LA SUOCERA E LA NUORA, di Carlo Goldoni - pagina 4
...
.
SCENA SEDICESIMA
Salotto nell'appartamento del Conte Anselmo
Brighella ed Arlecchino vestito all'armena, con barba finta.
BRIGHELLA Cussì, come ve diseva, el me padron l'è impazzido per le antichità; el tól tutto, el crede tutto; el butta via i so denari in cosse ridicole, in cosse che no val niente.
ARLECCHINO Cossa avi intenzion? Che el me tóga mì per un'antigàja?
BRIGHELLA V'ho vestido con sti abiti, e v'ho fatto metter sta barba, per condurve dal me padron, dargh da intender che si un antiquario, e farghe comprar tutte quelle strazzarìe che v'ho dà.
E po i denari li spartirem metà per uno.
ARLECCHINO Ma se el signor cont me scovre, e inveze de denari el me favorisse delle bastonade, le spartiremo metà per un?
BRIGHELLA Nol v'ha mai visto; nol ve conosce.
E po, co sta barba e co sti abiti parì un armeno d'Armenia.
ARLECCHINO Ma se d'Armenia no so parlar!
BRIGHELLA Ghe vol tanto a finzer de esser armeno? Gnanca lu nol l'intende quel linguagio; basta terminar le parole in ira, in ara, e el ve crede un armeno italianà.
ARLECCHINO Volìra, vedìra, compràra; dìghia ben?
BRIGHELLA Benissimo.
Arecordéve i nomi che v'ho dito per vendergh le rarità, e faremo pulito!
ARLECCHINO Un gran ben che ghe volì al voster padron!
BRIGHELLA Ve dirò.
Ho procurà de illuminarlo, de disingannarlo: ma nol vól.
El butta via i so denari con questo e con quello; za che la casa se brusa, me voi scaldar anca mì.
ARLECCHINO Bravissim.
Tutt sta che me recorda tutto.
BRIGHELLA Vardé no fallar...
Oh! eccolo che el vien.
SCENA DICIASSETTESIMA
Il Conte Anselmo e detti
BRIGHELLA Signor padron, l'è qua l'armeno dalle antigàggie.
ANSELMO Oh bravo! Ha delle cose buone?BRIGHELLA Cosse belle! cosse stupende!ANSELMO Amico, vi saluto (ad Arlecchino).
ARLECCHINO Saludara, patrugna cara.
(Dìghia ben?) (a Brighella).
BRIGHELLA (Pulito).
ANSELMO Che avete di bello da mostrarmi?
ARLECCHINO (fa vedere un lume da olio, ad uso di cucina) Questo stara...
stara.
(cossa stara?) (piano a Brighella).
BRIGHELLA (Lume eterno) (piano ad Arlecchino).
ARLECCHINO Stara luma lanterna, trovata in Palàmida de getto, in sepolcro Bartolomeo.
ANSELMO Cosa diavolo dice? Io non l'intendo.
BRIGHELLA L'aspetta; mì intendo un pochetto l'armeno.
Aracapi, nicoscópi, ramarcatà (finge parlare armeno).
ARLECCHINO La racaracà, taratapatà, baracacà, curocù, caracà (finge risponder armeno a Brighella).
BRIGHELLA Vedela? Ho inteso tutto.
El dis che l'è un lume eterno trovà nelle piramidi d'Egitto, nel sepolcro de Tolomeo.
ARLECCHINO Stara, stara.
ANSELMO Ho inteso, ho inteso.
(Oh che cosa rara! Se lo posso avere, non mì scappa dalle mani).
Quanto ne volete?
ARLECCHINO Vinta zecchina.
ANSELMO Oh! è troppo.
Se me lo deste per dieci, ancor ancora lo prenderei.
ARLECCHINO No podìra, no podìra.
ANSELMO Finalmente...
non è una gran rarità.
(Oh! lo voglio assolutamente).
BRIGHELLA Volela che l'aggiusta mì?
ANSELMO (gli fa cenno con le mani che gli offerisca dodici zecchini).
BRIGHELLA Lamacà, volenìch, calabà?
ARLECCHINO Salamìn, salamùn, salamà.
BRIGHELLA Curìch, maradàs, chiribàra?
ARLECCHINO Sarich, micòn, tiribio.
ANSELMO (Che linguaggio curioso! E Brighella l'intende!).
BRIGHELLA Sior padron, l'è aggiustada.
ANSELMO Sì, quanto?
BRIGHELLA Quattórdese zecchini
ANSELMO Non vi è male.
Son contento.
Galantuomo, quattordici zecchini?
ARLECCHINO Stara, stara.
ANSELMO Sì, stara, stara.
Ecco i vostri denari (glie li conta).
ARLECCHINO Obbligàra, obbligàra.
ANSELMO E se avera altra...
altra...
rara, portàra.
ARLECCHINO Si, portàra, vegnìra, cuccàra.
ANSELMO Che cosa vuol dir cuccara? (a Brighella).
BRIGHELLA Vuol dir distinguer da un altro.
ANSELMO Benissimo: se cuccàra mì, mì cuccàra ti (ad Arlecchino).
ARLECCHINO Mi cuccàra ti, ma ti no cuccàra mì.
ANSELMO Si, promettèra.
BRIGHELLA Andara, andara.
ARLECCHINO Saludara.
Patrugna (parte).
BRIGHELLA Aspettara, aspettara (vuol seguirlo).
ANSELMO Senti (a Brighella).
BRIGHELLA La lassa che lo compagna...
(in atto di andarsene).
ANSELMO Ma senti (lo vuol trattenere).
BRIGHELLA Vegnira, vegnira.
Pól esser che el gh'abbia qualcossa altro.
(Maladetto! I mì sette zecchini) (parte correndo).
SCENA DICIOTTESIMA
Il Conte Anselmo, poi Pantalone.
ANSELMO Gran fortuna è stata la mia! Questa sorta d'antichità non si trova così facilmente.
Gran Brighella per trovare i mercanti d'antichità! Questo lume eterno l'ho tanto desiderato, e poi trovarlo sì raro! Di quei d'Egitto? Quello di Tolomeo? Voglio farlo legare in oro, come una gemma.
PANTALONE Con grazia, se pól vegnir? (di dentro).
ANSELMO È il signor Pantalone? Venga, venga.
PANTALONE Servitore umilissimo, sior Conte.
ANSELMO Buon giorno, il mio caro amico.
Voi che siete mercante, uomo di mondo, e intendente di cose rare, stimatemi questa bella antichità.
PANTALONE La me ha ben in concetto de un bravo mercante a farme stimar una luse da oggio !
ANSELMO Povero signor Pantalone, non sapete niente.
Questo è il lume eterno del sepolcro di Tolomeo.
PANTALONE (ride).
ANSELMO Sì, di Tolomeo, ritrovato in una delle piramidi d'Egitto.
PANTALONE (ride).
ANSELMO Ridete, perché non ve n'intendete.
PANTALONE Benissimo, mì son ignorante, ella xé virtuoso, e non voi catar bega su questo.
Ghe digo ben che tutta la città se fa maravéggia, che un cavalier della so sorte perda el so tempo, e sacrifica i so bezzi, in sta sorte de minchionerie.
ANSELMO L'invidia fa parlare i malevoli; e quei stessi che mì condannano in pubblico, mì applaudiscono in privato.
