appunto Pasqualino; l'ho mandato a cercar apposta).
(piano a Bettina)
BETT.
(A posta? Per cossa?) (piano a Beatrice)
BEAT.
(Apposta per voi).
BETT.
(Per mi? Ma cossa ghe n'ogio da far?)
BEAT.
(Non vi ha promesso?)
BETT.
(Lustrissima sì)
BEAT.
(Bene, andate con lui).
BETT.
(Oh, questo po no.
No l'è gnancora mio mario)
BEAT.
(E per questo?)
BETT.
(Son una puta onorata).
BEAT.
(Bel carattere ch'è costei!) (da sé)
PASQUAL.
La parona m'ha mandao a cercar.
La m'ha fato dir che l'aspeta qua.
Cossa mai vorla? Ah dove xe mai andada la mia Betina? Xela scampada via? M'ala tradio? M'ala abandonà? Sento che me manca el respiro.
BEAT.
(Miratelo, se non fa compassione).
(a Bettina)
BETT.
(Se podesse, lo consolarìa).
BEAT.
(Perché non potete?)
BETT.
(Perché no son so mugier).
BEAT.
(Almeno datevi da conoscere).
BETT.
(Se me dago da cognosser, lu me vol ben a mi, mi ghe vôi ben a elo, no so cossa che possa succeder).
BEAT.
(Siete troppo rigorosa).
BETT.
(Son una puta onorata).
BEAT.
(Costei è rara come la mosca bianca).
(da sé)
PASQUAL.
Quele do maschere le me varda.
Saravela mai la parona? Me par che quelo sia el so tabaro.
E quel'altra co la vesta e col zendà e co la moreta saravela mai Betina? Oh, el ciel volesse che la fusse ela! (da sé)
BEAT.
(Eh via, finiamola).
(a Bettina)
BETT.
(No certo, più tosto scampo via).
(a Beatrice)
SCENA DICIANNOVESIMA
Il marchese Ottavio dalla porta del teatro con i quattro uomini, e detti.
OTT.
Ecco mia moglie con Bettina.
Amici, state pronti se vi è bisogno.
(agli uomini)
BETT.
Oh povereta mi! Chi è ste maschere?
BEAT.
Non vi muovete.
OTT.
(Prende con forza per mano la Marchesa, credendola Bettina, e dice ) Vi ho finalmente trovato.
Ora non mi fuggirete più dalle mani.
E voi, signora maschera, (a Bettina, credendola la Marchesa) se non avrete giudizio, averete a far meco.
Pasqualino che fate qui?
PASQUAL.
Giera...
cussì...
andava a la comedia.
(confuso)
OTT.
Date braccio alla marchesa, e accompagnatela a casa.
Giuro al cielo, me la pagherete.
(a Bettina non conosciuta) Venite, anima mia, andiamo a felicitare il nostro cuore.
(parte colla Marchesa e cogli uomini)
SCENA VENTESIMA
Pasqualino e Bettina
PASQUAL.
Lustrissima, son qua a servirla.
La me favorissa la man.
Come! No la vol? No la se degna? El paron me l'ha comandà, da resto...
Almanco la me diga per cossa la m'ha mandà a chiamar.
Gnanca? Pazenzia.
Quela maschera col zendà chi mai gièrela? Betina? No credo mai.
Ah, che ho perso la mia Betina! no so più in che mondo che sia.
Se no la trovo, prego el cielo che me manda la morte per carità.
Ghe vien da pianzer? (Bettina piange) La varda, le lagreme ghe corre su la bauta; la se cava el volto, e la se suga.
No la vol? No so cossa dir.
No la vol andar a casa? (Bettina fa cenno di sì) Sì? La servirò.
No la vol man, no? (Bettina ricusa la mano) Pazenzia! Se no trovo Betina, son desperà.
(parte)
BETT.
Desmascherarme? No certo.
Do morosi de note soli? Se el me cognoscesse, no so come l'anderave.
(parte)
SCENA VENTUNESIMA
Camera terrena in casa del marchese Ottavio.
Menego col lampione, e Lelio
MEN.
Donca vostro sior pare ve vol far cazzar in preson?
LEL.
Pur troppo.
MEN.
Mo perché?
LEL.
Perché è pazzo.
Pretenderebbe che io facessi a suo modo, e sento che la natura vi repugna.
MEN.
Sentì, sior, mi v'ho defeso e v'ho liberao da le man dei zaffi, perché no i gh'aveva ordene de chiaparve, e perché la xe tropa temeritae de colori vegnir in t'un bozzolo(98) de galantomeni a far un afronto.
Da resto ve digo che i fioi i ha da obedir so pare: e co i buta tressi(99), el pare fa ben a castigarli e no filarghe el lazzo, perché col tempo i fioi cattivi i se scusa col dir ch'el pare li ha mal usai.
LEL.
Ma se tutto quello che piace a mio padre, non piace a me? S'io fossi, per esempio, vostro figlio, e avessi a fare la vita che fate voi, sarei tutto contento.
MEN.
Poderia esser che ve stufessi, perché la xe una bela cossa vogar per spasso e per devertimento; ma vogar dì e note, a piove, a giazzi, a neve, col vento, col scuro, con quei malignazi calighi: el xe un devertimento, che se podesse, ghe ne farave de manco volentiera.
LEL.
Tant'è; ognuno ha la sua passione, ed io ho questa.
SCENA VENTIDUESIMA
Donna Pasqua e detti.
PAS.
Bara Menego, dove seu ficao? Tuto ancuo che ve cerco, e no ve trovo.
MEN.
Oh mugier! Ben vegnua.
PAS.
Vegnì qua, caro fio; xe tanto che no ve vedo, tochemose la man.
MEN.
Sì, cara la mia vechieta, se cocoleremo(100), no ve dubitè.
LEL.
(Quanto mi piace questa buona vecchia!) (da sé)
PAS.
Cossa feu de sto bel zovene? (a Menego)
MEN.
Ve piaselo?
PAS.
Mi sì, varè.
MEN.
Se volè, comodeve.
PAS.
Lo poderave anca basar.
MEN.
Che cade! Fe vu; aveu paura che sia zeloso?
PAS.
(Se ti savessi chi l'è, no ti diressi cussì).
(da sé)
SCENA VENTITREESIMA
Pantalone e detti.
PANT.
Messier Menego, se pol vegnir? (di dentro)
MEN.
Chi è? Ve
...
[Pagina successiva]