TUTTI I SONETTI ROMANESCHI 2, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 15
...
.
Uno de vasti granai che vi aveva, sotto i passati Papi, lAnnona, è stato da Pio VII convertito in un reclusorio di poveri, i quali vi si alimentano, vestono ed istruiscono nelle arti.
Il fine però di estirpare in Roma il mestiere dellaccattonaggio non è stato con ciò affatto conseguito.
1278.
Er motivo prencipale
A gguardà bbene, er Papa, appressa ppoco,
è un omo fatto dossa, carne e ppelle,
co la bbocca, li denti e le bbudelle,
e li membrucci sui tutti ar zu loco.
Èccheve (1) la raggion de le gabbelle:
pe vvia che (2) li quadrini che ddà ar coco
acciò jje metti (3) un po de pila ar foco,
nun je ponno fioccà ggiú dda le stelle.
Paga poi lavatura e stiratura,
lumi, vestiario, spie, preti dajjuto,
stalla, e ddu fronne (4) de villeggiatura;
comha da vive (5) er povero Siggnore?
Manna (6) un editto, e ddisce: «Ho rrisoluto,
popolo mio, de rosicatte (7) er core».
5 giugno 1834
(1) Eccovi.
(2) Imperocché.
(3) Gli metta.
(4) Due fronde: un tantino.
(5) Vivere.
(6) Manda.
(7) Rosicarti.
1279.
Er Confessore mio
La viggijja der nome de Maria,
viscino a mezzoggiorno, un de li frati
francescani minori ariformati
me portò a cconfessamme (1) in zagristia.
Dico er confideor, raschio, e ppoi via via
jincomincio a sfilà li mi peccati:
e er frate co li gommiti appoggiati
stava a ssentí la confessione mia.
Quannecco, incirca a la mità (2) de quella,
den den dèn, den den dèn, for de la porta
se (3) sente sbatoccà (4) una campanella.
Hai visto er frate? Sarza sú addrittura,
strillanno: «Unantra (5) vorta, unantra vorta,
perché adesso ho un affare de premura».
5 giugno 1834
(1) Confessarmi.
(2) Metà.
(3) Si.
(4) Sbatoccare, verbo derivato da batocchio (battaglio), che il popolo dice batocco.
(5) Altra.
1280.
Le lemosine per terremoto (1)
Terminata la quèstuva, (2) e indivisi (3)
tutti quanti li fonni aridunati,
sei mijjara de bbravi colonnati
furno spidite ar Vescovo dAssisi.
(4)
Figurateve lui! Visti e ccontati,
je pàrzeno (5) sei mila paradisi:
eppuro, (6) a ddílla in termini priscisi (7)
li danni nun zò ancora arimediati.
Ma annatesce (8) a pparlà! «Ssori cojjoni»,
varisponne, «lho spesi mejjo assai
ner fà una compaggnia de Scenturioni».
(9)
Bbasta, o sii vero o na bbuscía (10) ggiocosa,
er terremoto come llantri guai
pe li vescovi è bbono a cquarche ccosa.
(11)
6 giugno 1834
(1) Il tremoto che nel...
affllisse Fuligno e buona parte dellUmbria.
(2) In Roma fu fatta una questuazione per soccorrere ai danni di quel flagello.
(3) Divisi.
(4) Monsignor Zelli, viterbese.
(5) Gli parvero.
(6) Eppure.
(7) Precisi.
(8) Andateci.
(9) I Centurioni sono una specie di Santa Hermandad, armata specialmente dai vescovi dello Stato, per rinnovare al bisogno una Saint-Barthélemy contro i liberali, dichiarati felloni ed eretici.
(10) Bugia.
(11) A ragione dicono i Francesi: A quelque chose malheur est bon.
1281.
La carità ccristiana
È arrivato a lorecchie der Governo
quarmente er zotto-coco der Farcone, (1)
che pprima ha vvinto un ambo e ddoppo un terno,
jabbi dato li nummeri un stregone.
Su sta vosce la Santa Inquisizzione,
chè nnimmica ggiurata de linferno,
jha mmannato sei ottime perzone
pe vvisitallo con amor fraterno.
Entrata a ccasa sua sta bbrava ggente,
jha ccominciato a ddí: «Fijjolo, zitto:
se (2) fa ppe bbene tuo: nun temé ggnente».
Defatti er capo, sibbè (3) aveva er dritto
de manettallo, ha ppresi solamente
li quadrini der corpo der dilitto.
6 giugno 1834
(1) Osteria in Roma.
(2) Si.
(3) Sebbene.
1282.
La ggiustizzia pe li frati
In primo logo, un frate, anche a vvolello
pien de dilitti e ccarico de fijji,
un governo eccresiastico è ppe cquello
senzocchi, senzorecchie e ssenzartijji.
Inortre li Conventi hanno un fraggello (1)
darberinti (2) e dde tanti annisconnijji, (3)
che mmànnesce (4) qualunque bbariscello (5)
e mme tajjo la testa si (6) lo pijji.
Finarmente, te vojjo anche concede
cher frataccio sii trovo e ccarcerato
quer chimbrojjeno poi come se (7) vede?
Malappena er bisbijjo sè acquietato,
je muteno convento, e cche ssuccede?
Chi ha aúto ha aúto, (8) e cquer chè stato è stato.
7 giugno 1834
(1) Una infinità.
(2) Di laberinti.
(3) Nascondigli.
(4) Mandaci.
(5) Bargello.
(6) Se.
(7) Si.
(8) Chi ha avuto ha avuto.
1283.
Monte-scitorio (1)
Fra ttutti li ppiú mmejjo palazzoni
Monte-scitorio è un pezzo siggnorile.
Tiè bbannerola, orloggio e ccampanile,
co un grossissimo par de campanoni:
ventiscinque finestre, e ttre pportoni
fra cquattro colonnette incise (2) a ppile, (3)
du cancelli de fianco, un ber cortile,
funtana, scala-reggia e ggran zaloni.
Lunica cosa sola che ffa ttorto
ar Papa che cciarzò (4) li tribbunali,
è cche nun ciàbbi (5) fatto aggiuggne un orto.
Nun zapeva quer zommo Sascerdote
quantabbino bbisoggno li curiali
dun zito pe ppiantacce (6) le carote?
7 giugno 1834
(1) Monte Citorio: palazzo della Curia Innocenziana, così detta dal Pontefice Innocenzo XII che ve la stabilì.
Vedi pel di più la nota...
del Sonetto...
(2) Scolpite.
(3) Le tre pignatte, arme della famiglia Pignatelli, donde uscì il detto Pontefice.
(4) Ci alzò.
(5) Ci abbia.
(6) Di un sito per piantarci, ecc.
1284.
Er modo de provisione
Nnò, nnò, er Papa è un bon diavolo, Bbibbiana:
è unanimella, è un angiolo, è una sposa; (1)
e ssi (2) in oggi a nnoi pecore sce (3) tosa,
è sseggno cha bbisoggno de la lana.
Ma ha pprudenza, ha ppulitica, e ggni cosa
la stronzidera (4) bbene a la lontana;
e cquello che pprincipia a la Bbefana (5)
se lo rumina ancora a Ppasqua-rosa.
(6)
Heeh, lamico scerasa (7) ha ggran pavura
de ste pressce der cazzo, perché er furbo
sa ccher trotto dellasino nun dura.
Lui tratanto fa er male; e doppo, er bene
vierà ccor tempo.
E nnun zaría (8) ppiú sturbo
davé pprima li gaudi e ppoi le pene?
7 giugno 1834
(1) Colla o chiusa.
(2) Se.
(3) Ci.
(4) Sarcasmo di considera.
(5) Pasqua Epifania.
(6) La Pentecoste.
(7) Amico cerasa, vale semplicemente: «amico».
(8) Sarebbe.
1285.
Unopera de misericordia
Frallopere chiamate da labbati
de le misericordie corporale
che ar giorno der giudizzio univerzale
naveremo da èsse (1) esaminati,
cè: Ssesto visità li carcerati;
ma cquer proscetto (2) nun è ssempre uguale,
ggiacché ppe ccerti carcerati vale
e ccertantri (3) sò invesce accettuati.
(4)
Semprigrazzia, (5) er Governo è ddoppiggnone (6)
che pper povero ladro e llassassino
sabbi (7) davé ariguardi e ccompassione.
Ma in quanto ar carbonaro e ar giacubbino
shanno dabbandonà ddrentin priggione
senza dà rretta un cazzo ar Belarmino.
8 giugno 1834
(1) Essere.
(2) Precetto.
(3) Altri.
(4) Eccettuati.
(5) Exempli gratia.
Roma ridonda di modi latini, che precipitano sino alla plebe.
(6) Di opinione.
(7) Si abbia.
1286.
La bbonifisciata (1)
Lintroito de stasera è a bbonifizzio
tutto der capo-comico Avarino (2)
che ppe li bballin corda è un ballerino
da mettesce le mane er ZantUffizzio.
Chi nun vede la carca ar butteghino!...
Propio è un ammazzamento e un priscipizzio:
perché sta ggente ha cquer mazzato vizzio
de volé cche sse crompi (3) er bullettino.
Hanno attaccato un cartellone ggiallo
piú sbillongo (4) dun telo de lenzolo,
da lèggese (5) un po a ppiede e un po a ccavallo.
E ddicheno che ddisce che ccè er giro
der Zole attornar grobbo, e in fine er volo
de Mercurio, de Frora e dde Zzaffiro.
(6)
8 giugno 1834
(1) Beneficiata.
A Napoli corre un simile vocabolo, ma significa il pubblico lotto.
(2) Averino, capo di una compagnia di saltatori, atleti e funamboli.
(3) Si comperi.
(4) Bislungo.
(5) Leggersi.
(6) Zeffiro.
1287.
Er negroscopio solaro andromatico (1)
Mettémo da na parte, mastro Bbiascio,
lascéto che cce noteno (2) linguille:
lassamo stà la porvere der cascio
piena danimalacci a mmilla mmille.
Dove a ggiudizzio mio merita un bascio
quer negroscopio è ar vede (3) in certe stille
dacqua ppiú cciuche (4) de capi de spille,
cressceve (5) tanti mostri adasciadascio.
Questa è la cosa a mmé cche mmha incantato,
e bbenedico sempre e in oggni loco
er francesce (6) e r papetto (7) che jjho ddato.
Questo è ccho ggusto assai davé scuperto,
perché ggià llacqua me piasceva poco,
ma ddor impoi nun me la fa ppiú ccerto.
9 giugno 1834
(1) Il microscopio solare acromatico.
Il vocabolo andromatico è quello di cui si vale un certo occhialaio romano per indicare quella tale specie di lenti.
(2) Ci nuotano.
(3) Al vedere.
(4) Piccole.
(5) Crescervi.
Il vi non particella di luogo, ma pronominale.
(6) Mr.
Lagarrigue, proprietario del miscroscopio che si mostrava a Piazza di Spagna.
(7) Il prezzo dingresso era di due paoli.
1288.
Er Cardinale caluggnato
Nun jabbasta a larètico scontento (1)
de mormorà ccher Cardinàr Vicario (2)
maggna otto vorte ppiú dder nescessario,
e ccirca ar beve (3) poi bbeve pe ccento.
Se va ppuro (4) inventanno er temerario
che lEminenza Sua tiè uno strumento
che indovina er zereno, lacqua, er vento,
la grandina, la neve e r tempo vario.
Anzi, arriva a laccesso (5) de scommette (6)
che cco cquello strumento Su Eminenza
sce (7) regola lingergo (8) a le collètte.
Ché ssi (9) er búggero (10) suo disce: diluvia,
er Cardinale subbito dispenza
una collètta dappetènna-impruvia.
(11)
10 giugno 1834
(1) Maligno.
(2) LEminentissimo Placido Zurla.
(3) Al bere.
Il secondo beve è regolare.
(4) Si va pure, ecc.
(5) Alleccesso.
(6) Di scommettere.
(7) Ce, per «ci».
(8) Il gergo.
(9) Se.
(10) Vocabolo che adopera spesso il popolo per dinotare oggetti de quali ignora il nome.
(11) Di ad petendam pluviam.
1289.
La carta bbollata
Pe cquer rospo carissimo der bollo
che ffanno in cima a la carta bbollata,
un fojjo ha da costà una pavolata! (1)
Arrabbieli, per dio! rotta de collo!
Mezzo fojjetto solo io lho ppagata
quanto du llibbre de merluzza mmollo.
Vedi come te succhieno er merollo! (2)
E ssò ppreti? e ssò ggente conzagrata?
Ar zaggio de sei pavoli er quinterno,
pe ccrompanne (3) una risma che nnha ottanta, (4)
nun tabbasta la vincita dun terno.
Co ttutto questo, va a rriscòde (5) ar Monte,
e nnemmanco sce trovi lacqua-santa!
Cosa, pe ccristo, da bbollalli in fronte.
10 giugno 1834
(1) Un paolo.
(2) Midollo.
(3) Per comperarne.
(4) Qui il romanesco segue la divisione delle risme di carta comune.
(5) Riscuotere.
1290.
