TUTTI I SONETTI ROMANESCHI 2, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 18
...
.
Du parole e ssò (4) ssubbito finite.
Chi lloda lacqua, io je direbbe: «Dite:
pe bbeve (5) un mezzo (6) ve sce vò (7) un lustrino.
(8)
Pe un bicchier dacqua poi cor cucchiarino (9)
vabbasta un mille-grazzie, e vve nusscite.
Dunque che vvale ppiú? cquella callaga
Piazza-Navona (10) auffa, (11) e cce se ssciacqua
li cojjoni, o cquellantro che sse (12) paga?
E ffinarmente, a vvoi: (13) cqua vve do er pisto.
(14)
Chedè, (15) ssori cazzacci, er vino o llacqua,
che vve pò ddiventà ssangue de Cristo?».
22 giugno 1834
(1) Posso.
(2) Queste liti.
(3) Se.
(4) Sono.
(5) Per bere.
(6) Un mezzo boccale.
(7) Vi ci vuole.
(8) Mezzo paolo dargento.
Un grosso.
(9) Per beffare coloro che al caffè non prendono mai cosa alcuna, si dice che ordinano un bicchiere dacqua col cucchiarino.
(10) Si allude allallagamento di detta piazza che si fa in ogni sabato e domenica di agosto.
(11) Gratis.
Vedi nota del Sonetto...
(12) Si.
(13) A vvoi: quasi: «orsù concludiamo».
(14) Qua vi sconfiggo, vi confondo.
(15) Che è.
1317.
La caccia der Padre Curato
Va a ccérca (1) comer frate abbi saputo
der mi traghetto (2) co la fía (3) dUgusto! (4)
Vàlla ccapí chi sse sii (5) preso gusto
de dàjje (6) er grimardello per ajjuto!
Io so cche mmentrò in casa muto muto,
e cce comparze (7) in de la stanzia, ggiusto
ner mentre chio jarillacciavo er busto,
che (8) cce fesce stremí, (9) ffrate futtuto!
Visto che mmebbe in quer frangente, er frate,
co un voscion da caggnaccio de mascello,
strillò: «Bbestia bbú e vvia, (10) che ccosa fate?»
«Padre curato mio, lei nun ze (11) studi
de famme (12) spaventà», ddico: «fo cquello
che ppredicate voi.
Vesto liggnudi».
(13)
23 giugno 1834
(1) Cercare.
(2) Della mia tresca.
(3) Figlia.
(4) Augusto.
(5) Si sia.
(6) Di dargli.
(7) Ci comparve.
(8) In guisa che.
(9) Ci fece abbrividire.
(10) Bestia bù etcetera: in buona parole, «bestia buggiarona».
(11) Non si.
(12) Di farmi.
(13) La terza opera di misericordia corporale.
1318.
La povera Terresa
Ar véde (1) una racchietta (2) accusí bbella
de ventun anno e mmanco (3) bben compito
piaggne (4) tanto la morte der marito
che gguasi (5) lla lassò mmezza zitella,
io che, nnun fo ppe ddí, (6) ssò (7) unanimella (8)
me sentii tutto quanto intenerito,
e mme messe (9) a studià cquarche ppartito
carilegrassi (10) un po sta vedovella.
In poco tempo a ffuria de conforti
perzuasi la povera Terresa
che ssò mejjo li vivi de li morti.
Ecco spiegati li mi gran dilitti.
Semo arrivati a un tempo che la Cchiesa
condanna puro (11) er conzolà llaffritti! (12)
27 giugno 1834
(1) Al vedere.
(2) Giovanetta fresca e ben disposta.
(3) Nemmeno.
(4) Piangere.
(5) Quasi.
(6) Non fo per dire.
(7) Sono.
(8) Di cuor tenero.
(9) Mi misi.
(10) Che rallegrasse.
(11) Pure.
(12) La quarta opera di misericordia spirituale.
1319.
Quinto, perdonà loffese (1)
Lor antri (2) riliggiosi hanno un bon gozzo
pe strillà in chiesa e ppredicà la pasce.
Quanno se (3) tratta co ggente incapasce
de capilla, a cche sserve er predicozzo?
A mmé ppuro (4) la guerra nun me piasce,
e ppe cquesto oggni sempre abbozzo abbozzo.
(5)
Manchio (6) nun pòzzo (7) sscèrnele (8) nun pòzzo,
stanime uguale a pperziche durasce.
(9)
Dove jho ffatto poi tutto stinzurto?
Jho ddetto cha una mojje che la venne.
(10)
Sò (11) ccose, queste, da pijjasse (12) in urto?
Voría (13) ner caso mio védesce (14) un frate.
Lui mha in odio: raggione nu lintenne:
pasce nu la vò ffà...
Ddunque? Stoccate.
27 giugno 1834
(1) La quinta opera di misericordia spirituale.
(2) Altri.
(3) Si.
(4) Pure.
(5) Tollero.
(6) Nemmeno io.
(7) Posso.
(8) Patirle.
(9) Pèsche duràcine.
(10) Vende.
(11) Sono.
(12) Pigliarsi scambievolmente.
(13) Vorrei.
(14) Vederci.
1320.
Primo, conzijjà li dubbiosi (1)
Viè (2) Nninetta (3) e mme disce: (4) «È cquarche ggiorno
cher fijjo de la sora Nastasía
me fa rrigali, e cquanno Meo (5) sta ar forno
mentra in casa a ppregà cche jje la dia.
Da una parte, commare, io nun vorría (6)
díjje (7) de sí, pe nnun fa a Mmeo sto corno.
Da unantra parte poi, commare mia,
come díjje de nò ssi mme viè (8) intorno?
Di, cche faressi (9) tu ne li mi panni?» (10)
«Pe mmé, jje la darebbe», (11) io jarispose,
«senza lassamme (12) tormentà mmillanni».
Lei allora annò a ccasa, e jje la diede:
e dda quer giornimpoi, vanno le cose
che lassaggia chiunque je la chiede.
28 giugno 1834
(1) La prima opera di misericordia spirituale.
(2) Viene.
(3) Caterina.
(4) Mi dice.
(5) Bartolommeo.
(6) Non vorrei.
(7) Dirgli.
(8) Se mi viene, ecc.
(9) Faresti.
(10) Nella mia circostanza.
(11) Gliela darei.
(12) Lasciarmi.
1321.
La ggnocchetta (1)
Na regazza arrivata a ssediscianni
senza conossce (2) er perno de lamore
fra ttutti li miracoli ppiú ggranni
díllo er miracolone er piú mmaggiore.
Ebbè, sta rarità, mmastro Ggiuvanni,
sto mmostro de natura, sto stupore,
è (ssarvo er caso che nnun ziinno (3) inganni)
la fijja de Bbaggeo laccimatore.
(4)
Si (5) ccinganna, è una lappa (6) da punilla
cor méttejelo (7) in corpo; e ssè ssincera
bbisoggna fà de tutto pe istruilla.
Io le so ccerte cose; io sò rromano.
Linzeggnà a lignoranti (8) è la maggnera (9)
de fasse aggiudicà (10) vvero cristiano.
28 giugno 1834
(1) La fanciulla semplice.
(2) Conoscere.
(3) Non siano.
(4) Il cimatore.
(5) Se.
(6) Furba.
(7) Col metterglielo.
(8) La seconda opera di misericordia spirituale.
(9) Maniera.
(10) Di farsi giudicare.
1322.
Li San Giuvanni
Nun cimbrojjamo co le spesce.
(1) Piano.
Un conto è Ssan Giuvanni Evangelista,
un antro (2) conto San Giuvan Batista,
e un antro San Giuvanni Laterano.
Er primo è cquello cha la penna in mano,
luscello (3) fra le gamme (4) e ffa la lista.
Er ziconno (5) è la statua chai vista
che bbattezza er Ziggnore in ner Giordano.
Er terzo finarmente è un Zan Giuvanni
che nun ze pò ssapé (6) cchi bbestia sia, (7)
e nu lho mmai capito in quarantanni.
Sii chi ddiavolo vò, (8) cquesto nun preme.
Però cquer Laterano è una pazzia
cabbi da dí (9) ddu-San-Giuvanni-inzieme.
(10)
24 giugno 1834
(1) Non cimbrogliano colle specie: non confondiamo le cose.
(2) Altro.
(3) Luccello.
(4) Gambe.
(5) Il secondo.
(6) Non si può sapere.
(7) Sia e sii sono una medesima voce.
Sia per solito si dice dal volgo alla fine dei periodi, e sii per entro a quelli.
(8) Vuole.
(9) Che abbia da dire, significare.
(10) Per intelligenza di questo passo è da sapersi che la Chiesa di San Giovanni in Laterano è ugualmente dedicata allEvangelista e al Battista.
1323.
Li Santi freschi (1)
Dàteme, a sto proposito, un convento
de fratiscelli oppuro (2) monichette,
che ddoppo morte ar meno un zei pe ccento
nun faccino miracoli a ccarrette.
Chi gguarissce una piaga, chi arimette
li pormóni spariti, chi ttiè (3) er vento,
chi ffa ppiove, (4) chi smorza le saette,
e cchi uno e cchi un antro spirimento.
Ccusí er monno se (5) popola de santi:
er Papa sta in faccenne: er ziggnor diavolo
se (6) mozzica la coda; e sse (7) va avanti.
Che ssi (8) a sti tempi manco per inzoggno (9)
nu (10) ne fa nné Ssan Pietro né Ssan Pavolo,
è sseggno che nun nha ppiú de bbisoggno.
28 giugno 1834
(1) Novelli.
(2) Oppure.
(3) Tiene, frena.
(4) Piovere.
(5) Si.
(6) Si.
(7) Si.
(8) Se.
(9) Nemmeno per sogno: in niun conto.
(10) Non.
1324.
Li miracoli
Li miracoli, caro sor Donato,
lhanno sempre da fà li Santi novi;
perché a questi pò èsse (1) che jje ggiovi,
e li vecchi hanno bbelle assicurato.
Chi vvò (2) adesso miracoli li trovi
in quarche Vvenerabbile o Bbeato;
ma a ccercalli in un zanto staggionato
è inutile inzinenta (3) che cce provi.
Nun vedete lApostoli, sor coso,
da quanto tempo hanno finito er patto (4)
e sse sò (5) mmessi in stato de riposo?
Benché Ssan Pietro nun abbotta fiaschi,
e llurtimo miracolo lha ffatto
a ttempi nostri in ner Palazzo Bbraschi.
(6)
29 ottobre 1835
(1) Può essere.
(2) Vuole.
(3) Insino.
(4) Il patto, in questo senso, è «quel lavoro che nelle scuole assegnasi alle fanciulle».
(5) Si sono.
(6) Palazzo fabbricato al cadere dello scorso secolo dal duca Luigi Braschi nipote del successor di san Pietro, Pio VI.
1325.
La famijja de la sorAghita (1)
Quanta ffamijja, sí, stamo (2) in famijja;
ma nnò cche Nnanna sii mi fijja.
Quella
è ffijja de Nunziata mi sorella
che vventun anno fa mmorze (3) a Scandrijja.
(4)
E cquella ggiuvenotta è Ttetarella (5)
fijja de Nanna, e fijja de la fijja
de Nunziata bbonanima, che ppijja
marito a Ccarnovale.
Io sò zzitella.
Io, come ve discevo, sto cco llòro
pe vvia cuna zitella er vive sola
nun cè allocchio der Monno er zu decoro.
Inzomma, io nun ciò (6) ffijji: ecco finito:
perché, dditelo voi, Sora Nicola,
come se (7) ponno fà ssenza marito?
24 giugno 1934
(1) Agata.
(2) Stiamo.
(3) Morì.
(4) Scandriglia, terra nella Sabina, rinomata per leccellenza delle sue pèsche.
(5) Teresa.
(6) Non ci ho, semplicemente: «non ho».
(7) Si.
1326.
La serva nòva
Perché ssò (1) ita via? sò ita via
pe na sciarla cha smossa er viscinato.
Ma io, nun fo ppe ddí, ccè bbon Curato
che ppò ttestà (2) ssu la connotta mia.
Oh, in quanto ar cuscinà, cquello che ssia
pe mminestra, allesso, ummido e stufato,
nun fo ppe ddí, cce sfido un coco nato,
spesciarmente a llestezza e ppulizzia.