PANTALONE No ghe nissun che gh'abbia invidia della so galleria, che consiste in tun capital de strazze.
No gh'è nissun che ghe pensa un bezzo de vederlo un'altra volta andar in malora; ma mì che gh'ho in sta casa mia fia; mì che gh'ho dà el mio sangue, non posso far de manco da no sentir con della passion le pasquinade che se fa della so mala condotta.
ANSELMO Ognuno a questo mondo ha qualche divertimento.
Chi gioca, chi va all'osteria; io ho il divertimento delle antichità.
PANTALONE Me dispiase de mia fia, da resto no ghe penso un figo.
ANSELMO Vostra figlia sta bene, e non le manca niente.
PANTALONE No ghe manca gnente! ma no la gh'ha gnanca un strazzo de abito d'andar fóra de casa.
ANSELMO Sentite, amico; io in queste cose non me ne voglio impicciare.
PANTALONE Ma qua bisogna trovarghe remedio assolutamente.
ANSELMO Andate da mia moglie, parlate con lei, intendetevi con lei, non mì rompete il capo.
PANTALONE E se no la ghe remedierà éla, ghe remedierò mì.
ANSELMO Lasciatemi in pace; ho da badare alle mie medaglie, al mio museo, al mio museo.
PANTALONE Perché mia fia la xé fia de un galantomo, e la pól star al pari de chi se sia.
ANSELMO Io non so che cosa vi dite.
Só che questo lume eterno è una gioja.
Signor Pantalone, vi riverisco (parte).
SCENA DICIANNOVESIMA
Pantalone, poi Doralice.
PANTALONE Cusì el me ascolta? A so tempo se parleremo.
Ma vien mia fia; bisogna regolarse con prudenza.
DORALICE Caro signor padre, venite molto poco a vedermi.
PANTALONE Cara fia; savé che gh'ho i mì interessi.
E po no vegno tanto spesso, per no sentir pettegolezzi.
DORALICE Quello che vi ho scritto in quel biglietto, è pur troppo la verità.
PANTALONE Mo za, vu altre donne disé sempre la verità.
DORALICE Dopo ch'io sono in questa casa, non ho avuto un'ora di bene.
PANTALONE Vostro marìo come ve tràtelo?
DORALICE Di lui non mì posso dolere.
È buono, mì vuol bene e non mì dà mai un disgusto.
PANTALONE Cossa voléu de più? No ve basta?
DORALICE Mia suocera non mì può vedere.
PANTALONE Andé colle bone, procuré de segondarla, dissimulé qualcossa; fé finta de no saver; fé finta de no sentir.
Col tempo anca éla la ve vorrà ben.
DORALICE In casa tutti si vestono, tutti spendono, tutti godono, ed io niente.
PANTALONE Abbié pazienzia; vegnirà el zorno che staré ben anca vu.
Sé ancora novella in casa; gnancora no podé comandar.
DORALICE Sino la cameriera mì maltratta, e non mì vuol obbedire.
PANTALONE La xé cameriera vecchia de casa.
DORALICE Però le ho dato uno schiaffo.
PANTALONE Gh'avé dà un schiaffo?
DORALICE E come che gliel'ho dato! E buono!
PANTALONE E me lo conté a mì? e me lo disé co sta bella disinvoltura? Quattro zorni che sé in sta casa, scomenzè subito a menar le man, e po pretendé che i ve voggia ben, che i ve tratta ben e che i ve sodisfa? Me maraveggio dei fatti vostri; se saveva sta cossa, no ve vegniva gnanca a trovar.
Se el fumo della nobiltà che avé acquistà in sta casa, ve va alla testa, consideré un poco mèggio quel che sé, quel che sé stada, e quel che poderessi esser, se mì no ve avesse volesto ben.
Sé muggier de un conte, sé deventada contessa, ma el titolo no basta per farve portar respetto, quando no ve acquisté l'amor della zente colla dolcezza e colla umiltà.
sé stada una povera putta perché, co sé nassua, no gh'aveva i capitali che gh'ho in ancuo, e col tempo e coll'industria i ho multiplicai più per vu, che per mì.
Consideré che poderessi esser ancora una miserabile, se vostro pare no avesse fatto quel che l'ha fatto per vu.
Ringraziè el cielo del ben che gh'avé.
Porté respetto ai vostri maggiori; sié umile, sié paziente, sié bona, e allora saré nobile, saré ricca, saré respettada.
DORALICE Signor padre, vi ringrazio dell'amorosa correzione che mì fate.
PANTALONE Vostra madonna sarà in tutte le furie, e con rason.
DORALICE Non so ancora se lo abbia saputo.
PANTALONE Procuré che no la lo sappia.
E se mai la lo avesse savesto, recordéve de far el vostro debito.
DORALICE Qual è questo mio debito?
PANTALONE Andé da vostra madonna, e domandeghe scusa.
DORALICE Domandarle scusa poi non mì par cosa da mia pari.
PANTALONE No la ve par cossa da par vostro? Cossa seu vu? Chi seu? Seu qualche principessa? Povera sporca! Via, via; sé matta la vostra parte.
DORALICE Non andate in collera.
Le domanderò scusa.
Ma voglio assolutamente che mì faccia quest'abito.
PANTALONE Adesso, dopo la strambarìa che avé fatto, no xé tempo da domandarghelo.
DORALICE Dunque starò senza? Dunque non anderò in nessun luogo? Sia maladetto quando sono venuta in questa casa.
PANTALONE Via, vipera, via, subito maledir.
DORALICE Ma se mì veggio trattata peggio di una serva.
PANTALONE Orsù, vegnì qua; per sta volta voi remediar mì sti desordini.
Tiolé sti cinquanta zecchini; féve el vostro bisogno; ma recordeve ben che no senta mai più reclami dei fatti vostri.
DORALICE Vi ringrazio, signor padre, vi ringrazio.
Vi assicuro che non avrete a dolervi di me.
Un'altra cosa mì avreste a regalare, e poi non vi disturbo mai più.
PANTALONE Cossa vorressi, via, cossa vorressi?
DORALICE Quell'orologio.
Voi ne avete altri due.
PANTALONE Voi contentarve anca in questo.
Tiolé.
(No gh'ho altro che sta putta).
Ma ve torno a dir, abbié giudizio e feve voler ben (le da il suo orologio d'oro).
DORALICE Non dubitate; sentirete come mì conterrò.
PANTALONE Via, cara fia, dàme un poco de consolazion.
No gh'ho altri a sto mondo che ti.
Dopo la mia morte, ti sarà parona de tutto.
Tutte le mie strùscie, tutte le mie fadighe le ho fatte per ti.
Co te vedo, me consolo.
Co so che ti sta ben, vegno tanto fatto, e co sento criori, pettegolezzi, me casca el cuor, me vien la morte, pianzo co fa un putello (piangendo parte).
SCENA VENTESIMA
Doralice, poi Brighella.
DORALICE Povero padre, è molto buono.
Non somiglia a queste bestie, che sono qui in casa.
Se non fosse per mio marito, non ci starei un momento.
BRIGHELLA Signora, gh'è qua un cavalier che ghe vorave far visita.
DORALICE Un cavaliere? Chi è?
BRIGHELLA II signor Cavalier del Bosco.
DORALICE Mi dispiace ché sono così in confidenza.
Venga, non so che dire.
Ehi, sentite!
BRIGHELLA La comandi.