Er rilasscio
Pe avé ssorte bbisoggna èsse bbirbanti
pe cquelli soli nun ce sò mmai pene;
ma ariveriti e cco le mano piene
se ne vanno groriosi e ttrïonfanti.
Specchiamose (1) in starètichi (2) furfanti:
laveveno ingabbiati (3) tanto bbene,
e mmo invesce de metteli (4) in catene
larimanneno (5) a casa tutti quanti.
(6)
Io noto er Papa, io.
Doppo avé ttanto
fatto er foco dallocchi, allatto pratico
sè ccalato le braghe come un zanto.
Come se (7) spiega mò er cavajjeratico (8)
dato a la sbirraría che pportò er vanto
darrestalli? Fu un estro mattamatico.
11 giugno 1834
(1) Specchiamoci.
(2) In questi eretici.
Sono i liberali, perché avversi a un sistema sostenuto da un Re-Papa.
(3) Imprigionati.
(4) Di metterli.
(5) Li rimandano.
(6) Il nostro popolano va per le generali, e secondoché una confusa fama lo istruisce de fatti correnti.
Noi però, facendoci a comentarlo, diciamo quegli eretici rilasciati in difetto di colpa dopo un rigido processo e una più rigida prigionia di un anno, essere un Guardabassi, un Cesarei de Leoni, un Menicucci e un Bartolucci, imputati di aver suscitato la sommossa popolare perugina del giorno...
maggio 1833, quandoché non fu quella originata che dalla imprudenza del Governo che ordinò e fece eseguire sul bel meriggio una perquisizione politica nella farmacia di Giuseppe Tei, vecchio onestissimo e adorato dal popolo per la sua carità.
Le armi, onde il popolo irritato si valse in quella occasione, furono le sedie delle erbaiuole di piazza, ciocché esclude qualunque idea di premeditazione, quando ancora non la escludesse il repentino cenno del Governo.
(7) Si.
(8) Una croce cavalleresca fu decretata al birro Rossi, che prese in Ancona Guardabassi, andato colà per condurre al battello-a-vapore di Corfú il figlio di un inglese, che il padre aveva già lasciato in di lui casa a Perugia.
1291.
Linvito der Papa
Hanno mille raggione li Cristiani
a nun crédesce (1) ppiú na mmaledetta, (2)
quanno Papi, che ssò Ppapi e Ssovrani,
danno in cojjonerie (3) ggiú cco laccetta.
(4)
Du rivortósi peruggini cani, (5)
capasci a ffà mai mai (6) puro (7) lacquetta, (8)
eschenoggi de carcere, e ddimani
er zor Papa lavvisa che laspetta.
Uno lo so de scerto che cciaggnede; (9)
e r Papa, doppo avello bbenedetto,
sce se deggnò cche jje bbasciassi (10) er piede.
Si (11) cquer piede era mio, Checco, te ggiuro,
je sonavo pe ccristo un carcin petto, (12)
cuno je ne davio e un antro (13) er muro.
16 giugno 1834
(1) Crederci.
(2) Nulla.
(3) Sbagli.
(4) Alla cieca.
(5) Vedi il Sonetto...
(6) A un bisogno.
(7) Pure.
(8) La famosa acquetta-di-Perugia, della quale oggi più non si parla.
(9) Ci andò.
Fu il Guardabassi.
(10) Gli baciasse.
(11) Se.
(12) Gli davo un calcio in petto.
(13) Un altro.
1292.
Le cacciate de sangue
E appressa la sanguiggna, Giammatista,
fai la cojjoneria dappennicatte? (1)
Bbada, ché mmó a ddormí ssoffre la vista
e tte ponno cascà le cataratte.
Epperò ddisce un medico culista (2)
che in certi casi è mmejjo le miggnatte,
perché, cquer zangue...
me capischi?...
acquista...
Ma ggià, cche vòi discorre (3) a ccose fatte?
Pe mmé, er toccà la vena, io sò un minchione,
ma nnun mè mmai piasciuto, ché la bbotta
spesso spesso te va a ssuperazione.
(4)
E ammalappena entra in ner mese (5) Imperia,
vojjo dí a cquer cerusico marmotta
cher zangue je lo cacci da lalteria.
(6)
11 giugno 1834
(1) Appennicarti.
Appennicarsi è «leggermente assopirsi».
(2) Oculista.
(3) Vuoi discorrere.
(4) Suppurazione.
(5) Entra nel mese, cioè: «nellultimo mese della gravidanza».
(6) Arteria.
È osservabile che mentre i Romaneschi cambiano la l in r qualunque volta precede unaltra consuonante, in questo caso la massima parte muta la r in l nella medesima circostanza.
1293.
La luna
O ne sa ppoco er zor dottor Gioconno,
o a nnoantri (1) sce tiè (2) ppe ttanti micchi.
(3)
Ggià, sti dottori che sse fanno (4) ricchi
nun ce nè uno mai propio de fonno.
La luna popolata comer Monno!
Chi ccià da èsse, (5) er boia che limpicchi,
drentin un grobbo che un po è ffatto a spicchi,
un po sparissce, e un po (6) ddiventa tonno?
Eh ssí ccher Papa sarebbe cojjone,
caso llassú cche cciabbitassi ggente, (7)
de nun spidicce (8) un Vescovo in pallone.
Lui sce lo mannerebbe a spassa spasso,
quannanche nun fussantro, (9) solamente
pe le liscenze de maggnà de grasso.
11 giugno 1834
(1) A noi altri.
(2) Ci tiene.
(3) Stolidi.
(4) Si fanno, diventano.
(5) Ci ha da essere.
(6) Un po: talvolta.
(7) Nel caso che lassù abitasse gente.
(8) Di non ispedirci.
(9) Non fosse altro.
1294.
La mi nora (1)
Mi fijjo, sí, cquelanimaccia fessa (2)
che ffu pposcritto (3) e annò a la grannarmata
è ttornato uffizziale e ha rriportata,
azzecca (4) un po! una mojje dottoressa.
Si (5) ttu la senti! «È un libbro chinterressa...
Ggira la terra...
La luna è abbitata...
Ir tale ha scritto unopera stampata...
La talantra (6) è una bbrava povetessa...».
Fussomo, bbuggiarà! mma una ssciacquetta (7)
ha da vienicce (8) a smove (9) li sbavijji (10)
a ffuria de libbracci e pparoloni!
Fili, fili: lavori la carzetta:
abbadi a ccasa sua: facci li fijji,
lallatti, e nun ce scocci (11) li cojjoni.
12 giugno 1834
(1) Nuora.
(2) Quel cattivo soggetto.
(3) Coscritto.
(4) Indovina.
(5) Se.
(6) Altra.
(7) Donnicciuola.
(8) Venirci.
(9) Smuovere.
(10) Sbavigli, sbadigli.
(11) Non ci rompa, ecc.
1295.
Le bbotteghe der Corzo (1)
Per Corzo scè una frega (2) senza fine
de libbrari, armaioli, perucchieri,
sartori, machinisti, caffettieri,
orloggiari e mmercanti de pannine.
Ortre poi le modiste e le spazzine,
e antiquari, e arbanisti (3) e cchincajjeri,
scè un famoso negozzio de bbraghieri
indisposti (4) in bellissime vetrine.
Davanti a tutte ste bbotteghe nostre
omo o ddonna che ppassi, è ccaso raro
che nnun saffermi (5) a ccontemprà lle mostre.
E de tanti paini (6) e ttante sciane, (7)
dar zolo (8) disgrazziato bbraghieraro,
nun zo (9) cche ssia, nun ce safferma un cane.
12 giugno 1834
(1) Corso.
(2) Moltitudine.
(3) Ebanisti.
(4) Disposti.
(5) Che non si fermi.
(6) Giovani galanti.
(7) Ciana: corrisponde per la femmina al paino, ma con significazione di alquanta maggior vanità.
(8) Dal solo.
(9) Non so, ecc.
1296.
Li morti scuperti
Hoh (1) bbe vvolevo dí (2) che li Curati
fussino de scervelli accusí storti
da permette (3) lusanza che li morti
dor impoi se portassino (4) incassati.
(5)
Ggià un cristiano è vvergoggna che sse (6) porti
da quelli facchinacci sfrittellati: (7)
e ppoi li spojji (8) se (9) sò ssempre usati
pe rregalía da dà a li bbeccamorti.
Piano: e cquanno cun morto è in de la cassa,
comha er vivo lesempio che sse more?
chi lo pò indovinà cquello che ppassa?
Disce: questo è un parlà dda mozzorecchio.
(10)
Sarà; mma ar meno tarifiati er core
de vede (11) er morto sè ggiovene o vvecchio.
12 giugno 1834
(1) Interiezione che viene dallanimo soddisfatto di aver trovato un effetto conforme al suo giudizio.
(2) Voleva io ben dire che, ecc.
(3) Permettere.
(4) Si portassero.
(5) Un giusto principio di decenza e di sanità aveva persuasa al Governo lintroduzione delluso di mandare alla chiesa i cadaveri incassati.
A questo scopo suoleva esso pagare il prezzo della cassa ai poveri.
Ma posteriori viste di risparmio, ritirando queste misere largizioni, hanno fatto revocare un divieto troppo pei preti in armonia coi moderni perfezionamenti sociali.
E altronde, dove il seppellire i cadaveri fuori della città e in cemeteri è creduto empietà, si può bene mostrare scoperti agli occhi degli uomini questi oggetti funesti e mortificanti.
(6) Si.
(7) Allorché il cadavere si porta incassato, non è più a confrati è addossata la bara, ma a sozzi becchini inferiori, vestiti di lurido sacco, e con le sinistre facce scoperte.
Sfrittellati, cioè: «sparsi di macchie, dette volgarmente frittelle».
(8) I becchini spogliano i cadaveri delle vesti esteriori, e se le appropriano, al momento di porli sotterra.
(9) Si.
(10) Causidico cavillatore.
(11) Di vedere.
1297.
Li Bbeati
Nun è cche nnun ce ssiino Bbeati
deggni e stradeggni de fà un passo avanti:
er paradiso sbrullica (1) de frati
che mmoreno de vojja dèsse Santi.
Nun è ccher Papa se li sia scordati,
come se scorda de li nostri pianti:
ché anzi, doppo avelli (2) proscessati,
voría cannonizzalli (3) tutti quanti.
La raggione che ancora li tiè addietro
ne la grolia sceleste, (4) è la gran spesa
de la funzione che cce vò a Ssan Pietro.
Eccolo er gran motivo, poverini:
la miseria.
E li Santi de la Cchiesa
nun ze ponno creà ssenza quadrini.
12 giugno 1834
(1) Brulica.
(2) Dopo averli.
(3) Vorrebbe canonizzarli.
(4) Gloria celeste.
1298.
Li Maggni
Pijjo un posto ar Teatro der Pavone
e cce trovo pe ffarza Carlo Maggno.
Entro in chiesa a la predica, e un fratone
me bbuttavanti san Grigorio Maggno.
Maffermo (1) dar zantàro (2) in zur cantone,
e sta vennenno (3) un zan Leone Maggno.
Vàdo a lArgàdia (4) a rripijjà er padrone,
e ssento nominà Llesandro Maggno!
Cazzo! e ssi (5) a cquer che ddicheno, sti maggni
sò (6) ssovrani, e pperché sti distintivi?
Li sovrani nun zò ttutti compaggni?
Saranno o un po ppiú bbelli o un po ppiú bbrutti:
ponnèsse o mmeno bboni o ppiú ccattivi;
ma articolo maggnà, mmaggneno tutti.
14 giugno 1834
(1) Mi fermo.
(2) Santaro.
Così vengono chiamati dal popolo i mercanti di stampe.
(3) Vendendo.
(4) Arcadia.
(5) Se.
(6) Sono.
1299.
Lo stufarolo appuntato (1)
A tajjà in linci e squinci (2) fra ccompaggni
panze-nere (3) par mii (4) cosa sciabbusco? (5)
Viè (6) la sera però ttra er lusche r brusco (7)
mentre servo li nobbili a li bbaggni.
Sentirai llí che pparoloni maggni!
Llí tte naccorgerai come minfusco (8)
a sfoderà ssentenze e a pparlà ttrusco (9)
quanno me pò ffruttà bbravi guadaggni!
Senti che rrispostina arimbrunita (10)
appricai jjer a ssera a un Cardinale
che ddimannò ssi (11) llacqua era pulita.
«Questo, Minenza, è un barzimo illustrale, (12)
che annetterebbe (13) ir pelo in de la vita, (14)
senza fà ttorto a llei, puro (15) a un majale».
14 giugno 1834
(1) Ben parlante o concettoso.
(2) Sfoggiare in quindi e quinci.
(3) Plebei, così detti dalle nere pancie sempre esposte al sole.
(4) Pari miei.
(5) Ci busco? (6) Vieni.
(7) In sullimbrunire.
(8) Minfiammo.
(9) Trusco, quasi etrusco, per crusco.
(10) Riforbita.
(11) Se.
(12) Balsamo lustrale.
(13) Netterebbe.
(14) Sul corpo.
(15) Pure.
1300.
La lottaría nova
Sonetti due
1°
Ggni ggiorno, accetto er venardí, (1) ar palazzo
de la casa Teodoli, (2) unarpia
de chincajjere (3) fa una lottaria
co una ròta che svòrtica un regazzo.