Poi scopà, sporverà, rrifà li letti,
votà, llavà li piatti, fà la spesa,
tirà llacqua, ssciacquà ddu fazzoletti...
Lei, siggnora, me provi: e nnun zò Aggnesa, (3)
si (4) llei, nun fo ppe ddí, ttra ddu mesetti
nun benedisce er giorno che mmha ppresa.
26 giugno 1834
(1) Sono.
(2) Attestare.
(3) Agnese.
(4) Se.
1327.
Sonate campane (1)
Guarda, guarda chi è! La sora Teta!
Me penzavo cavessivo (2) trovati
qui da noi li scalini inzaponati,
pe ppiantacce (3) accusí ccome la bbieta.
È vvero che lanelli sò (4) ccascati,
ma ppuro sciarimaneno le deta.
(5)
Eh, ccapisco: dallA sse ssceggne (6) ar Zeta.
Santi vecchi vò ddí (7) ssanti scordati.
Oh cqui ssí (8) cchi nun more sarivede, (9)
o vviè er quarantasette (10) primestratto.
Ma ssete (11) propio voi? ce posso crede?
Sti poverocchi mii ppiú li spalanco
e ppiú mme pare un zoggno.
Uhm, questè un fatto
da fàcce (12) un zeggno cor carbone bbianco.
(13)
28 giugno 1834
(1) Espressione che si usa allaccadere di cose insperate.
(2) Che aveste.
(3) Per piantanci.
(4) Sono.
(5) Ma pure ci rimangono i diti.
Modo familiare per dire che «malgrado checchessia nulladimeno si è sempre le stesse persone duna volta».
(6) Pronunziato colla prima e chiusa.
Si discende.
(7) Vuol dire: equivale a.
(8) Oh qui davvero conviene il detto.
(9) Si rivede.
(10) Nel libro delle sorti pel giuoco del lotto, al 47 trovasi: Morto risuscitato.
(11) Siete.
(12) Farci.
(13) Dicesi negli eventi straordinari e meravigliosi.
1328.
Lo spasseggio der paíno (1)
Chedè, (2) ssor fischio, (3) sto sú-in-giú? Pijjate
lacqua ppassà? (4) cce saría mai pericolo? (5)
Pe vvostra bbona regola, sto vicolo
nun è aria pe vvoi.
Dunque sviggnate.
E ppe ffàvve capasce, (6) in primarticolo
cqua nnun cè un cazzo (7) quer che vvoi scercate:
e cce voleno (8) poi scerte stoccate
da entrà in culo e rriusscí ffor der bellicolo.
(9)
E nun zerve de bbatte la scianchetta, (10)
capite? ché mmommó, (11) ppe Ccristo doro,
ve ne do la porzione che vvaspetta.
(12)
Oh gguardate un po cqua cche bber lavoro!
Vonno puro (13) un tantin de rezzoletta (14)
co ttante vacche de mojjacce (15) loro.
(16)
29 giugno 1834
(1) Le persone del ceto civile sono pel volgo paíni, cioè: «eleganti».
(2) Che è? (3) Fischio e fischietto, nome di spregio dato ai giovanetti.
(4) Prender lacqua a passare: passar lacqua: passeggiare innanzi e indietro.
(5) Vi sarebbe mai questo caso? (6) Per farvi capace: per capacitarvi.
(7) Affatto.
(8) Ci volano.
(9) Bellico.
(10) Non serve di batter la gambetta: fremere.
(11) Or ora.
(12) Vi spetta.
(13) Pure.
(14) Rezzòla, chiamasi la rezza, o reticella, in cui le donne di certi rioni accolgono i capelli.
Pendente essa dalla parte posteriore del capo, vi è stretta da un largo nastro che si annoda sulla fronte con un gran cappio ardito e aperto in forma di corna.
Quindi rezzòle diconsi pure le stesse donne che ne usano, e così anche il ceto di esse.
Per esempio: Egli tratta una rezzòla; sono azioni di rezzòla, ecc.
(15) Mogliacce.
(16) Con entrambe le o aperte.
1329.
Er deposito (1) der Conte
Eccolo cqua! cchi nun ha ffatto un cazzo (2)
su la terra, e ssi (3) ha ffatto ha ffatto male,
vivo, carrozze servitú e ppalazzo:
e mmorto, arme pitaffio e ffunerale!
E un padre-de-famijja puntuale
che mmore de fatica e de strapazzo,
passa da le miserie a lo spedale,
e ddar letto a la fossa! oh Mmonno pazzo!
Ma er tempo è ggalantomo: e un po de marcia
dun Conte nun pò ffà ccher zu deposito
o pprima o ppoi nun ze converti in carcia.
(4)
Allora, addio bbuscíe, (5) titoli e bboria:
e de tanti trofei mala pproposito
sparirà dde cquaggiú ffin la memoria.
29 giugno 1834
(1) Mausoleo.
(2) Nulla.
(3) Se.
(4) Non si converta in calce, calcina.
(5) Bugie.
1330.
La riliggione spiegata e indifesa (1)
Sio fussi prete o ffrate, e avessi vosce
deggna de fà ddu strilli a le missione,
e de sputamme unala de pormone
in onor de la grolia de la crosce,
sfoderería (2) na predica ferosce
pe spiegà cche la Santa Riliggione
se pò (3) arissomijjalla a un tavolone
de sceraso, de mògheno (4) o de nosce.
Tutto sta avé bbon stommico e bbon braccio
da maneggiajje la pianozza (5) addosso
e ddajje er lustro a fforza de turaccio.
E siccome a le vorte pò ssuccede (6)
dimbatte (7) in quarche nnodo un po ppiú ggrosso,
sciarimedia (8) lo stucco de la fede.
11 ottobre 1834
(1) Abbiamo qui un secondo Alessandro Tassoni, mutatis mutandis.
(2) Sfodererei.
(3) Si può.
(4) Il legno mahogoni, che da qualche nostro concittadino ho udito chiamare anche Morghen, facendolo parente del famoso calcografo.
(5) Pialla.
(6) Succedere.
(7) Dimbattere.
(8) Ci rimedia.
1331.
Er zagramento ecolòmico (1)
Quer frate missionario der Ciappone (2)
che cconverte li Turchi ar gentilesimo,
e nnun arriva a ttempo cor broccone
a mminestrajje lacqua der battesimo,
dijje da parte mia che llui medesimo
sè ddata la patente de cojjone,
perché ffa una fatica pe un millesimo
che ssaría troppa a bbattezzà un mijjone.
Dove predica lui? Risponni, dove?
In campaggna? Ebbè, aspetti in sta campaggna
de predicacce (3) un giorno che vvò ppiove.
E, appena che ddiluvia, opri (4) la bbocca,
arzi la mano su la turba maggna,
intoni un bravo Vebbattizzo, e tocca.
11 ottobre 1834
(1) Economico.
(2) Giappone.
(3) Di predicarci.
(4) Apra.
1332.
Lottobbre der 34
La gran raggione, e vve ne do le prove,
cher ber (1) tempo distate ancora dura,
è pperché er Papa sta in villeggiatura
a mmette (2) in corzo le su doppie nove.
Vederete cappena sarimove (3)
pe ttornà a Rroma in abbito e ttonzura,
darà lliscenza a la Madre Natura
de subbissacce (4) a ttutti, e ffarà ppiove.
(5)
Che ffa cche li mercanti de campaggna
inzeppino collètte in de le messe?
Tanto, o ppiove o nun piove, er Papa maggna.
E cquanno maggna er Papa, oh ccazzo poi
me pare uninzolenza stinterresse
de chiede (6) lacqua a Ddio pe mmaggnà nnoi.
15 ottobre 1834
(1) Bel.
(2) Mettere.
(3) Si rimove.
(4) Subbissarci.
(5) Piovere.
(6) Di chiedere.
1333.
Er capo invisibbile (1) de la cchiesa
Che ddanno fa la caristìa, Sor Gui,
oggniquarvorta er zanto Padre è ssazzio?
A labbonnanza chi cce mette er dazzio?
Nun è llui capo e nnoi li membri sui?
Fattè ccher zor Orazzio e ttoperazzio
da lui sempre arincípieta: (2) per cui
quanno er pane che ccè, bbasta pe llui,
bbasta ttutti e Ssiggnore varingrazzio.
La Santa Cchiesa è ccome er corpumano.
Ha la testa, la bbocca, er gargarozzo, (3)
li su piedi, er zu torzo e le su mano.
Io lo provo in me stesso er paragone,
e sso cche cquanno la mi testa ha er tozzo, (4)
le gamme (5) mie sò sverte (6) e ccontentone.
15 ottobre 1834
(1) Visibile.
(2) «...Ut cuncta nostra oratio et operatio a Te semper incipiat...».
(3) Gola.
(4) Avere il tozzo, cioè: «quanto basta per vivere».
(5) Gambe.
(6) Sono svelte.
1334.
Er funerale doggi
Le messe de li morti che la cchiesa
fa ccelebbrà ppellanime purgante,
danno sempre er zu frutto tutte quante
senza pavura de bbuttà la spesa.
Perché, ssi (1) pper zuffraggio se sii presa
quarcanima groriosa e ttrïonfante,
Iddio lo svorta (2) allantre (3) anime sante
che stanno ancora tra la bbrascia (4) accesa.
Ecco: la messa che Ppapa Grigorio
manna (5) oggi a Rraffaelle, (6) sur zupposto
che stii da trescentanni in purgatorio,
Iddio, caso cher Papa nun cingarri, (7)
lappricherebbe a unantranima arrosto:
presempio (8) a cquella de monzú Vvicarri.
(9)
17 ottobre 1834
(1) Se.
(2) Lo rivolge.
(3) Alle altre.
(4) Bragia.
(5) Manda.
(6) Messa solenne di requie celebrata il 17 ottobre 1834 nel Pantheon, ove riposano le ritrovate spoglie di Raffael Sanzio.
(7) Non cindovini, non ci colga.
(8) Per esempio.
(9) Il pittore Wicar, morto di recente.
1335.
Er cardinal camannolese
1°
Quer bon zervo de Ddio cha la figura
dun vesscigon de strutto inzanguinato
o un zacco de farina siggillato
co la scera de Spaggna allupertura;
inzomma quer zor Prascido (1) garbato,
che ssenza avé ddormito in prelatura
sartò (2) er convento e sse (3) trovò addrittura
ar penurtimo zompo (4) der Papato,
vonno che in grazzia de li sei fiaschetti
che sse succhia (5) oggni ggiorno da uniscianni (6)
come bbeveratori duscelletti,
sii morto daccidente a limproviso.
E ssi (7) ffussi bbuscía? (8) Dio jje ne manni (9)
pe ccressce (10) un antro Santo in paradiso.
17 ottobre 1834
(1) Placido Zurla.
(2) Saltò (3) Si.
(4) Salto.
(5) Si succia.
(6) Da undici anni.
Ebbe il cappello da Pio VII, il 16 maggio 1823.
(7) Se.
(8) Bugia.
(9) Gliene mandi.
(10) Per crescere.
1336.
Er cardinal camannolese
2°
Sí, amichi, finarmente stammatina
sè sparza la staffetta da per tutto
che ssè vvotato er zacco de farina,
che ssè squajjato er vesscigon de strutto.
Grigorio piaggne, e vvò apparasse (1) a llutto
pe ffàjje (2) un funerale a la Sistina;
bbe cche (3) la Morte pe sto caso bbrutto
savería (4) da bbascià ddove cammina.
Un po ppiú cche ccampava er Cardinale,
er vino che sse (5) trova a sto paese
nun arrivava manco a ccarnovale.
Io Papa ordinería (6) che ttuttun mese
se cantassi (7) er Tedèo pe ffunerale
der quonnam Cardinal Camannolese.
(8)
3 novembre 1834
(1) Vuol pararsi.
(2) Per fargli.
(3) Benché.
(4) Si avrebbe.
(5) Si.
(6) Ordinerei.
(7) Si cantasse.
(8) Morì in Sicilia il 29 ottobre 1834.
1337.
Er cardinal camannolese
3°
Che mmorte arruvinosa! (1) che ggran danno!
Er Zanto Padre ha bben raggione surla,
e ssi (2) in ner caso suo bbeve e ssinciurla (3)
pe ssoffogà le fotte che jje fanno.