DORALICE Andate subito da un mercante, e ditegli che mì porti tre o quattro pezze di drappo con oro o argento, per farmi un abito.
BRIGHELLA La sarà servida.
Ma la perdona, lo salo el padron?
DORALICE Che impertinenza! Fate quello che vi ordino, e non pensate altro.
BRIGHELLA (Eh, la se farà, la se farà) (parte).
SCENA VENTUNESIMA
Doralice, poi il Cavaliere Del Bosco.
DORALICE In questa casa hanno molto avvezzata male la servitù; ma io col tempo vi porrò la riforma.
Oh, non ha d'andare così.
Un poco colle buone, un poco colle cattive, ha da venire il tempo che ho da essere io la padrona.
CAVALIERE Madama, vi sono schiavo.
DORALICE Vi son serva.
CAVALIERE Perdonate se mì son preso l'ardire di venirvi a fare una visita.
DORALICE È molto che il signor cavaliere si sia degnato di venire da me.
Favorisce tutti i giorni questa casa, ma la mia camera mai.
CAVALIERE Non ardivo di farlo, per non darvi incomodo.
DORALICE Dite per non dispiacere alla signora Contessa Isabella.
CAVALIERE A proposito, madama, avrei da discorrervi qualche poco di un affare che interessa tutte due egualmente.
DORALICE V'ascolterò volentieri.Elà, da sedere (viene un servitore che porta le sedie).
CAVALIERE So che voi, o signora, siete piena di bontà; onde spero riceverete in buon grado un ufficio amichevole, ch'io sono per farvi.
DORALICE Quando saprò di che, vi risponderò.
CAVALIERE Ditemi, signora Contessa, cosa avete fatto voi alla cameriera di vostra suocera?
DORALICE Le ho dato uno schiaffo.
E per questo ? Se è cameriera sua, è cameriera anche mia.
Voglio esser servita, e non mì si ha da perdere il rispetto; e se questa volta le ho dato uno schiaffo, un'altra volta le romperò la testa.
CAVALIERE Signora, io credo che voi scherziate.
DORALICE Perché lo credete?
CAVALIERE Perché mì dite queste cose con placidezza, e si vede che non siete in collera.
DORALICE Questo è il mio naturale.
Io vado in collera sempre così.
CAVALIERE La signora Contessa Isabella si chiama offesa.
DORALICE Mi dispiace.
CAVALIERE E sarebbe bene vedere di aggiustar la cosa, prima che gli animi s'intorbidassero soverchiamente.
DORALICE Io non ci penso più.
CAVALIERE Lo credo che non ci penserete più; ma ci pensa la signora suocera, che è restata offesa.
DORALICE E così, che cosa pretenderebbe?
CAVALIERE Troveremo il modo dell'aggiustamento.
DORALICE Il modo è facile, ve l'insegnerò io.
Cacciar di casa la cameriera.
CAVALIERE In questa maniera la parte offesa pagherebbe la pena.
DORALICE Orsú, signor cavaliere, mutiamo discorso.
CAVALIERE Signora mia, quando il discorso vi offende, lo tralascio subito.
(Non la vo' disgustare).
DORALICE Mi pareva impossibile che foste venuto a visitarmi per farmi una finezza.
CAVALIERE Perché, signora, perché?
DORALICE La signora suocera mì tien lontana dalle conversazioni; dubito sia perché tema ch'io le usurpi gli adoratori.
CAVALIERE (È furba quanto il diavolo).
DORALICE Ma non dubiti, non dubiti.
Io prima non sono né bella, né avvenente; e poi abbado a mio marito, e non altro.
CAVALIERE Sdegnereste dunque l'offerta d'un cavaliere, che senza offesa della vostra modestia aspirasse a servirvi?
DORALICE E chi volete che si perda con me?
CAVALIERE Io mì chiamerei fortunato, se vi compiaceste ricevermi per vostro servo.
DORALICE Signor cavaliere, siete impegnato colla Contessa Isabella.
CAVALIERE Io sono amico di casa; ma per essa non ho alcuna parzialità.
Ella ha il suo dottore, quello è il suo cicisbeo antico.
DORALICE È antica ancor ella.
CAVALIERE Sì, ma non vuol esserlo.
DORALICE Non si vergogna mettersi colla gioventú.
Ella fa le grazie con tutti, vuol saper di tutto, vuol entrare in tutto.
Mi fa una rabbia che non la posso soffrire.
CAVALIERE E avvezzata così.
DORALICE Bene, ma è passato il suo tempo; adesso deve cedere il luogo.
CAVALIERE Deve cedere il luogo a voi.
DORALICE Mi parrebbe di sì.
CAVALIERE Eppure ancora ha i suoi grilli in capo.
DORALICE Causa quel pazzo di suo marito.
CAVALIERE Signora, direte ch'io sono un temerario a supplicarvi di una grazia il primo giorno che ho l'onore di offerirvi la mia servitù?.
DORALICE Comandate; dove posso, vi servirò.
CAVALIERE Vorrei che mì faceste comparir bene colla signora Contessa Isabella.
DORALICE Se lo dico: avete paura di lei.
CAVALIERE Ma se possiamo coltivare la nostra amicizia con pace e quiete, non è meglio?
DORALICE Con quella bestiaccia sarà impossibile.
CAVALIERE (Vorrei vedere se potessi essere amico di tutte due).
DORALICE Lo sapete pure: mia suocera è una pazza.
CAVALIERE Sì, è vero, è una pazza.
DORALICE Come pensereste di accomodare questa gran cosa? Non credo mai vi verrà in capo di consigliarmi a cedere.
CAVALIERE Anzi avete a star sulle vostre.
DORALICE Scusi, non mì pare che tocchi a me domandarla.
CAVALIERE No, certamente, non tocca a voi.
DORALICE (E mio padre mì diceva che toccava a me).
CAVALIERE (Sono imbrogliato più che mai).
DORALICE La servitù mì ha da portar rispetto.
CAVALIERE Senz'altro.
DORALICE E a chi mì perde il rispetto, non devo perdonare.
CAVALIERE No certamente.
DORALICE (Oh guardate! Mio padre che mì vorrebbe umile!).
CAVALIERE Ma pure qualche maniera bisogna ritrovare per accomodare questa differenza.
DORALICE Purché io non resti pregiudicata, qualche cosa farò.
CAVALIERE Faremo così.
Procurerò che vi troviate a caso in un medesimo luogo.
Dirò io qualche cosa per l'una e per l'altra.
Mi basta che voi vi contentiate di salutar prima la vostra suocera.
DORALICE Salutarla prima? Perché?
CAVALIERE Perché è suocera.
DORALICE Oh! questo non fa il caso
CAVALIERE Perché è più vecchia di voi.
DORALICE Oh! perché è più vecchia, lo farò.
CAVALIERE Eccola che viene.
DORALICE Mi si rimescola tutto il sangue, quando la vedo.
(s'alzano).
SCENA VENTIDUESIMA
La Contessa Isabella e detti.
ISABELLA Signor cavaliere, vi siete divertito bene? Me ne rallegro.
CAVALIERE (la tira in disparte) Signora Contessa, ho fatto tutto.
La signora Doralice è pentita del suo trascorso.
È pronta a domandarvi scusa; ma voi, savia e prudente, non l'avete a permettere.
Vi avete a contentare della sua disposizione; e per prova di questa basta ch'ella sia la prima a salutarvi.