(4)
Li bijjetti appremiati hanno un spegazzo (5)
cor nummero der premio che sse pía.
(6)
Lantri (7) scè scritto Alegri.
Alegri un cazzo!
Sce ne fregamo assai de stalegria.
Bellalegria dentrà cco ddu lustrini, (8)
tirà ddu bbijjettacci, e ttornà ffòra
co le fischiate in cammio (9) de quadrini.
Eppoi che ppremi sò (10) cquanno chai vinto?
Figurete cun prete tirò unora,
e abbuscò (11) ddu speroni e un culo finto.
(12)
15 giugno 1834
(1) Eccetto il venerdì: e la festa.
In questa, per rispetto al sacro ozio del culto: in quello, perché i danari che il popolo voglia gettare in quel giorno, cadano tutti nella cassa del lotto sovrano che si estrae il sabato.
(2) Della famiglia de marchesi Teodoli, al Corso num.
382.
(3) Il chincagliere Francescangeli per ispacciare i suoi capitali giacenti, immaginò una lotteria di tutti gli articoli del suo negozio, distribuendoli in num.
8193 premi, notati tutti in altrettanti viglietti da estrarsi a sorte.
(4) Ruota, cioè «urna cilindrica, avente i fianchi di legno e il tubo di cristallo».
La rivolge un fanciullo.
(5) Scarabocchio.
(6) Pia: contrazione di pijja: piglia.
(7) Gli altri, ecc.
I biglietti ne quali trovavasi il motto Allegri, imbussolati in num.
di 177.171 nella detta urna alla rinfusa con gli 8193 premiati, erano insignificanti, e chi gli estraeva restava senza vincita alcuna.
(8) Lustrino è sovente detto dal volgo il grosso, ossia mezzopaolo dargento.
Di tanto era la posta per cadaun biglietto da estrarsi.
(9) In cambio.
(10) Sono.
(11) Buscò, per «guadagnò».
(12) Arnese di Francia ad uso delle signore alquanto povere nelle parti deretane.
1301.
La lottaría nova
2°
Ma ccazzo! a un prete che nnun va a ccavallo
dàjje (1) pe ppremio un paro de speroni
è ccome a un maressciallo de dragoni
schiaffajje (2) addosso un pivialone ggiallo.
Fussino (3) state fibbie da carzoni,
un braghiere, un messale, bbuggiarallo! (4)
ma ddun par de speron da maressciallo
che sse ne fa? un impiastro a li cojjoni?
Passanno (5) adesso a un zimile scannajjo
tra er zascerdote e cquer ziconno (6) premio,
trovo ch er culo-finto è un antro (7) sbajjo.
Perché un prete che vvojji èsse (8) sincero,
ve dirà: «Dda ste cose io nun zò stemio; (9)
ma mmetteteme avanti un culo vero».
16 giugno 1834
(1) Dargli.
(2) Schiaffargli.
Schiaffàre: mettere con forza.
(3) Fossero.
(4) Alla buonora.
(5) Passando.
(6) Secondo.
(7) Altro.
(8) Voglia essere.
(9) Astemio.
1302.
La sperienza der vecchio
Eh ffijji cari, date udienza a Nnonno:
ne letà vvostra pare tutto bbello:
ma ccresscete, cresscete un tantinello,
e ccapirete poi che ccosè er Monno.
Vederete oggnisempre cher ziconno
fa la scianchetta (1) ar primo e r terzo a cquello.
Vederete un abbisso e un mulinello
de tradimenti che nnun ha mmai fonno.
Vederete un Governo che ffa editti
e llassa la vertú mmorí dde fame,
mentre vanno in trïonfo li dilitti.
E ccome loro co largento e r rame
dati da Ddio pe ssollevà llaffritti, (2)
serveno invesce a un mercimonio infame.
16 giugno 1834
(1) Dà il gambetto.
(2) Afflitti.
1303.
Le connotture de Roma
Naturale carfine se sò (1) rrotti
li connotti de tutti li bbottini:
subbito che sse (2) fa ttutto a ccazzotti (3)
pe schiaffasse (4) in zaccoccia li quadrini.
Si (5) er Governo ordinanno li connotti,
nu li fascessi (6) mette (7) accusí ffini, (8)
nun vederessi (9) mó sti pissciabbotti (10)
schizzà ffora cqua e llà ddove cammini.
Ecco cosa succede a li paesi
dove er vino dà in testa a cchi ccommanna:
le funtane nun butteno du mesi.
Piú de li funtanoni de San Pietro?
Da che er Papa sta llà, tte pare, Nanna,
cabbino lacqua de quarcanno addietro? (11)
16 gugno 1834
(1) Si sono.
(2) Si.
(3) Alla peggio.
(4) Schiaffarsi: ficcarsi.
(5) Se.
(6) Facesse.
(7) Mettere.
(8) Fini, per «sottili, fragili».
(9) Vedresti.
(10) Il pisciabotte è propriamente «un innaffiatoio da strade»; qui si prende questo vocabolo per significare «quegli zampilli dacqua che spicciano fuori dalla terra o dai muri per dove corrono condotture guaste».
(11) Dacché Leone XII, imitato da successori, tornò ad abitare il Vaticano, quelle due maravigliose fontane cominciarono a scemare il volume dellacqua che le rende tanto imponenti.
Se ne attribuì la cagione allabbassamento del Lago di Bracciano o Sabatino, da cui ne deriva lacquidotto.
1304.
Li debiti
Nun zò (1) mmorto: sò (2) stato un anno e mmezzo
carcerato pe vvia dun creditore
che ddoppo avemme limentato (3) un pezzo
mha abbandonato con mi gran dolore.
Io a sta vita sce sò (4) ttanto avvezzo,
coggni vorta che in grazzia der Ziggnore
faccio un debbito novo e ariccapezzo
de tornà ddrento, me sallarga er core.
Che vviggna! maggnà e bbeve (5) alegramente
a ttutta cortesia de chi ttavanza:
dormí (6) la notte, e r giorno nun fà (7) ggnente:
stà (8) in tanti amichi a rride (9) in duna stanza,
o a la ferrata (10) a cojjonà la ggente...
Ah! er debbituccio è una gran bella usanza!
17 giugno 1834
(1) Sono.
(2) Sono.
(3) Avermi alimentato.
Si allude agli alimenti che un creditore è tenuto a somministrare al suo prigioniero.
(4) Ci sono.
(5) Bere.
(6) Dormire.
(7) Fare.
(8) Stare.
(9) Ridere.
(10) Inferriata.
1305.
La spia a ludienza
Verzo lunor de notte, ossia le sette,
come che mmordinò VvostrEccellenza,
me nandiedi (1) al caffè ccha la liscenza
di tené nnel retrè ttante gazzette.
E llì cco la mia bbrava indiferenza
nun mi fesci sfuggí nneppuro un ette
di quante cose mai fussero dette
da poté rriferirle oggi a ludienza.
Trallaltre un milordino (2) sbarbatello
disse che ddon Migguele ha ffatto male
di rubbà la corona a ssuo fratello.
Sto pasticcetto è ffiglio dun curiale,
studia filosofia, porta il cappello
bbianco, ha li bbaffi...
Inzomma è un libberale.
17 giugno 1834
(1) Me ne andai.
(2) Giovinetto elegante.
1306.
La ppiú mmejjarte
Da principio fascevo lortolano:
male.
Me messe (1) a ffà er libbraro: peggio.
Risòrze (2) allora de mutà mmaneggio,
e mme diede (3) ar mestiere der ruffiano.
In questo, te confesso da cristiano,
nun zolo sce (4) guadaggno, ma ssaccheggio:
e un terzo ar meno der Zagro-Colleggio
vonno la marcanzia da le mi mano.
Io servo Monziggnori, io PadrAbbati,
io maritate, io vedove, io zitelle...
e llho ttutti oggnisempre contentati.
Perchio sò (5) onesto e nun tiro a la pelle,
lommini mii (6) sò (7) rricchi e intitolati, (8)
e le mi donne pulitucce e bbelle.
17 giugno 1834
(1) Mi misi.
(2) Risolsi per «risolvetti».
(3) Mi diedi.
(4) Ci.
(5) Sono.
(6) Miei.
(7) Sono.
(8) Titolati.
1307.
Er decoro de la mediscina
Fu addrittura una frebbe inframmatoria,
e r medico me dava er zorforato.
(1)
E ssi (2) nnun era Iddio che mmha ajjutato,
io ggià ssarebbe (3) er zor bona-momoria.
(4)
Come dico, ero ggià bbelle astremato, (5)
quanno un zupprente, (6) vedenno stistoria,
me fa ssette sanguiggne e ottiè la groria
davemme, se pò ddí, (7) arisusscitato.
Ma cche! er medico stenne un momoriale
contrer zupprente pe la su inzolenza
de fà ssette sanguiggne a cchi sta mmale.
Ebbè, er zupprente fu ccacciato, senza
poté ssapé ssi è llegge de spedale
che ssabbi dammazzà ppe cconvegnenza.
18 giugno 1834
(1) Il solfato.
(2) Se.
(3) Sarei.
(4) Buona-memoria.
(5) Estremato.
Estremare: dar lestrema unzione.
(6) Supplente.
(7) Di avermi, si può dire, ecc.
1308.
Er Chirico de la Parrocchia
Padre Curato mio, nun ce sinquieti:
cqua in chiesa sua sce sò (1) ttroppe funzione;
e ssortanto pe sbatte (2) li tappeti
sce voríeno (3) du bbraccia da Sanzone:
senza er commatte (4) co llor antri (5) preti,
tutte bbrave e ddeggnissime perzone,
ma ppuro...
(6) che sso io...
tanti (7) indiscreti,
che Ddio ne guardi oggni fedèr (8) cojjone.
Io dunque, pe ffà unarte ppiú mmijjore,
ho arisoluto de mutà li panni
de chiricozzo in quelli de sartore.
Ccusí, cco laspertezza (9) che ssacquista
a fforza de dà (10) ppunti, in un par danni
posso passà ar mestier der computista.
(11)
18 giugno 1834
(1) Ci sono.
(2) Sbattere.
(3) Ci vorrebbero.
(4) Combattere.
(5) Lor altri.
(6) Pure.
(7) Tanta.
(8) Fedel.
(9) Esperienza.
(10) Di dare.
(11) Questo assennato discorso fu tenuto da un chierico al parroco Gasparri, soprannominato Quattrocchi.
1309.
Monziggnor Maggiordomo
Ohé! Gguai a Ppalazzo.
Er Zanto-Padre
è vvienuto a scoprí ccher Maggiordomo,
che in tuttoquanto er resto è un galantomo
ha un tantinello le manine ladre.
Disce (1) che sto ggenietto er poveromo
lha pportato dar corpo de su madre,
e cche nha ffatte tante e ttonne e cquadre,
che cchi ssa scrive (2) pò stampanne (3) un tomo.
Nun è mmica che sfassci li cassetti:
sortanto in de li conti de le frabbiche (4)
sta a mmezzo co lartisti e llarchidetti.
E r Papa, che nnun manca de scervello,
cha ffatto! Ha ddetto du parole arabbiche
su in concistoro, e jje (5) darà er cappello.
18 giugno 1834
(1) Dicono, dicesi, ecc.
(2) Scrivere.
(3) Può stamparne.
(4) Fabbriche.
(5) Gli.
1310.
Zia
Che sse vojjino (1) bbene, che da un mese
lui se la porti a spasso oggni matina,
che vvadino a ffà cquarche scappatina
pe li macchiozzi de villa-bborghese,
sin qui cce sto: (2) mma cche sse siino prese
scertantre (3) libbertà, nnun me cammina.
(4)
Questo, credete scerto, sora Nina,
sò ttutte sciarle e invidie der paese.
Pe llui, (5) ppò ddarzi che jje labbi chiesta:
ciaverà fforze provo: (6) nun zaprei:
ma in quanta mmi nipote, è ttroppa onesta.
E cche llui né ttantantri sciscisbei
jabbino mai potuto arzà la vesta,
questo è ssicuro, e mme lha ddetto lei.
(7)
18 giugno 1834
(1) Si vogliano.
(2) Sin qui ci convenga.
(3) Certaltre.
(4) Non mi persuade.
(5) In quanto a lui.
(6) Ci avrà forse provato.
(7) Noi conosciamo e la buona zia e la buona nipote.
1311.
Er peccato de San Luviggi
San Luviggi Conzagra (1) (si ssò (2) vvere
listorie de quer mostro dinnoscenza)
pe avé ppreso da lui (3) senza liscenza
poca porvere e un miccio a un zu (4) artijjere,
sibbè cchera (5) un riccone e un cavajjere
nebbe tanto dolore a la cusscenza,
che ppiantò er monno e ffesce pinitenza
peggio che ffussi (6) un ladro de mestiere.
E adesso un colonnello, un capitano,
scortica vivo vivo un reggimento,
e jjarrubba la paga der zovrano;
e tte lo vedi annà (7) cquieto e ccontento
cor zangue che jje gronna (8) da le mano, (9)
senzombra de rimorzo e ppentimento.
21 giugno 1834
(1) Gonzaga.