(4)
Cardinali, capisco sce (5) ne stanno,
ma a rrimpiazzà un Vicario nun ze (6) bburla;
e pprima che sse (6) peschi un antro (7) Zzurla
scè da bbuttà la rete pe cquarcanno.
Dove se (6) trova un antro soggettone
de novanta descine (8) come llui
che a vvedello vincuti suggizzione?
Dove, cristo, se (6) metteno le mane
pe rrïuní li riquisiti sui
ne larivede er pelo a le puttane? (9)
19 novembre 1834
(1) Rovinosa.
(2) Se.
(3) Simbriaca.
(4) Il mal umore.
(5) Ce.
(6) Si.
(7) Altro.
(8) Decine.
(9) Nel rivedere il pelo alle ecc.: nel gastigare le ecc.
1338.
Er cardinal camannolese
4°
Che ssii (1) crepato Zzurla è nnaturale
car Papa je devèsse arincressciuto,
e cciabbi provo (2) er piú ddolore acuto
ca la morte doggnantro Cardinale.
Sò ccressciuti compaggni: hanno bbevuto
a un bicchiere e ppissciato a un urinale:
sò stati ssempre assieme ar bene e ar male,
come in bocca la lingua co lo sputo:
assieme a scôla, assieme a lo spasseggio,
assieme in rifettorio, assieme in coro,
assieme a Rroma e in ner zagro Colleggio:
assieme in ner Concrave e in Concistoro...
senza dí ggnente (3) poi der privileggio
dassorvese (4) le zacchere tra llòro.
3 aprile 1835
(1) Sia.
(2) Ci abbia provato.
(3) Dir niente.
(4) Dassolversi.
1339.
La bbestemmia reticàle
Purtroppo è vvero, Ciammarúco mio:
tra li cristiani scè ttanta iggnoranza,
che sse senteno (1) in quarche ccircostanza
preposizzione (2) indeggne dun giudio.
Nun piú ttardi de jjeri, cqui, in sta stanza,
su sta ssedia, er padrone de mi zio,
lui, co la bbocca sua, disse ca Ddio
jamancheno (3) la fede e la speranza.
Dio senza du vertú! Ddio senza fede!
E vvò cche llomo credi (4) in lui, penzanno (5)
che llui stesso per primo nun ce crede?
Iddio senza speranza! E in che mmaggnèra (6)
sha da sperà la viteterna, quanno
lui che cce lha ppromessa nu la spera?
20 ottobre 1834
(1) Si sentono.
(2) Proposizioni.
(3) Gli mancano.
(4) Creda.
(5) Pensando.
(6) In qual maniera.
1340.
La bbellezza
Che ggran dono de Ddio chè la bbellezza!
Sopra de li quadrini hai da tenella: (1)
pe vvia (2) che la ricchezza nun dà cquella,
e cco cquella sacquista la ricchezza.
Una cchiesa, una vacca, una zitella,
si (3) è bbrutta nun ze (4) guarda e sse disprezza:
e Ddio stesso, chè un pozzo de saviezza,
la madre che ppijjò la vorze (5) bbella.
La bbellezza nun trova porte chiuse:
tutti je fanno locchi dorci; e ttutti
vedeno er torto in lei doppo le scuse.
Guardàmo li gattini, amico caro.
Li ppiú bbelli salleveno: e li bbrutti?
E li poveri bbrutti ar monnezzaro.
(6)
20 ottobre 1834
(1) Tenerla.
(2) Per motivo.
(3) Se.
(4) Si.
(5) Volle.
(6) Immondezzaio.
1341.
La golaccia (1)
Quannio vedo la ggente de sto Monno,
che ppiú ammucchia tesori e ppiú ssingrassa,
piú (2) ha ffame de ricchezze, e vvò una cassa
compaggna ar mare, che nun abbi fonno,
dico: oh mmandra de scechi, (3) ammassa, ammassa,
sturba li ggiorni tui, pèrdesce (4) er zonno, (5)
trafica, impiccia: eppoi? Viè ssiggnor Nonno
cor farcione (6) e tte stronca la matassa.
(7)
La morte sta anniscosta (8) in ne lorloggi;
e ggnisuno pò ddí: (9) ddomani ancora
sentirò bbatte (10) er mezzoggiorno doggi.
Cosa fa er pellegrino poverello
ne lintraprenne (11) un viaggio de quarcora?
Porta un pezzo de pane, e abbasta quello.
27 ottobre 1834
(1) Lavidità.
(2) Che, quanto più ammucchia tesori e singrassa, tanto più, ecc.
(3) Ciechi.
(4) Pèrdici.
(5) Il sonno.
(6) Col falcione.
(7) Tutti i progetti, i disegni, ecc.
(8) Nascosta.
(9) Nessuno può dire.
(10) Battere.
(11) Nellintraprendere.
1342.
Er zor Giuvanni Dàvide
1°
Io sciò (1) a la Valle (2) du coristi amichi
che vvonno canni fa er zor Dàvide era
un tenorone da venne in galera (3)
tutti li galli e li capponi antichi.
Ma ppe cquanto ho ssentito jjera ssera,
me pare bben de ggiusto che sse dichi (4)
chè ddiventato un vennitor de fichi
o un chitarrinettaccio de la fiera.
(5)
Fa er nasino, (6) ha un tantin de raganella, (7)
sfiata a ccommido suo, ggnavola, stona,
e sporcifica er mastro de cappella.
Quanno la vosce nun ze tiè (8) ppiú bbona,
invesce de cantà la tarantella
se sta a ccasa e sse disce la corona.
29 ottobre 1834
(1) Ci ho: ho.
(2) Teatro dellopera buffa.
(3) Vendere in galera: superare.
(4) Si dica.
(5) Fiera dicesi in Roma ad una esposizione di trastulli fanciulleschi sulla pubblica via.
(6) Fa voce nasale.
(7) Rantolo.
(8) Non si tiene.
1343.
Er zor Giuvanni Dàvide
2°
Un ladro che sse (1) ttrovi, poverello,
cor laccio ar collo e r boja su le spalle,
si (2) in quer punto jannassi pe le palle
la vojja (3) de cantavve (4) un ritornello,
sarebbe un zuccherino appetta cquello
che ccanta adesso da tenore a Vvalle,
co ccerte note sue dassomijjalle
ar chiudese e a luprisse (5) dun cancello.
E llui, che ssa in cusscenza quer che vvale,
e, ppe cquanto sajjuti a rregolizzia,
trema pe la staggion de carnovale,
co cchi jjarimettesse (6) er fiato in bocca
sce spartiría (7) daccordo e de ggiustizzia
li du mila scudacci che sse scrocca.
10 novembre 1834
(1) Si.
(2) Se.
(3) Gli andasse per le palle la voglia, gli saltasse il ticchio.
(4) Di cantarvi.
(5) Al chiudersi e allaprirsi.
(6) Gli rimettesse.
(7) Ci spartirebbe.
1344.
La sovranezza
Regazzi, io ggià da jjeri ve lho ddetto:
ve lho avvisato puro (1) stammatina:
ve laripeto mó: zzitti, per dina:
li sovrani portateje rispetto.
Fijji, abbadata vvoi, cortre ar proscetto (2)
de Santa Cchiesa e a la Lègge divina,
cè er guaio de la Santa quajjottina, (3)
si (4) è ppoco la galerra e r cavalletto.
Je casca a un omo una corona in testa?
Ecchelo (5) in faccia a li veri cristiani
diventato er ziggnore de la festa.
Perché, ccome li soggni de la notte
sò immaggine (6) der giorno, li sovrani
sò immaggine de Ddio guaste e ccorrotte.
31 ottobre 1834
(1) Pure.
(2) Precetto.
(3) Ghigliottina.
(4) Se.
(5) Eccolo.
(6) Sono immagini.
1345.
La pratica de Pietro
Pietro, lassela stà: (1) Ppietro, che ffai!
bbada, nun disprezzà li mi conzijji:
penza chè mmaritata, e cche ttu pijji
namiscizzia pe tté ppiena de guai.
Tu ttaccechi accusí pperché nnun zai
doppo tanti tremori e annisconnijji (2)
che ggran pena sia quella davé ffijji
e nnun potelli chiamà ffijji mai.
Tu nnun conoschi, Pietro mio, laffanno
dellèsse padre e dder vedé ccarezze
che sse le gode un antro (3) per inganno.
Tu nnun capischi, nò, ccome se (4) langue
ner dové ssopportà le tirannezze
fatte sullocchi propî ar propio sangue.
2 novembre 1834
(1) Lasciala stare.
(2) Nascondigli, per «sotterfugi».
(3) Altro.
(4) Si.
1346.
Limpinitente
Confessamme! e de che? per che ppeccato?
perché ho spidito allinfernaccio un Conte?
perché ho vvorzuto scancellà (1) limpronte
de lonor de mi fijja svergoggnato?
Bbe, una vorta che mmhanno condannato
nun je restantro che pportamme a Pponte.
(2)
È mmejjo de morí ddecapitato,
che avé la testa co una macchia in fronte.
Ma ssi (3) ddoppo er morì ccè un antro monno,
nò, sti ggiudisci infami e sto governo
nun dormiranno ppiù ttranquillo un zonno;
perché oggni notte che jje lassi Iddio
je verrò avanti co la testa in mano
a cchiedeje raggion der zangue mio.
10 novembre 1834
(1) Ho voluto cancellare.
(2) Ponte S.
Angiolo, stato fino a questi ultimi tempi uno de luoghi di esecuzioni capitali.
(3) Se.
1347.
Le bbone intenzione
Va spargenno (1) lo sguattero de Fressce (2)
cher Papa in trentannetti, e mmanco tanto,
co lajjuto de Ddio, si jjarïessce, (3)
vò ariddrizzà le gamme (4) a ttutto quanto.
Certo, er penziere è un gran penziere santo,
e vvederemo che ddiavolo nessce.
Però, bbeato chi cciarriva! e intanto
maggna, cavallo mio, ché llerba cressce.
(5)
Ma in questantri (6) trentanni, Angelo, dimme,
che sse fa, (7) ssi (8) oggniggiorno taricacchia (9)
un guaio novo e un novo colaimme? (10)
In questantri trentanni a nnoi sce (11) tocca
la bbenna, (12) er catenaccio e la mordacchia,
sullocchi, su lorecchie e ssu la bbocca.
10 novembre 1834
(1) Spargendo.
(2) Il cardinal Fesch.
(3) Se gli riesce.
(4) Le gambe.
(5) Proverbio.
(6) Altri.
(7) Cosa si fa.
(8) Se.
(9) Ripullula.
(10) Disastro.
(11) Ci.
(12) Benda.
1348.
Lamico de Papa Grigorio
Che ddorme! dorme un cazzo.
(1) Er Papa è svejjo
e pporta la bbattuta der zorfeggio,
e in cento mila Papa io ve lo sscejjo (2)
per piú Ppapa gajjardo (3) in ner conteggio.
Lo so, vvoi me direte, sor Cornejjo: (4)
perché ddunque lui gode er privileggio
de fà ttutte le cose pe la mejjo,
e ttutto quanto jariessce in peggio?
Nun ce vò mmica làrgibbra (5) a rribbatte (6)
scerte difficortà cche mme se facci.
(7)
Queste le sanno puro (8) le sciavatte.
(9)
Ecco er perché: un Pontescife, fijjolo,
nassce come nnoi poveri cazzacci
co ddu cojjoni e cco un ciarvello solo.
16 novembre 1834
(1) Non dorme affatto.
(2) Scelgo.
(3) Pel Papa più gagliardo.
(4) Cornelio.
(5) Algebra.
(6) Ribattere.
(7) Mi si faccia.
(8) Pure.
(9) Ciabatte.
1349.
Le risate der Papa
Er Papa ride? Male, amico! È sseggno
ca mmomenti er zu popolo ha da piaggne.
(1)
Le risatine de sto bbon padreggno
pe nnoi fijjastri (2) sò ssempre compaggne.
Ste facciacce che pporteno er trireggno
sassomijjeno tutte a le castaggne:
bbelle de fora, eppoi, pe ddio de leggno,
muffe de drento e ppiene de magaggne.
Er Papa ghiggna? Sce sò gguai per aria:
tanto ppiú ccher zu ride (3) de sti tempi
nun me pare una cosa nescessaria.