ISABELLA Salutarmi, e non altro? (piano al Cavaliere).
CAVALIERE (Adesso, adesso, aspettate).
Signora Contessina, a voi.
Compiacetemi di fare quello che avete detto (piano a Doralice).
DORALICE Signora, perché siete più vecchia di me, vi riverisco (alla Contessa Isabella, e parte).
ISABELLA Temeraria! Me la pagherai (parte).
CAVALIERE Ecco fatto l'aggiustamento (parte).
ATTO SECONDO
SCENA PRIMA
Camera di Doralice
Doralice ed il Conte Giacinto.
GIACINTO Gran disgrazia! Gran disgrazia! In questa nostra casa non si può vivere un giorno in pace.
DORALICE Lo dite a me? Io non do fastidio a nessuno.
GIACINTO Eh, Doralice mia, se mì voleste bene, non vi regolereste così.
DORALICE Ma di che mai vi potete dolere?
GIACINTO Voi non volete rispettare mia madre.
DORALICE Che cosa pretendete ch'io faccia, per darle un segno del mio rispetto? Volete che vada a darle l'acqua da lavare le mani? Che vada a tirarle le calze, quando va a letto?
GIACINTO Oh! non la vogliamo finir bene.
DORALICE Dite, non lo sapete ch'io sono stata stamattina la prima a salutarla?
GIACINTO Sì, e nel salutarla l'avete strapazzata.
DORALICE L'ho strapazzata? Non è vero.
GIACINTO Le avete detto vecchia.
DORALICE Oh, oh, oh! Mi fate ridere.
Perché le ho detto vecchia, s'intende ch'io l'abbia strapazzata? Pretende forse di essere giovane?
GIACINTO Non è una giovanetta, ma non le si può dire ancor vecchia.
DORALICE È vostra madre.
GIACINTO Quando sarete voi di quell'età, avrete piacere che vi dicano vecchia?
DORALICE Quando sarò di quell'età, vi risponderò.
GIACINTO Fate con gli altri quello che vorreste che fosse fatto con voi.
DORALICE Se a mia suocera le dicessi che è giovane, mì parrebbe in verità di burlarla.
GIACINTO Che bisogno c'è che le diciate giovane o vecchia? Questo è il discorso più odioso che possa farsi a voi altre donne.
Non vi è nessuna, per vecchia che sia, che se lo voglia sentir dire.
Sino ai trent'anni ve li nascondete a tre o quattro per volta; dai trenta in su, si nascondono a decine e dozzine.
Voi adesso avete ventitré anni; scommetto qualche cosa di bello, che da qui a dieci anni ne avrete ventiquattro.
DORALICE Via, bravo.
Se volete che vostra madre sia più giovane di me, lo sarà.
GIACINTO Queste sono freddure.
Vorrei, vi torno a dire, che consideraste che ella è mia madre, che le portaste un poco più di rispetto.
DORALICE Sì, le farò carezze, le ballerò anche una furlanetta alla veneziana.
GIACINTO Orsú, vedo che non posso sperar niente; e converrà pensare al rimedio.
DORALICE Se foste un uomo, a quest'ora ci avreste pensato.
Ma, compatitemi, siete ancora ragazzo.
GIACINTO Io? Perché?
DORALICE Perché se foste un uomo di senno, non avreste permesso che vostro padre e vostra madre consumassero miseramente ventimila scudi, senza nemmeno fare un abito alla vostra moglie.
GIACINTO A proposito, l'abito mì ha detto mia madre che si farà...
DORALICE Non ho bisogno di lei.
Lo farò senza di lei; questi sono denari, e or ora verrà il mercante (gli fa vedere una borsa).
GIACINTO Chi ve li ha dati?
DORALICE Mio padre mì ha regalato cinquanta zecchini e questo orologio.
GIACINTO Ho rossore che vostro padre abbia ad incomodarsi per voi.
Ma gli sono obbligato e voglio andare io medesimo a ringraziarlo.
DORALICE Fatemi un piacere, mandatemi Colombina.
GIACINTO Non vorrà venire.
DORALICE Mandatela con qualche pretesto; mì preme di parlarle.
GIACINTO Per amor del cielo, non fate peggio.
DORALICE Non dubitate.
GIACINTO Avrei piacere che vedeste mia madre.
DORALICE Se mì vuol vedere, questa è la mia camera.
GIACINTO Non so che dire, vi vuol pazienza (parte).
SCENA SECONDA
Doralice sola.
DORALICE Giacinto facilmente si fa piegare dove e come si vuole.
Mi preme tenerlo forte e costante dal mio partito, perché, a suo tempo, spero ridurlo a far quello che non ha coraggio di fare.
SCENA TERZA
Colombina e detta.
COLOMBINA Oh, questa è bella! Tutti mì comandano.
Anche il signor Contino si vuol far servire da me.
DORALICE Colombina.
COLOMBINA Signora.
DORALICE Poverina! ti ho dato quello schiaffo; me ne dispiace infinitamente.
COLOMBINA Ancora sento il bruciore.
DORALICE Vieni qua, voglio che facciamo la pace.
COLOMBINA La mia padrona, in tant'anni ch'io la servo, non mì ha mai toccato.
DORALICE La tua padrona ?
COLOMBINA Signora sì, signora sì, la mia padrona.
DORALICE Dimmi un poco, quanto ti dà di salario la tua padrona?
COLOMBINA Mi dà uno scudo il mese.
DORALICE Povera ragazza! non ti dà altro che uno scudo il mese? Ti dà molto poco.
COLOMBINA Certo, per dirla, mì dà poco, perché a servirla come la servo io...
DORALICE Quando io era a casa mia, la mia cameriera aveva da mio padre uno zecchino il mese.
COLOMBINA Uno zecchino?
DORALICE Sì, uno zecchino, e gl'incerti arrivavano fino a una doppia.
COLOMBINA Oh, se capitasse a me una fortuna simile!
DORALICE Lascieresti la tua padrona?
COLOMBINA Per raddoppiare il salario, sarei ben pazza se non la lasciassi.
DORALICE Senti, Colombina, se vuoi, l'occasione è pronta.
COLOMBINA Oh, il cielo lo volesse! E con chi?
DORALICE Con me, se non isdegni di venirmi a servire.
COLOMBINA Con voi, signora ?
DORALICE Sì, con me.
Vedi bene che senza una cameriera non posso stare, e mio padre supplirà al salario.
Io, benché abbia un poco gridato con te, finalmente capisco che sei una giovane di abilità, fedele ed attenta; onde, se non ricusi l'offerta, eccoti due zecchini per il salario anticipato dei due primi mesi.
COLOMBINA Vossignoria illustrissima mì obbliga in una maniera, che non posso dire di no.
DORALICE Dunque starai al mio servizio?
COLOMBINA Illustrissima sì.
DORALICE Ma mia suocera che dirà ?
COLOMBINA Questo è il punto.
Che dirà?
DORALICE Troveremo la maniera di farglielo sapere.
Per oggi non le diciamo nulla.
COLOMBINA Benissimo, farò quello che comanda Vossignoria Illustrissima.
Ma se la signora Isabella mì chiama, se mì ordina qualche cosa, l'ho da servire?
DORALICE Sì, l'hai da servire.
Anzi non hai da mostrare di essere per me, prima che di ciò le sia parlato.
COLOMBINA Ma io sono la cameriera di Vossignoria Illustrissima.