(2) Se sono.
(3) Da sé, da sé stesso.
(4) Suo.
(5) Benché era.
(6) Fosse.
(7) Andare.
(8) Gli gronda.
(9) Mano, per «mani».
1312.
Er Coco
Voi, fijjo caro, ne sapete poco.
Che mme parlate de lingua latina,
Mattamatica, Lègge, Mediscina!...
sò (1) ttutte ssciaparie: (2) studi pe ggioco.
Cqui è ddove lomo se conossce: ar foco.
Cqui ar fornello un talento se scutrina.
(3)
La prima scòla in terra è la cuscina
er piú stimato perzonaggio è er coco.
E cquanno un coco soffre un torto, spesso
er Monno (e sso bbe io quer che mme dico)
lo viè a cconziderà ffatto a sse stesso.
Bbasti a ssapé ccher mi padrone antico
tanto bbenvisto, appena ebbe dismesso
er coco, a vvoi!, nun je restò un amico.
21 giugno 1834
(1) Sono.
(2) Scipitezze.
(3) Si scrutina.
1313.
Lo scardino perzo (1)
Cosa scerchi? er marito? (2) E ffai sta spasa (3)
de sciafrujji (4) che ppare un arzenale?!
Quieta: lo troverai.
Mica è un detale: (5)
mica un marito è un zeppo de scerasa.
(6)
Si (7) llavevi oggi, e nun ha mmesso lale
pe vvolà vvia, pòi èsse (8) perzuasa,
fijja mia bbenedetta, che la casa
annisconne e nnun rubba: eh? ddico male?
Io puro (9) un giorno mero perza (10) un pavolo:
e azzecca (11) indove poi me lo trovai?
In zaccoccia.
Eh sse sa: rruzze der diavolo.
Tu ddi er zarmo Cqui-abbita, (12) Lonora; (13)
e allacqua de Venanzio (14) vederai
che sto bbuggero (15) tuo scapperà ffora.
21 giugno 1834
(1) Il caldanino perduto.
(2) Caldanino.
(3) Questo sparpagliamento.
(4) Minutaglie confuse.
(5) Ditale: anello da cucire.
(6) Un picciuòlo di ciliegia.
(7) Se.
(8) Puoi essere.
(9) Pure.
(10) Perduta.
Il participio retto dallausiliare essere preceduto da particella pronominale, è accordato con la persona che fa lazione, e non con ciò che la soffre.
Così direbbesi da una donna: «Io avevo perzo un pavolo: io mero perza un pavolo».
(11) Indovina.
(12) «Qui habitat in adiutorio Altissimi, etc.».
Si attribuisce a questa salmo XC la virtù di far ritrovare le cose e le persone smarrite.
(13) Eleonora.
(14) «Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium, etc.».
versetto del suddetto salmo.
(15) Termine generico, come coso, negozio, ecc.
1314.
Un ber gusto romano
Tutta la nostra gran zodisfazzione
de noantri (1) quannèrimo (2) regazzi
era a le case nove e a li palazzi
de sporcajje (3) li muri cor carbone.
Cqua ddiseggnàmio (4) o zziffere (5) o ppupazzi, (6)
o er nodo de Cordiano (7) e Ssalamone: (8)
llà nnummeri (9) e ggiucate dastrazzione, (10)
o pparolacce, o ffiche uperte e ccazzi.
Oppuro (11) co un bastone, o un zasso, o un chiodo,
fàmio (12) a larricciatura quarche sseggno,
fonno in maggnèra (13) carrivassi ar zodo.
(14)
Quelle sò (15) bbelletà, pper dio de leggno!
Sibbè ccadesso puro (16) me la godo,
e ssi (17) ccè mmuro bbianco io je lo sfreggno.
(18)
22 giugno 1834
(1) Noi altri.
(2) Quando eravamo.
(3) Sporcargli.
(4) Disegnavamo.
(5) Cifre.
(6) Fantocci.
(7) Gordiano.
(8) Salomone.
(9) Per solito vi scrivano i numeri del millesimo corrente.
(10) Giuocate: de numeri per la estrazione del lotto.
(11) Oppure.
(12) Facevamo.
(13) Profondo in maniera.
(14) Che arrivasse al sodo.
(15) Sono.
(16) Benché adesso pure, ecc.
(17) Se.
(18) Glielo rovino.
1315.
Li bbattesimi (1) de lanticajje
Su lanticajja a ppiazza Montanara
ciànno (2) scritto: Teatro de Marcello.
(3)
Bbisoggna avé ppancotto pe ccervello,
pe ddí una bbuggiarata accusí rrara.
Dove mai li teatri hanno er modello (4)
a uso duna panza de callara? (5)
Dove tiengheno (6) mai quele filara (7)
de parchetti de fora (8) come cquello?
Pàssino un po da Palaccorda e Ppasce: (9)
arzino er nasin zú, (10) bbestie da soma:
studino llí, e sse faccino capasce.
(11)
Quellera un Culiseo, sori Cardei.
(12)
Sti cosi tonni (13) comer culo, a Rroma
se sò (14) ssempre chiamati Culisei.
22 giugno 1834
(1) Battesimi diconsi i nomi ideali od erronei dati a persone o cose.
(2) Ci hanno.
(3) Il teatro dedicato da Augusto a Marcello, sugli avanzi del quale si eresse la casa de Massimi, passata poi agli Orsini che oggi vi dimorano.
(4) Modello, per «forma».
(5) Caldaia.
(6) Tengono.
(7) Quelle file.
Si avverta che dovunque trovinsi le voci quello, quella ecc.
scritte con una sola l, si debbano profferire rapidamente, sdrucciolandovi sopra senza alcuna idea di potenza accentuale, di modo che formino quasi una sola parola col vocabolo seguente.
Qui, per esempio, dicasi: quelefilàra.
(8) Di palchetti di fuori.
Le arcate esterne.
(9) Due infimi teatri moderni di Roma.
(10) Alzino il naso in su.
(11) Si facciano capaci, si persuadano.
(12) Signori Caldei: stolidi.
(13) Questi cosi tondi.
Coso, parola di estesissima applicazione.
(14) Si sono.
1316.
Er vino e llacqua
Io nun pòzzo (1) soffrí ttutte ste lite (2)
channo sempre da fà Cciocco e Ffreghino,
si (3) cche ccosa è ppiú mejjo, o llacqua o r vino.
Du parole e ssò (4) ssubbito finite.
Chi lloda lacqua, io je direbbe: «Dite:
pe bbeve (5) un mezzo (6) ve sce vò (7) un lustrino.
(8)
Pe un bicchier dacqua poi cor cucchiarino (9)
vabbasta un mille-grazzie, e vve nusscite.
Dunque che vvale ppiú? cquella callaga
Piazza-Navona (10) auffa, (11) e cce se ssciacqua
li cojjoni, o cquellantro che sse (12) paga?
E ffinarmente, a vvoi: (13) cqua vve do er pisto.
(14)
Chedè, (15) ssori cazzacci, er vino o llacqua,
che vve pò ddiventà ssangue de Cristo?».
22 giugno 1834
(1) Posso.
(2) Queste liti.
(3) Se.
(4) Sono.
(5) Per bere.
(6) Un mezzo boccale.
(7) Vi ci vuole.
(8) Mezzo paolo dargento.
Un grosso.
(9) Per beffare coloro che al caffè non prendono mai cosa alcuna, si dice che ordinano un bicchiere dacqua col cucchiarino.
(10) Si allude allallagamento di detta piazza che si fa in ogni sabato e domenica di agosto.
(11) Gratis.
Vedi nota del Sonetto...
(12) Si.
(13) A vvoi: quasi: «orsù concludiamo».
(14) Qua vi sconfiggo, vi confondo.
(15) Che è.
1317.
La caccia der Padre Curato
Va a ccérca (1) comer frate abbi saputo
der mi traghetto (2) co la fía (3) dUgusto! (4)
Vàlla ccapí chi sse sii (5) preso gusto
de dàjje (6) er grimardello per ajjuto!
Io so cche mmentrò in casa muto muto,
e cce comparze (7) in de la stanzia, ggiusto
ner mentre chio jarillacciavo er busto,
che (8) cce fesce stremí, (9) ffrate futtuto!
Visto che mmebbe in quer frangente, er frate,
co un voscion da caggnaccio de mascello,
strillò: «Bbestia bbú e vvia, (10) che ccosa fate?»
«Padre curato mio, lei nun ze (11) studi
de famme (12) spaventà», ddico: «fo cquello
che ppredicate voi.
Vesto liggnudi».
(13)
23 giugno 1834
(1) Cercare.
(2) Della mia tresca.
(3) Figlia.
(4) Augusto.
(5) Si sia.
(6) Di dargli.
(7) Ci comparve.
(8) In guisa che.
(9) Ci fece abbrividire.
(10) Bestia bù etcetera: in buona parole, «bestia buggiarona».
(11) Non si.
(12) Di farmi.
(13) La terza opera di misericordia corporale.
1318.
La povera Terresa
Ar véde (1) una racchietta (2) accusí bbella
de ventun anno e mmanco (3) bben compito
piaggne (4) tanto la morte der marito
che gguasi (5) lla lassò mmezza zitella,
io che, nnun fo ppe ddí, (6) ssò (7) unanimella (8)
me sentii tutto quanto intenerito,
e mme messe (9) a studià cquarche ppartito
carilegrassi (10) un po sta vedovella.
In poco tempo a ffuria de conforti
perzuasi la povera Terresa
che ssò mejjo li vivi de li morti.
Ecco spiegati li mi gran dilitti.
Semo arrivati a un tempo che la Cchiesa
condanna puro (11) er conzolà llaffritti! (12)
27 giugno 1834
(1) Al vedere.
(2) Giovanetta fresca e ben disposta.
(3) Nemmeno.
(4) Piangere.
(5) Quasi.
(6) Non fo per dire.
(7) Sono.
(8) Di cuor tenero.
(9) Mi misi.
(10) Che rallegrasse.
(11) Pure.
(12) La quarta opera di misericordia spirituale.
1319.
Quinto, perdonà loffese (1)
Lor antri (2) riliggiosi hanno un bon gozzo
pe strillà in chiesa e ppredicà la pasce.
Quanno se (3) tratta co ggente incapasce
de capilla, a cche sserve er predicozzo?
A mmé ppuro (4) la guerra nun me piasce,
e ppe cquesto oggni sempre abbozzo abbozzo.
(5)
Manchio (6) nun pòzzo (7) sscèrnele (8) nun pòzzo,
stanime uguale a pperziche durasce.
(9)
Dove jho ffatto poi tutto stinzurto?
Jho ddetto cha una mojje che la venne.
(10)
Sò (11) ccose, queste, da pijjasse (12) in urto?
Voría (13) ner caso mio védesce (14) un frate.
Lui mha in odio: raggione nu lintenne:
pasce nu la vò ffà...
Ddunque? Stoccate.
27 giugno 1834
(1) La quinta opera di misericordia spirituale.
(2) Altri.
(3) Si.
(4) Pure.
(5) Tollero.
(6) Nemmeno io.
(7) Posso.
(8) Patirle.
(9) Pèsche duràcine.
(10) Vende.
(11) Sono.
(12) Pigliarsi scambievolmente.
(13) Vorrei.
(14) Vederci.
1320.
Primo, conzijjà li dubbiosi (1)
Viè (2) Nninetta (3) e mme disce: (4) «È cquarche ggiorno
cher fijjo de la sora Nastasía
me fa rrigali, e cquanno Meo (5) sta ar forno
mentra in casa a ppregà cche jje la dia.
Da una parte, commare, io nun vorría (6)
díjje (7) de sí, pe nnun fa a Mmeo sto corno.
Da unantra parte poi, commare mia,
come díjje de nò ssi mme viè (8) intorno?
Di, cche faressi (9) tu ne li mi panni?» (10)
«Pe mmé, jje la darebbe», (11) io jarispose,
«senza lassamme (12) tormentà mmillanni».
Lei allora annò a ccasa, e jje la diede:
e dda quer giornimpoi, vanno le cose
che lassaggia chiunque je la chiede.
28 giugno 1834
(1) La prima opera di misericordia spirituale.
(2) Viene.
(3) Caterina.
(4) Mi dice.
(5) Bartolommeo.
(6) Non vorrei.
(7) Dirgli.
(8) Se mi viene, ecc.
(9) Faresti.
(10) Nella mia circostanza.
(11) Gliela darei.
(12) Lasciarmi.
1321.
La ggnocchetta (1)
Na regazza arrivata a ssediscianni
senza conossce (2) er perno de lamore
fra ttutti li miracoli ppiú ggranni
díllo er miracolone er piú mmaggiore.
Ebbè, sta rarità, mmastro Ggiuvanni,
sto mmostro de natura, sto stupore,
è (ssarvo er caso che nnun ziinno (3) inganni)
la fijja de Bbaggeo laccimatore.
(4)
Si (5) ccinganna, è una lappa (6) da punilla
cor méttejelo (7) in corpo; e ssè ssincera
bbisoggna fà de tutto pe istruilla.
Io le so ccerte cose; io sò rromano.
Linzeggnà a lignoranti (8) è la maggnera (9)
de fasse aggiudicà (10) vvero cristiano.
