PAMELA NUBILE, di Carlo Goldoni - pagina 5
...
.
ART.
E in che consiste questo suo invisibile pregio?
BON.
In una estraordinaria virtù, in una illibata onestà, in un'ammirabile delicatezza d'onore.
ART.
Pregi grandi, grandissimi pregi, che meritano tutta la venerazione; ma se Pamela è delicata nell'onor suo, voi non lo dovete essere meno nel vostro.
BON.
Vi ho pur convinto stamane, che l'uomo nobile con nozze ignobili non offende nè l'onestà, nè la legge.
ART.
Ed io vi ho convinto ch'egli tradisce i proprj figliuoli.
BON.
Questi figli non son sicuri.
ART.
Bramereste voi morir senza prole?
BON.
(pensa un poco) No certamente.
Muore per metà chi lascia un'immagine di se stesso ne' figli.
ART.
Dunque avete a lusingarvi anzi di conseguire quello che ragionevolmente desiderate.
BON.
Ah che bei figli, che cari figli uscirebbero dalla virtuosa Pamela!
ART.
Il sangue di una madre vile potrebbe renderli bassamente inclinati.
BON.
Non è il sangue, ma la virtù della madre che opera mirabilmente ne' figli.
ART.
Milord, siete voi risoluto di sposare Pamela?
BON.
Il mio cuore lo brama, Pamela lo merita, ma non ho stabilito di farlo.
ART.
Deh, non lo fate; chiudete per un momento l'orecchio alla passione che vi lusinga, e apritelo ad un amico che vi consiglia.
Fermatevi a considerare per un momento questo principio vero: esser dovere dell'uomo onesto preferire il decoro all'amore, sottomettere il senso all'impero della ragione.
Tutto voglio accordarvi, per iscemare l'inganno della vostra passione.
Sia vero che l'onestà non si offenda; verissimo, che le leggi non l'impediscano; e diasi ancora, che i figli poco perdano per un tal maritaggio: udite le infallibili conseguenze ch'evitare non si possono, e preparatevi a soffrirle, se avete cuore di farlo.
I vostri congiunti si lagneranno aspramente di voi, si crederanno a parte dell'ingiuria che fatta avrete al vostro medesimo sangue, e vi dichiareranno debitore in perpetuo del loro pregiudicato decoro.
Ne' circoli, nelle veglie, alle mense, ai ridotti si parlerà con poca stima di voi.
Ma tutto questo può tollerarsi da un uomo che ha sagrificato il mondo tutto al suo tenero amore.
Udite, Milord, udite ciò che non avrete cuor di soffrire: gli oltraggi che si faranno alla vostra sposa.
Le donne nobili non si degneranno di lei; le ignobili non saranno degne di voi.
Vi vedrete quanto prima d'intorno un suocero colle mani incallite ed una serie di villani congiunti, che vi faranno arrossire.
L'amor grande, quell'amore che accieca e fa parer tutto bello, non dura molto.
Lo sfogo della passione dà luogo ai migliori riflessi; ma questi, quando giungono fuor di tempo, accrescono il dolore e la confusione.
Vi parlo da vero amico col cuor sulle labbra.
Mirate da un canto le dolci lusinghe del vostro Cupido, mirate dall'altro i vostri impegni, i vostri doveri, i pericoli a' quali vi esponete; e se non avete smarrito il senno, eleggete da vostro pari, preferite ciò che vi detta l'onore.
BON.
(si getta colle braccia al collo d'Artur) Caro amico.
ART.
Via, Milord, risolvete, fate una magnanima azione, degna interamente di voi; allontanatevi da questo incanto, scioglietevi da questa ingiuriosa catena.
BON.
Ma come, amico, come ho da far io ad abbandonarla?
ART.
Concedetela a vostra sorella.
BON.
No, questo non sarà mai.
Con Miledi non anderà certamente.
ART.
Ma per che causa?
BON.
Ella è una pazza; ha degl'impeti sregolati.
Lo dirò a mia confusione, ella mi assomiglia assaissimo ne' difetti.
Povera Pamela! avvezza con mia madre, che la trattava come una figlia, perderebbe con lei la salute, perderebbe miseramente la vita.
ART.
Fate una cosa migliore; procurate di maritarla.
BON.
(pensa un poco) Sì, non sarebbe mal fatto.
ART.
Volete che io procuri di trovarle marito?
BON.
Procuratelo prestamente.
ART.
Lo farò volentieri.
BON.
Mia madre me l'ha teneramente raccomandata.
ART.
Datele una discreta dote, e adempirete agli ordini di vostra madre.
BON.
Sì, le darò di dote duemila ghinee.
ART.
O Milord, questo è troppo.
Chi volete voi che la sposi?
BON.
Pamela non soffrirebbe un marito plebeo.
ART.
Nè un marito nobile la prenderà per la dote.
BON.
Avvertite a non procurarle un marito straniero.
ART.
Che! vi spiacerebbe ch'ella andasse lontana?
BON.
Non m'inasprite più crudelmente la piaga.
ART.
Orsù, diciamolo a madama Jevre.
Ella è donna di senno; ella provvederà a Pamela lo sposo.
BON.
Sì, Jevre l'ama.
Niuno meglio di lei saprà contentar Pamela.
ART.
Ecco l'affare accomodato; ecco quasi assicurata la sorte di questa buona ragazza; ed ecco voi fuor di pericolo di rovinarvi per sempre.
BON.
Caro amico, i vostri consigli operano sopra il mio cuore con la forza della ragione; ma io provo, io solo provo le atroci pene della passione nemica.
ART.
Giacchè avete dell'amore per me, vorrei pregarvi di un'altra grazia.
BON.
Siete arbitro della mia vita.
ART.
Vorrei che vi compiaceste di venir meco per otto giorni in campagna.
BON.
No, compatitemi, non posso in ciò compiacervi.
ART.
Ma perchè mai?
BON.
Gli affari miei non mi permettono uscire dalla città.
ART.
Fra questi affari v'ha parte alcuna Pamela?
BON.
Sì, ma unicamente per maritarla.
ART.
Questo si può procurare senza di voi.
BON.
Ma non si può risolvere senza di me.
ART.
In otto giorni non si fa così facilmente un maritaggio per via di contratto.
BON.
Dispensatemi, ve ne prego.
ART.
Milord, voi mi adulate.
Voi non siete persuaso de' miei consigli.
Partito ch'io sono, voi tornate a sollecitare Pamela.
BON.
Non giudicate sì malamente di me.
Stimo i vostri consigli, li apprezzo e li gradisco.
ART.
Se così fosse, non ricusereste di venir meco.
BON.
Otto giorni non posso lasciare la casa senza di me.
ART.
Eccomi più discreto; mi contento che restiate meco tre soli giorni.
BON.
Tre giorni? Dove?
ART.
Alla contea d'Artur.
BON.
Ma, oh cielo! Perchè mi volete condurre in villa?
ART.
Deggio dare una festa ad una mia cugina, ritornata di Portogallo.
BON.
Il mio malinconico umore non può che spiacere nell'allegria della villa.
ART.
Voi avete a piacere a me solo.
BON.
E non volete dispensarmi?
ART.
No, certamente, a costo di perdere la vostra preziosa amicizia.
BON.
Voi non meritate che io vi corrisponda villanamente.
Per compiacervi verrò.
ART.
Sollecitate il pranzo; a un'ora dopo il mezzogiorno, saranno qui i miei cavalli e ce n'andremo immediatamente.
BON.
Oimè! Così presto?
ART.
Due ore abbiamo di tempo.
BON.
È troppo poco.
ART.
Che cosa avete di maggior premura?
BON.
Non volete che io dia gli ordini alla mia famiglia?
ART.
La vostra famiglia è ben regolata.
Tre giorni di assenza non alterano le vostre commissioni.
BON.
Amico, per quel ch'io vedo, voi temete che io non mi possa staccar da Pamela.
ART.
Se ricusate di venir meco, mi darete cagione di sospettarlo.
BON.
Bene, verrò con voi.
ART.
Me ne date parola?
BON.
Sì, in parola di cavaliere.
ART.
Permettetemi che vada poco lontano; or ora sono da voi.
BON.
Non volete desinar meco?
ART.
Sì, ma deggio dare una piccola commissione.
Fra un'ora attendetemi.
BON.
Accomodatevi come vi aggrada.
ART.
Amico, addio.
BON.
Son vostro servo.
ART.
(Povero Milord! Nello stato in cui si ritrova, egli ha bisogno di un vero amico, che lo soccorra.) (parte)
BON.
Ehi?
SCENA III
Isacco e detto, poi Monsieur Longman.
ISAC.
Signore.
BON.
Il maggiordomo.
(Isacco parte) Milord Artur conosce il mio male ed il mio rimedio; ed io sono un infermo che odia la medicina, e non vorrebbe rassegnarsi al medico.
Ho data la mia parola; anderò.
E Pamela? E Pamela si mariterà.
Si mariterà? Sì, sì; si mariterà; a tuo dispetto, mio cuore; sì, a tuo dispetto.
LON.
Signore?
BON.
Vi levo ogni ordine.
Non vado alla contea di Lincoln.
LON.
Ho inteso.
BON.
Fatemi preparare per dopo pranzo un abito da viaggio.
LON.
Parte oggi, signore?
BON.
Sì.
LON.
Dunque parte.
BON.
Sì; l'ho detto.
LON.
Ho da preparare il bagaglio per la contea di Lincoln?
BON.
Siete sordo? V'ho detto che non vi vado.
LON.
Ma se parte...
BON.
(alterato) Parto sì, parto, ma non per Lincoln.