DORALICE Per ora mì basta che tu non mì sia nemica, e che fedelmente mì riporti tutto quello che mia suocera dice di me.
COLOMBINA Oh! circa alla fedeltà, potete di me star sicura.
Vi dirò tutto; anzi, per farvi vedere che sono al vostro servizio, principierò fin da ora a dirvi alcune coserelle che ha dette di voi la mia padrona vecchia.
DORALICE Dimmele, dimmele, che ti sarò grata.
COLOMBINA Ha detto...
Ma per amor del cielo, non le dite nulla.
DORALICE Non dubitate, non parlerò.
COLOMBINA Ha detto che siete una donna ordinaria, che non si degna di voi, e che vi tiene come la sua serva.
DORALICE Ha detto questo?
COLOMBINA L'ha detto in coscienza mia.
Ha detto che vostro marito fa male a volervi bene, e che vuol far di tutto perché vi prenda odio.
DORALICE Ha detto?
COLOMBINA Ve lo giuro l'onor mio.
DORALICE Ha detto altro?
COLOMBINA Non me ne ricordo; ma starò attenta, e tutto quello che saprò, ve lo dirò.
DORALICE Non occorr'altro, ci siamo intese.
COLOMBINA Vado, per non dar sospetto.
(Per uno zecchino il mese, non solo riporterò quello che si dice di lei, ma vi aggiungerò anche qualche cosa del mio) (parte).
SCENA QUARTA
Doralice, poi Colombina.
DORALICE Io sono una donna ordinaria? una donna ordinaria? Ardita! Non si degna di me? Io non mì degno di lei, che se non era io, si morirebbe di fame.
Mio marito fa male a volermi bene? Fa male mio marito a rompermi il capo, perché io porti rispetto a questa gran dama.
Vuol farmi odiare da suo figliuolo? È difficile, poiché ho io delle maniere da farmi amar da chi voglio, e da mettere in disperazione chi non mì va a genio.
COLOMBINA Illustrissima
DORALICE Che c' è?
COLOMBINA Il signor cavaliere del Bosco vorrebbe riverirla.
DORALICE Digli che passi.
COLOMBINA La servo subito.
A Vossignoria Illustrissima sta bene un poco di cavalier servente, ma la signora Isabella dovrebbe aver finito (parte).
SCENA QUINTA
Doralice, poi il Cavaliere Del Bosco.
DORALICE Questi due zecchini gli ho spesi bene.
CAVALIERE Madama, compatite s'io torno a darvi il secondo incomodo.
DORALICE Signor cavaliere, conosco di non meritare le vostre grazie, e perciò permettetemi che, prima d'ogni altra cosa, vi faccia un'interrogazione.
CAVALIERE V'ascolterò colla maggior premura del mondo.
DORALICE Ditemi in grazia, ma non mì adulate, perché vi riuscirà di farlo per poco.
CAVALIERE Vi giuro la più rigorosa sincerità.
DORALICE Ditemi se siete venuto a favorirmi per qualche bontà che abbiate concepita per me, oppure perché unicamente vi prema di riconciliarmi colla Contessa Isabella.
CAVALIERE Se ciò mì riuscisse di fare, sarei contento; ma in ogni modo vi accerto, o signora, che unicamente mì preme l'onore della vostra grazia.
DORALICE Siete disposto a preferirmi a mia suocera?
CAVALIERE Lo esige il vostro merito, e una rispettosissima inclinazione mì obbliga a desiderarlo.
DORALICE Non avrete dunque difficoltà a dichiararvi in faccia della medesima.
CAVALIERE Mi basta non mancare alla civiltà, per non offendere il mio carattere.
DORALICE Non sono capace di chiedervi una mala azione.
CAVALIERE Comandate, e farò tutto per obbedirvi.
DORALICE Sappiate ch'io sono da mia suocera gravemente offesa.
CAVALIERE Ma come? anzi mì pare, perdonatemi, che voi l'abbiate molto bene beffata.
DORALICE Eh, queste sono bagattelle.
Le offese che ella mì ha fatte, sono di maggior rilievo.
CAVALIERE Sono passate poche ore, dacché ho avuto l'onore di vedervi.
È accaduto qualche cosa di nuovo?
DORALICE È accaduto tanto, che mia suocera vuol vedere la rovina di casa sua.
CAVALIERE Per amor del cielo, non dite così.
DORALICE Che non dica così? che non dica così? Dunque avete ancora della parzialità per lei.
CAVALIERE Ma, contessina mia, la rovina di questa casa viene a comprendere vostro marito e voi medesima.
DORALICE Vada tutto, ma la cosa non ha da passare così.
CAVALIERE Son curiosissimo di sapere che cosa è stato.
DORALICE Colei ha avuto la temerità di dire che mio marito fa male a volermi bene, e che vuol fare il possibile perché mì odii.
CAVALIERE Signora mia, l'avete sentita voi dir queste cose?
DORALICE Non l'ho sentita, ma lo so di certo.
CAVALIERE Duro fatica a crederlo; non mì pare ragionevole.
DORALICE Mi credete capace di rappresentarvi una falsità?
CAVALIERE Non ardisco ciò pensare di voi.
Ma chi vi ha riportate queste ciarle, può aver errato, o per malizia, o per ignoranza.
DORALICE Bene.
Colombina! (chiama).
SCENA SESTA
Colombina e detti.
COLOMBINA Illustrissima.
DORALICE Dimmi un poco, che cosa ha detto mia suocera di me?
COLOMBINA Signora...
mì perdoni.
DORALICE No, non aver riguardo.
Già il signor cavaliere non parla.
CAVALIERE Oh! non parlo, non dubitate.
DORALICE Via, di' sù, che ha detto quella cara signorina di me?
COLOMBINA Ha detto che siete una donna ordinaria...
DORALICE Non dico di questo.
Che cosa ha detto di mio marito ?
COLOMBINA Che fa male a volervi bene.
DORALICE Sentite? E poi?
COLOMBINA Che vi vuol far odiare da lui.
DORALICE Avete inteso ?
COLOMBINA Perché siete una donna ordinaria.
DORALICE Va via di qui.
Queste pettegole vi aggiungono sempre qualche cosa del loro.
COLOMBINA E poi ha detto che non si degna...
DORALICE Va via, non voglio altro.
COLOMBINA Per amor del cielo, non mì assassinate (al Cavaliere).
CAVALIERE Per me non dubitare, ché non parlerò.
COLOMBINA Ha detto anche qualche cosa di voi...
(al Cavaliere).
CAVALIERE E che cosa ha detto di me?
COLOMBINA Che siete un cavaliere che pratica per le case, e non dona mai niente alla servitù (parte).
SCENA SETTIMA
Doralice ed il Cavaliere Del Bosco.
CAVALIERE Cara signora Contessa, volete credere a questa sorta di gente?
DORALICE Me lo ha detto in una maniera, che mì assicura essere la verità.
CAVALIERE Sapete pure che ella è cameriera antica della Contessa Isabella.
DORALICE Appunto per questo; se non fosse la verità, non mì avrebbe detto cosa che potesse pregiudicare alla sua padrona.
CAVALIERE Le avrà gridato; sarà disgustata.
DORALICE Signor cavaliere, la riverisco (vuol partire).
CAVALIERE Perché privarmi delle vostre grazie?
DORALICE Perché siete parziale della signora suocera.