28 giugno 1834
(1) La fanciulla semplice.
(2) Conoscere.
(3) Non siano.
(4) Il cimatore.
(5) Se.
(6) Furba.
(7) Col metterglielo.
(8) La seconda opera di misericordia spirituale.
(9) Maniera.
(10) Di farsi giudicare.
1322.
Li San Giuvanni
Nun cimbrojjamo co le spesce.
(1) Piano.
Un conto è Ssan Giuvanni Evangelista,
un antro (2) conto San Giuvan Batista,
e un antro San Giuvanni Laterano.
Er primo è cquello cha la penna in mano,
luscello (3) fra le gamme (4) e ffa la lista.
Er ziconno (5) è la statua chai vista
che bbattezza er Ziggnore in ner Giordano.
Er terzo finarmente è un Zan Giuvanni
che nun ze pò ssapé (6) cchi bbestia sia, (7)
e nu lho mmai capito in quarantanni.
Sii chi ddiavolo vò, (8) cquesto nun preme.
Però cquer Laterano è una pazzia
cabbi da dí (9) ddu-San-Giuvanni-inzieme.
(10)
24 giugno 1834
(1) Non cimbrogliano colle specie: non confondiamo le cose.
(2) Altro.
(3) Luccello.
(4) Gambe.
(5) Il secondo.
(6) Non si può sapere.
(7) Sia e sii sono una medesima voce.
Sia per solito si dice dal volgo alla fine dei periodi, e sii per entro a quelli.
(8) Vuole.
(9) Che abbia da dire, significare.
(10) Per intelligenza di questo passo è da sapersi che la Chiesa di San Giovanni in Laterano è ugualmente dedicata allEvangelista e al Battista.
1323.
Li Santi freschi (1)
Dàteme, a sto proposito, un convento
de fratiscelli oppuro (2) monichette,
che ddoppo morte ar meno un zei pe ccento
nun faccino miracoli a ccarrette.
Chi gguarissce una piaga, chi arimette
li pormóni spariti, chi ttiè (3) er vento,
chi ffa ppiove, (4) chi smorza le saette,
e cchi uno e cchi un antro spirimento.
Ccusí er monno se (5) popola de santi:
er Papa sta in faccenne: er ziggnor diavolo
se (6) mozzica la coda; e sse (7) va avanti.
Che ssi (8) a sti tempi manco per inzoggno (9)
nu (10) ne fa nné Ssan Pietro né Ssan Pavolo,
è sseggno che nun nha ppiú de bbisoggno.
28 giugno 1834
(1) Novelli.
(2) Oppure.
(3) Tiene, frena.
(4) Piovere.
(5) Si.
(6) Si.
(7) Si.
(8) Se.
(9) Nemmeno per sogno: in niun conto.
(10) Non.
1324.
Li miracoli
Li miracoli, caro sor Donato,
lhanno sempre da fà li Santi novi;
perché a questi pò èsse (1) che jje ggiovi,
e li vecchi hanno bbelle assicurato.
Chi vvò (2) adesso miracoli li trovi
in quarche Vvenerabbile o Bbeato;
ma a ccercalli in un zanto staggionato
è inutile inzinenta (3) che cce provi.
Nun vedete lApostoli, sor coso,
da quanto tempo hanno finito er patto (4)
e sse sò (5) mmessi in stato de riposo?
Benché Ssan Pietro nun abbotta fiaschi,
e llurtimo miracolo lha ffatto
a ttempi nostri in ner Palazzo Bbraschi.
(6)
29 ottobre 1835
(1) Può essere.
(2) Vuole.
(3) Insino.
(4) Il patto, in questo senso, è «quel lavoro che nelle scuole assegnasi alle fanciulle».
(5) Si sono.
(6) Palazzo fabbricato al cadere dello scorso secolo dal duca Luigi Braschi nipote del successor di san Pietro, Pio VI.
1325.
La famijja de la sorAghita (1)
Quanta ffamijja, sí, stamo (2) in famijja;
ma nnò cche Nnanna sii mi fijja.
Quella
è ffijja de Nunziata mi sorella
che vventun anno fa mmorze (3) a Scandrijja.
(4)
E cquella ggiuvenotta è Ttetarella (5)
fijja de Nanna, e fijja de la fijja
de Nunziata bbonanima, che ppijja
marito a Ccarnovale.
Io sò zzitella.
Io, come ve discevo, sto cco llòro
pe vvia cuna zitella er vive sola
nun cè allocchio der Monno er zu decoro.
Inzomma, io nun ciò (6) ffijji: ecco finito:
perché, dditelo voi, Sora Nicola,
come se (7) ponno fà ssenza marito?
24 giugno 1934
(1) Agata.
(2) Stiamo.
(3) Morì.
(4) Scandriglia, terra nella Sabina, rinomata per leccellenza delle sue pèsche.
(5) Teresa.
(6) Non ci ho, semplicemente: «non ho».
(7) Si.
1326.
La serva nòva
Perché ssò (1) ita via? sò ita via
pe na sciarla cha smossa er viscinato.
Ma io, nun fo ppe ddí, ccè bbon Curato
che ppò ttestà (2) ssu la connotta mia.
Oh, in quanto ar cuscinà, cquello che ssia
pe mminestra, allesso, ummido e stufato,
nun fo ppe ddí, cce sfido un coco nato,
spesciarmente a llestezza e ppulizzia.
Poi scopà, sporverà, rrifà li letti,
votà, llavà li piatti, fà la spesa,
tirà llacqua, ssciacquà ddu fazzoletti...
Lei, siggnora, me provi: e nnun zò Aggnesa, (3)
si (4) llei, nun fo ppe ddí, ttra ddu mesetti
nun benedisce er giorno che mmha ppresa.
26 giugno 1834
(1) Sono.
(2) Attestare.
(3) Agnese.
(4) Se.
1327.
Sonate campane (1)
Guarda, guarda chi è! La sora Teta!
Me penzavo cavessivo (2) trovati
qui da noi li scalini inzaponati,
pe ppiantacce (3) accusí ccome la bbieta.
È vvero che lanelli sò (4) ccascati,
ma ppuro sciarimaneno le deta.
(5)
Eh, ccapisco: dallA sse ssceggne (6) ar Zeta.
Santi vecchi vò ddí (7) ssanti scordati.
Oh cqui ssí (8) cchi nun more sarivede, (9)
o vviè er quarantasette (10) primestratto.
Ma ssete (11) propio voi? ce posso crede?
Sti poverocchi mii ppiú li spalanco
e ppiú mme pare un zoggno.
Uhm, questè un fatto
da fàcce (12) un zeggno cor carbone bbianco.
(13)
28 giugno 1834
(1) Espressione che si usa allaccadere di cose insperate.
(2) Che aveste.
(3) Per piantanci.
(4) Sono.
(5) Ma pure ci rimangono i diti.
Modo familiare per dire che «malgrado checchessia nulladimeno si è sempre le stesse persone duna volta».
(6) Pronunziato colla prima e chiusa.
Si discende.
(7) Vuol dire: equivale a.
(8) Oh qui davvero conviene il detto.
(9) Si rivede.
(10) Nel libro delle sorti pel giuoco del lotto, al 47 trovasi: Morto risuscitato.
(11) Siete.
(12) Farci.
(13) Dicesi negli eventi straordinari e meravigliosi.
1328.
Lo spasseggio der paíno (1)
Chedè, (2) ssor fischio, (3) sto sú-in-giú? Pijjate
lacqua ppassà? (4) cce saría mai pericolo? (5)
Pe vvostra bbona regola, sto vicolo
nun è aria pe vvoi.
Dunque sviggnate.
E ppe ffàvve capasce, (6) in primarticolo
cqua nnun cè un cazzo (7) quer che vvoi scercate:
e cce voleno (8) poi scerte stoccate
da entrà in culo e rriusscí ffor der bellicolo.
(9)
E nun zerve de bbatte la scianchetta, (10)
capite? ché mmommó, (11) ppe Ccristo doro,
ve ne do la porzione che vvaspetta.
(12)
Oh gguardate un po cqua cche bber lavoro!
Vonno puro (13) un tantin de rezzoletta (14)
co ttante vacche de mojjacce (15) loro.
(16)
29 giugno 1834
(1) Le persone del ceto civile sono pel volgo paíni, cioè: «eleganti».
(2) Che è? (3) Fischio e fischietto, nome di spregio dato ai giovanetti.
(4) Prender lacqua a passare: passar lacqua: passeggiare innanzi e indietro.
(5) Vi sarebbe mai questo caso? (6) Per farvi capace: per capacitarvi.
(7) Affatto.
(8) Ci volano.
(9) Bellico.
(10) Non serve di batter la gambetta: fremere.
(11) Or ora.
(12) Vi spetta.
(13) Pure.
(14) Rezzòla, chiamasi la rezza, o reticella, in cui le donne di certi rioni accolgono i capelli.
Pendente essa dalla parte posteriore del capo, vi è stretta da un largo nastro che si annoda sulla fronte con un gran cappio ardito e aperto in forma di corna.
Quindi rezzòle diconsi pure le stesse donne che ne usano, e così anche il ceto di esse.
Per esempio: Egli tratta una rezzòla; sono azioni di rezzòla, ecc.
(15) Mogliacce.
(16) Con entrambe le o aperte.
1329.
Er deposito (1) der Conte
Eccolo cqua! cchi nun ha ffatto un cazzo (2)
su la terra, e ssi (3) ha ffatto ha ffatto male,
vivo, carrozze servitú e ppalazzo:
e mmorto, arme pitaffio e ffunerale!
E un padre-de-famijja puntuale
che mmore de fatica e de strapazzo,
passa da le miserie a lo spedale,
e ddar letto a la fossa! oh Mmonno pazzo!
Ma er tempo è ggalantomo: e un po de marcia
dun Conte nun pò ffà ccher zu deposito
o pprima o ppoi nun ze converti in carcia.
(4)
Allora, addio bbuscíe, (5) titoli e bboria:
e de tanti trofei mala pproposito
sparirà dde cquaggiú ffin la memoria.
29 giugno 1834
(1) Mausoleo.
(2) Nulla.
(3) Se.
(4) Non si converta in calce, calcina.
(5) Bugie.
1330.
La riliggione spiegata e indifesa (1)
Sio fussi prete o ffrate, e avessi vosce
deggna de fà ddu strilli a le missione,
e de sputamme unala de pormone
in onor de la grolia de la crosce,
sfoderería (2) na predica ferosce
pe spiegà cche la Santa Riliggione
se pò (3) arissomijjalla a un tavolone
de sceraso, de mògheno (4) o de nosce.
Tutto sta avé bbon stommico e bbon braccio
da maneggiajje la pianozza (5) addosso
e ddajje er lustro a fforza de turaccio.
E siccome a le vorte pò ssuccede (6)
dimbatte (7) in quarche nnodo un po ppiú ggrosso,
sciarimedia (8) lo stucco de la fede.
11 ottobre 1834
(1) Abbiamo qui un secondo Alessandro Tassoni, mutatis mutandis.
(2) Sfodererei.
(3) Si può.
(4) Il legno mahogoni, che da qualche nostro concittadino ho udito chiamare anche Morghen, facendolo parente del famoso calcografo.
(5) Pialla.
(6) Succedere.
(7) Dimbattere.
(8) Ci rimedia.
1331.
Er zagramento ecolòmico (1)
Quer frate missionario der Ciappone (2)
che cconverte li Turchi ar gentilesimo,
e nnun arriva a ttempo cor broccone
a mminestrajje lacqua der battesimo,
dijje da parte mia che llui medesimo
sè ddata la patente de cojjone,
perché ffa una fatica pe un millesimo
che ssaría troppa a bbattezzà un mijjone.
Dove predica lui? Risponni, dove?
In campaggna? Ebbè, aspetti in sta campaggna
de predicacce (3) un giorno che vvò ppiove.
E, appena che ddiluvia, opri (4) la bbocca,
arzi la mano su la turba maggna,
intoni un bravo Vebbattizzo, e tocca.
11 ottobre 1834
(1) Economico.
(2) Giappone.
(3) Di predicarci.
(4) Apra.
1332.
Lottobbre der 34
La gran raggione, e vve ne do le prove,
cher ber (1) tempo distate ancora dura,
è pperché er Papa sta in villeggiatura
a mmette (2) in corzo le su doppie nove.
Vederete cappena sarimove (3)
pe ttornà a Rroma in abbito e ttonzura,
darà lliscenza a la Madre Natura
de subbissacce (4) a ttutti, e ffarà ppiove.
(5)
Che ffa cche li mercanti de campaggna
inzeppino collètte in de le messe?
Tanto, o ppiove o nun piove, er Papa maggna.
E cquanno maggna er Papa, oh ccazzo poi
me pare uninzolenza stinterresse
de chiede (6) lacqua a Ddio pe mmaggnà nnoi.
15 ottobre 1834
(1) Bel.
(2) Mettere.
(3) Si rimove.
(4) Subbissarci.
(5) Piovere.
(6) Di chiedere.
1333.
Er capo invisibbile (1) de la cchiesa
Che ddanno fa la caristìa, Sor Gui,
oggniquarvorta er zanto Padre è ssazzio?