LON.
(Non lo capisco.)
BON.
Che ha detto Miledi in partendo da casa mia?
LON.
Che vuol Pamela assolutamente.
BON.
Non l'avrà.
Giuro al cielo, non l'avrà.
LON.
Resterà ella in casa?
BON.
La mariterò.
LON.
Signore, la vuol maritare?
BON.
Sì, voglio assicurare la sua fortuna.
LON.
Perdoni; le ha ritrovato marito?
BON.
Non ancora.
LON.
(da sè) (Ah foss'io il fortunato!)
BON.
Avreste voi qualche buon partito da proporre a Pamela?
LON.
L'avrei io, ma...
BON.
Che vuol dire questa sospensione?
LON.
Domando perdono...
La vuol maritare davvero, davvero?
BON.
Io non parlo invano.
LON.
Pamela vorrà soddisfarsi.
BON.
Pamela è saggia.
LON.
Se è saggia, non disprezzerà un uomo avanzato.
BON.
Inclinereste voi a sposarla?
LON.
E perchè no? Voi sapete chi sono.
BON.
(da sè) (Ah ribaldo! Costui mi è rivale.)
LON.
Le farò donazione di quanto possiedo.
BON.
(da sè) (Sì, sì, con questo matrimonio Pamela non si scosta dagli occhi miei.)
LON.
Signore, ecco superato ogni mio rossore.
Amo Pamela, ed ora che vi vedo in procinto di disporre di lei, vi supplico consolarmi.
BON.
(Come? Soffirirò che un mio servitore gioisca di quella bellezza che m'innamora? Non sarà mai.)
LON.
Signore, che dite?
BON.
(alterato) Dico che siete un pazzo; che se ardirete mirar Pamela, vi ucciderò colle mie proprie mani.
LON.
(senza parlare fa una riverenza a Milord, e parte)
BON.
Ah no, non sarà possibile ch'io vegga d'altri Pamela, senza morire.
Ma la parola che ne ho data all'amico? Sarò volubile a questo segno? Mi cambierò ogni momento? Orsù, cedasi alla ragione, trionfi l'orgoglio e si sagrifichi il cuore.
Madama Jevre trovi a Pamela lo sposo.
Io non tornerò a Londra, prima che ella non sia legata ad altrui.
E allora potrò io vivere? No, morirò certamente, e la mia morte sarà trofeo delle massime rigorose del vero onore.
Veggasi Pamela, ma per l'ultima volta.
(va ad aprir colla chiave)
SCENA IV
Madama Jevre e detto.
JEV.
Signore, vi sembra ancor tempo di liberarmi di carcere?
BON.
Dov'è Pamela?
JEV.
È in quella camera che piange, sospira e trema.
BON.
Trema? Di che ha ella paura?
JEV.
Di voi, che siete peggio di Satanasso.
BON.
Le ho fatto io qualche ingiuria?
JEV.
Voi non vi conoscete.
BON.
Che vorreste voi dire?
JEV.
Quando siete in collera, fate paura a mezzo mondo.
BON.
La mia collera è figlia dell'amor mio.
JEV.
Maledetto amore!
BON.
Dite a Pamela che venga qui.
JEV.
Ma che cosa volete da quella povera figliuola?
BON.
Le voglio parlare.
JEV.
E non altro?
BON.
E non altro.
JEV.
Posso fidarmi?
BON.
L'onestà di Pamela merita ogni rispetto.
JEV.
Che siate benedetto! Ora la faccio venire.
(si allontana un poco, poi torna indietro) Ma ehi, signor padrone, non vorrei che mirando Pamela, la sua bellezza vi facesse scordare della sua onestà.
BON.
Jevre, non mi stancate.
O qui venga Pamela, o io vado da lei.
JEV.
No, no; la farò venir qui.
(In quella camera vi si vede poco).
BON.
Ecco il terribil punto, in cui ho da imparare la gran virtù di superare me stesso.
SCENA V
Jevre conducendo Pamela per la mano, che viene col capo chino, tremando, e detto.
JEV.
(piano a Pamela) (Non dubitate, ha promesso di non farvi alcun dispiacere.)
PAM.
(piano a Jevre) (Ha giurato?)
BON.
(Resta pensoso fra sè)
JEV.
(piano a Pamela) (Sì, l'ha giurato.)
PAM.
(Oh, quando giura, non manca.)
JEV.
(a Milord) Signore.
BON.
(si volta) Pamela.
PAM.
(con gli occhi bassi non risponde)
BON.
Pamela, tu dunque m'odii.
PAM.
No, signore, io non vi odio.
BON.
Tu mi vorresti veder morire.
PAM.
Spargerei il mio sangue per voi.
BON.
Mi ami?
PAM.
Vi amo, come la serva deve amare il padrone.
JEV.
(a Bonfil) (Poverina! È di buon cuore.)
BON.
Sì, Pamela, tu sei veramente una giovine di buon costume; conosco la tua onestà; ammiro la tua virtù; meriti ch'io ricompensi la tua bontà.
PAM.
Signore, io non merito nulla.
BON.
La tua bellezza è stata creata dal cielo per felicitare un qualche avventurato mortale.
(rimane pensoso)
PAM.
(piano a Jevre) (Io non intendo bene il senso di queste parole.)
JEV.
(piano a Pamela) (Povero signore! Egli si lusinga.)
PAM.
(piano a Jevre) (Non vi è pericolo.)
BON.
(si rivolge a Pamela) Dimmi, sei tu nemica degli uomini?
PAM.
Sono anch'essi il mio prossimo.
BON.
Inclineresti al legame del matrimonio?
PAM.
Ci penserei.
BON.
(Ah beato colui che avrà una sposa sì vaga!) (resta pensoso)
PAM.
(piano a Jevre) (Madama, di chi mai parla il padrone?)
JEV.
(piano a Pamela) (Chi sa che non parli di lui medesimo?)
PAM.
(Ah, non mi lusingo!)
BON.
(a Pamela) Tu non istai bene per cameriera con un padrone che non ha moglie.
PAM.
Questo è verissimo.
BON.
Miledi mia sorella m'ha posto in puntiglio.
Non voglio che tu vada con lei assolutamente.
PAM.
Farò sempre la vostra volontà.
BON.
Ah cara Pamela, nata tu non sei per servire.
(resta pensoso)
PAM.
(piano a Jevre) (Sentite?)
JEV.
(a Pamela) (Io spero moltissimo.)
PAM.
(Ah! non merito una sì gran fortuna.)
BON.
(a Pamela) Ho risolto di maritarti.
PAM.
Signore, io sono una povera miserabile.
BON.
Mia madre a me ti ha raccomandata.
PAM.
Benedetta sia sempre la mia adorata padrona.
BON.
Sì, Pamela, voglio assicurare la tua fortuna.
PAM.
Oh Dio! Come?
BON.
(Mi sento staccar l'alma dal seno.) (resta pensieroso)
PAM.
(Madama, che cosa mai sarà di me?) (piano a Jevre)
JEV.
(piano a Pamela) (Io spero che abbiate a divenire la mia padrona.)
PAM.
(piano a Jevre) (Ah, non mi tormentate.)
BON.
Dimmi, vuoi tu prender marito?
PAM.
Signore...
JEV.
(piano a Pamela) (Ditegli di sì.)
BON.
Rispondimi con libertà.
PAM.
Son vostra serva; disponete di me.
BON.
(Ah crudele! Ella non sente pena in lasciarmi.) (resta pensieroso)
PAM.
(piano a Jevre) (Vedete com'è confuso?)
JEV.
(piano a Pamela) (Lo compatisco.
È un passo grande.)
BON.
(alterato) Sposati, ingrata, e vattene dagli occhi miei.
PAM.
(Oimè!)
JEV.
(Non lo capisco.)
BON.
Dimmi.
Lo hai preparato lo sposo?
PAM.
Se mai ho pensato a ciò, mi fulmini il cielo.
JEV.
Pamela è stata sempre sotto la mia custodia.
BON.
E con tanta prontezza accetti l'offerta che io ti fo di uno sposo?
PAM.
Ho detto che voi potete disporre di me.
BON.
Posso disporre di te per farti d'altrui, e non potrò disporre per farti mia?
PAM.
Di me potete disporre, ma non della mia onestà.
BON.
(Ah, costei sempre più m'innamora!) (resta pensieroso)
PAM.
(piano a Jevre) (Che dite, madama Jevre? Belle speranze!)
JEV.
(piano a Pamela) (Sono mortificata.)
BON.
Orsù, per mettere in sicuro la tua onestà, mi converrà maritarti.
Jevre, voi che l'amate, provvedetele voi lo sposo.
JEV.
E la dote?
BON.
Io le darò duemila ghinee.
JEV.
(a Pamela) Non dubitate, farete un ottimo matrimonio.
PAM.
Signore, per carità, vi prego, non mi sacrificate.
BON.
Che! Hai tu il cuor prevenuto?
PAM.
Se mi concedeste l'arbitrio di poter dispor di me stessa, vi direi quali sono le inclinazioni del mio cuore.
BON.
Parla, io non sono un tiranno.
PAM.
Bramo di vivere nella cara mia libertà.
BON.
(con dolcezza) Cara Pamela, vuoi tu restar meco?
PAM.
Ciò non conviene nè a voi, nè a me.
BON.
Ma dimmi il vero, peneresti a lasciarmi?
JEV.
(da sè) (L'amico si va riscaldando.)
PAM.
A fare il mio dovere non peno mai.
BON.
(da sè) (È un prodigio, se io non muoio.)
JEV.