CAVALIERE Io son servitore vostro.
Ma vorrei vedervi quieta e contenta.
DORALICE Una delle due: o siete per me, o siete per lei.
CAVALIERE Da cavaliere, ch'io sono per voi.
DORALICE Se siete con me, non mì avete da contraddire.
CAVALIERE Dirò tutto quello che dite voi.
DORALICE Fra mia suocera e me, chi ha ragione?
CAVALIERE Voi.
DORALICE Chi è l'offesa?
CAVALIERE Voi.
DORALICE Chi ha da pretendere risarcimento?
CAVALIERE Voi.
DORALICE Chi ha da cedere?
CAVALIERE Voi...
DORALICE Io?
CAVALIERE Voi no, volevo dire
DORALICE Ella ha da cedere
CAVALIERE Certamente.
DORALICE Se c'incontriamo, chi ha da essere la prima a parlare?
CAVALIERE Direi...
DORALICE Come più vecchia non la posso nemmeno salutare.
CAVALIERE Si potrebbe vedere...
DORALICE Alle corte.
Ella ha da essere la prima a parlarmi.
CAVALIERE Sì, lo dicevo.
Tocca a lei.
DORALICE L'accordate anche voi?
CAVALIERE Non posso contraddirlo.
DORALICE Quando l'accordate voi, che siete un cavaliere di garbo, son sicura di non fallare.
CAVALIERE Ma io, perdonatemi...
DORALICE Se mì parlerà con amore, io le risponderò con rispetto.
CAVALIERE Brava, bravissima.
Lodo la vostra rassegnazione.
DORALlCE E mì diranno poi ch'io son cattiva.
CAVALIERE Siete la più buona damina del mondo!
DORALICE Credetemi, che altro non desidero che farmi voler bene da tutti.
CAVALIERE Si vede in effetto.
DORALICE La servitù mì adora.
CAVALIERE Anco Colombina ?
DORALICE Colombina è tutta mia.
Starà con me, e le ho dato due zecchini.
CAVALIERE Se farete così, sarete adorabile.
DORALICE Mia suocera, che ha avuto ventimila scudi, non mì può vedere.
CAVALIERE Perché, perché...
DORALICE Perché è una donna cattiva.
CAVALIERE Sarà così.
DORALICE È così senz'altro.
CAVALIERE Sì, senz'altro.
SCENA OTTAVA
Colombina e detti.
COLOMBINA Illustrissima, vi è l'illustrissimo suo signor padre che vorrebbe dirle una parola.
DORALICE Digli che venga.
COLOMBINA Non vuol venire; l'aspetta nella camera dell'arcova.
DORALICE Vorrà farmi fare qualche figura ridicola con mia suocera.
CAVALIERE Se il padre comanda...
DORALICE Eh, ora ha finito di comandare.
Son maritata.
CAVALIERE Sì, ma da lui potete sempre sperare qualche cosa.
DORALICE Oh, per questo lo ascolto.
Basta, se vorrà ch'io parli alla Contessa Isabella, quando ella sia la prima, lo farò.
Cavaliere, quando è partito mio padre, vi aspetto (parte).
CAVALIERE Che vuol dire, Colombina, così attenta a servire la contessina?
COLOMBINA Io sono una ragazza di buon cuore.
Fo servizio volentieri a chi è generoso con me.
CAVALIERE Orsú, sentite; acciò la vostra padrona non dica ch'io non dò mai nulla alla servitù, tenete questo mezzo ducato.
COLOMBINA Grazie.
Sapete ora che cosa dirà?
CAVALIERE E che dirà?
COLOMBINA Che avete fatto una gran cascata (parte).
CAVALIERE Che maladettissima cameriera! Costei e causa principale degli scandali di questa casa.
Ella riporta a questa, riporta a quella; le donne ascoltano volentieri tutte le ciarle che sentono riportare; quando odono dir male, credono tutto con facilità, e si rendono nemiche senza ragione.
Se posso, voglio vedere che Colombina, scoperta dall'una e dall'altra, paghi la pena delle sue imposture.
Pur troppo è vero, tante e tante volte dipende la quiete d'una famiglia dalla lingua di una serva o di un servitore (parte).
SCENA NONA
Salotto
Il Conte Anselmo con un libro grosso manoscritto e Brighella.
ANSELMO Quanto mì dispiace non intendere la lingua greca! Questo manoscritto è un tesoro, ma non l'intendo.
Brighella.
BRIGHELLA Illustrissimo.
ANSELMO Ho trovato un manoscritto greco, antichissimo, che vale cento zecchini, e l'ho avuto per dieci.
BRIGHELLA (De questi a mì non me ne tocca).
ANSELMO Questo è un Codice originale.
BRIGHELLA Una bagattella! Un Codice original? Cara éla, cossa contienlo?
ANSELMO Sono i trattati di pace fra la repubblica di Sparta e quella d'Atene.
BRIGHELLA Oh che bella cossa!
ANSELMO Questo posso dir che è una gioia, perché è l'unica copia che vi sia al mondo.
E poi senti, e stupisci.
È scritto di propria mano di Demostene.
BRIGHELLA Cospetto del diavolo ! Cossa me tocca a sentir? Che la sia po cussì?
ANSELMO Sarei un bell'antiquario, se non conoscessi i caratteri degli antichi.
BRIGHELLA Cara ella, la prego.
La me leza almanco el titolo.
ANSELMO Ti ho pur detto tante volte, che non intendo il greco.
BRIGHELLA Ma come conossela el carattere, se no la ntende la lingua?
ANSELMO Oh bella! Come uno che conosce le pitture e non sa dipingere.
BRIGHELLA (Sa el cielo chi gh'ha magna sti diése zecchini.
Za che el vól andar in malora, l'è mèggio che me profitta mì che un altro).
ANSELMO Gran bel libro, gran bel codice! Pare scritto ora.
BRIGHELLA La diga, sior padron, conóscela el sior capitanio Saracca?
ANSELMO Lo conosco, lo conosco.
Egli pretende avere una sontuosa galleria; ma non ha niente di buono.
BRIGHELLA Eppur l'ha speso dei denari assai.
ANSELMO Avrà speso in vent'anni più di diecimila scudi.
Ma non ha niente di buono.
BRIGHELLA La sappia che l'ha avudo una desgrazia.
L'ha bisogno de quattrini, e el vol vender la galleria.
ANSELMO La vuol vendere? Oh, la vi sarebbe da fare de' buoni acquisti.
BRIGHELLA Se la vol, adesso xé el tempo.
ANSELMO Le cose migliori le prenderò io.
BRIGHELLA El vuol vender tutto in una volta.
ANSELMO Ma vorrà de' migliaia di zecchini.
BRIGHELLA Manco de quello che la se pensa.
Con tre mille scudi se porta via tutta quella gran roba.
ANSELMO Con tre mila scudi? Questo è un negozio da impegnarvi la camicia per farlo.
Se l'avessi saputo quattro giorni prima, non avrei consumato il denaro con quegl'impertinenti de' creditori.
BRIGHELLA La senta, se no la gh'ha tutti i denari, no importa; m'impegno de farghe dar la roba, parte col denaro contante, e parte con un biglietto.
ANSELMO Oh il ciel volesse! Caro Brighella, sarebbe la mia fortuna.
Quanto denaro credi tu che vi vorrà alla mano?
BRIGHELLA Almanco domille scudi.