Fijji mii cari, state bbene attenti.
Sovrani in alegria sò bbrutti esempi.
Chi rride cosa fa? Mmostra li denti.
17 novembre 1834
(1) Piangere.
(2) Il nostro romanesco ha ragione.
Noi difatti siam figli di Gesù Cristo e della Chiesa sua sposa, la quale, morto il primo marito, è tornata a tante altre nozze, e non cessa malgrado della sua decrepitezza.
(3) Il suo ridere.
1350.
La scampaggnata
Nun pòi crede (1) che ppranzo che ccià (2) ffatto
quelaccidente (3) de Padron Cammillo.
Un pranzo, chè impossibbile de díllo:
ma un pranzo, un pranzo da restacce (4) matto.
Quello perantro (5) cha mmesso er ziggillo
a ttutto er rimanente de lo ssciatto, (6)
è stato, guarda a mmé, ttanto de piatto
de strozzapreti (7) cotti cor zughillo.
(8)
Ma a pproposito cqui de strozzapreti:
io nun pozzo (9) capí ppe cche rraggione
sabbi da dí cche strozzino li preti:
quanno oggni prete è un sscioto (10) de cristiano
da iggnottisse (11) magara in un boccone
er zor Pavolo Bbionni (12) sano sano.
16 novembre 1834
(1) Non puoi credere.
(2) Ci ha.
(3) Il vocabolo accidente serve di sinonimo e di rappresentante a molte altre voci della lingua romanesca.
Qui indica valore, abilità.
(4) Da restarci.
(5) Peraltro.
(6) Profusione.
(7) Cannelletti di pasta prosciugata, lunghi un pollice.
(8) Sughillo alla napolitana: «sugo di stufato».
(9) Non posso.
(10) Sciòto: ironia di «semplice».
(11) Inghiottirsi.
(12) Il signor Paolo Biondi: la prima corpulenza di Roma.
1351.
Er pranzo der Vicario
Nun è er primo Vicario né er ziconno
che dde viggijje ttempora se sbajja,
e cconfonne er merluzzo co la quajja,
larenga e r porco, la vitella e r tonno.
Fijjo, li Cardinali de sto monno,
e ttantantra conzimile canajja,
tiengheno la cusscenza fatta a mmajja
da potella stirà ccome che vvonno.
E cquesti sò cquelluteri (1) de vento
che ssha daccompaggnalli co le torce
come fussino un antro (2) Sagramento!
Capàsci a un poveromo che cce storce (3)
de fasselo (4) dà in tavola ar momento
cuscinato in guazzetto, o in agre ddorce.
17 novembre 1834
(1) Otri.
(2) Altro.
(3) Ci storce: ripugna.
(4) Di farselo.
1352.
La Causa Scesarini
Naturale cher Prencipe Turlonia
ha daristà (1) affilato e ttasciturno:
se (2) tratta mó cche in ner ziconno turno
la Sagra Rota ha da portallo ar quonia.
(3)
Dunque machinerà cquarche ffandonia
e cquarcantro bber trafico nutturno, (4)
come li primi imbrojji che cce furno
pe mmannà la raggione in Babbilonia.
Vedi quante sentenze e cquanta ggente
pe abbassà larbaggía a sti bboni mobbili,
che nun vonno un espurio pe pparente!
E jje shanno davé ttanti ariguardi
quanno, per Cristo, er ceto de li nobbili
è ttutto un spedalone de bbastardi! (5)
18 novembre 1834
(1) Da ristare.
(2) Si.
(3) Allo sviluppo, agli estremi.
(4) Alludesi alla nefanda opera della viziatura di un libro parrocchiale onde farvi comparire morto fin da bambino lodierno pretendente della paterna eredità Sforza-Cesarini.
(5) Il nostro buon romanesco parlava cosí allepoca della terza proposizione rotale, la prima cioè del secondo turno del tribunale della Rota, già essendosi dal pretendente Don Lorenzo ottenute due decisioni favorevoli ed un expediatar dal primo turno.
Il 22 giugno però del 1835 dovendosi riprodurre la causa per lultima e finale decisione, comparve il seguente sonetto di autore a noi cognitissimo.
Noi lo riportiamo qui siccome un complemento alle notizie di questo turpe litigio.
Per la quarta proposizione rotale
che accaderà il...
nella causa di filiazione e adizione alla paterna eredità
fra il duca Lorenzo Sforza Cesarini e i coniugi Torlonia pel loro figlio Giulio
Sotto gli auspici di cotal (1) che adorna,
bestemmiando, lumano col divino,
nellarena rotal Giulio Sforzino (2)
la quarta volta a battagliar ritorna.
Creda il mondo però, seppur non torna
lo inchiostro in latte e lacqua fresca in vino,
che don Giulio, e donnAnna e don Marino (3)
saran disfatti e navran mazza e corna.
E tempo è ben che cessi il vitupero
di madri e di sorelle snaturate
che infaman sé per offuscare il vero.
Oh Giudici di Dio, voi le salvate,
ributtando il rossor delladultero
sullavarizia e sul mentir dun frate.
(4)
(1) Il conte Monaldo Leopardi di Recanati, autore del famoso opuscolo intitolato Appendice alla Causa celebre, dove paragona in certo modo la veracità della duchessa Gertrude Sforza a quella della Beata Vergine sul fatto del loro concepimento.
(2) Don Giulio Torlonia, nipote, pel lato materno, dellultimo duca Salvatore Sforza, il quale lo istituí erede in pregiudizio del proprio fratello Lorenzo, dichiarato bastardo.
I commensali de Torlonia si dilettano di chiamarlo lusinghevolmente il piccolo Sforza, di che viene Sforzino.
(3) Anna Sforza e Marino Torlonia, genitori dello Sforzino.
(4) Il molto reverendo padre Pier Luigi dellAngiolo Custode, carmelitano scalzo (fratello di Enrico Giuliani odierno drudo o marito di coscienza della vecchia duchessa Gertrude), il quale rivelò unantica confessione della buona dama, onde col consenso di lei fondare la miglior prova del concepimento adulterino del di lei figlio Lorenzo.
1353.
Er tribbunal de Rota
Liticà a Rroma io?! Fussi ammattito.
A mmé la Sagra Rota nun me frega.
(1)
Me se (2) maggnino puro (3) la bbottega,
io nun fo ccausa un cazzo: (4) ecco finito.
Sai quanto stai ppiú mmejjo a bbon partito
davanti a un tribbunale che tte lega?
Ché ssi ar meno ggiustizzia te se nega,
te tiengheno (5) un parlà ccabbi capito.
Ma in Rota! in primi (6) parleno latino,
poi ggni tanto te stampeno un degreto,
che un giorno disce pane e un antro (7) vino.
Quanno infine sei spinto ar priscipizzio,
cè cquer porco puttano de segreto,
che nnun zai manco chi tte fa er zervizzio.
19 novembre 1834
(1) Non mi corbella.
(2) Mi si.
(3) Pure.
(4) Questo cazzo ci sta per ripieno.
(5) Ti tengono.
(6) In primis.
(7) Altro.
1354.
Titta a Ttitta (1)
Senti, mi nome.
(2) Fin da quanno io ero
tantarto, (3) me disceva Mamma mia:
«Fijjo, in gnisun incontro che sse sia (4)
nun dí mmai nero ar bianco e bbianco ar nero.
Pe cqualunque vernisce je se dia,
quello chè ffarzo nun diventa vero.
Co li padroni tui vacce sincero,
e nun fà cche tte trovino in buscía».
(5)
La santa Verità ssai quante pene
mha sparaggnate ar monno? Un priscipizzio.
(6)
Lho ssempre detta e mme ne trovo bbene.
Questè ddunque er gran punto chio te prèdico,
pe ssarvà onore e ppane in ner zervizzio.
Tu ppisscia chiaro e ffa le fiche ar medico.
(7)
25 novembre 1834
(1) Giambattista.
(2) Così dicesi a chi porta il proprio nome.
(3) Tantalto, e così dicendo si fa un segno colla mano distesa a qualche altezza dalla terra.
(4) Si sia.
(5) Bugia.
(6) Una infinità.
(7) Proverbio.
1355.
Un zentimento mio
Voi dateme una donna, fratèr caro,
che nun abbi un pannuccio, un sciugatore,
un fazzoletto, un piatto, un pissciatore,
una forchetta, un cortello, un cucchiaro.
Voi datemela iggnuda e ssenza un paro
de scarpe, o una scopetta, o un spicciatore,
in dun paese che nun cè un zartore,
un spazzino, un mercante, o un carzolaro.
Fatela senza casa e ssenza tetto:
fate de ppiú cche nun conoschi foco,
e nnun zappi (1) che ssia ssedia né lletto.
Figurateve mò tutta la zella (2)
cha davé sta donnetta in oggni loco,
eppo annateme a ddí (3) cchEva era bbella.
28 novembre 1834
(1) Non sappia.
(2) Il sudiciume.
(3) Eppoi andatemi a dire.
1356.
[Un zentimento mio:] Risposta
Nun dite male dEva, perché Eva
fesce da mojje ar primo padrAdamo:
e nnoi, quanti in ner monno sce ne stamo (1)
nun nasscemio (2) si (3) llei nu lo voleva.
È stata sporca? Ebbè? cquesto nun leva
che nnoi lariverimo e arispettamo;
e ccome tutte fronne de quer ramo
ricasca sopra nnoi quanto fasceva.
Io poi dico cha ttorto chi laccusa;
e mme credo (4) chIddio javerà ddato
la pulizzia come lasscenza (5) infusa.
E cquannanche accusì nnun fussi stato,
so cche la pulizzia cadesso susa
è vvenuta pe ccausa der peccato.
25 novembre 1834
(1) Ce ne stiamo.
(2) Non nascevamo.
(3) Se.
(4) Mi credo.
(5) La scienza.
1357.
La mi regazza
Te lacconcedo: (1) me fa un po ammattí:
è un tantino furastica, lo so:
e ggniquarvorta jaddimanno un zì, (2)
lei me sinciuffa (3) e mme dà in faccia un no.
Co ttutto questo, lassete (4) serví:
fajje puro risponne (5) quer che vvò.
Ma a ppedibus, (6) per dio, scià (7) da vení;
e a la longa pò annà, mma jje la fo.
A bbon conto jerzera ggià cce fu
un passavanti; e ffidete (8) de mé
che ggià bbatte la strada pe lingiú.
Bbasta, pijjamo un po cquer che mme dà:
ccontentamose (9) mó de quer che vviè;
e pper restante Iddio provederà.
26 novembre 1834
(1) Concedo.
(2) Sì.
(3) Mi sintorbida.
(4) Lasciati.
(5) Falle pure rispondere.
(6) Ad pedes.
(7) Ci ha.
(8) Fidati.
(9) Contentiamoci.
1358.
Er frutto de la predica
Letto chebbe er Vangelo, in piede in piede
quer bon Padre Curato tanto dotto
se (1) piantò cco le chiappe sul paliotto
a spiegà li misteri de la fede.
Ce li vortò de sopra e ppoi de sotto:
ciariccontò (2) la cosa come aggnede; (3)
e de bbone raggione sce ne diede
piú assai de sei via otto quarantotto.
Riccontò na carretta de parabbole,
e cce ne fesce poi la spiegazzione,
come fa er Casamia doppo le gabbole.
(4)
Inzomma, da la predica de jjeri,
ggira che ttariggira, in concrusione
venissimo (5) a ccapí cche ssò mmisteri.
29 novembre 1834
(1) Si.
(2) Ci raccontò.
(3) Andò.
(4) Cabale, dellastronomo Casamia, pel giuoco del lotto.
(5) Venimmo.
1359.
Lo stufarello (1)
Sto a spasso, (2) grazziaddio sto a spasso, Checco.
E inzina ttanto caverò er tigame (3)
de bbobba (4) dar convento de le Dame
de Tor-de-Specchi, ho vvinto un terno a ssecco.
(5)
Che sserve? A la fatica io nun ciazzecco: (6)
quasi è ppiú mmejjo de morí de fame.
E cquer fà ttutto lanno er faleggname
nun è vvita pe mmé: ppropio me secco.
Sò stato mozzo, sempriscista, coco...
Ar fin de conti (7) [poi] me sò ddisciso
de capí cche un ber gioco dura poco.