(piano a Pamela) (Pamela, badate bene.)
PAM.
Signore, volete voi stabilire la mia fortuna, mettere in sicuro la mia onestà, e fare ch'io v'abbia a benedire per sempre?
BON.
Che non farei per vederti consolata?
PAM.
Mandatemi ai miei genitori.
BON.
A vivere fra le selve?
PAM.
A vivere quieta; a morire onorata.
(Bonfil pensa)
JEV.
(piano a Pamela) (Deh! non fate questa risoluzione.
Non mi lasciate, per amor del cielo.)
PAM.
(piano a Jevre) (Lasciatemi andare, madama.
Di già sento che poco ancora posso vivere.)
BON.
Pamela.
PAM.
Signore.
BON.
Sarai contenta.
Anderai a vivere con i tuoi genitori.
PAM.
Ah! il cielo ve ne renda il merito.
(sospirando)
JEV.
Deh! signor padrone, non sagrificate questa povera giovine.
Ella non sa cosa chieda, e voi non l'avete a permettere.
BON.
Tacete.
Non sapete ciò che vi dite.
Voi donne fate più mal che bene, col vostro amore.
Pamela fa un'eroica risoluzione.
Ella provvede alla sua onestà, al mio decoro ed alla pace comune.
JEV.
Povera la mia Pamela!
BON.
(a Pamela) Le duemila ghinee che doveva avere il tuo sposo, le avrà tuo padre.
PAM.
Oh quanto mi saranno più care!
BON.
(appassionato) Domani...
Sì...
Domani te n'andrai.
JEV.
Così presto?
BON.
Sì, domani.
Voi non c'entrate; andrà domani.
JEV.
Ma come? Con chi?
BON.
Accompagnatela voi.
JEV.
Io?
BON.
Sì, voi, nel carrozzin da campagna.
JEV.
Ma così subito...
BON.
Giuro al cielo, non replicate.
JEV.
(da sè) (Furia, furia!)
PAM.
I miei poveri genitori giubileranno di contento.
BON.
(a Jevre) Oggi devo partire.
Preparatemi della biancheria per tre giorni.
JEV.
Oggi andate via?
BON.
Sì, ho detto.
JEV.
Benissimo.
PAM.
Signore, voi partite oggi, ed io partirò domani.
Non avrò più la fortuna di rivedervi.
BON.
Ingrata! Sarai contenta.
PAM.
Permettetemi che io vi baci la mano.
BON.
Tieni; per l'ultima volta.
PAM.
Il cielo vi renda merito di tutto il bene che fatto mi avete.
Vi chieggo perdono, se qualche dispiacere vi ho dato; ricordatevi qualche volta di me.
(gli bacia la mano piangendo, e la bagna colle lagrime)
BON.
(mostra la sua confusione, poi si sente bagnata la mano) Ah! Pamela! Tu mi hai bagnata la mano.
PAM.
Oimè! Vi dimando perdono; sarà stata qualche lagrima caduta senz'avvedermene.
BON.
Asciugami questa mano.
PAM.
Signore...
JEV.
(a Pamela) Via, vi vuol tanto? Asciugatelo.
PAM.
(col suo grembiale asciuga la mano a Milord)
BON.
Ah ingrata!
PAM.
Perchè, signore, mi dite questo?
BON.
Tu confessi che ti ho fatto del bene.
PAM.
Conosco l'esser mio dalla vostra casa.
BON.
Ed hai cuor di lasciarmi?
PAM.
Siete voi che mi licenziate.
BON.
(con dolcezza) Vuoi restare?
PAM.
Ah no, permettetemi ch'io me ne vada.
BON.
Lo vedi, crudele! Tu sei, tu sei che vuoi partire; non son io che ti manda.
JEV.
(Oh che bei pazzi!)
SCENA VI
Isacco e detti.
ISAC.
Signore.
BON.
Maledetto! Che cosa vuoi?
ISAC.
Milord Artur.
BON.
Vada...
No, fermati.
(pensa un poco) Digli che venga.
JEV.
Noi, signore, ce n'andremo.
BON.
Bene.
JEV.
Pamela, andiamo.
PAM.
(fa riverenza a Milord, e vuol partire)
BON.
Te ne vai senza dirmi nulla? (a Pamela)
PAM.
Non so che dire: siate benedetto.
BON.
Non mi vedrai più.
PAM.
Pazienza.
BON.
Non mi baci la mano?
PAM.
Ve l'ho bagnata di lagrime.
BON.
Ecco Milord.
PAM.
Signore...
BON.
Vattene per pietà.
PAM.
Povera sventurata Pamela! (sospirando parte)
JEV.
(Io credo che tutti due sieno cotti spolpati.) (parte)
BON.
(Quanto volentieri mi darei la morte!)
SCENA VII
Milord Artur e detto, poi Isacco.
ART.
Amico, eccomi a voi...
BON.
(chiama) Ehi.
ART.
(Milord è turbato.
Pena tuttavia nel risolvere.)
ISAC.
Signore.
BON.
In tavola.
ART.
(ad Isacco) Fermatevi.
- Caro amico, fate che sia compita la finezza che siete disposto usarmi.
Mia cugina è già passata dalla sua villeggiatura alla mia; ella mi ha prevenuto, e mi ha spedito un lacchè, facendomi avvertito ch'ella non vuol pranzare senza di me.
Sono in impegno di partir subito, e spero che non mi lascerete andar solo.
BON.
Questa non parmi ora a proposito di partirci da Londra per andare a desinare in campagna.
ART.
Due leghe si fanno presto.
Caro amico, non mi dite di no.
BON.
Voi mi angustiate.
ART.
Io non mi posso trattenere un momento.
BON.
Andate.
ART.
Avete promesso di venir meco.
BON.
Non ho promesso di venir subito.
ART.
Qual premura vi rende difficile l'anticipazione di un'ora?
BON.
Lasciatemi cambiar di vestito.
ART.
(Se vede Pamela, non parte più).
Milord, credetemi, non disconviene in villa un abito da città, quando si va a visitare una dama.
BON.
Sì, non lo nego, ma io...
(Partirò senza rivedere Pamela?)
ISAC.
Signore, mi comandi.
ART.
Andate, andate, Milord viene a pranzo con me.
ISAC.
(Prego il cielo che vada, e non torni, se non ha scacciato quel demonio che lo rende così furioso.) (parte)
ART.
La carrozza ci aspetta.
BON.
Ma giuro al cielo, lasciatemi pensare un momento.
ART.
Pensate, e risolvete da vostro pari.
BON.
(sta pensieroso alquanto)
ART.
(Gran confusione ha nel cuore!)
BON.
(chiama) Jevre.
ART.
Ma se tornate dopo tre giorni...
BON.
(chiama più forte) Jevre.
SCENA VIII
Madama Jevre e detti.
JEV.
Signore.
BON.
Sentite.
(la tira in disparte) Io parto: da qui a tre giorni ritorno.
Vi raccomando Pamela.
JEV.
Non deve andar da suo padre?
BON.
No, vi anderà quando torno.
JEV.
Ma ella vuol andare assolutamente.
BON.
Giuro, che se voi la lasciate partire, la vostra vita la pagherà.
JEV.
Dunque...
BON.
M'avete inteso.
JEV.
Le dirò...
BON.
(adirato) Andate via.
JEV.
(Oh che diavolo di uomo!) (parte)
ART.
Milord, voi siete molto adirato.
BON.
Andiamo.
ART.
Siete risoluto di venir ora?
BON.
Sì.
ART.
Mi obbligate infinitamente.
(Spero più facilmente illuminarlo, lontano dalla causa del suo accecamento.) (parte)
BON.
(chiama) Jevre.
JEV.
(sulla porta) Eccomi qui.
BON.
Se Pamela parte, povera voi.
(parte)
JEV.
Vivano i pazzi.
Pamela, uscite.
Uscite, vi dico, che se n'è andato.
SCENA IX
Pamela sulla porta, e Madama Jevre.
PAM.
È partito il padrone?
JEV.
Sì, è partito.
PAM.
(s'avanza) Dov'è egli andato, madama Jevre?
JEV.
Io non lo so, ma non tornerà che dopo tre giorni.
PAM.
(sospira) Ah! Io non lo vedrò più.
JEV.
Oh lo vedrete, sì, lo vedrete.
PAM.
Quando? se domattina io parto?
JEV.
Domattina non partirete più.
PAM.
(sospirando) Il padrone lo ha comandato.
JEV.
Il padrone ha comandato a me ch'io non vi lasci partire, s'egli non torna.
PAM.
(con tenerezza) S'egli non torna?
JEV.
Sì, che ne dite? Non è volubile?
PAM.
È padrone, può comandare.
JEV.
Ci restate poi volentieri?
PAM.
Io son rassegnata ai voleri del mio padrone.
JEV.
Eh! Pamela, Pamela, io dubito che questo vostro padrone vi stia troppo fitto nel cuore.
PAM.
Oh Dio! Non mi dite queste parole, che mi farete piangere amaramente.
SCENA X
Isacco, e dette.
ISAC.
Madama Jevre.
JEV.
Che c'è?
ISAC.
È venuta miledi Daure.
JEV.
Il padrone è partito?
ISAC.
Sì, è montato in un legno a quattro cavalli, ed ora sarà vicino alla porta della città.
JEV.
Dite a Miledi, che non vi è suo fratello.
ISAC.
L'ho detto, ed ella tanto e tanto ha voluto scendere dalla carrozza.
JEV.
È sola?
ISAC.
Vi è il cavaliere suo nipote.
PAM.
Andiamoci a serrar nella nostra camera.