ANSELMO Io non ne ho altri che mille cinquecento, gli altri li ho spesi tutti.
BRIGHELLA Vederò che el se contenta de questi.
ANSELMO Brighella mio, non bisogna perder tempo; va subito a serrar il contratto.
BRIGHELLA Bisognerà darghe la caparra.
ANSELMO Sì, tieni questi venti zecchini.
Daglieli per caparra.
BRIGHELLA Vado subito.
ANSELMO Ma avverti di farti dare l'inventario, riscontra cosa per cosa, poi vienmi ad avvisare, che verrò a vedere ancor io.
BRIGHELLA Vado; perché, se se perde tempo, el negozio pól andar in qualch'altra man.
ANSELMO No, per amor del cielo.
Mi appiccherei dalla disperazione.
BRIGHELLA (È vero che el signor capitanio vól vender la galleria, ma con questi venti zecchini comprerò i so scarti, ghe porterò qualch'altra freddura, e el gonzo, che non sa gnente, li pagherà a caro prezzo) (parte).
SCENA DECIMA
Il Conte Anselmo, poi Pantalone.
ANSELMO Non mì sarei mai creduto un incontro simile.
Ma la fortuna capita, quando men si crede.
PANTALONE Se pól vegnir? (di dentro).
ANSELMO Ecco qui quel buon uomo di Pantalone.
Non sa niente, non sa niente.
Venite, venite, signor Pantalone.
PANTALONE Fazzo reverenza al sior Conte.
ANSELMO Ditemi, voi che avete delle corrispondenze per il mondo, sapete la lingua greca?
PANTALONE La so perfettamente.
Son stà dies'anni a Corfù.
Ho scomenzà là a far el mercante, e tutto el mio devertimento giera a imparar quel linguaggio.
ANSELMO Dunque saprete leggere le scritture greche?
PANTALONE Ghe dirò: altro xé el greco litteral, altro xé el greco volgar.
Me n'intendo però un pochetto e dell'un e dell'altro.
ANSELMO Quand'è così, vi voglio far vedere una bella cosa.
PANTALONE La vedrò volentiera.
ANSELMO Un codice greco.
PANTALONE Bon, ghe n'ho visto dei altri.
ANSELMO Scritto di propria mano di Demostene.
PANTALONE El sarà una bella cossa.
ANSELMO Osservate, e se sapete leggere, leggete.
PANTALONE (osserva) Questo xé scritto da Demostene?
ANSELMO Sì, e sono i trattati di pace tra Sparta e Atene.
PANTALONE I trattati di pace tra Sparta e Atene? Sala cossa che contien sto libro?
ANSELMO Via, che cosa contiene?
PANTALONE Questo xé un libro de canzonette alla grega, che canta i putelli a Corfù.
ANSELMO Già lo sapeva.
Voi non sapete leggere il greco.
PANTALONE La senta: Mattiamù, mattachiamù, callispèra, mattiamù.
ANSELMO Ebbene, questi saranno i nomi propri degli Spartani o de' Tebani.
PANTALONE Vuol dir: Vita mia, dolce mia vita; bonasera, vita mia.
ANSELMO Non sapete leggere.
Questo è un codice greco che mì costa dieci zecchini, e ne vale più di cento.
PANTALONE El formaggier nol ghe dà tre soldi.
ANSELMO Andate a intender di panni e di sete, e non di scritture antiche.
PANTALONE Me despiase, sior Conte, che per quel che vedo, andémo de mal in pèzo.
ANSELMO Come sarebbe a dire?
PANTALONE Ella se perde in ste freddure, e la so casa va in precipizio.
ANSELMO Io mì diverto senza incomodar la casa.
L'entrate le maneggia mia moglie, né io pregiudico agl'interessi della famiglia.
PANTALONE E alla pase e alla quiete de casa no la ghe pensa?
ANSELMO Io penso a me, e non penso agli altri.
PANTALONE Mo no sala, che quando el capo de casa no gh'abbada, tutto va alla roversa?
ANSELMO Quando tacciono, sono capo; quando gridano, sono coda.
PANTALONE Dise mia fia che l'è stada offesa dalla siora Contessa Isabella.
ANSELMO E dice mia moglie che è stata offesa da vostra figlia; ora guardate con che razza di matti abbiamo da fare.
PANTALONE Eppur bisogna remediarghe.
ANSELMO Io vi consiglierei a fare quello che fo io.
PANTALONE Che vuol dir?
ANSELMO Lasciarle friggere nel proprio grasso.
PANTALONE Ma se ste cosse le va avanti, no so cossa che possa succeder.
ANSELMO Che cosa volete che succeda?
PANTALONE Siora Contessa xé un poco troppo altiera.
ANSELMO E vostra figlia è troppo fastidiosa.
PANTALONE Volémio veder de far sta pase tra niora e madonna?
ANSELMO Che cosa vi vuole per far questa pace?
PANTALONE Mi ho parlà con mia fia; e so che la farà a mio modo.
ANSELMO È inutile ch'io parli a mia moglie.
PANTALONE Perché?
ANSELMO Perché mai abbiamo fatto né ella a mio modo, né io al suo.
PANTALONE Ma questa l'averìa da esser una pase general de tutta la fameggia.
ANSELMO Io non sono in collera con nessuno.
PANTALONE Mo no l'è gnanca so decoro, voler comparir un omo de stucco.
ANSELMO Che cosa volete ch'io faccia?
PANTALONE Avemo da procurar che ste dó creature se unissa.
Avemo da far che le se parla, che le se giustifica, che le se pacifica, e xé ben che la ghe sia anca ella.
ANSELMO Via, vi sarò.
PANTALONE Bisogna metter qualche bona parola.
ANSELMO La metterò.
PANTALONE Ho parlà anca colla siora Contessa, e la m'ha promesso de vegnir in camera d'udienza, dove ghe sarà anca mia fia.
ANSELMO Buono, avete fatto assai.
PANTALONE Saremo nualtri soli; la, mì, so consorte, mia fia e mio zenero.
ANSELMO E non altri?
PANTALONE No gh'ha da esser altri.
ANSELMO Sarà difficile.
PANTALONE Perché? Chi gh'ha da esser?
ANSELMO Le donne hanno sempre i loro consiglieri.
PANTALONE Mia fia no credo che la gh'abbia nissun.
ANSELMO Eh, l'avrà, l'avrà.
PANTALONE Siora Contessa lo gh'ala?
ANSELMO Oh, se l'ha? E come!
PANTALONE E ella lo comporta?
ANSELMO Io abbado alle mie medaglie.
PANTALONE Mio zenero non farà cussì.
ANSELMO Ognun dal canto suo cura si prenda.
PANTALONE Questa no xé la regola che ha da tegnir un capo de casa.
ANSELMO Ditemi: quant'anni avete!
PANTALONE Sessanta, per servirla.
ANSELMO Volete vivere sino a cento?
PANTALONE Magari, ch'el ciel volesse!
ANSELMO Se volete vivere sino a cent'anni, prendetevi quei fastidi che mì prendo io (parte).
SCENA UNDICESIMA
Pantalone solo.
PANTALONE Vardé che bell'omo! Vardé in che bella casa che ho messo la mia povera fia! - Un de sti dí, co ste só medaggie, nol gh'ha più un soldo, e quel che xé pezo, el lassa che vaga in desordene la casa, senza abbadarghe.