Uhm, quer zempre reggina è un brutto ingergo:
e nnemmanco annerebbe (8) in paradiso
pe nnun cantà in eterno er Tantummergo.
29 novembre 1834
(1) Stufarello è «colui che presto si annoia di tutto».
(2) Sono disoccupato.
(3) Tegame.
(4) Minestra.
(5) Terno, ad aumento del cui premio siasi mandata tutta quella parte di posta che importava la vincita dellambo, che resta nullo alla vittoria.
(6) Non ci azzecco: non ci sono adatto.
(7) Alla fine.
(8) Andrei.
1360.
Che ttempi!
E nnun zenti che llússcia? (1) nu lo vedi
si cche ffresco (2) viè ggiú da li canali?
Co stinferno che cqui, (3) ccosa te credi?
Manco è bbono lombrello e li stivali.
Cristo! quanno se (4) mette a ttemporali
je dà ggiú cco le mano e cco li piedi.
Ah! er zole (5) in sti diluvî univerzali
lo mettemo da parte pe leredi.
Oh annate a rregge (6) a scarpe co stacquetta.
Le sòle ve diventeno una sponga: (7)
le tomarre (8) un bajocco de trippetta:
basta ddí (9) cchè da un mese ca Rripetta (10)
sce (11) corre fiume quantè llarga e llonga,
e r pane je lo porteno in barchetta.
30 novembre 1834
(1) Acqua dirotta.
(2) Se quale rovina.
(3) Con questo inferno qui.
(4) Si.
(5) Il sole.
(6) Oh andate a reggere.
(7) Spugna.
(8) Il tomaio.
(9) Basta dire.
(10) La via di Ripetta.
(11) Ci.
1361.
Lannata magra
Ce lamentamo tanto eh, ggente mia,
perché stanno nun cè vvino né ggrano?
E avemo core daccusà er Zovrano
che nun vò pprovibbì la caristia?
Acquietateve llà, pporchi bbú e vvia.
Sò cquesti li discorzi der cristiano?
Se lo merita er popolo romano
davé la grasscia (1) ar forno e allostaria?
Cqua ffurti, cqua rresie, congiure e ssette;
cqua ggioco, cqua pputtane, ozzio e bbiastime, (2)
cqua inzurti, tradimenti, arme e vvennette!...
Si (3) nnun cè un vago dua, (4) si nnun cè spiga
de grano, nun è er Papa che cciopprime: (5)
è la mano de Ddio che cce gastiga.
30 novembre 1834
(1) Grascia per «abondanza».
(2) Bestemmie.
(3) Se.
(4) Uva.
(5) Ci opprime.
1362.
La carità
Ma cche, oggi sei sceco? (1) Sì, ssì, cquello:
quer vecchio stroppio (2) e ccor un occhio pisto
che ccià (3) steso la mano: nu lhai visto?
Presto, vàjje a pportà sto quadrinello.
Fijjo mio, quanno incontri un poverello
fatte conto (4) de véde (5) Ggesucristo;
e cquanno un omo disce ho ffame, tristo
chi nun je bbutta un tozzo ner cappello.
Chi ssa cquer vecchio, co li scenci sui,
che un anno addietro nun avessi (6) modo
la carità de poté ffalla (7) lui?
E nnoi, che ggrazziaddio oggi maggnamo,
maggneremo domani? Eccolo er nodo.
Tutti lommini sò ffijji dAdamo.
30 novembre 1834
(1) Cieco.
(2) Storpio.
(3) Ci ha.
(4) Fatti conto: fa conto.
(5) Di vedere.
(6) Non avesse.
(7) Di poter farla.
1363.
A Ggesú Ssagramentato
Ggesú mmio, pe li meriti der pranzo
de le nozze de Cana, e in divozzione
de la vostra santissima passione
esaudite sto povero Venanzo.
Date la providenza ar mi padrone,
e ffate, o bbon Gesú, ccabbi uno scanzo (1)
da potemme (2) pagà cquer che jjavanzo
pe èsse (3) stato co llui troppo cojjone.
Dateje la salute, o Ggesú mmio,
acciò nun crepi cor mi sangue addosso,
cosa da famme arinegacce (4) Iddio.
E ppe cquesta preghiera che vve faccio
dateje presto un cappelletto rosso
eppoi leterna grolia a linfernaccio.
1° dicembre 1834
(1) Abbia un propizio intervallo di tempo.
(2) Potermi.
(3) Per essere.
(4) Da farmi rinnegarci.
1364.
La cassa de sconto (1)
Dar Popolo pe annà a li Du Mascelli
su la Piazza de Spaggna a mmano manca
in fonno a la piazzetta Miggnanelli,
ve viè de petto una facciata bbianca.
Llí, a llettere ppiú ggranne de ggirelli
tutti indorati, sce (2) sta scritto: Bbanca
Romana.
Ebbè, ccurrete, poverelli,
ché de príffete (3) llí nnun ce namanca.
Sta bbanca inzomma è una scuperta nova
pe ddispenzà cquadrini a cchi li chiede
in qualunque bbisoggno saritrova.
Sortanto scè (4) cche sta Bbanca Romana,
comha ddetto quarcuno che cciaggnéde, (5)
capissce poco la lingua itajjana.
1° dicembre 1834
(1) Instituita da una compagnia di azionisti francesi, diretta dal marchese Jouffroy.
(2) Ci.
(3) Denari.
(4) Cè.
(5) Ci andò.
1365.
La gabbella de cunzumo
Fu inzomma che ar partí da Stazzanello
la sora Pasqua la commare mia
me diede un zanguinaccio, e Nnastasia
se lo vòrze agguattà ssotto ar guarnello.
Ce ne venímio (1) bberbello bberbello,
quanno propio a lentrà de Porta Pia,
fussi caso o ccavessimo la spia,
ce vedemo affermà (2) dda un cacarello.
(3)
Lui, visto er bozzo, schiaffò ssotto un braccio
e llaggnéde (4) a ttastà ddove capite
co la scusa de prenne er zanguinaccio.
Come finí? ffiní sta bbuggiarata
chio perze tutto, e ppe nnun fà una lite
me portai via mi fijja sdoganata.
(5)
1° dicembre 1834
(1) Ce ne venivamo.
(2) Ci vediamo fermare.
(3) Uomiciatto.
(4) Landò.
(5) Ammaliziata.
1366.
La serva de casa
Ha ttutte le vertú cchè nescessario
pe bben zerví la nobbirtà rromana.
È mmatta, è strega, è spia, è lladra, è cciana, (1)
e ppe bbuscíe (2) nun ce la pò er lunario.
Si (3) ppoi volemo seguità er rosario,
er padrone lo serve da puttana,
la padrona la serve da ruffiana,
e ccusí ssaritrippica (4) er zalario.
Inortre sce saría (5) nantra (6) catasta
de difettucci e ttutti a bbommercato;
ma vve sbrigo: è una serva, e ttant abbasta.
E nno ppe ggnente (7) da tantanni addietro,
le serve in ner pretorio de Pilato
sò state mmaledette da San Pietro.
2 dicembre 1834
(1) Vanitosa nel vestire.
(2) Bugie.
(3) Se.
(4) Si ritriplica: per semplicemente si triplica.
(5) Ci sarebbe.
(6) Unaltra.
(7) E non per niente.
1367.
Er piú in ner meno
Vedi quer marinaro cor cappotto
e un cappello de sòla tonno tonno
che sta in quer naviscello in fonno in fonno
rosicannose un pezzo de bbiscotto?
Ebbè, cquer marinaro, chè un pilotto, (1)
massicurò jjerzera che sse (2) ponno
trovà ccerti paesi in capar monno
dove oggnomo che nnassce è un ottantotto.
(3)
Cristo! che rrazza de trippetta santa
ha davé llí una donna! In diesci parti (4)
fa ddiesci fijji e ssò ottoscentottanta!
Eppuro, (5) cqui da noi, quarche bbuffone
ve negherà cche Iddio fatto in tre quarti
pò èsse un zolIddio (6) in tre pperzone.
3 dicembre 1834
(1) Pilota.
(2) Si.
(3) Equivoco di Ottentotto, od Otentotto.
(4) Plurale di parto.
Il plurale di parte ha la stessa uscita che il singolare.
(5) Eppure.
(6) Può essere un solo Iddio.
1368.
La musica de la padrona
Je disceva er Maestro Confidati, (1)
mentrio stavo a ppulí li cannejjeri, (2)
che tutti li soggetti, o ffinti o vveri,
se (3) ponno mette (4) in musica adattati.
Lui scià (5) mmesso scinquommini affamati
duna Commedia der zor DantArgèri; (6)
e, un anno prima, a Ssan Filippo Neri,
sce messe (7) loratorio (8) de li frati.
Io medémo (9) ho ssentito un capponcello (10)
ner vespero a Ssan Pietro, er primo sarmo,
de méttesce una ssedia e uno sgabbello.
(11)
E la padrona mia sè pperzuasa
de facce mette (12) venti canne e un parmo
de scitazzione der padron de casa.
3 dicembre 1834
(1) Ch.
maestro di cappella.
(2) Candelieri.
(3) Si.
(4) Mettere.
(5) Ci ha.
(6) Il canto dellUgolino di Dante messo in musica dal Confidati.
(7) Ci mise.
(8) NellOratorio dei PP.
Filippini si eseguiscono cantate sagre, dette oratorii.
(9) Medesimo.
(10) Castratello.
(11) «Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum».
Psal.
CIX.
(12) Di farci mettere.
1369.
Er zartore
Ricco un zartore mó?! Stateve quieti.
A sti tempacci che o nun cè llavore,
o nnun ze (1) paga, chi ffa starte more
de la morte che ttocca a li poeti.
Quanno che li Padriarchi e li Profeti
se (1) squarciaveno addosso er giustacore,
quello sí cchera er tempo cun zartore
se (1) poteva arricchì ccome li preti.
Poi, bbasta vvede (2) laccommida-panni
si cche ffrega in ner ghetto de la Rua (3)
nè ssaputa restà ddoppo tantanni.
Lo so, lloro averanno arippezzato:
ma, arittoppa arittoppa un mese o ddua,
finarmente er zartore era chiamato.
4 dicembre 1834
(1) Si.
(2) A vedere.
(3) Sulla principal porta del recinto degli Ebrei di Roma è scritto: Ghetto della Rua.
Quasi tutti que meschini vivono con racconciar panni vecchi, e van gridando per la città: Chi accomoda panni?
1370.
Er beccamorto de casa
Lo sai chi è cquello che jjho ddetto addio
e mmha arisposto senza comprimenti?
Quellè un marchese, un aventore mio:
inzomma, è un antro (1) de li mi crïenti.
Eh! ssemo amichi antichi assai, perchio
jho ssotterrati tutti li parenti;
e llurtimo lantranno è stato un zio
che llarricchí mmorenno daccidenti.
Sappi chè un gran bravissimo siggnore
che ppaga li mortorî da sovrano,
come faranno a llui quanno che mmore.
Pe cquesto io spero che nun zii (2) lontano,
co lajjuto de Ddio, davé lonore
de seppellillo io co le mi mano.
5 dicembre 1834
(1) Altro.
(2) Non sia.
1371.
Li fiottoni
Tutti a sto Monno só ppieni de vojje,
e ggnisuno è ccontento der zu stato.
Er marito se laggna davé mmojje
e lo scapolo invidia er maritato.
Quer chè llegato se (1) vorebbe ssciojje; (2)
quer chè ssciorto vorebbèsse legato;
e oggnuno varicconta le su dojje
che nun ciànno (3) né ccorpa (4) né ppeccato.
La mi padrona e la mi padroncina,
ponno appunto serví ppe mmette (5) fora
la mostra de sta bbella palazzina.
(6)
La madre, semprigrazzia, (7) a ttutte lora
smania dèsse chiamata siggnorina:
la fijja poi de diventà ssiggnora.
6 dicembre 1834
(1) Si.
(2) Sciogliere.
(3) Non ci hanno.
(4) Colpa.
(5) Per mettere.
(6) La casa de matti.
(7) Exempli gratia.
1372.
Er terremoto de sta notte
Sí, tterremoto, sí: nnun te cojjono.
Drenta la stanzia mia che ssemo in tanti
scià (1) svejjati dun zarto (2) a ttutti quanti,
e ttu, gghiro (3) fottuto, hai sto bber (4) dono?