JEV.
Di che avete paura?
PAM.
Miledi mi ha fatta una cattiva relazione di suo nipote.
ISAC.
Ecco Miledi.
(Isacco parte)
PAM.
Me n'andrò io.
(si avvia verso la camera)
SCENA XI
Miledi Daure e dette.
MIL.
Pamela, dove si va? (Pamela si volta, e fa una riverenza)
JEV.
Signora, il vostro fratello non è in città.
MIL.
Lo so, io resterò qui a pranzo in vece sua col cavalier mio nipote.
JEV.
Se non vi è il padrone...
MIL.
Ebbene, se non vi è, ardirete voi di scacciarmi?
JEV.
Compatite, siete padrona d'accomodarvi; ma il signor cavaliere...
MIL.
Il cavaliere non vi porrà in soggezione.
JEV.
Permettetemi che io vada a dar qualche ordine.
MIL.
Sì, andate.
JEV.
(Vi mancava l'impiccio di costei).
(parte)
MIL.
(da sè) (Non temere, chè non son venuta qui per pranzare.)
PAM.
(da sè) (Me n'andrei pur volentieri).
MIL.
Ebbene, Pamela, hai tu risoluto? Vuoi venire a star con me?
PAM.
Io dipendo dal mio padrone.
MIL.
Il tuo padrone è un pazzo.
PAM.
Perdonatemi, una sorella non dovrebbe dire così.
MIL.
Prosuntuosa! M'insegnerai tu a parlare?
PAM.
Vi domando perdono.
MIL.
Orsù, preparati a venir meco.
PAM.
Ci verrò volentieri, se il padrone lo accorderà.
MIL.
Egli me l'ha promesso.
PAM.
Egli mi ha comandato di non venirvi.
MIL.
E tu vorrai secondare la sua volubilità?
PAM.
Son obbligata a obbedirlo.
MIL.
Fraschetta! Lo vedo, lo vedo, ti compiaci in obbedirlo.
PAM.
Fo il mio dovere.
MIL.
Il tuo dovere sarebbe di vivere da figlia onorata.
PAM.
Tale mi vanto di essere.
MIL.
Non lo sei.
Sei una sfacciatella.
PAM.
Con qual fondamento potete dirlo?
MIL.
Tu vuoi restar col tuo padrone, perchè ne sei innamorata.
PAM.
Ah! signora, voi giudicate contro giustizia.
MIL.
Sei innocente?
PAM.
Lo sono, per grazia del cielo.
MIL.
Dunque vieni meco.
PAM.
Non posso farlo.
MIL.
Perchè?
PAM.
Perchè il padrone lo vieta.
MIL.
A me tocca a pensarci.
Vieni con me.
PAM.
Non mi farete commettere una mala azione.
MIL.
Parli da temeraria.
PAM.
Compatitemi per carità.
SCENA XII
Il Cavaliere Ernold e dette.
ERN.
Che fate qui con questa bella ragazza?
MIL.
Cavaliere, vi piace?
ERN.
Se mi piace? E come! È questa forse quella Pamela, di cui mi avete più di tre ore parlato?
MIL.
È questa per l'appunto.
ERN.
È ancora più bella di quello me l'avete dipinta.
Ha due occhi che incantano.
PAM.
Miledi, con vostra permissione.
(vuol partire)
MIL.
Dove vuoi andare?
ERN.
(a Pamela) No, gioja mia, non partite; non mi private del bel contento di vagheggiarvi anche un poco.
PAM.
Signore, queste frasi non fanno per me.
MIL.
Eh, cavaliere, lasciatela stare.
Ella è caccia riservata di Milord mio fratello.
ERN.
Non si potrebbe fare un piccolo contrabbando?
PAM.
(Che parlare scorretto!)
MIL.
Voi mi fareste ridere, se costei non mi desse motivo di essere accesa di collera.
ERN.
Che cosa vi ha fatto?
MIL.
Mio fratello mi ha data parola ch'ella sarebbe venuta a servirmi, ed ella venir non vuole; e Milord mi manca per sua cagione.
ERN.
Eh! ragazza mia, bisogna mantener la parola; senz'altro bisogna venir a servire miledi Daure.
PAM.
Ma io dipendo...
ERN.
Non vi è ragione in contrario, voi avete da venire a servirla.
PAM.
Ma se il padrone...
ERN.
Il padrone è fratello della padrona; fra loro s'intenderanno, e la cosa sarà aggiustata.
PAM.
Vi dico, signore...
ERN.
Via, via, meno ciarle; datemi la mano, e andiamo.
PAM.
Non soffrirò una violenza.
(va verso la porta per fuggire)
ERN.
(si mette alla porta) Giuro al cielo, fuor di qui non si va.
PAM.
Come, signore? In casa di milord Bonfil?
MIL.
Chi sei tu, che difendi la ragion di Milord? Sei qualche cosa del suo? Giuro al cielo, se immaginar mi potessi ch'egli ti avesse sposata, o ti volesse sposare, ti caccerei uno stiletto nel cuore.
ERN.
Eh figuratevi, se Milord è così pazzo di volerla sposare! La tiene in casa per un piccolo divertimento.
PAM.
Mi maraviglio di voi.
Sono una fanciulla onorata.
ERN.
Brava! Me ne rallegro.
E viva la signora Onorata.
Ehi, se siete tanto onorata, avrete dell'onore da svendere.
PAM.
Che volete dire perciò?
ERN.
Ne volete vendere ancora a me?
PAM.
Credo che dell'onore ne abbiate veramente bisogno.
MIL.
Ah impertinente! Così rispondi al cavalier mio nipote?
PAM.
Tratti come deve, io parlerò come si conviene.
ERN.
Eh, non mi offendo delle ingiurie che vengono da un bel labbro.
Tutte queste belle sono stizzosette.
Sapete perchè fa la ritrosa? Perchè siete qui voi.
Andate via, e m'impegno che fa a mio modo.
MIL.
Voglio che costei venga a stare con me.
ERN.
Verrà, verrà.
Volete che vi faccia vedere come si fa a farla venire? Osservate.
(cava una borsa) Pamela, queste sono ghinee; se vieni con Miledi, da cavaliere te ne dono mezza dozzina.
PAM.
Datele a chi sarete solito di trattare.
ERN.
Oh capperi! Sei una qualche principessa? Che ti venga la rabbia! Ricusi sei ghinee? Ti pajono poche?
PAM.
Eh, signore, non conoscete il prezzo dell'onestà, e per questo parlate così.
ERN.
Tieni, vuoi tutta la borsa?
PAM.
(Oh cielo! Liberami da questo importuno.)
ERN.
Sarei ben pazzo, se te la dèssi.
Fraschetta!
PAM.
Come parlate? Lo saprà il mio padrone.
ERN.
Certo, il tuo padrone si prenderà una gran cura.
PAM.
Lasciatemi andare.
ERN.
Orsù, vieni qui.
Facciamo la pace.
(vuol prenderla per la mano)
PAM.
(vuol fuggire) Finitela d'importunarmi.
ERN.
Senti una parola sola.
PAM.
(vuol fuggire) Madama Jevre!
ERN.
Senti!
PAM.
Isacco!
ERN.
Sei una bricconcella.
PAM.
Siete un cavaliere sfacciato.
ERN.
Ah indegna! A me sfacciato?
MIL.
Ah disgraziata! Sfacciato a mio nipote?
PAM.
Se è cavaliere, stia nel suo grado.
MIL.
Ti darò degli schiaffi.
ERN.
Ti prenderò per le mani, e non fuggirai.
(la insegue)
PAM.
Ajuto, gente, ajuto.
SCENA XIII
Madama Jevre e detti.
JEV.
Oimè! Che è stato? Che ha Pamela, che grida?
PAM.
Ah, Madama, ajutatemi.
Difendetemi voi dagl'insulti di un dissoluto.
JEV.
Come, signor cavaliere? In casa di milord Bonfil?
ERN.
Che cosa credete ch'io le abbia fatto?
JEV.
Le sue strida quasi quasi me lo fanno supporre.
ERN.
Le voleva far due carezze, e non altro.
JEV.
E non altro?
ERN.
Che dite? Non è ella una sciocca a strillare così?
MIL.
È una temeraria.
Ha perduto il rispetto a mio nipote ed a me stessa.
JEV.
Mi maraviglio che il signor cavaliere si prenda una simile libertà.
ERN.
Oh poffar il mondo! Con una serva non si potrà scherzare?
JEV.
Dove avete imparato questo bel costume?
ERN.
Dove? Dappertutto.
Voi non sapete niente.
Io ho viaggiato.
Ho ritrovato per tutto delle cameriere vezzose, delle cameriere di spirito, capaci di trattenere una brillante anticamera, fintanto che la padrona si mette in istato di ricevere la conversazione.
Colle cameriere si scherza, si ride, si dicono delle barzellette, e tuttochè abbia qualcuna di esse l'abilità d'innamorare il padrone, non sono co' forestieri fastidiose come costei.
JEV.
In verità, signor cavaliere, a viaggiare avete imparato qualche cosa di buono.
MIL.
Orsù, tronchiamo questo importuno ragionamento.
Pamela ha da venire con me.
PAM.
(piano a Jevre) (Madama Jevre, mi raccomando a voi.)
JEV.
Signora, aspettate che venga il padrone.
MIL.
Appunto perchè non c'è, ella deve meco venire.
JEV.
Oh! perdonatemi, non ci verrà assolutamente.
MIL.
Non ci verrà? La farò strascinare per forza.
ERN.
Io non ho vedute femmine più impertinenti di voi.