A labbonnanza chi cce mette er dazzio?
Nun è llui capo e nnoi li membri sui?
Fattè ccher zor Orazzio e ttoperazzio
da lui sempre arincípieta: (2) per cui
quanno er pane che ccè, bbasta pe llui,
bbasta ttutti e Ssiggnore varingrazzio.
La Santa Cchiesa è ccome er corpumano.
Ha la testa, la bbocca, er gargarozzo, (3)
li su piedi, er zu torzo e le su mano.
Io lo provo in me stesso er paragone,
e sso cche cquanno la mi testa ha er tozzo, (4)
le gamme (5) mie sò sverte (6) e ccontentone.
15 ottobre 1834
(1) Visibile.
(2) «...Ut cuncta nostra oratio et operatio a Te semper incipiat...».
(3) Gola.
(4) Avere il tozzo, cioè: «quanto basta per vivere».
(5) Gambe.
(6) Sono svelte.
1334.
Er funerale doggi
Le messe de li morti che la cchiesa
fa ccelebbrà ppellanime purgante,
danno sempre er zu frutto tutte quante
senza pavura de bbuttà la spesa.
Perché, ssi (1) pper zuffraggio se sii presa
quarcanima groriosa e ttrïonfante,
Iddio lo svorta (2) allantre (3) anime sante
che stanno ancora tra la bbrascia (4) accesa.
Ecco: la messa che Ppapa Grigorio
manna (5) oggi a Rraffaelle, (6) sur zupposto
che stii da trescentanni in purgatorio,
Iddio, caso cher Papa nun cingarri, (7)
lappricherebbe a unantranima arrosto:
presempio (8) a cquella de monzú Vvicarri.
(9)
17 ottobre 1834
(1) Se.
(2) Lo rivolge.
(3) Alle altre.
(4) Bragia.
(5) Manda.
(6) Messa solenne di requie celebrata il 17 ottobre 1834 nel Pantheon, ove riposano le ritrovate spoglie di Raffael Sanzio.
(7) Non cindovini, non ci colga.
(8) Per esempio.
(9) Il pittore Wicar, morto di recente.
1335.
Er cardinal camannolese
1°
Quer bon zervo de Ddio cha la figura
dun vesscigon de strutto inzanguinato
o un zacco de farina siggillato
co la scera de Spaggna allupertura;
inzomma quer zor Prascido (1) garbato,
che ssenza avé ddormito in prelatura
sartò (2) er convento e sse (3) trovò addrittura
ar penurtimo zompo (4) der Papato,
vonno che in grazzia de li sei fiaschetti
che sse succhia (5) oggni ggiorno da uniscianni (6)
come bbeveratori duscelletti,
sii morto daccidente a limproviso.
E ssi (7) ffussi bbuscía? (8) Dio jje ne manni (9)
pe ccressce (10) un antro Santo in paradiso.
17 ottobre 1834
(1) Placido Zurla.
(2) Saltò (3) Si.
(4) Salto.
(5) Si succia.
(6) Da undici anni.
Ebbe il cappello da Pio VII, il 16 maggio 1823.
(7) Se.
(8) Bugia.
(9) Gliene mandi.
(10) Per crescere.
1336.
Er cardinal camannolese
2°
Sí, amichi, finarmente stammatina
sè sparza la staffetta da per tutto
che ssè vvotato er zacco de farina,
che ssè squajjato er vesscigon de strutto.
Grigorio piaggne, e vvò apparasse (1) a llutto
pe ffàjje (2) un funerale a la Sistina;
bbe cche (3) la Morte pe sto caso bbrutto
savería (4) da bbascià ddove cammina.
Un po ppiú cche ccampava er Cardinale,
er vino che sse (5) trova a sto paese
nun arrivava manco a ccarnovale.
Io Papa ordinería (6) che ttuttun mese
se cantassi (7) er Tedèo pe ffunerale
der quonnam Cardinal Camannolese.
(8)
3 novembre 1834
(1) Vuol pararsi.
(2) Per fargli.
(3) Benché.
(4) Si avrebbe.
(5) Si.
(6) Ordinerei.
(7) Si cantasse.
(8) Morì in Sicilia il 29 ottobre 1834.
1337.
Er cardinal camannolese
3°
Che mmorte arruvinosa! (1) che ggran danno!
Er Zanto Padre ha bben raggione surla,
e ssi (2) in ner caso suo bbeve e ssinciurla (3)
pe ssoffogà le fotte che jje fanno.
(4)
Cardinali, capisco sce (5) ne stanno,
ma a rrimpiazzà un Vicario nun ze (6) bburla;
e pprima che sse (6) peschi un antro (7) Zzurla
scè da bbuttà la rete pe cquarcanno.
Dove se (6) trova un antro soggettone
de novanta descine (8) come llui
che a vvedello vincuti suggizzione?
Dove, cristo, se (6) metteno le mane
pe rrïuní li riquisiti sui
ne larivede er pelo a le puttane? (9)
19 novembre 1834
(1) Rovinosa.
(2) Se.
(3) Simbriaca.
(4) Il mal umore.
(5) Ce.
(6) Si.
(7) Altro.
(8) Decine.
(9) Nel rivedere il pelo alle ecc.: nel gastigare le ecc.
1338.
Er cardinal camannolese
4°
Che ssii (1) crepato Zzurla è nnaturale
car Papa je devèsse arincressciuto,
e cciabbi provo (2) er piú ddolore acuto
ca la morte doggnantro Cardinale.
Sò ccressciuti compaggni: hanno bbevuto
a un bicchiere e ppissciato a un urinale:
sò stati ssempre assieme ar bene e ar male,
come in bocca la lingua co lo sputo:
assieme a scôla, assieme a lo spasseggio,
assieme in rifettorio, assieme in coro,
assieme a Rroma e in ner zagro Colleggio:
assieme in ner Concrave e in Concistoro...
senza dí ggnente (3) poi der privileggio
dassorvese (4) le zacchere tra llòro.
3 aprile 1835
(1) Sia.
(2) Ci abbia provato.
(3) Dir niente.
(4) Dassolversi.
1339.
La bbestemmia reticàle
Purtroppo è vvero, Ciammarúco mio:
tra li cristiani scè ttanta iggnoranza,
che sse senteno (1) in quarche ccircostanza
preposizzione (2) indeggne dun giudio.
Nun piú ttardi de jjeri, cqui, in sta stanza,
su sta ssedia, er padrone de mi zio,
lui, co la bbocca sua, disse ca Ddio
jamancheno (3) la fede e la speranza.
Dio senza du vertú! Ddio senza fede!
E vvò cche llomo credi (4) in lui, penzanno (5)
che llui stesso per primo nun ce crede?
Iddio senza speranza! E in che mmaggnèra (6)
sha da sperà la viteterna, quanno
lui che cce lha ppromessa nu la spera?
20 ottobre 1834
(1) Si sentono.
(2) Proposizioni.
(3) Gli mancano.
(4) Creda.
(5) Pensando.
(6) In qual maniera.
1340.
La bbellezza
Che ggran dono de Ddio chè la bbellezza!
Sopra de li quadrini hai da tenella: (1)
pe vvia (2) che la ricchezza nun dà cquella,
e cco cquella sacquista la ricchezza.
Una cchiesa, una vacca, una zitella,
si (3) è bbrutta nun ze (4) guarda e sse disprezza:
e Ddio stesso, chè un pozzo de saviezza,
la madre che ppijjò la vorze (5) bbella.
La bbellezza nun trova porte chiuse:
tutti je fanno locchi dorci; e ttutti
vedeno er torto in lei doppo le scuse.
Guardàmo li gattini, amico caro.
Li ppiú bbelli salleveno: e li bbrutti?
E li poveri bbrutti ar monnezzaro.
(6)
20 ottobre 1834
(1) Tenerla.
(2) Per motivo.
(3) Se.
(4) Si.
(5) Volle.
(6) Immondezzaio.
1341.
La golaccia (1)
Quannio vedo la ggente de sto Monno,
che ppiú ammucchia tesori e ppiú ssingrassa,
piú (2) ha ffame de ricchezze, e vvò una cassa
compaggna ar mare, che nun abbi fonno,
dico: oh mmandra de scechi, (3) ammassa, ammassa,
sturba li ggiorni tui, pèrdesce (4) er zonno, (5)
trafica, impiccia: eppoi? Viè ssiggnor Nonno
cor farcione (6) e tte stronca la matassa.
(7)
La morte sta anniscosta (8) in ne lorloggi;
e ggnisuno pò ddí: (9) ddomani ancora
sentirò bbatte (10) er mezzoggiorno doggi.
Cosa fa er pellegrino poverello
ne lintraprenne (11) un viaggio de quarcora?
Porta un pezzo de pane, e abbasta quello.
27 ottobre 1834
(1) Lavidità.
(2) Che, quanto più ammucchia tesori e singrassa, tanto più, ecc.
(3) Ciechi.
(4) Pèrdici.
(5) Il sonno.
(6) Col falcione.
(7) Tutti i progetti, i disegni, ecc.
(8) Nascosta.
(9) Nessuno può dire.
(10) Battere.
(11) Nellintraprendere.
1342.
Er zor Giuvanni Dàvide
1°
Io sciò (1) a la Valle (2) du coristi amichi
che vvonno canni fa er zor Dàvide era
un tenorone da venne in galera (3)
tutti li galli e li capponi antichi.
Ma ppe cquanto ho ssentito jjera ssera,
me pare bben de ggiusto che sse dichi (4)
chè ddiventato un vennitor de fichi
o un chitarrinettaccio de la fiera.
(5)
Fa er nasino, (6) ha un tantin de raganella, (7)
sfiata a ccommido suo, ggnavola, stona,
e sporcifica er mastro de cappella.
Quanno la vosce nun ze tiè (8) ppiú bbona,
invesce de cantà la tarantella
se sta a ccasa e sse disce la corona.
29 ottobre 1834
(1) Ci ho: ho.
(2) Teatro dellopera buffa.
(3) Vendere in galera: superare.
(4) Si dica.
(5) Fiera dicesi in Roma ad una esposizione di trastulli fanciulleschi sulla pubblica via.
(6) Fa voce nasale.
(7) Rantolo.
(8) Non si tiene.
1343.
Er zor Giuvanni Dàvide
2°
Un ladro che sse (1) ttrovi, poverello,
cor laccio ar collo e r boja su le spalle,
si (2) in quer punto jannassi pe le palle
la vojja (3) de cantavve (4) un ritornello,
sarebbe un zuccherino appetta cquello
che ccanta adesso da tenore a Vvalle,
co ccerte note sue dassomijjalle
ar chiudese e a luprisse (5) dun cancello.
E llui, che ssa in cusscenza quer che vvale,
e, ppe cquanto sajjuti a rregolizzia,
trema pe la staggion de carnovale,
co cchi jjarimettesse (6) er fiato in bocca
sce spartiría (7) daccordo e de ggiustizzia
li du mila scudacci che sse scrocca.
10 novembre 1834
(1) Si.
(2) Se.
(3) Gli andasse per le palle la voglia, gli saltasse il ticchio.
(4) Di cantarvi.
(5) Al chiudersi e allaprirsi.
(6) Gli rimettesse.
(7) Ci spartirebbe.
1344.
La sovranezza
Regazzi, io ggià da jjeri ve lho ddetto:
ve lho avvisato puro (1) stammatina:
ve laripeto mó: zzitti, per dina:
li sovrani portateje rispetto.
Fijji, abbadata vvoi, cortre ar proscetto (2)
de Santa Cchiesa e a la Lègge divina,
cè er guaio de la Santa quajjottina, (3)
si (4) è ppoco la galerra e r cavalletto.
Je casca a un omo una corona in testa?
Ecchelo (5) in faccia a li veri cristiani
diventato er ziggnore de la festa.
Perché, ccome li soggni de la notte
sò immaggine (6) der giorno, li sovrani
sò immaggine de Ddio guaste e ccorrotte.
31 ottobre 1834
(1) Pure.
(2) Precetto.
(3) Ghigliottina.
(4) Se.
(5) Eccolo.
(6) Sono immagini.
1345.
La pratica de Pietro
Pietro, lassela stà: (1) Ppietro, che ffai!
bbada, nun disprezzà li mi conzijji:
penza chè mmaritata, e cche ttu pijji
namiscizzia pe tté ppiena de guai.
Tu ttaccechi accusí pperché nnun zai
doppo tanti tremori e annisconnijji (2)
che ggran pena sia quella davé ffijji
e nnun potelli chiamà ffijji mai.
Tu nnun conoschi, Pietro mio, laffanno
dellèsse padre e dder vedé ccarezze
che sse le gode un antro (3) per inganno.
Tu nnun capischi, nò, ccome se (4) langue
ner dové ssopportà le tirannezze
fatte sullocchi propî ar propio sangue.
2 novembre 1834
(1) Lasciala stare.
(2) Nascondigli, per «sotterfugi».
(3) Altro.
(4) Si.
1346.
Limpinitente
Confessamme! e de che? per che ppeccato?
perché ho spidito allinfernaccio un Conte?
perché ho vvorzuto scancellà (1) limpronte
de lonor de mi fijja svergoggnato?