Ggnente de meno che (5) ccè pparzo un tono
che ccià (1) ffatto chiamà ttutti li santi!
Antro (6) che camminà llappiggionanti!
È stato un terremoto bbelle bbono.
Tantè vvero, che, cquanno è usscito Toto, (7)
ne la bbottega de padron Grigorio
jhanno detto: «Hai sentito er terremoto?».
Chi ddisceva chè stato annullatorio,
e cchi ddisceva dattaccacce (8) er voto
perché invesce è vvienuto succurzorio.
6 dicembre 1834
(1) Ci ha.
(2) Salto.
(3) Qui sta per «dormiglione».
(4) Bel.
(5) Si tratta che; ti basti che, ecc.
(6) Altro.
(7) Antonio.
(8) Dattaccarci.
1373.
Sentite, e mmosca (1)
Istoria de Don Màvero.
(2) Lui era
fijjo dun artebbianca (3) pirolese (4)
che gguadaggnava trenta ggiorni ar mese
cor buzzico, (5) lo schifo (6) e la stadera.
Vedenno dunque che in ner zu paese
è un cojjone capato (7) chi cce spera,
pe ffà ssorte pijjò la strada vera,
e ssaggnéde (8) a vvistí Ccamannolese.
(9)
Da frate poi fu eletto Ggenerale,
e slargò er dindarolo, (10) e ssímir (11) cosa
arifesce (12) creato Cardinale.
Finarmente è ssalito ar terzo scelo.
(13)
Mó cchè Bbeatitudine sce (14) tosa,
e er zu bbarbiere sce dà er contrapelo.
6 dicembre 1834
(1) Zitto.
(2) Don Mauro Cappellari, oggi Gregorio XVI felicemente regnante.
(3) Venditore di paste, risi, olio, canape, candele di sevo, pignatte, scope, ecc, ecc.
(4) Tirolese.
(5) Vaso da olio, con becco, fatto di latta.
(6) Arnese di legno da mondar minestre, e da altri usi domestici.
(7) Distinto.
(8) Andò.
(9) Camaldolese.
(10) Salvadanaro.
(11) Simil.
(12) Rifece.
(13) Cielo.
(14) Ci.
1374.
Le sueffazzione
Io me sò (1) avvezzo a ttutto in vita mia,
fora ca cquella porca de piggione.
Pe cquanto abbino fatto, Annamaria,
nun ciò (2) ppotuto mai pijjà ppassione.
A stusanza che cqui, nnun zo cche ssia,
addrittura nun ciò indisposizzione.
Propio me sa ddantipaticheria:
propio nun me sce sento vocazzione.
Pe n esempio, li frati a ppoca ppoco
savvezzeranno tutti ar rifettorio,
ar zuscidume, (3) a la pigrizzia, ar gioco.
Cottuttosciò, (4) mme ggiura un Cappuccino
che nun fanno mai lossa a cquer martorio
de sentisse (5) svejjà pper matutino.
7 dicembre 1834
(1) Mi sono.
(2) Non ci ho.
(3) Sucidume.
(4) Con tutto ciò.
(5) Di sentirsi.
1375.
Er fagotto pe lebbreo
Ecco che cce sabbusca (1) a sserví ddonne,
massimo (2) quanno sò cciucce (3) da some.
Lei maveva da dí nnome e ccoggnome
perchio nun me sciavesse da confonne.
(4)
Lei però, ssecca secca, marisponne
«Se (5) chiama Aronne».
Sí, ddico, ma ccome...
E llei da capo maripete er nome,
e mme pianta strillanno: «Aronne, Aronne».
A sta risposta io me naggnede (6) in Ghetto,
e ar primAronne che mme fu inzeggnato
je lassai la pilliccia e r fazzoletto.
Oh ccazzo! ho da capí pper incantesimo?!
Lei maveva da dí ppuro (7) er casato
e nnò ssortanto er nome de bbattesimo.
(8)
7 dicembre 1834
(1) Quel che ci si guadagna.
(2) Maxime.
(3) Sono asine.
(4) Non mi avessi da confondere.
(5) Si.
(6) Me ne andai.
(7) Pure.
(8) Il nostro popolo non conosce altro nome proprio, che quello che si impone alla fonte battesimale.
1376.
La ggiustizzia ar Popolo (1)
Disce cher monno è bbello perchè vvario.
Pe sta raggione io vorze (2) una matina
annammene (3) a vvedé la quajjottina (4)
chè ssuccessa a la crosce der Carvario.
Trovai ggià ppronto er boja cor vicario, (5)
e sse (6) stava pe ddà la tajjatina:
quanno ecco un frate co ttanta de schina (7)
che mme viè a rripparà ccome un zipario.
«Padre», dico, «levateve davanti...»
ma in quer frattempo, tzà, sse (8) sente un bòtto
che ffa ddà uno strilletto a ttutti quanti.
Me slongo, e vvedo ggià ffinito er gioco.
Bbravi! Ma unantra (9) vorta io me ne fotto
dannamme (10) a scommidà ppe ttanto poco.
8 dicembre 1834
(1) Sulla Piazza del Popolo.
(2) Volli.
(3) Andarmene.
(4) Ghigliottina.
(5) Collaiutante.
(6) Si.
(7) Schiena.
(8) Si.
(9) Altra.
(10) Andarmi.
1377.
Limmaggine e ssimilitudine
Tutti a immaggine sua?! Fra Sperandio,
avétesce (1) un po ffremma, io ve la sfravolo.
(2)
Me lo vienissi a ddì ppuro (3) San Pavolo,
je daría (4) der cazzaccio a ggenio mio.
Sicconno (5) voi, ar conto che ffaccio,
vieressimo (6) a sti termini der cavolo
che inzino, attenta mmé, cche inzino er diavolo
sii stato fatto a immaggine de Ddio.
Eh cche vvòi (7) Santi Padri e Ssante Madre!
Ste sorte de resíe, (8) frate mio caro,
sò rresíe puro in bocca a un Zanto Padre.
Si (9) Iddio se presentassi co limmaggine
cha ddato a un ortolano o a un cicoriaro,
me parerebbe er Dio de la bburraggine.
8 dicembre 1834
(1) Abbiateci.
(2) Ve la sciorino giù: ve la canto.
(3) Me lo venisse a dire pure.
(4) Gli darei.
(5) Secondo.
(6) Verremmo.
(7) Che vuoi.
(8) Eresie.
(9) Se.
1378.
La bbattajja de Ggedeone
Li trescento ggiudii de Ggedeone
se naggnédeno (1) dunque a ffil a ffila
armati inzinallocchi duna pila,
duna fiaccola drento, e ddun trombone.
Arrivati poi llà, ccome che sfila
la truppa de li bballi a Ttordinone,
girònno (2) tante vorte in priscissione,
che de trescento parzeno (3) tremila.
Quanno tutú, ttutú, lle pile rotte,
torce allaria, trescento ritornelli,
e li nimmichi ggiú ccome rricotte.
E mmó ttutti steserciti cojjoni
invesce dannà in guerra come cquelli,
se metteno (4) a spregà ttanti cannoni!
8 dicembre 1834
(1) Se ne andarono.
(2) Girarono.
(3) Parvero.
(4) Si mettono.
1379.
Li Monni
Che ttimpicci Fra Elia?! Tutti li grobbi (1)
che stanno sparzi pe li sette sceli (2)
sce se (3) troveno ebbrei, turchi e ffedeli
come in ner nostro? Miserere nobbi!
Tu mme dichi una cosa che mme ggeli.
Vedi quanti Abbacucchi, quanti Ggiobbi,
quanti Santi Re Ddàvidi e Ggiacobbi,
e quanti Merdocchei, Caini e Abbeli!
Vedi quantantre (4) vecchie co locchiali!
quantantri cappuccini co le sporte!
e cquantantri peccati origginali!
Cristo! quantantri re! quantantre Corte!
freggna! quantantri Papi e Ccardinali!
cazzo! quantantre incarnazzione e mmorte! (5)
9 dicembre 1834
(1) Globi.
(2) Cieli.
(3) Ci si.
(4) Altre.
(5) Incarnazioni e morti.
Tutti i plurali femminili escono in e presso il volgo romano.
1380.
Lanime
Lanime cosa sò? ssò spesce (1) darie.
Dunque, come a li piani e a le colline
se danno (2) larie grosse e llarie fine,
sce (3) sò llanime fine e llordinarie.
Le prime sò ppe li Re, le Reggine,
li Papi, e le perzone nescessarie:
quellantre (4) poi de qualità contrarie
sò ppe la ggente da contà a dduzzine.
Pe sto Monno la cosa è accommidata;
ma in quellantro (5) de llà ccè ggran pavura
che sse svòrtichi (6) tutta la frittata.
Perché Ccristo, e Ssan Pietro er zu guardiano,
shanno daricordà ffin chIddio dura
che cchi li messe (7) in crosce era un zovrano.
9 dicembre 1834
(1) Sono specie.
(2) Si.
(3) Ci.
(4) Altre.
(5) Altro.
(6) Si rivolge.
(7) Mise.
1381.
Li rinegati
Ecchene (1) un antra (2) che cciò (3) ttanto riso.
Tre o cquattro feste fa, Ppadre Avaristo
drento a li Scento-preti (4) a pponte Sisto
ce diede in de la predica stavviso:
coggni (ve porto er zu parlà pprisciso)
coggni cristiano carinega Cristo,
fussi anche er Papa, nun farà lacquisto
de la grolia der zanto Paradiso.
Du sbajji.
Er primo, cun Papa a lentrata
potessi èsse (5) cacciato da San Pietro,
che nun faria (6) stazzione a un cammerata.
Lantro sbajjo è, ccher zor Chiavone-ggiallo
puro (7) un de noi sciarimannassi (8) addietro
doppo quer fatto de la serva e r gallo.
9 dicembre 1834
(1) Eccone.
(2) Unaltra.
(3) Ci ho.
(4) Lospizio de Cento Preti.
(5) Potesse essere.
(6) Non farebbe.
(7) Pure.
(8) Ci rimandasse.
1382.
Una risuluzzione
Er frate zzoccolante Fra Mmodesto,
che li libbri li sa ttutti a mmemoria,
mha rriccontato una gran bellistoria
successa in ner papato de Pio Sesto.
Disce lui dunque, e lo sostiè, che cquesto
prima dannà a ggodé leterna groria
vorze (1) annà a Vvienna a ggastigà la bboria
dun re cche ccamminava troppo presto.
Arrivò, cce parlò, jje disse tutto;
e, cquannebbe finito, er Re ttodesco
disce che jjarispose assciutto assciutto:
«Pio Sesto mio, vatte a ffà fotte, e ddamme...
» (2)
Allora er Papa cche cconobbe er fresco (3)
ritornò cco la coda tra le gamme.
10 dicembre 1834
(1) Volle.
(2) Dammi di barba, ecc.
(3) Conobbe laria che tirava.
1383.
La spiegazzione der Concrave
Er Concrave de Roma, Mastro Checco,
tu lo chiami er Pretorio de Pilato.
Senti mó in che mmaggnèra (1) io lho spiegato,
e ccojjoneme poi si nun ciazzecco.
(2)
A mmé ttutto stimpiccio ingarbujjato
me pare un gioco-lisscio (3) secco secco: (4)
ché cqua ttutto lo studio è ddannà ar lecco,
llà ttutto er giro (5) è ddarrivà ar Papato.
Ccusí ggni Minentissimo è una bboccia,
che ssingeggna cqua e llà, ccor piommo o ssenza,
de metteje (6) viscino la capoccia.
(7)
Fin che ccè strada de passà ttra r mucchio
se (8) prova de fà er tiro e cce se penza:
si nnò (9) ssazzarda e ssaricorre ar trucchio.
10 dicembre 1834
(1) In qual maniera.
(2) Se non ci azzecco.
(3) Giuoco da bocce, col suolo battuto e levigato.
(4) Semplice semplice.
(5) Lintrigo.
(6) Di mettergli.
(7) Il capo.
(8) Si.
(9) Se no: altrimenti.
1384.
Er nôto
Sai? Lo sposo (1) de Mea la lavannara,
Còcco Sferra, quer bravo nôtatore,
propio mó sto fiumaccio traditore
je lha ffatta tra er Passo e la Leggnara.