Ma se no 'l ghe bada lu, ghe baderò mì.
No gh'ho altro a sto mondo che sta unica fia; se posso, no vói morir col rammarico de vederla malamente sagrificada.
Oh quanto mèggio che giera, che l'avesse maridada con uno da par mio! Anca a mì me xé vegnù el catarro della nobiltà.
Ho speso vintimile scudi.
Ma cosa hòggio fatto? Ho buttà i bezzi in canal, e ho negà la putta.
SCENA DODICESIMA
Arlecchino, travestito con altr'abito, e detto.
ARLECCHINO (Oh, se trovass sto sior Conte, ghe vorria piantar dell'altre belle antichità, senza spartir l'utile con Brighella).
PANTALONE (Chi diavolo xé costù?).
ARLECCHINO (Sto barbetta mì nol conoss).
PANTALONE Galantomo, chi seu? Chi domandéu?
ARLECCHINO Innanz che mì responda, l'am favorissa de dirme chi l'è vussiorìa.
PANTALONE Son un amigo del sior Conte Anselmo.
ARLECCHINO Se dilettela de antichità?
PANTALONE Oh assae! (Stè a veder che l'è un de quei che lo tira in trappola).
ARLECCHINO Za che vussiorìa se diletta de antichità, la sappia che mì son un antiquari.
Son vegnú per far la fortuna del sior Conte Anselmo.
PANTALONE (voi torme spasso e scovèrzer terren).
Caro amigo, se me faré a mì sto piaser, oltre al pagamento, ve servirò in quel che poderò, in quel che ve occorrerà.
ARLECCHINO Za che ved che l'è un galantomo, l'osserva che roba! L'osserva che antichità! che rarità! che preziosità! Vedel questa? (mostra una pantofola vecchia).
PANTALONE Questa la par una pantofola vecchia.
ARLECCHINO Questa l'era la pantofola de Neron, colla qual l'ha dà quel terribil calzo a Poppea, quand el l'ha scazzada dal trono.
PANTALONE Bravo! Oh che rarità! Gh'aveu altro? (Oh che ladro!).
ARLECCHINO Vedel questa? (mostra una treccia di capelli).
Questa l'è la drezza de cavelli de Lugrezia romana, restada in man a Sesto Tarquini..
PANTALONE Bellissima! (Ah tocco de furbazzo!).
ARLECCHINO La vederà...
PANTALONE No voggio veder altro.
Baron, ladro, desgrazià! Crédistu che sia un mamalucco? A mì ti me dà da intender ste fandonie? Furbazzo, te farò andar in galìa.
ARLECCHINO Ah signor, per amor del cielo, ghe domand pietà.
PANTALONE Chi t'ha introdotto in sta casa?
ARLECCHINO L' è stà Brighella, signor.
PANTALONE Come ! Brighella ?
ARLECCHINO Sior sì, avem spartì l'altra volta metà per un.
PANTALONE Donca Brighella sassìna el so patrón?
ARLECCHINO El fa anca lu, come che fan tanti alter.
PANTALONE Orsù, vegni con mì.
(Voggio co sto mezzo disingannar sto sior Conte).
Vegni con mì.
ARLECCHINO Dove ?
PANTALONE No ve dubitè.
Vegni con mì, e non abbié paura.
ARLECCHINO Abbié carità de un pover omo.
PANTALONE Meriteressi de andar in preson; ma no son capace de farlo.
Me basta che disé a sior Conte quel che avé dito a mì, e no vói altro.
ARLECCHINO Sior sì, dirò tutt quel che voll.
PANTALONE Andemo.
ARLECCHINO Son qua.
(Tolí, anca a robar ghe vol grazia e ghe vol fortuna) (s'incammina).
PANTALONE Femo sta pase, e po con costú farò veder al Conte che tutti lo burla, che tutti lo sassina.
(Partono).
SCENA TREDICESIMA
Camera della Contessa Isabella
La Contessa Isabella e il Dottore.
ISABELLA Anche voi mì rompete la testa?
DOTTORE Io non parlo; ma ha ella sentito che cosa ha detto il signor Pantalone?
ISABELLA Come c'entra quel vecchio in casa mia? Qui comando io, e poi mio marito.
DOTTORE Benissimo, non pretende già voler far da padrone; egli mostra dell'amore per questa casa, e desidera di vedere in tutti la concordia e la pace.
ISABELLA Se vuol che vi sia la pace, faccia che sua figlia abbia giudizio.
DOTTORE Egli protesta ch'ella è innocente.
ISABELLA È innocente? È innocente? E voi ancora lo dite? Sia maladetto quando il diavolo vi porta qui!
DOTTORE È il signor Pantalone che dice ch'ella è innocente.
Io non lo dico.
ISABELLA Basta, se vi sentite di dirlo, andate fuori di questa camera.
DOTTORE Questa è una bellissima cosa.
Ora mì vuole, ora mì scaccia.
ISABELLA Se mì fate rabbia! Andatemi a prender da bere.
DOTTORE Vado (si parte per prendere da bere).
ISABELLA Maladettissima! A me vecchia?
DOTTORE Eccola servita (le porta un bicchier di vino colla sottocoppa).
ISABELLA Non voglio vino.
DOTTORE Anderò a pigliar dell'acqua (si parte, come sopra).
ISABELLA Vi saluto, perché siete più vecchia di me?
DOTTORE Ecco l'acqua (porta un bicchier d'acqua).
ISABELLA Maladetto! Fredda me la portate?
DOTTORE Ma la calda dov'è?
ISABELLA Al fuoco, al fuoco.
DOTTORE La prenderò calda (si parte, come sopra).
ISABELLA Questa parola non me l'ha ancora detta nessuno.
Ma che faceva il signor cavaliere in compagnia di colei? Sarebbe bella che avesse lasciata me, per servir Doralice!
SCENA QUATTORDICESIMA
Colombina e detta.
COLOMBINA Signora, il padrone la prega di passare nel suo appartamento.
ISABELLA Che cosa vuole da me?
COLOMBINA Non lo so, signora; so che vi è il signor Pantalone.
ISABELLA Bene, bene, sentiremo le novità.
Dimmi un poco, hai veduto quando il cavaliere è andato nelle camere di Doralice?
COLOMBINA L'ho veduto benissimo.
ISABELLA Quanto vi e stato?
COLOMBINA Più di due ore; e poi poco fa, vi e tornato.
ISABELLA Vi è tornato?
COLOMBINA Sì, signora, vi è tornato.
ISABELLA Sei punto stata in camera? Hai sentito nulla?
COLOMBINA Oh! io in quella camera non ci vado.
Servo la mia padrona e non servo altri.
ISABELLA Che balorda! né anche andar in camera a sentir qualche cosa, per sapermelo dire; va, che sei una scimunita.
COLOMBINA Balorda! scimunita! Non voleva dirvelo; ma ci sono stata.
ISABELLA Si? contami, che cosa facevano?
COLOMBINA Parlavano segretamente.
ISABELLA Discorrevano forse di me?
COLOMBINA Sicuro.
ISABELLA Che cosa dicevano?
COLOMBINA Che siete fastidiosa, sofistica, e che so io.
ISABELLA Cavaliere malnato!
SCENA QUINDICESIMA
Il Dottore con l'acqua calda, e dette.
DOTTORE Ecco l'acqua calda.
ISABELLA Andate al diavolo;
...
[Pagina successiva]