Bbe, una vorta che mmhanno condannato
nun je restantro che pportamme a Pponte.
(2)
È mmejjo de morí ddecapitato,
che avé la testa co una macchia in fronte.
Ma ssi (3) ddoppo er morì ccè un antro monno,
nò, sti ggiudisci infami e sto governo
nun dormiranno ppiù ttranquillo un zonno;
perché oggni notte che jje lassi Iddio
je verrò avanti co la testa in mano
a cchiedeje raggion der zangue mio.
10 novembre 1834
(1) Ho voluto cancellare.
(2) Ponte S.
Angiolo, stato fino a questi ultimi tempi uno de luoghi di esecuzioni capitali.
(3) Se.
1347.
Le bbone intenzione
Va spargenno (1) lo sguattero de Fressce (2)
cher Papa in trentannetti, e mmanco tanto,
co lajjuto de Ddio, si jjarïessce, (3)
vò ariddrizzà le gamme (4) a ttutto quanto.
Certo, er penziere è un gran penziere santo,
e vvederemo che ddiavolo nessce.
Però, bbeato chi cciarriva! e intanto
maggna, cavallo mio, ché llerba cressce.
(5)
Ma in questantri (6) trentanni, Angelo, dimme,
che sse fa, (7) ssi (8) oggniggiorno taricacchia (9)
un guaio novo e un novo colaimme? (10)
In questantri trentanni a nnoi sce (11) tocca
la bbenna, (12) er catenaccio e la mordacchia,
sullocchi, su lorecchie e ssu la bbocca.
10 novembre 1834
(1) Spargendo.
(2) Il cardinal Fesch.
(3) Se gli riesce.
(4) Le gambe.
(5) Proverbio.
(6) Altri.
(7) Cosa si fa.
(8) Se.
(9) Ripullula.
(10) Disastro.
(11) Ci.
(12) Benda.
1348.
Lamico de Papa Grigorio
Che ddorme! dorme un cazzo.
(1) Er Papa è svejjo
e pporta la bbattuta der zorfeggio,
e in cento mila Papa io ve lo sscejjo (2)
per piú Ppapa gajjardo (3) in ner conteggio.
Lo so, vvoi me direte, sor Cornejjo: (4)
perché ddunque lui gode er privileggio
de fà ttutte le cose pe la mejjo,
e ttutto quanto jariessce in peggio?
Nun ce vò mmica làrgibbra (5) a rribbatte (6)
scerte difficortà cche mme se facci.
(7)
Queste le sanno puro (8) le sciavatte.
(9)
Ecco er perché: un Pontescife, fijjolo,
nassce come nnoi poveri cazzacci
co ddu cojjoni e cco un ciarvello solo.
16 novembre 1834
(1) Non dorme affatto.
(2) Scelgo.
(3) Pel Papa più gagliardo.
(4) Cornelio.
(5) Algebra.
(6) Ribattere.
(7) Mi si faccia.
(8) Pure.
(9) Ciabatte.
1349.
Le risate der Papa
Er Papa ride? Male, amico! È sseggno
ca mmomenti er zu popolo ha da piaggne.
(1)
Le risatine de sto bbon padreggno
pe nnoi fijjastri (2) sò ssempre compaggne.
Ste facciacce che pporteno er trireggno
sassomijjeno tutte a le castaggne:
bbelle de fora, eppoi, pe ddio de leggno,
muffe de drento e ppiene de magaggne.
Er Papa ghiggna? Sce sò gguai per aria:
tanto ppiú ccher zu ride (3) de sti tempi
nun me pare una cosa nescessaria.
Fijji mii cari, state bbene attenti.
Sovrani in alegria sò bbrutti esempi.
Chi rride cosa fa? Mmostra li denti.
17 novembre 1834
(1) Piangere.
(2) Il nostro romanesco ha ragione.
Noi difatti siam figli di Gesù Cristo e della Chiesa sua sposa, la quale, morto il primo marito, è tornata a tante altre nozze, e non cessa malgrado della sua decrepitezza.
(3) Il suo ridere.
1350.
La scampaggnata
Nun pòi crede (1) che ppranzo che ccià (2) ffatto
quelaccidente (3) de Padron Cammillo.
Un pranzo, chè impossibbile de díllo:
ma un pranzo, un pranzo da restacce (4) matto.
Quello perantro (5) cha mmesso er ziggillo
a ttutto er rimanente de lo ssciatto, (6)
è stato, guarda a mmé, ttanto de piatto
de strozzapreti (7) cotti cor zughillo.
(8)
Ma a pproposito cqui de strozzapreti:
io nun pozzo (9) capí ppe cche rraggione
sabbi da dí cche strozzino li preti:
quanno oggni prete è un sscioto (10) de cristiano
da iggnottisse (11) magara in un boccone
er zor Pavolo Bbionni (12) sano sano.
16 novembre 1834
(1) Non puoi credere.
(2) Ci ha.
(3) Il vocabolo accidente serve di sinonimo e di rappresentante a molte altre voci della lingua romanesca.
Qui indica valore, abilità.
(4) Da restarci.
(5) Peraltro.
(6) Profusione.
(7) Cannelletti di pasta prosciugata, lunghi un pollice.
(8) Sughillo alla napolitana: «sugo di stufato».
(9) Non posso.
(10) Sciòto: ironia di «semplice».
(11) Inghiottirsi.
(12) Il signor Paolo Biondi: la prima corpulenza di Roma.
1351.
Er pranzo der Vicario
Nun è er primo Vicario né er ziconno
che dde viggijje ttempora se sbajja,
e cconfonne er merluzzo co la quajja,
larenga e r porco, la vitella e r tonno.
Fijjo, li Cardinali de sto monno,
e ttantantra conzimile canajja,
tiengheno la cusscenza fatta a mmajja
da potella stirà ccome che vvonno.
E cquesti sò cquelluteri (1) de vento
che ssha daccompaggnalli co le torce
come fussino un antro (2) Sagramento!
Capàsci a un poveromo che cce storce (3)
de fasselo (4) dà in tavola ar momento
cuscinato in guazzetto, o in agre ddorce.
17 novembre 1834
(1) Otri.
(2) Altro.
(3) Ci storce: ripugna.
(4) Di farselo.
1352.
La Causa Scesarini
Naturale cher Prencipe Turlonia
ha daristà (1) affilato e ttasciturno:
se (2) tratta mó cche in ner ziconno turno
la Sagra Rota ha da portallo ar quonia.
(3)
Dunque machinerà cquarche ffandonia
e cquarcantro bber trafico nutturno, (4)
come li primi imbrojji che cce furno
pe mmannà la raggione in Babbilonia.
Vedi quante sentenze e cquanta ggente
pe abbassà larbaggía a sti bboni mobbili,
che nun vonno un espurio pe pparente!
E jje shanno davé ttanti ariguardi
quanno, per Cristo, er ceto de li nobbili
è ttutto un spedalone de bbastardi! (5)
18 novembre 1834
(1) Da ristare.
(2) Si.
(3) Allo sviluppo, agli estremi.
(4) Alludesi alla nefanda opera della viziatura di un libro parrocchiale onde farvi comparire morto fin da bambino lodierno pretendente della paterna eredità Sforza-Cesarini.
(5) Il nostro buon romanesco parlava cosí allepoca della terza proposizione rotale, la prima cioè del secondo turno del tribunale della Rota, già essendosi dal pretendente Don Lorenzo ottenute due decisioni favorevoli ed un expediatar dal primo turno.
Il 22 giugno però del 1835 dovendosi riprodurre la causa per lultima e finale decisione, comparve il seguente sonetto di autore a noi cognitissimo.
Noi lo riportiamo qui siccome un complemento alle notizie di questo turpe litigio.
Per la quarta proposizione rotale
che accaderà il...
nella causa di filiazione e adizione alla paterna eredità
fra il duca Lorenzo Sforza Cesarini e i coniugi Torlonia pel loro figlio Giulio
Sotto gli auspici di cotal (1) che adorna,
bestemmiando, lumano col divino,
nellarena rotal Giulio Sforzino (2)
la quarta volta a battagliar ritorna.
Creda il mondo però, seppur non torna
lo inchiostro in latte e lacqua fresca in vino,
che don Giulio, e donnAnna e don Marino (3)
saran disfatti e navran mazza e corna.
E tempo è ben che cessi il vitupero
di madri e di sorelle snaturate
che infaman sé per offuscare il vero.
Oh Giudici di Dio, voi le salvate,
ributtando il rossor delladultero
sullavarizia e sul mentir dun frate.
(4)
(1) Il conte Monaldo Leopardi di Recanati, autore del famoso opuscolo intitolato Appendice alla Causa celebre, dove paragona in certo modo la veracità della duchessa Gertrude Sforza a quella della Beata Vergine sul fatto del loro concepimento.
(2) Don Giulio Torlonia, nipote, pel lato materno, dellultimo duca Salvatore Sforza, il quale lo istituí erede in pregiudizio del proprio fratello Lorenzo, dichiarato bastardo.
I commensali de Torlonia si dilettano di chiamarlo lusinghevolmente il piccolo Sforza, di che viene Sforzino.
(3) Anna Sforza e Marino Torlonia, genitori dello Sforzino.
(4) Il molto reverendo padre Pier Luigi dellAngiolo Custode, carmelitano scalzo (fratello di Enrico Giuliani odierno drudo o marito di coscienza della vecchia duchessa Gertrude), il quale rivelò unantica confessione della buona dama, onde col consenso di lei fondare la miglior prova del concepimento adulterino del di lei figlio Lorenzo.
1353.
Er tribbunal de Rota
Liticà a Rroma io?! Fussi ammattito.
A mmé la Sagra Rota nun me frega.
(1)
Me se (2) maggnino puro (3) la bbottega,
io nun fo ccausa un cazzo: (4) ecco finito.
Sai quanto stai ppiú mmejjo a bbon partito
davanti a un tribbunale che tte lega?
Ché ssi ar meno ggiustizzia te se nega,
te tiengheno (5) un parlà ccabbi capito.
Ma in Rota! in primi (6) parleno latino,
poi ggni tanto te stampeno un degreto,
che un giorno disce pane e un antro (7) vino.
Quanno infine sei spinto ar priscipizzio,
cè cquer porco puttano de segreto,
che nnun zai manco chi tte fa er zervizzio.
19 novembre 1834
(1) Non mi corbella.
(2) Mi si.
(3) Pure.
(4) Questo cazzo ci sta per ripieno.
(5) Ti tengono.
(6) In primis.
(7) Altro.
1354.
Titta a Ttitta (1)
Senti, mi nome.
(2) Fin da quanno io ero
tantarto, (3) me disceva Mamma mia:
«Fijjo, in gnisun incontro che sse sia (4)
nun dí mmai nero ar bianco e bbianco ar nero.
Pe cqualunque vernisce je se dia,
quello chè ffarzo nun diventa vero.
Co li padroni tui vacce sincero,
e nun fà cche tte trovino in buscía».
(5)
La santa Verità ssai quante pene
mha sparaggnate ar monno? Un priscipizzio.
(6)
Lho ssempre detta e mme ne trovo bbene.
Questè ddunque er gran punto chio te prèdico,
pe ssarvà onore e ppane in ner zervizzio.
Tu ppisscia chiaro e ffa le fiche ar medico.
(7)
25 novembre 1834
(1) Giambattista.
(2) Così dicesi a chi porta il proprio nome.
(3) Tantalto, e così dicendo si fa un segno colla mano distesa a qualche altezza dalla terra.
(4) Si sia.
(5) Bugia.
(6) Una infinità.
(7) Proverbio.
1355.
Un zentimento mio
Voi dateme una donna, fratèr caro,
che nun abbi un pannuccio, un sciugatore,
un fazzoletto, un piatto, un pissciatore,
una forchetta, un cortello, un cucchiaro.
Voi datemela iggnuda e ssenza un paro
de scarpe, o una scopetta, o un spicciatore,
in dun paese che nun cè un zartore,
un spazzino, un mercante, o un carzolaro.
Fatela senza casa e ssenza tetto:
fate de ppiú cche nun conoschi foco,
e nnun zappi (1) che ssia ssedia né lletto.
Figurateve mò tutta la zella (2)
cha davé sta donnetta in oggni loco,
eppo annateme a ddí (3) cchEva era bbella.
28 novembre 1834
(1) Non sappia.
(2) Il sudiciume.
(3) Eppoi andatemi a dire.
1356.
[Un zentimento mio:] Risposta
Nun dite male dEva, perché Eva
fesce da mojje ar primo padrAdamo:
e nnoi, quanti in ner monno sce ne stamo (1)
nun nasscemio (2) si (3) llei nu lo voleva.
È stata sporca? Ebbè? cquesto nun leva
che nnoi lariverimo e arispettamo;
e ccome tutte fronne de quer ramo
ricasca sopra nnoi quanto fasceva.
Io poi dico cha ttorto chi laccusa;
e mme credo (4) chIddio javerà ddato
la pulizzia come lasscenza (5) infusa.
E cquannanche accusì nnun fussi stato,
so cche la pulizzia cadesso susa
è vvenuta pe ccausa der peccato.