Chi ddisce che in ner roppe la fiumara
je pòzzi èsse (2) arrivato er zangue ar core:
chi ddisce un capoggiro, chi un tremore,
e cchi ddisce pe ffà ttroppa caggnara.
(3)
Sii luna o lantra, o cquarche granchio, oppuro (4)
cher fiume jabbi fatto mulinello,
fattè cche sè affogato de sicuro.
Comè ito a ffiní, ppovero Sferra!
Che ssò li fiumi! (5) Disce bbene quello:
loda lo mare e attacchete (6) a la terra.
10 dicembre 1834
(1) Sposo, con entrambe le o strette.
(2) Gli possa essere.
(3) Per far troppo chiasso, allegria incomposta, disordinata.
(4) Oppure.
(5) Che cosa sono i fiumi! (6) Attàccati.
1385.
Larte fallite
Adesso chè la moda ggenerale
che ssabbi da mutà ttutti li gusti,
e ttutto, allocchi de sti bbelli fusti,
a ttempi antichi se (1) fasceva male,
chi llavorava veste durinale,
ciprïa, tacchi, guardanfanti e bbusti,
pe lingiustizzia de sti tempi ingiusti
termina la vecchiaja a lo spedale.
Mò nnun useno ppiú ddomenichini, (2)
perché ddescenza e ppubbrico decoro
nun zò ppiú mmarcanzia da figurini.
Ma llassino durà sta bbella jjoja, (3)
e, dde lusanze vecchie, a ttempi loro
nun resteranno che ssovrani e bboja.
11 dicembre 1834
(1) Si.
(2) Servitori che dalle semi-dame si assumevano vestivano e pagavano nelle sole domeniche o altre feste per esserne seguite alla chiesa o al passeggio.
Alla sera deponevano la livrea e tornavano alla lor libertà sino alla festa seguente.
(3) Con questa frase è come si dicesse: «Un po più che questa storia la duri», ecc.
1386.
La bbellezza de le bbellezze
Ce ponnèsse in ner monno donne bbelle,
ma un pezzetto de carne apprilibbato
come la serva nòva der Curato
nun ze trova, per dio, drenta le stelle.
Nun te dico er colore de la pelle
piú ttosta assai dun tamburro accordato:
nun te parlo de chiappe e dde senato
che ttappicceno er foco a le bbudelle.
Quer naso solo, quela bbocca sola,
queli du occhi, sò rrobba, Ggiuvanni,
da fàtte (1) restà llí ssenza parola.
Si (2) è ttanta bella a vvédela vistita,
Cristo, cosa sarà sotta li panni!
Bbeato er prete che sse lè ammannita!
11 dicembre 1834
(1) Farti.
(2) Se.
1387.
Lestri de li francesi
Piú ppresto a spasso, (1) che sserví (2) un francese.
E quannanche io sciannasse (3) pe la fame,
voría (4) da sti Monzú e da ste Madame
ar meno ar meno trenta piastre ar mese.
Tutti sò lladri co ste ggente infame:
tutte le spese sò ccattive spese:
je puzza tutto (5) quer che ddà er paese,
polli, erbe, caccia, pessce, ova e bbestiame.
Finissi (6) però cqua, nnun zaría ggnente, (7)
er peggè li crapicci channo in testa
pe cconfonne (8) er cervello a cchi li sente.
Trallantre (9) fantasie de quella ssciocca
de Madama Ggiujjè, ttabbasti questa
che vvoleva larrosto in ne la brocca.
(10)
11 dicembre 1834
(1) Piuttosto disoccupato.
(2) Servire.
(3) Ci andassi.
(4) Vorrei.
(5) Schifano tutto.
(6) Finisse.
(7) Non sarebbe niente.
(8) Per confondere.
(9) Altre.
(10) À la broche.
1388.
Una fatica nova
Tutta la mi passione, Sarvatore,
sarebbe quella de nun fà mmai ggnente;
e cquanno che sto in ozzio, propiamente
me pare, bbene mio!, dèsse un Ziggnore.
Du mesi fa pperò cquelaccidente
der Cardinale se (1) pescò un dottore
che jjha ordinato pe le strette ar core
de strufinasse (2) er corpo isternamente.
Me tocca dunque a mmé mmatina e ssera,
desiguijje sta porca de riscetta;
e ecchete, (3) compare, in che mmaggnera: (4)
se (5) strufina la pelle ar Cardinale,
e jje sallustra a fforza de scopetta
come se dassi (6) er lustro a uno stivale.
11 dicembre 1834
(1) Si.
(2) Di strofinarsi.
(3) Eccoti.
(4) In qual maniera.
(5) Si.
(6) Si dasse.
1389.
Er bordello scuperto
Entrato er brigattiere (1) in ner bordello
je se fa avanti serio serio un prete.
Disce: «Chi ssete voi? cosa volete?»
Disce: «La forza, e pportà llei n Castello».
Disce: «Nu lo sapete, bberzitello, (2)
co cchi avete da fà? nnu lo sapete?
Aspettate un momento e vvederete,
e ttratanto cacciateve er cappello.
Appena poi che llaverete visto,
dite a quer zor Vicario der guazzetto
chio nun conosco for cher Papa e Ccristo».
Detto chebbe accusí, sse (3) scercò addosso,
arzò la su man dritta sur zucchetto,
se (3) levò er nero e cce se messe (4) er rosso.
(5)
11 dicembre 1834
(1) Brigadiere de carabinieri di polizia.
(2) Bel zitello.
(3) Si.
(4) Ci si mise.
(5) Questo è un episodio della vita del cardinale De S.e.
1390.
La fila de li Cardinali
Va vva (1) er Cardinalume come piove,
si (2) bbenedetta lanimaccia sua!
Viè (3) cqua, Sghiggna, contamoli: Uno, dua,
tre, cquattro, scinque, sei, sette, otto, nove,
diesci, unnisci, dodisci...
Eh la bbua!
Sò ttante ttante ste Minenze nòve, (4)
che, a vvolelli contà, nun te pòi move (5)
pe ttre o cquattrora de la vita tua.
Guarda che rriveree! (6) Vedi che sfarzo!
Ecco poi si (7) pperché llentrata pubbrica
dar capo-danno nun arriva a Mmarzo.
Te ggiuro chio me tajjerebbe (8) un braccio
che aritornassi (9) er tempo de repubbrica
pe dijje a ttutti: Cittadin cazzaccio.
12 dicembre 1834
(1) Guarda guarda.
(2) Sia.
(3) Vieni.
(4) Nuove.
(5) Non ti puoi muovere.
(6) Livree.
(7) Se.
(8) Mi taglierei.
(9) Ritornasse.
1391.
Un carcolo prossimativo
Una vaccina dellAgro Romano,
senza la pelle, linteriori, lossa,
er zangue e r grasso, pò ppesà, Gghitano, (1)
un quaranta descine (2) a ddílla grossa.
Valutanno mó er grano a la riscossa
da la mola e ffrullone, io dico er grano
doggni rubbio, un pellantro, se ne possa
fà un cinquanta decine pe lo spiano.
Incircar vino poi, tu adesso mette (3)
cuna bbotte da sedisci (4) a la fine
dà ddu mila e cquarantotto fujjette.
Dunque, lEminentissimo siggnotte (5)
drenta ddiescianni trentasei vaccine,
quinisci rubbia, e cquarantotto bbotte.
12 dicembre 1834
(1) Gaetano.
(2) Il rubbio da grano pesa 64 decine di libbre.
(3) Metti.
(4) Le botti da vino sono comunemente di 8 o di 16 barili.
Il barile porta 32 boccali, il boccale 4 fogliette.
(5) Singhiotte.
1392.
La lista
Mó cche ssò ssolo e cche nun cè er padrone,
vedemo si (1) llagresta oggi va mmale.
Ôooh, un grosso ho gguadaggnato sur cappone,
du bbajocchi sullerbe, uno sur zale.
Sei e mmezzo lo scorzo de carbone
cho sseggnato de ppiú, cquattro er ciggnale (2)
mezzo er pepe, uno er riso, uno er limone
che mmavanzò da jjeri, e ttre er caviale.
Poi mezzo grosso cho ttirato fora
pe spesette minute, e ppiú un bajocco
su la marva (3) che sserve a la Siggnora.
Mezzantro grosso (4) ttra fformaggio e ffrutti...
Quantè ? Tre ggiuli in punto.
Eh nun zò ssciocco.
Ma aringrazziam Iddio: lo fanno tutti.
12 dicembre 1834
(1) Se.
(2) Cinghiale.
(3) Malva.
(4) Altro.
1393.
Laffarucci de la serva
Tiè, Ppippo, (1) intanto maggnete (2) sto petto
de bbeccaccia in zarmí cchè ttanta bbona.
E ecco le sarcicce (3) e la fettona
de pane casareccio che ttho ddetto.
A ssei ora viè ppoi per vicoletto,
e sta attenta lorloggio quanno sona;
chio pe ssolito allora la padrona
lho ggià bbelle spojjata e mmessa lletto.
Un quarto doppo io te darò er zegnale,
tirerò er zalissceggne, (4) e ttu vvia via
sscivola (5) in ner portone e ppe le scale.
Come sei ddrento poi, nun fà er balordo:
va dritto dritto in ne la stanzia mia,
perché la padroncina è ggià daccordo.
12 dicembre 1834
(1) Filippo.
(2) Màngiati.
(3) Salsicce.
(4) Saliscendo.
(5) Sdrucciola dentro.
1394.
Don Micchele de la Cantera (1)
Fàmose un po a ccapí.
(2) Cche ddon Micchele
porti sempre in zaccoccia du pistole,
e cche invesce de fà ttante parole
le spari addosso a cchi jje smove er fele, (3)
questè una cosa ppiú cchiara der zole,
e nnun zerve a spregacce (4) le cannele: (5)
comè ccerto che llui è er piú ffedele (6)
tra li Re cche nun ameno le scòle.
Ma cche ppoi, pe pportà cquer zu porcile
de pelacci a la bbocca e ar barbozzale,
comadesso è lusanza de lo stile,
sabbi (7) mó da chiamallo un libberale,
questa è ccaluggna da ggentaccia vile,
ciarle de quelli che jje vonno male.
14 dicembre 1834
(1) Don Michele dAlcantara.
(2) Facciamoci un poco a intendere.
(3) Fiele.
(4) Sprecarci.
(5) Candele.
(6) S.M.
Fedelissima.
(7) Sabbia.
1395.
Lelezzione nova
Disce (1) che un anno o ddua prima der Monno
morze (2) ne la scittà de Trappolajja
pe un ciamorro pijjato a una bbattajja
er Re de sorci Rosichèo Siconno.
Seppellito che ffu dda la sorcajja
sotta un zasso de cascio (3) tonno tonno,
settanta sorche vecchie se serronno (4)
pe ffanne un antro, (5) in un casson de pajja.
Tre mmesi ereno ggià da tutto questo,
e li sorcetti attorno a cquer cassone
saffollaveno a ddí: «Ffamo (6) un po ppresto»,
quantecchete (7) da un búscio (8) essce un zorcone
che strilla: «Abbemus Divoríno Sesto».
E li sorci deggiú: «Vviva er padrone!».
18 dicembre 1834
(1) Si dice, si narra, ecc.
(2) Morì.
(3) Un sasso di cacio.
(4) Si serrarono.
(5) Un altro.
(6) Facciamo.
(7) Quando eccoti.
(8) Buco.
1396.
Li comprimenti
Fussio, me saperebbe (1) tanto duro
de fà li comprimenti che ssentissimo (2)
tra er Maggiordomo e llUditor Zantissimo
che gguasi sce daría (3) la testa ar muro.
«Entri, se servi; (4) favorischi puro, (5)
come sta?...
ggrazzie: e llei? obbrigatissimo,
a li commanni sui, servumilissimo,
nun zincommodi, ggià, ccerto, sicuro...».
Ciarle de moda: pulizzie de Corte:
smorfie de furbi: sscene de Palazzo:
carezze e amore de chi ssodia a mmorte.
Perché cco Ddio, che, o nnero, o ppavonazzo,
o rrosso, o bbianco, jè ttuttuna sorte, (6)
sti comprimenti nun ze fanno un cazzo? (7)
19 dicembre 1834
(1) Mi saprebbe.