JEV.
Signore, non mi perdete il rispetto; sono la governatrice di milord Bonfil.
ERN.
Io credeva che foste la governatrice dell'Indie.
JEV.
Saprà Milord gl'insulti che fatti avete alla di lui casa.
MIL.
Sappiali pure.
Egli mi ha provocato.
ERN.
Milord non si riscalderà per due sciocche di donne.
JEV.
Mi maraviglio di voi.
MIL.
Impertinente! (chiama alla porta) Ehi, dove siete?
JEV.
Chi chiamate, signora?
MIL.
Chiamo i miei servitori.
JEV.
Usereste qualche violenza?
MIL.
(chiama come sopra) Ehi, dico.
SCENA XIV
Isacco e detti.
ISAC.
Che comandate, signora?
MIL.
Ove sono i miei servitori?
ISAC.
Sono tutti discesi.
È ritornato il padrone.
JEV.
Il padrone?
ISAC.
Sì, il nostro padrone è ritornato indietro.
PAM.
(Oh ringraziato sia il cielo!)
JEV.
Si sa per qual causa?
ISAC.
È stato assalito da un orribile svenimento.
(parte)
PAM.
(Oh Dio!)
JEV.
Povero padrone! Non vo' mancare di prestargli soccorso.
PAM.
Presto, madama Jevre, andatelo ad ajutare.
JEV.
Eh! Pamela, egli avrebbe più bisogno di voi che di me.
(parte)
PAM.
(Ah, che non mi conviene d'andare!)
ERN.
Pamela, perchè non vai ancor tu a soccorrere il tuo padrone? Fai forse la ritrosa, perchè siamo qui noi?
PAM.
Signore, ora ch'è ritornato il mio padrone, mi fate meno timore, e vi parlerò con maggior libertà.
Chi credete voi che io sia? Son povera, ma onorata.
Mi nutrisco del pane altrui, ma lo guadagno con onestà.
Venni in questa casa a servir la madre, non il figliuolo.
La madre è morta, ed il figliuolo non mi dovea cacciar sulla strada.
Se Miledi mi voleva, doveva sapermi chiedere a suo fratello; e se egli ad essa mi niega, avrà ragione di farlo.
Informatevi con tutti i domestici di questa casa; chiedete di me a quanti hanno qui praticato, e meglio rileverete quale sia il mio costume.
Voi mi avete detto fraschetta e bricconcella (ahi che arrossisco in rammentarlo!).
Se avete ritrovate pel mondo delle donne di tal carattere, non vuol già dire che sieno o tutte, o per la maggior parte così; ma si rileva piuttosto, che il vostro mal costume si fermava unicamente con queste, senza far conto delle saggie, delle oneste che abbondano in ogni luogo.
Come volete voi sapere se più sieno le donne buone o le cattive, se solamente delle pessime andate in traccia? Come può discernere che cosa sia la virtù, chi unicamente coltiva le sue passioni? Ebbi l'onor di conoscervi prima che partiste da Londra, ed eravate allora un buon cavaliere, un saggio inglese, un giovine di ottima aspettativa.
Avete viaggiato, e avete apprese delle massime così cattive? Ah, permettetemi ch'io rifletta in vostro vantaggio, che avrete avuto nei vostri viaggi delle pessime compagnie, delle pessime direzioni.
Il cuore dell'uomo, tenero come la cera, facilmente riceve le buone e le cattive impressioni.
Se i mali esempj di quel cattivo mondo, che avete avuta la disgrazia di praticare, vi hanno guastato il cuore, siete a tempo di riformarlo.
La vostra gran patria vi darà degli stimoli a farlo.
E se per disingannarvi del mal concetto che avete voi delle donne, può valere l'esempio di una che non teme irritarvi per dimostrare la propria onestà, ammirate in me la franchezza con cui ho il coraggio di dirvi, che se ardirete più d'insultarmi, saprò chiedere e saprò trovare giustizia.
(parte)
SCENA XV
Miledi ed il Cavaliere Ernold.
ERN.
Costei mi ha fatto rimanere incantato.
MIL.
Io rimango attonita, non per cagione di lei, ma per cagione di voi.
ERN.
E perchè?
MIL.
Perchè abbiate avuta la sofferenza di udirla, senza darle una mano nel viso.
ERN.
In casa d'altri, per dirla, mi sono avanzato anche troppo.
MIL.
Lo svenimento di mio fratello sarà provenuto dall'amor di Pamela.
ERN.
Io per le donne non mi son mai sentito svenire.
MIL.
Egli l'ama con troppa passione.
ERN.
Se l'ama, che si consoli.
MIL.
Ah, temo ch'egli la sposi.
ERN.
E se la sposa, che importa a voi?
MIL.
Come! Io dovrei tollerare questo sfregio al mio sangue?
ERN.
Che sfregio? Che sangue? Che debolezze son queste? Pazzie, pazzie.
Io che ho viaggiato, di questi matrimonj ne ho veduti frequentemente.
Il mondo ride.
I parenti strillano; ma dicesi per proverbio: una maraviglia dura tre giorni.
Voglio andare a vedere che fa Milord.
(parte)
SCENA XVI
Miledi sola.
Per quel che sento, il cavalier mio nipote non avrebbe riguardo a far peggio di mio fratello.
Se una donna pensasse così, sarebbe il ludibrio del mondo; si ecciterebbe contro l'ira, la maledizione e la vendetta.
Misere donne! Ma se tant'altre hanno la viltà di soffrire, io insegnerò alle più timide come si vendicano i nostri torti.
Se mio fratello persiste, farò morire Pamela.
FINE DELL'ATTO SECONDO.
ATTO TERZO
SCENA PRIMA
Milord Bonfil, Madama Jevre e Isacco.
Isacco colla spada e bastone di Milord,
cui ripone sul tavolino.
BON.
Come! Il cavaliere Ernold ha maltrattata Pamela?
JEV.
Ha perduto il rispetto a lei, l'ha perduto a me, e l'ha perduto alla vostra casa.
BON.
Temerario!
JEV.
Signore, come vi sentite?
BON.
Dov'è Pamela?
JEV.
Ella sarà nella mia camera.
BON.
Lo sa ch'io sono ritornato in città?
JEV.
Lo sa, ed ha preso il vostro ritorno per una provvidenza del cielo.
BON.
Per qual ragione?
JEV.
Perchè si è liberata dalle persecuzioni del cavaliere.
BON.
Ah cavaliere indegno! Morirà, giuro al cielo, sì, morirà.
ISAC.
Signore.
BON.
Che vuoi?
ISAC.
Il cavaliere Ernold vorrebbe riverirvi.
BON.
(corre furioso a prendere la spada, e denudandola corre verso la porta, Jevre ed Isacco intimoriti fuggono, e Milord va per uscire di camera)
SCENA II
Milord Artur e detto.
ART.
Dove, Milord, colla spada alla mano?
BON.
A trafiggere un temerario.
ART.
E chi è questi?
BON.
Il cavaliere Ernold.
ART.
Che cosa vi ha egli fatto?
BON.
Lo saprete, quando l'avrò ucciso.
ART.
Riflettete qual delitto sia in Londra il metter mano alla spada.
BON.
Non mi trattenete.
ART.
In vostra casa ucciderete un nemico?
BON.
Egli alla mia casa ha perduto il rispetto.
ART.
Voi non potete giudicar dell'offesa.
BON.
Perchè?
ART.
Perchè vi accieca lo sdegno.
BON.
Eh, lasciatemi castigar quell'audace.
ART.
Non lo permetterò certamente.
BON.
Come! Voi in difesa del mio nemico?
ART.
Difendo il vostro decoro.
BON.
Giuro al cielo, colui ha da morire per le mie mani.
ART.
Ma poss'io sapere che cosa vi ha fatto?
BON.
In casa mia ha strapazzata madama Jevre; ha fatte delle impertinenze a Pamela; ha perduto il rispetto a me, che sono il loro padrone.
ART.
Milord, un momento di quiete.
Trattenete per un solo momento lo sdegno.
Il cavaliere vi ha offeso; avete ragione di vendicarvi.
Ma prima ditemi da cavaliere, da uomo d'onore, da vero leale inglese, ditemi se in questo vostro furore vi ha alcuna parte la gelosia.
BON.
Non ho luogo a discernere quale delle mie passioni mi spinga.
Vi dico solo che il perfido ha da morire.
ART.
Non vi riuscirà di farlo, prima che non abbiate calmata la vostra ira.
BON.
Chi può vietarlo?
ART.
Io.
BON.
Voi?
ART.
Sì, io che son vostro amico; io, che avendo il cuore non occupato, so distinguere il valor dell'offesa.
BON.
La temerità di colui non merita di esser punita?
ART.
Sì, lo merita.
BON.
A chi tocca vendicare i miei torti?
ART.
Tocca a milord Bonfil.
BON.
Ed io chi sono?
ART.
Voi siete in questo punto un amante, che freme di gelosia.
Non avete a confondere l'amor di Pamela coll'onor della vostra casa.
BON.
L'onore e l'amore, tutto mi sprona, tutto mi sollecita.
Quel perfido ha da morire.
ART.
Ah! Milord, acquietatevi.
BON.
Son fuor di me stesso.
SCENA III
Madama Jevre e detti.
JEV.
Signore.
BON.
Dov'è il cavaliere?
JEV.
Sa che siete sdegnato, ed è partito.
BON.
Lo raggiungerò.
(in atto di voler partire)
JEV.
Signore, sentite.
BON.
Che ho da sentire?
JEV.
È arrivato in questo punto il padre di Pamela.
BON.