25 novembre 1834
(1) Ce ne stiamo.
(2) Non nascevamo.
(3) Se.
(4) Mi credo.
(5) La scienza.
1357.
La mi regazza
Te lacconcedo: (1) me fa un po ammattí:
è un tantino furastica, lo so:
e ggniquarvorta jaddimanno un zì, (2)
lei me sinciuffa (3) e mme dà in faccia un no.
Co ttutto questo, lassete (4) serví:
fajje puro risponne (5) quer che vvò.
Ma a ppedibus, (6) per dio, scià (7) da vení;
e a la longa pò annà, mma jje la fo.
A bbon conto jerzera ggià cce fu
un passavanti; e ffidete (8) de mé
che ggià bbatte la strada pe lingiú.
Bbasta, pijjamo un po cquer che mme dà:
ccontentamose (9) mó de quer che vviè;
e pper restante Iddio provederà.
26 novembre 1834
(1) Concedo.
(2) Sì.
(3) Mi sintorbida.
(4) Lasciati.
(5) Falle pure rispondere.
(6) Ad pedes.
(7) Ci ha.
(8) Fidati.
(9) Contentiamoci.
1358.
Er frutto de la predica
Letto chebbe er Vangelo, in piede in piede
quer bon Padre Curato tanto dotto
se (1) piantò cco le chiappe sul paliotto
a spiegà li misteri de la fede.
Ce li vortò de sopra e ppoi de sotto:
ciariccontò (2) la cosa come aggnede; (3)
e de bbone raggione sce ne diede
piú assai de sei via otto quarantotto.
Riccontò na carretta de parabbole,
e cce ne fesce poi la spiegazzione,
come fa er Casamia doppo le gabbole.
(4)
Inzomma, da la predica de jjeri,
ggira che ttariggira, in concrusione
venissimo (5) a ccapí cche ssò mmisteri.
29 novembre 1834
(1) Si.
(2) Ci raccontò.
(3) Andò.
(4) Cabale, dellastronomo Casamia, pel giuoco del lotto.
(5) Venimmo.
1359.
Lo stufarello (1)
Sto a spasso, (2) grazziaddio sto a spasso, Checco.
E inzina ttanto caverò er tigame (3)
de bbobba (4) dar convento de le Dame
de Tor-de-Specchi, ho vvinto un terno a ssecco.
(5)
Che sserve? A la fatica io nun ciazzecco: (6)
quasi è ppiú mmejjo de morí de fame.
E cquer fà ttutto lanno er faleggname
nun è vvita pe mmé: ppropio me secco.
Sò stato mozzo, sempriscista, coco...
Ar fin de conti (7) [poi] me sò ddisciso
de capí cche un ber gioco dura poco.
Uhm, quer zempre reggina è un brutto ingergo:
e nnemmanco annerebbe (8) in paradiso
pe nnun cantà in eterno er Tantummergo.
29 novembre 1834
(1) Stufarello è «colui che presto si annoia di tutto».
(2) Sono disoccupato.
(3) Tegame.
(4) Minestra.
(5) Terno, ad aumento del cui premio siasi mandata tutta quella parte di posta che importava la vincita dellambo, che resta nullo alla vittoria.
(6) Non ci azzecco: non ci sono adatto.
(7) Alla fine.
(8) Andrei.
1360.
Che ttempi!
E nnun zenti che llússcia? (1) nu lo vedi
si cche ffresco (2) viè ggiú da li canali?
Co stinferno che cqui, (3) ccosa te credi?
Manco è bbono lombrello e li stivali.
Cristo! quanno se (4) mette a ttemporali
je dà ggiú cco le mano e cco li piedi.
Ah! er zole (5) in sti diluvî univerzali
lo mettemo da parte pe leredi.
Oh annate a rregge (6) a scarpe co stacquetta.
Le sòle ve diventeno una sponga: (7)
le tomarre (8) un bajocco de trippetta:
basta ddí (9) cchè da un mese ca Rripetta (10)
sce (11) corre fiume quantè llarga e llonga,
e r pane je lo porteno in barchetta.
30 novembre 1834
(1) Acqua dirotta.
(2) Se quale rovina.
(3) Con questo inferno qui.
(4) Si.
(5) Il sole.
(6) Oh andate a reggere.
(7) Spugna.
(8) Il tomaio.
(9) Basta dire.
(10) La via di Ripetta.
(11) Ci.
1361.
Lannata magra
Ce lamentamo tanto eh, ggente mia,
perché stanno nun cè vvino né ggrano?
E avemo core daccusà er Zovrano
che nun vò pprovibbì la caristia?
Acquietateve llà, pporchi bbú e vvia.
Sò cquesti li discorzi der cristiano?
Se lo merita er popolo romano
davé la grasscia (1) ar forno e allostaria?
Cqua ffurti, cqua rresie, congiure e ssette;
cqua ggioco, cqua pputtane, ozzio e bbiastime, (2)
cqua inzurti, tradimenti, arme e vvennette!...
Si (3) nnun cè un vago dua, (4) si nnun cè spiga
de grano, nun è er Papa che cciopprime: (5)
è la mano de Ddio che cce gastiga.
30 novembre 1834
(1) Grascia per «abondanza».
(2) Bestemmie.
(3) Se.
(4) Uva.
(5) Ci opprime.
1362.
La carità
Ma cche, oggi sei sceco? (1) Sì, ssì, cquello:
quer vecchio stroppio (2) e ccor un occhio pisto
che ccià (3) steso la mano: nu lhai visto?
Presto, vàjje a pportà sto quadrinello.
Fijjo mio, quanno incontri un poverello
fatte conto (4) de véde (5) Ggesucristo;
e cquanno un omo disce ho ffame, tristo
chi nun je bbutta un tozzo ner cappello.
Chi ssa cquer vecchio, co li scenci sui,
che un anno addietro nun avessi (6) modo
la carità de poté ffalla (7) lui?
E nnoi, che ggrazziaddio oggi maggnamo,
maggneremo domani? Eccolo er nodo.
Tutti lommini sò ffijji dAdamo.
30 novembre 1834
(1) Cieco.
(2) Storpio.
(3) Ci ha.
(4) Fatti conto: fa conto.
(5) Di vedere.
(6) Non avesse.
(7) Di poter farla.
1363.
A Ggesú Ssagramentato
Ggesú mmio, pe li meriti der pranzo
de le nozze de Cana, e in divozzione
de la vostra santissima passione
esaudite sto povero Venanzo.
Date la providenza ar mi padrone,
e ffate, o bbon Gesú, ccabbi uno scanzo (1)
da potemme (2) pagà cquer che jjavanzo
pe èsse (3) stato co llui troppo cojjone.
Dateje la salute, o Ggesú mmio,
acciò nun crepi cor mi sangue addosso,
cosa da famme arinegacce (4) Iddio.
E ppe cquesta preghiera che vve faccio
dateje presto un cappelletto rosso
eppoi leterna grolia a linfernaccio.
1° dicembre 1834
(1) Abbia un propizio intervallo di tempo.
(2) Potermi.
(3) Per essere.
(4) Da farmi rinnegarci.
1364.
La cassa de sconto (1)
Dar Popolo pe annà a li Du Mascelli
su la Piazza de Spaggna a mmano manca
in fonno a la piazzetta Miggnanelli,
ve viè de petto una facciata bbianca.
Llí, a llettere ppiú ggranne de ggirelli
tutti indorati, sce (2) sta scritto: Bbanca
Romana.
Ebbè, ccurrete, poverelli,
ché de príffete (3) llí nnun ce namanca.
Sta bbanca inzomma è una scuperta nova
pe ddispenzà cquadrini a cchi li chiede
in qualunque bbisoggno saritrova.
Sortanto scè (4) cche sta Bbanca Romana,
comha ddetto quarcuno che cciaggnéde, (5)
capissce poco la lingua itajjana.
1° dicembre 1834
(1) Instituita da una compagnia di azionisti francesi, diretta dal marchese Jouffroy.
(2) Ci.
(3) Denari.
(4) Cè.
(5) Ci andò.
1365.
La gabbella de cunzumo
Fu inzomma che ar partí da Stazzanello
la sora Pasqua la commare mia
me diede un zanguinaccio, e Nnastasia
se lo vòrze agguattà ssotto ar guarnello.
Ce ne venímio (1) bberbello bberbello,
quanno propio a lentrà de Porta Pia,
fussi caso o ccavessimo la spia,
ce vedemo affermà (2) dda un cacarello.
(3)
Lui, visto er bozzo, schiaffò ssotto un braccio
e llaggnéde (4) a ttastà ddove capite
co la scusa de prenne er zanguinaccio.
Come finí? ffiní sta bbuggiarata
chio perze tutto, e ppe nnun fà una lite
me portai via mi fijja sdoganata.
(5)
1° dicembre 1834
(1) Ce ne venivamo.
(2) Ci vediamo fermare.
(3) Uomiciatto.
(4) Landò.
(5) Ammaliziata.
1366.
La serva de casa
Ha ttutte le vertú cchè nescessario
pe bben zerví la nobbirtà rromana.
È mmatta, è strega, è spia, è lladra, è cciana, (1)
e ppe bbuscíe (2) nun ce la pò er lunario.
Si (3) ppoi volemo seguità er rosario,
er padrone lo serve da puttana,
la padrona la serve da ruffiana,
e ccusí ssaritrippica (4) er zalario.
Inortre sce saría (5) nantra (6) catasta
de difettucci e ttutti a bbommercato;
ma vve sbrigo: è una serva, e ttant abbasta.
E nno ppe ggnente (7) da tantanni addietro,
le serve in ner pretorio de Pilato
sò state mmaledette da San Pietro.
2 dicembre 1834
(1) Vanitosa nel vestire.
(2) Bugie.
(3) Se.
(4) Si ritriplica: per semplicemente si triplica.
(5) Ci sarebbe.
(6) Unaltra.
(7) E non per niente.
1367.
Er piú in ner meno
Vedi quer marinaro cor cappotto
e un cappello de sòla tonno tonno
che sta in quer naviscello in fonno in fonno
rosicannose un pezzo de bbiscotto?
Ebbè, cquer marinaro, chè un pilotto, (1)
massicurò jjerzera che sse (2) ponno
trovà ccerti paesi in capar monno
dove oggnomo che nnassce è un ottantotto.
(3)
Cristo! che rrazza de trippetta santa
ha davé llí una donna! In diesci parti (4)
fa ddiesci fijji e ssò ottoscentottanta!
Eppuro, (5) cqui da noi, quarche bbuffone
ve negherà cche Iddio fatto in tre quarti
pò èsse un zolIddio (6) in tre pperzone.
3 dicembre 1834
(1) Pilota.
(2) Si.
(3) Equivoco di Ottentotto, od Otentotto.
(4) Plurale di parto.
Il plurale di parte ha la stessa uscita che il singolare.
(5) Eppure.
(6) Può essere un solo Iddio.
1368.
La musica de la padrona
Je disceva er Maestro Confidati, (1)
mentrio stavo a ppulí li cannejjeri, (2)
che tutti li soggetti, o ffinti o vveri,
se (3) ponno mette (4) in musica adattati.
Lui scià (5) mmesso scinquommini affamati
duna Commedia der zor DantArgèri; (6)
e, un anno prima, a Ssan Filippo Neri,
sce messe (7) loratorio (8) de li frati.
Io medémo (9) ho ssentito un capponcello (10)
ner vespero a Ssan Pietro, er primo sarmo,
de méttesce una ssedia e uno sgabbello.
(11)
E la padrona mia sè pperzuasa
de facce mette (12) venti canne e un parmo
de scitazzione der padron de casa.
3 dicembre 1834
(1) Ch.
maestro di cappella.
(2) Candelieri.
(3) Si.
(4) Mettere.
(5) Ci ha.
(6) Il canto dellUgolino di Dante messo in musica dal Confidati.
(7) Ci mise.
(8) NellOratorio dei PP.
Filippini si eseguiscono cantate sagre, dette oratorii.
(9) Medesimo.
(10) Castratello.
(11) «Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum».
Psal.
CIX.
(12) Di farci mettere.
1369.
Er zartore
Ricco un zartore mó?! Stateve quieti.
A sti tempacci che o nun cè llavore,
o nnun ze (1) paga, chi ffa starte more
de la morte che ttocca a li poeti.
Quanno che li Padriarchi e li Profeti
se (1) squarciaveno addosso er giustacore,
quello sí cchera er tempo cun zartore
se (1) poteva arricchì ccome li preti.
Poi, bbasta vvede (2) laccommida-panni
si cche ffrega in ner ghetto de la Rua (3)
nè ssaputa restà ddoppo tantanni.
Lo so, lloro averanno arippezzato:
ma, arittoppa arittoppa un mese o ddua,
finarmente er zartore era chiamato.
4 dicembre 1834
(1) Si.
(2) A vedere.
(3) Sulla principal porta del recinto degli Ebrei di Roma è scritto: Ghetto della Rua.
Quasi tutti que meschini vivono con racconciar panni vecchi, e van gridando per la città: Chi accomoda panni?
1370.
Er beccamorto de casa
Lo sai chi è cquello che jjho ddetto addio
e mmha arisposto senza comprimenti?
Quellè un marche