Il padre di Pamela? Che vuole?
JEV.
Vuole condur seco sua figlia.
BON.
Dove?
JEV.
Al di lui paese.
BON.
Ha da parlare con me.
JEV.
Voi non l'avete accordato?
BON.
Dove trovasi questo vecchio?
JEV.
In una camera con sua figlia.
BON.
Or ora mi sentirà.
(parte)
ART.
Ecco come una passione cede il luogo ad un'altra.
L'amore ha superato lo sdegno.
JEV.
Signore, che cosa ha da essere di questo mio povero padrone?
ART.
Egli è in uno stato che merita compassione.
JEV.
Com'è accaduto il suo svenimento? Dalla sua bocca non ho potuto ricavare un accento.
ART.
Egli non faceva che sospirare; e appena usciti di Londra, mi cadde fra le braccia svenuto.
JEV.
Avete fatto bene a tornare indietro.
ART.
Lo soccorsi con qualche spirito, ma solo alla vista di questa casa riprese fiato.
JEV.
Qui, qui vi è la medicina per il suo male.
ART.
Ama egli Pamela?
JEV.
Poverino! L'adora.
ART.
Pamela è savia?
JEV.
È onestissima.
ART.
È necessario che da lui si divida.
JEV.
Ma non potrebbe...
ART.
Che cosa?
JEV.
Sposarla?
ART.
Madama Jevre, questi sentimenti non sono degni di voi.
Se amate il vostro padrone, non fate sì poco conto dell'onor suo.
JEV.
Ma ha da morir dal dolore?
ART.
Sì, piuttosto morire, che sagrificare il proprio decoro.
(parte)
JEV.
Che si abbia a morire per salvar l'onore, l'intendo; ma che sia disonore sposare una povera ragazza onesta, non la capisco.
Io ho sentito dir tante volte che il mondo sarebbe più bello, se non l'avessero guastato gli uomini, i quali per cagione della superbia hanno sconcertato il bellissimo ordine della natura.
Questa madre comune ci considera tutti eguali, e l'alterigia dei grandi non si degna dei piccoli.
Ma verrà un giorno, che dei piccoli e dei grandi si farà nuovamente tutta una pasta.
(parte)
SCENA IV
Pamela e Andreuve suo padre.
PAM.
Oh, caro padre, quanta consolazione voi mi recate!
AND.
Ah Pamela, sento ringiovenirmi nel rivederti.
PAM.
Che fa la mia cara madre?
AND.
Soffre con ammirabile costanza i disagi della povertà e quelli della vecchiezza.
PAM.
È ella assai vecchia?
AND.
Guardami.
Son io vecchio? Siamo d'età conformi, se non che prevale in me un non so che di virile, che manca in lei.
Io ho fatto venti miglia in due giorni, ella non le farebbe in un mese.
PAM.
Oh Dio! Siete venuto a piedi?
AND.
E come poteva io venire altrimenti? Calessi lassù non si usano: montar a cavallo non posso più.
Son venuto a mio bell'agio, e certo il desio di rivederti m'ha fatto fare prodigi.
PAM.
Ma voi sarete assai stanco; andate per pietà a riposare.
AND.
No, figlia, non sono stanco.
Ho riposato due ore prima d'entrare in Londra.
PAM.
Perchè differirmi due ore il piacer d'abbracciarvi?
AND.
Per reggere con più lena alla forza di quella gioia, che prevedeva dover provare nel rivederti.
PAM.
Quanti anni sono, che vivo da voi lontana?
AND.
Ingrata! Tu me lo chiedi? Segno che poca pena ti è costata la lontananza de' tuoi genitori.
Sono dieci anni, due mesi, dieci giorni e tre ore dal fatal punto che da noi ti partisti.
Se far tu sapessi il conto quanti sono i minuti che compongono un sì gran tempo, sapresti allora quanti sieno stati gli spasimi di questo cuore per la tua lontananza.
PAM.
Deh! caro padre, permettetemi ch'io vi dica non aver io desiderato lasciarvi; non aver io ambito di cambiare la selva in una gran città; e che carissimo mi saria stato il vivere accanto a voi, col dolce impiego di soccorrere ai bisogni della vostra vecchiezza.
AND.
Sì, egli è vero.
Io sono stato, che non soffrendo vederti a parte delle nostre miserie, ti ho procurata una miglior fortuna.
PAM.
Se il cielo mi ha fatta nascer povera, io poteva in pace soffrire la povertà.
AND.
Ah figlia, figlia, tutto a te non è noto.
Quando da noi partisti, non eri ancor in età da confidarti un arcano.
PAM.
Oh cieli! Non sono io vostra figlia?
AND.
Sì, lo sei, per grazia del cielo.
PAM.
Vi sembra ora ch'io sia in età di essere a parte di sì grande arcano?
AND.
La tua età, la tua saviezza, di cui sono a mia consolazione informato, esigono ch'io te lo sveli.
PAM.
Deh, fatelo subitamente; fatelo per pietà; non mi tenete più in pena.
AND.
Ah, ah, Pamela! Tu sei una virtuosa fanciulla, ma circa la curiosità, sei donna come le altre.
PAM.
Perdonatemi; non ve lo chiedo mai più.
AND.
Povera figlia! Sei pur buona! Sì, cara, te lo dirò.
Quante volte mi ha stimolato a farlo il mio rimorso, e la tua cara madre! Ma ogni giorno la povera vecchierella, il famiglio, la mandra, il gregge avean bisogno di me.
Ora ch'è morta la tua padrona; che qui non devi restare con un padrone che non ha moglie; che deggio ricondurti al mio rustico albergo, voglio, prima di farlo, svelarti chi son io, chi tu sei: acciò nella vita misera ch'io ti propongo di eleggere per sicurezza della tua onestà, abbia merito ancora la tua virtù.
PAM.
Oimè! voi mi preparate l'animo a cose strane.
AND.
Sì, strane cose udirai, la mia adorata Pamela.
SCENA V
Milord Bonfil e detti.
PAM.
Ecco il padrone.
AND.
Signore...
BON.
Siete voi il genitor di Pamela?
AND.
Sì, signore, sono il vostro servo Andreuve.
BON.
Siete venuto per rivedere la figlia?
AND.
Per rivederla pria di morire.
BON.
Per rivederla, e non altro?
AND.
E meco ricondurla a consolar sua madre.
BON.
Questo non si può fare senza di me.
AND.
Appunto per questo io sospirava l'onore d'essere a' vostri piedi.
BON.
Qual ragione vi spinge a volervi ripigliare la figlia?
AND.
Siamo assai vecchi; abbiamo necessità del suo ajuto.
BON.
Pamela, ritírati.
PAM.
Obbedisco.
(Io parto, e questi due che restano, hanno il mio cuore metà per uno.) (parte)
SCENA VI
Lord Bonfil, Andreuve, poi Isacco.
BON.
Ehi.
(chiama Isacco, il quale subito comparisce) Da sedere.
(Isacco porta una sedia) Un'altra sedia.
(ne porta un'altra, poi parte) Voi siete assai vecchio; sarete stanco.
Sedete.
AND.
Il cielo vi rimuneri della vostra pietà.
(siedono)
BON.
Siete voi un uomo sincero?
AND.
Perchè son sincero, son povero.
BON.
Ditemi, qual è la vera ragione, che vi sprona a domandarmi Pamela?
AND.
Signore, ve lo dirò francamente.
Il zelo della di lei onestà.
BON.
Non è ella sicura nelle mie mani?
AND.
Tutto il mondo non sarà persuaso della vostra virtù.
BON.
Che pretendete ch'ella abbia a fare presso di voi?
AND.
Assistere alla vecchierella sua madre; preparare il cibo alla piccola famigliuola; tessere, lavorare, e vivere in pace, e consolarci negli ultimi periodi di nostra vita.
BON.
Sventurata Pamela! Avrà ella imparato tante belle virtù per tutte nell'obblio seppellirle? Per confinarsi in un bosco?
AND.
Signore, la vera virtù si contenta di sè medesima.
BON.
Pamela non è nata per tessere, non è nata per il vile esercizio della cucina.
AND.
Tutti quegli esercizi che non offendono l'onestà sono adattabili alle persone onorate.
BON.
Ella ha una mano di neve.
AND.
Il fumo della città può renderla nera più del sol di campagna.
BON.
È debole, è delicata.
AND.
Coi cibi innocenti farà miglior digestione.
BON.
Buon vecchio, venite voi colla vostra moglie ad abitare in città.
AND.
L'entrate mie non mi basterebbero per quattro giorni.
BON.
Avrete il vostro bisogno.
AND.
Con qual merito?
BON.
Con quello di vostra figlia.
AND.
Tristo quel padre che vive sul merito della figlia.
BON.
Mia madre mi ha raccomandata Pamela.
AND.
Era una dama piena di carità.
BON.
Io non la deggio abbandonare.
AND.
Siete un cavalier generoso.
BON.
Dunque resterà meco.
AND.
Signore, potete dare a me quello che avete intenzione di dare a lei.
BON.
Sì, lo farò.
Ma voi me la volete far sparire dagli occhi.
AND.
Perchè farla sparire? Io intendo condurla meco con tutta la possibile convenienza.
BON.
Trattenetevi qualche giorno.
AND.
La mia vecchierella mi aspetta.
BON.
Andrete, quando ve lo dirò.
AND.
Son due giorni, ch'io manco; se due ne impiego al ritorno, sarà anche troppo per me.
BON.
Io non merito che mi trattiate sì male.
AND.
Signore...
BON.
Non replicate.
Partirete quando vorrò.
AND.
Questi peli canuti possono da voi ottenere la grazia di potervi liberamente parlare?
BON.
Sì, io amo la sincerità.
AND.
Ah Milord! Temo sia vero quello che per la via mi fu detto, e che il mio cuore anche di lontano mi presagiva.
BON.
Spiegatevi.
AND.
Che voi siate invaghito della mia povera figlia.
BON.
Pamela ha negli occhi due stelle.
AND.
Se queste stelle minacciano tristi influssi alla di lei onestà, sono pronto a strappargliele colle mie mani.
BON.
Ella è una virtuosa fanciulla.
AND.
Se così è, voi non potrete lusingarvi di nulla.
BON.
Son certo che morirebbe, pria di macchiare la sua innocenza.
AND.
Cara Pamela! Unica consolazione di questo misero antico padre! Deh! signore, levatevi dagli occhi un pericolo; ponete in sicuro la di lei onestà, datemi la mia figlia, come l'ebbe da noi la vostra defunta madre.
BON.
Ah! troppo ingrata è la sorte col merito di Pamela.
AND.
S'ella merita qualche cosa, il cielo non la lascerà in abbandono.
BON.
Quanto cambierei volentieri questo gran palazzo con una delle vostre capanne!
AND.
Per qual ragione?
BON.
Unicamente per isposare Pamela.
AND.
Siete innamorato a tal segno?
BON.
Sì, non posso vivere senza di lei.
AND.
Il cielo mi ha mandato in tempo per riparare ai disordini della vostra passione.
BON.
Ma se non mi lice sposar Pamela, giuro al cielo, altra donna non prenderò.
AND.
Lascerete estinguer la vostra casa?
BON.
Sì, per accrescere a mio dispetto il trionfo degl'indiscreti congiunti.
AND.
E se fosse nobile Pamela non esitereste a sposarla?
BON.
Lo farei prima della notte vicina.
AND.
Eh Milord! ve ne pentireste.
Una povera, ancorchè fosse nobile, non la riputereste degna di voi.
BON.
La mia famiglia non ha bisogno di dote.
AND.
Siete ricco, ma chi più ha, più desidera.
BON.
Voi non mi conoscete.
AND.
Dunque la povertà in Pamela non vi dispiace?
BON.
Anzi le accresce il merito dell'umiltà.
AND.
(Cielo, che mi consigli di fare?)
BON.
Che dite fra di voi?
AND.
Per carità, lasciatemi pensare un momento.
BON.
Sì, pensate.
AND.
(Se la sovrana pietà del cielo offre a Pamela una gran fortuna, sarò io così barbaro per impedirla?)
BON.
(Combatte in lui la pietà, come in me combatte l'amore.)
AND.
(Orsù, si parli, e sia di me e sia di Pamela ciò che destinano i numi.) (si alza da sedere, e con istento s'inginocchia) Signore, eccomi a' vostri piedi.
BON.
Che fate voi?
AND.
Mi prostro per domandarvi soccorso.
BON.
Sedete.
AND.
(si alza, e torna a sedere) Vorrei svelarvi un arcano, ma può costarmi la vita.
BON.
Fidatevi della mia parola.
AND.
A voi mi abbandono, a voi mi affido.
Andreuve non è il nome della mia casa.
Io sono un ribelle della corona Britanna; sono il conte d'Auspingh, non ultimo fra le famiglie di Scozia.
BON.
Come! Voi il conte d'Auspingh?
AND.
Sì, Milord, trent'anni or sono che nell'ultime rivoluzioni d'Inghilterra sono stato uno de' primi sollevatori del regno.
Altri de' miei compagni furono presi e decapitati; altri fuggirono in paesi stranieri.
Io mi rifugiai nelle più deserte montagne, ove, con quell'oro che potei portar meco, vissi sconosciuto e sicuro.
Sedati dopo dieci anni i tumulti, e cessate le persecuzioni, calai dall'altezza de' monti, e scesi al colle men aspro e men disastroso, ove, cogli avanzi di alcune poche monete, comprai un pezzo di terra da cui coll'aiuto delle mie braccia raccolgo il vitto per la mia famiglia.
Mandai sino in Iscozia ad offerire alla mia cara moglie la metà del mio pane, ed ella ha preferito un marito povero a' suoi doviziosi parenti ed è venuta a farmi sembrare assai bella la pace del mio ritiro.
Ella dopo due anni diede alla luce una figlia, e questa è la mia adorata Pamela.
Miledi vostra madre, che villeggiava sovente co' suoi congiunti poco lungi da noi, me la chiese in età di dieci anni.
Figuratevi con qual ripugnanza mi lasciai staccare dal seno l'unica cosa che di prezioso abbia al mondo; ma il rimorso di dover allevare una figlia nobile, villanamente nel bosco, m'indusse a farlo; ed ora lo stesso amore che ho per essa, e le belle speranze suggeritemi dalla vostra pietà, m'obbligano a svelare un arcano sinora con tanta gelosia custodito, e che se penetrato fosse anche in oggi dal partito del Re, non mi costerebbe nulla men della vita.
Un unico amico io aveva in Londra, il quale tre mesi sono morì.
Ora in voi unicamente confido; in voi, Milord, che siete cavaliere, e che spero avrete quella pietà per il padre, che mostrate aver per la figlia.
BON.
(chiama) Ehi! (viene Isacco) Di' a Pamela, che venga subito.
Va poscia da miledi Daure, e dille che, se può, mi favorisca di venir qui.
(Isacco parte)
AND.
Signore, voi non mi dite nulla?
BON.
Vi risponderò brevemente.
Il vostro ragionamento mi ha consolato.
Prendo l'impegno di rimettervi in grazia del Re; e la vostra Pamela, e la mia cara Pamela, sarà mia sposa.
AND.
Ah! signore.
Voi mi fate piangere dall'allegrezza.
BON.
Ma quali prove mi darete dell'esser vostro?
AND.
Questa canuta barba dovrebbe meritar qualche fede.
L'esser io vicino a terminare la vita, non dovrebbe far dubitare ch'io volessi morir da impostore.
Ma grazie al cielo ho conservato meco un tesoro, la cui vista mi consolava sovente nella mia povertà.
Ecco in questi fogli di pergamena registrati i miei veri titoli, i miei perduti feudi, le parentele della mia casa, che sempre è stata una delle temute di Scozia; e pur troppo per mia sventura, mentre l'uomo superbo si val talvolta della nobiltà e della fortuna per rovinar se medesimo.
Eccovi oltre ciò due lettere del mio defunto amico Guglielmo Artur, le quali mi lusingavano del perdono, se morte intempestiva non troncava con la sua vita le mie speranze.
BON.
Conoscete voi milord Artur, figlio del fu Guglielmo?
AND.
Lo vidi in età giovanile; bramerei con esso lui favellare.
Chi sa che il di lui padre non m'abbia ad esso raccomandato?
BON.
Milord è cavalier virtuoso; è il mio più fedele amico.
Ma oh Dio! quanto tarda Pamela! Andiamola a ritrovare.
(si alzano)
AND.
Signore, vi raccomando a non espor la mia vita.
Son vecchio, è vero, poco ancor posso vivere, ma non vorrei morire sotto la spada d'un manigoldo.
BON.
In casa mia potete vivere in quiete.
Qui niuno vi conosce, e niuno saprà chi voi siate.
AND.
Ma dovrò vivere sempre rinchiuso? Son avvezzo a godere l'aria spaziosa della campagna.
BON.
Giuro sull'onor mio, tutto farò perchè siate rimesso nella primiera libertà.
AND.
Avete voi tanta forza presso di Sua Maestà?
BON.
So quanto comprometter mi possa della clemenza del Re e dell'amore de' ministri.
Milord Artur s'unirà meco a proteggere la vostra causa.
AND.
Voglia il cielo ch'egli abbia per me quell'amore, con cui il padre suo mi trattava.
BON.
Ma tarda molto Pamela.
Corriamo ad incontrarla.
AND.
Io non posso correre.
BON.
Datemi la mano.
AND.
Oh benedetta la provvidenza del cielo!
BON.
Cara Pamela, ora non fuggirai vergognosetta dalle mie mani.
(parte con Andreuve)
SCENA VII
Pamela da viaggio col cappellino all'inglese, e Jevre.
JEV.
Presto, Pamela, che il padrone vi domanda.
PAM.
Sarà meglio ch'io parta senza vederlo.
JEV.
Avete paura degli occhi suoi?
PAM.
Quando si adira, mi fa tremare.
JEV.
Dunque siete risoluta d'andare?
PAM.
È venuto a posta mio padre.
JEV.
Cara Pamela, non ci vedremo mai più?
PAM.
Per carità, non mi fate piangere.
SCENA VIII
Monsieur Longman e dette.
LON.
(esce guardando se vi è Milord) Pamela.
PAM.
Signore.
LON.
Partite?
PAM.
Parto.
LON.
Quando?
PAM.
Questa sera.
LON.
(sospira) Ah!
PAM.
Pregate il cielo per me.
LON.
Povera Pamela!
PAM.
Vi ricorderete di me?
LON.
Non me ne scorderò mai.
JEV.
Monsieur Longman, le volete bene a Pamela?
LON.
Madama, io l'amo teneramente.
JEV.
Poverina! Prendetela voi per moglie.
PAM.
Ah!
JEV.
Che dite, Pamela? Lo prendereste?
PAM.
Madama, perdonatemi, voi mi dite cose, alle quali non vi posso rispondere.
JEV.
Eppure monsieur Longman...
LON.
Zitto, madama, che se viene il padrone povero me.
JEV.
Mi dispiace non averci pensato prima, ma siamo ancora a tempo.
Pamela, ne parlerò a vostro padre.
Che ne dite, monsieur Longman?
LON.
Ah! madama Jevre, non so che dire.
JEV.
Se Pamela parte, mi porta via il cuore.
LON.
Ed io resto senz'anima.
SCENA IX
Milord Bonfil e detti.
BON.
Pamela?
PAM.
Signore?
LON.
(vuol partire senza dir nulla)
BON.
(a Longman) Dove andate?
LON.
Signore...
BON.
Buon vecchio.
(dolcemente) Pamela vi sta sul cuore?...
LON.
Perdonate.
(parte)
JEV.
(piano a Pamela) (Il padrone mi sembra gioviale.)
PAM.
(piano a Jevre) (Sarà lieto, perchè io parto.
Pazienza.)
BON.
Pamela, io vi ho mandata a chiamare, e voi non siete venuta.
PAM.
Perdonatemi questa nuova colpa.
BON.
Perchè quell'abito così succinto?
PAM.
Adattato al luogo dove io vado.
BON.
Perchè quel cappellino così grazioso?
PAM.
Per ripararmi dal sole.
BON.
Quando si parte?
PAM.
Stasera.
BON.
Non sarebbe meglio partir adesso?
PAM.
(piano a Jevre) (Non mi può più vedere.)
JEV.
(piano a Pamela) (Questa è una gran mutazione.)
BON.
Jevre, preparate l'appartamento per la mia sposa.
JEV.
Per quando, signore?
BON.
Per questa sera.
PAM.
(piano a Jevre) (Ora intendo, perchè ei sollecita la mia partenza.)
JEV.
Un matrimonio fatto sì presto?
BON.
Sì, fate che le stanze siano magnificamente addobbate.
Unite tutte le gioje che sono in casa; e per domani fate che vengano de' mercanti e de' sarti, per dar loro delle commissioni.
PAM.
(da sè) (Io mi sento morire.)
JEV.
Signore, perdonate l'ardire.
Posso io sapere chi sia la sposa?
BON.
Sì, ve lo dirò.
È la contessa d'Auspingh, figlia di un cavaliere scozzese.
PAM.
(da sè, sospirando) (Fortunatissima dama!)
BON.
Che avete, Pamela, che piangete?
PAM.
Piango per l'allegrezza di vedervi contento.
BON.
Ah Jevre, quant'è mai bella la mia contessa!
JEV.
Prego il cielo, che sia altrettanto buona.
BON.
Ella è la stessa bontà.
JEV.
(Povera Pamela! Or ora mi muore qui.)
BON.
Sapete voi com'ella ha nome?
JEV.
Certamente io non lo so.
BON.
Non è ancor tempo che lo sappiate.
(a Jevre) Partite.
JEV.
Signore...
BON.
Partite, vi dico.
PAM.
Madama, aspettatemi.
BON.
Ella parta, e voi restate.
PAM.
Perchè, signore?...
BON.
Non più; (a Jevre) obbeditemi.
JEV.
(da sé) (Pamela mia, il cielo te la mandi buona.) (parte)
SCENA X
Milord Bonfil e Pamela.
PAM.
(Oh Dio!)
BON.
Volete voi sapere il nome della mia sposa?
PAM.
Per obbedirvi, l'ascolterò.
BON.
Ella ha nome...
Pamela.
PAM.
Signore, voi vi prendete spasso crudelmente di me.
BON.
Porgetemi la vostra mano...
(a Pamela)
PAM.
Mi maraviglio di voi.
BON.
Voi siete la mia cara sposa...
PAM.
V'ingannate, se vi lusingate sedurmi.
BON.
Voi siete la contessa d'Auspingh.
PAM.
Ah, troppo lungo è lo scherno.
(va per uscir di camera)
SCENA XI
Andreuve e detti.
AND.
Figlia, dove ten vai?
PAM.
Ah! padre, andiamo subito per carità.
AND.
Dove?
PAM.
Lungi da questa casa.
AND.
Per qual cagione?
PAM.
Il padrone m'insidia.
AND.
Milord?
PAM.
Sì, egli stesso.
AND.
Sai tu chi sia Milord?
PAM.
Sì, lo so, è il mio padrone.
Ma oramai...
AND.
No, Milord è il tuo sposo.
PAM.
Oh Dio! Padre, che dite mai?
AND.
Sì, figlia, ecco l'arcano che svelar ti dovea.
Io sono il conte d'Auspingh, tu sei mia figlia.
Le mie disavventure mi hanno confinato in un bosco, ma non hanno cambiato nelle mie vene quel sangue che a te diede la vita.
PAM.
Oimè! Lo posso credere?
AND.
Credilo all'età mia cadente, credilo a queste lagrime di tenerezza, che m'inondano il petto.
BON.
Pamela, rivolgetevi una volta anche a me.
PAM.
Oh Dio! Che è mai questo nuovo tremore, che mi assale le membra? Ah, che vuol dir questo gelo, che mi circonda le vene? Oimè, come dal gelo si passa al fuoco! Io mi sento ardere, io mi sento morire.
BON.
Via, cara, accomodate l'animo vostro ad una fortuna che per tanti titoli meritate.
PAM.
Signore, vi prego per carità, lasciatemi ritirare per un momento.
Non mi assalite tutt'ad un tratto con tante gioje, ognuna delle quali avrebbe forza di farmi morire.
BON.
Sì, bell'idolo mio, prendete fiato.
Ritiratevi pure nel mio appartamento.
PAM.
Padre, non mi abbandonate.
(parte)
AND.
Eccomi, cara figlia, sono con te.
Signore, permettetemi...
BON.
Sì, consolatela, disponetela a non mirarmi più con timore.
AND.
Eh Milord, farete più voi con due parole, di quello possa far io con cento.
(parte)
BON.
Ah, che la virtù di Pamela dovea farmi avvertito che abietto il di lei sangue non fosse!
SCENA XII
Isacco, poi Milord Artur, e detto.
ISAC.
Signore.
Milord Artur.
(Isacco parte)
BON.
Venga.
Che belle massime! Che nobili sentimenti! Oh me felice! Oh fortunato amor mio! Deh, caro amico, venite a parte delle mie contentezze.
(ad Artur)
ART.
Fate che io le sappia, per potermene rallegrare.
BON.
Fra poco voi mi vedrete sposar Pamela.
ART.
Vi riverisco.
(vuol partire)
BON.
Fermatevi.
ART.
Voi vi prendete spasso di me.
BON.
Ah, caro amico, ascoltatemi.
Io son l'uomo più felice di questa terra.
Ho scoperto un arcano, che m'ha data la vita.
Pamela è figlia d'un cavaliere di Scozia.
ART.
Non vi lasciate adulare dalla passione.
BON.
Non è possibile.
Il padre suo a me si scoprì, ed eccone gli attestati autenticati da due lettere di vostro padre.
(gli fa vedere le carte)
ART.
Come! il conte d'Auspingh?
BON.
Sì, un amico del vostro buon genitore.
Siete forse dei di lui casi informato?
ART.
Tutto mi è noto.
Mio padre faticò tre anni per ottenergli il perdono, e pochi giorni prima della sua morte uscir doveva il favorevol rescritto.
BON.
Oh cieli! Il conte ha ottenuta la grazia?
ART.
Sì, non manca che farne spedire il decreto dal segretario di Stato.
Ciò rilevai da una lettera di mio padre non terminata, ma non potei avvisar il Conte, essendomi ignoto il luogo di sua dimora.
BON.
Ah! questo solo mancava per rendermi pienamente felice.
ART.
Or sì, che giustamente sono eccitato a rallegrarmi con voi.
BON.
Ecco felicitato il mio cuore.
ART.
Ecco premiata la vostra virtù.
BON.
La virtù di Pamela, che ha saputo resistere alle mie tentazioni.
ART.
La virtù vostra, che ha saputo superare le vostre interne passioni; ma ora che siete vicino ad esser contento, calmerete lo sdegno vostro contro il cavaliere Ernold che vi ha offeso?
BON.
Non mi parlate di lui.
ART.
Egli è pentito d'avervi pazzamente irritato.
BON.
Ha insultato me, ha insultato Pamela.
SCENA XIII
Isacco, poi Miledi Daure, e detti.
ISAC.
Signore! Miledi Daure.
BON.
Venga.
(Isacco parte)
ART.
Ella verrà a parlarvi per suo nipote.
BON.
Viene, perchè io l'ho invitata a venire.
MIL.
Milord, so che sarete acceso di collera contro di me, ma se voi mi mandaste a chiamare, non credo che l'abbiate fatto per insultarmi.
BON.
V'invitai per darvi un segno d'affetto.
MIL.
Mi adulate?
BON.
No, dico davvero.
Vi partecipo le mie nozze vicine.
MIL.
Con chi?
BON.
Con una dama di Scozia.
MIL.
Di qual famiglia?
BON.
De' Conti d'Auspingh.
MIL.
Voi mi consolate.
Quando avete concluso?
BON.
Oggi.
MIL.
Quando verrà la sposa?
BON.
La sposa non è lontana.
MIL.
Desidero di vederla.
BON.
Milord, date voi questo piacere a Miledi mia sorella.
Andate a prendere la contessa mia sposa; indi datevi a conoscere al di lei padre, e colmatelo di contentezza.
ART.
Vi servo con straordinario piacere.
(parte)
MIL.
Ma come! Ella è in Londra, ella è in casa, ella è vostra sposa, ed io non so nulla di questo?
BON.
Vi ba
...
[Pagina successiva]