(2) Sentimmo.
(3) Ci darei.
(4) Si serva.
(5) Favorisca pure.
(6) Gli è tuttuno.
(7) Non si fanno affatto?
1397.
Li sscimmiotti
Quanto a sscimmiotti poi, quer rangutano (1)
che pportò da Turchia (2) lImbassciatore,
a rriserva der pelo e dder colore
se (3) poteva pijjà ppe un omo umano.
Aveva li su piedi, le su mano, (4)
e ddicheno cavessi (5) puro (6) er core;
e ffasceva er facchino e r zervitore,
nun ve dico bbuscía, (7) come un cristiano.
Oh annatela a ccapí! Tra un omo e cquello
guasi guasi a gguardalli in ne listerno
nun cè la diferenza dun capello.
Eppuro (8) sce nè ttanta in ne linterno!
Per via cuno sscimmiotto, poverello,
nun ha la libbertà dannà a linferno.
20 dicembe 1834
(1) Orang-Outang.
(2) Ogni paese dinfedeli è Turchia.
(3) Si.
(4) Mani.
(5) Che avesse.
(6) Pure.
(7) Bugia.
(8) Eppure.
1398.
La prima origgine
Pijjàmone (1) un esempio su li cani.
Sce sò (2) li can barboni, li martesi, (3)
li corzi, li livrieri, li danesi,
e li mastini, e li bbracchi, e llulani...
(4)
Ccusí ar monno sce sò llommini indiani,
lommini mori, lommini francesi:
sce sò lommini ebbrei, lommini ingresi,
lommini turchi e llommini cristiani.
Pijjete (5) adesso gusto, e pparagona
un can buffetto e un can da pecoraro.
Vedi che ddifferenza bbuggiarona!
Cionnunostante-questo, fra Nnicola
disce (6) coggnomo o ccane, anche er piú rraro,
viè (7) dda una caggna e dda una donna sola.
21 dicembre 1834
(1) Pigliamoci.
(2) Ci sono.
(3) Maltesi.
(4) Alani.
(5) Pigliati.
(6) Dice.
(7) Viene.
1399.
La sscerta (1) der Papa
Sò ffornasciaro, (2) sí, ssò ffornasciaro,
sò un cazzaccio, sò un tufo, (3) sò un cojjone:
ma la raggione la capisco a pparo
de chiunque sa intenne (4) la raggione.
Sscejjenno (5) un Papa, sor dottor (6) mio caro,
drenta na settantina de perzone,
e mmanco sempre tante, è ccaso raro
che ssazzecchino in lui qualità bbone.
Perché ssha da creà ssempre un de loro?
perché oggni tanto nun ze (7) fa ffilisce
un bravomo che attenne (8) ar zu lavoro?
Mettémo caso: (9) io sto abbottanno (10) er vetro?
entra un Eminentissimo e mme disce:
«Sor Titta, (11) è Ppapa lei: vienghi (12) a Ssan Pietro».
22 dicembre 1234
(1) Scelta.
(2) Fornaciaio: fabbricatore di vetri.
(3) Sono un insipido, uno stolidone.
(4) Intendere.
(5) Scegliendo.
(6) Titolo che si dà a chi sputa sentenze.
(7) Non si.
(8) Attende.
(9) Mettiamo caso: supponiamo.
(10) Abbottando.
(11) Giambattista.
(12) Venga.
1400.
La lègge der diesci novembre (1)
E hanno ardire de dí ccerti bbuffoni
che ssappolleno (2) a Rroma a ffà la cova,
che in ne le case nostre sce se (3) prova
un freddo da cannisse (4) li cojjoni!,
mentre cher Papa a ttutti li cantoni,
pe cquanti ggiorni lanno saritrova,
je fa appricà na camisciola nova
deditti, Moti-propî e ccedoloni!
Lo vedete quellomo co la pila?
Eccheve (5) un antro editto che ddà ffora,
e vve lincolla a ddiesci fojji in fila.
Bbenedetta la mano che llha scritto,
e ppòzzi scrive (6) pe ttantanni ancora
pe cquanti antranni (7) camperà steditto.
23 dicembre 1834
(1) Pubblicatosi questo motu-proprio legislativo di Gregorio XVI, si trovarono sulla porta del compilatore di esso, avvocato Luigi Bartoli, le seguenti parole: Lunario nuovo per lanno 1835.
Il satirista ingiuriò le stabilissime leggi della Santa Sede, che non sono, effemeridi, ma bolle di sapone.
(2) Fanno nido.
(3) Ci si.
(4) Da candirsi.
(5) Eccovi.
(6) Possa scrivere.
(7) Altri anni.
1401.
La carità ccristiana
Ah, è ccarità ccristiana avé scusato
un vassallo fijjol duna puttana,
cha ttante zelle (1) da mannà (2) in funtana
quante sò ttroppe pe mmorí impiccato?
Perché? pperchè de nobbirtà rromana?
perché ttiè le carzette da prelato?
perchè rricco e ppò ddà? (3) Sservo obbrigato
de la siggnora carità ccristiana.
Ecco da che ne nassce ca sto monno
nun ze (4) trova ppiú un parmo de pulito.
Perché la verità sse manna a ffonno.
(5)
Sta lègge Iddio nun ha ppotuto falla.
Iddio, sor bon cristiano ariverito,
vò cche la verità stii sempre a ggalla.
23 dicembre 1834
(1) Lordure.
(2) Da mandare.
(3) E può dare.
(4) Non si.
(5) Si manda a fondo.
1402.
Er Curato bbuffo
Quer mi curato ha sta manía curiosa
che in tutto vò fficcà la riliggione.
La mette a ppranzo, a ccena, a ccolazzione,
ner camminà, nner ride, (1) in oggni cosa.
Arriva ar punto sto prete bbuffone,
che cquanno a ccarnovale io sposai Rosa
me disse cher cunzumo (2) de la sposa
saveva da pijjà cco ddivozzione.
Io?! Co la furia che mmintese ssciojje (3)
me je bbuttai addosso a ccorpo morto
senza manco penzà che mmera mojje.
Sarebbe er madrimonio un ber (4) conforto,
quanno er cacciasse (5) quer tantin de vojje
sce diventassi (6) unOrazzione allOrto!
23 dicembre 1834
(1) Nel ridere.
(2) Il consumo.
(3) Mi sentii sciogliere.
(4) Bel.
(5) Il cacciarsi.
(6) Ci diventasse.
1403.
Er gatto girannolone (1)
Nina, che vvorà ddí (2) cche stammatina
è or (3) de pranzo e nnun ze (4) vede er gatto?
E io minchiona jho ammannito un piatto
pien de sgarze (5) e de schiuma de gallina!
Ce saría (6) caso che sse (4) fussi fatto
serrà in zuffitta? (7) Vòi provacce, (8) Nina?
Ggià, la porta sce (9) sta ttanta viscina!
se sentiría (10) strillà: mmica è ppoi matto.
Gni vorta che sta bbestia nun ze trova
me riviè a mmente povero Ghitano (11)
caveva sempre quarche bbòtta nova.
Un giorno Rosscio (12) nun tornava; e llui
sai cosa disse? «Starà ar Vaticano
a cconzurtà cco li compaggni sui».
24 dicembre 1834
(1) Girandolone, vagabondo.
(2) Che vorrà dire? (3) È ora: apocope in uso.
(4) Si.
(5) Lische.
(6) Ci sarebbe.
(7) Soffitta.
(8) Vuoi provarci.
(9) Ci.
(10) Si sentirebbe.
(11) Gaetano.
(12) Rosso: nome ordinario che si dà a gatti di quel pelame.
1404.
Le Minenze
Che vvò ddí (1) una Minenza, sor Vitale?
Vò ddí un mucchio de sassi, un montarozzo:
vò ddí una torre, una cuppola, un bozzo, (2)
un campanile, o unantra (3) cosa uguale.
Ma ssiggnifica puro (4) un Cardinale.
E allora che vvò ddí? Una panza, un gozzo,
una marrana, una cantina, un pozzo,
un búscio (5) de cassetta o ddurinale.
Dunque è mmatta la ggente che sse (6) penza
che un Cardinale sii un omo granne
perché pporta quer nome de Minenza.
Nun zempre è pporco quer che mmaggna jjanne; (7)
e, cco llòro bbonissima liscenza,
lomo, per dio, nun ze (8) misura a ccanne.
25 dicembre 1834
(1) Vuol dire.
(2) Una bozza.
(3) Un altra.
(4) Pure.
(5) Un buco.
(6) Si.
(7) Ghiande.
(8) Non si.
1405.
LAbbrevi (1) der Papa
Ho ssempre inteso che Nnostro Siggnore
in quelle filastroccole che stenne (2)
er Natale e le feste ppiú ssolenne (3)
che ccanta messa su lartar maggiore,
tra llantre canzoncine che cce venne (4)
pe ttenecce (5) contenti e ffasse (6) onore,
sce se (7) dichiara nostro servitore, (8)
ma sservitore a cchiacchiere sintenne.
(9)
Ber (10) zervitore un omo che vvintona:
«Sori padroni mii, (11) faccino grazzia
de pagà sta gabbella bbuggiarona».
Se pò ddà, (12) ccristo mio, ppiú cojjonella (13)
der chiamà sservitore chi sse sazzia
e ppadrone chi ha vvòte le bbudella?
25 dicembre 1834
(1) I Brevi.
(2) Stende.
(3) Solenni.
(4) Ci vende.
(5) Per tenerci.
(6) Farsi.
(7) Ci si.
(8) «Servus servorum Dei».
(9) Sintende.
(10) Bel.
(11) Miei.
(12) Si può dare.
(13) Scherno.
1406.
Labbito nun fa er monico
Labbito nun fa er monico? Eh sse (1) vede.
Pròvete intanto una sorvorta (2) sola
de presentatte ar Papa in camisciola
e ppoi sappime a ddí ccome taggnede.
(3)
Senza er landàvo (4) sai che tte succede?
che ssi (5) tthanno da dí (6) mmezza parola,
pare, per dio, che jje sintorzi (7) in gola:
e cquanno parli tu, nnun te se (8) crede.
Hai tempo, fijjo caro, darà ddritto (9)
e ddèsse galantomo immezzo ar core:
tristo in ner monno chi sse mostra guitto.
(10)
Cqua er merito se (1) tajja dar zartore.
Cqua la vertú in giacchetta (11) è un gran dilitto.
Una farda (12) ppiú o mmeno, ecco lonore.
26 dicembre 1834
(1) Si.
(2) Sol volta.
(3) Moltissimi dicono aggnéde, molti andiéde, pochi andò, quando non dicano annò.
(4) Il nome del cocchio cosiddetto landeau è stato dal popolo applicato burlescamente a significare labito cittadinesco.
(5) Se.
(6) Da dire.
(7) Glintoppi.
(8) Non ti si.
(9) Arar dritto, agire rettamente.
(10) Misero.
(11) Abito succinto.
(12) Falda.
1407.
Er ferraro
Pe mmantené mmi mojje, du sorelle,
e cquattro fijji io so cca sta fuscina (1)
comincio co le stelle la matina
e ffinisco la sera co le stelle.
E cquanno ho mmesso a rrisico la pelle
e nnun marreggo ppiú ssopra la schina, (2)
cosho abbuscato? (3) Ar zommo una trentina
de bbajocchi da empicce (4) le bbudelle.
Eccolo er mi discorzo, sor Vincenzo:
quer chi ttanto e cchi ggnente è na commedia
che mmaddanno oggni vorta che cce penzo.
Come! io dico, tu ssudi er zangue tuo,
e ttratanto un Zovrano suna ssedia
co ddu schizzi de penna è ttutto suo!
26 dicembre 1834
(1) Fucina.
(2) Schiena.
(3) Guadagnato.
(4) Da empirci.
1408.
Le crature
Voi sentite una madre.
Ammalappena (1)
la cratura (2) cha ffatta ha cquarche ggiorno,
ggià è la prima cratura der contorno,
e ssi jje (3) dite che nun è, vve mena.
Conossce tutti, disce tutto, è ppiena
dun talento sfonnato, è ffatta ar torno, (4)
va cquasi sola, è ttosta (5) come un corno,
e ttantantri (6) prodiggi chè una sscena.
E sta prodezza poi sarà un scimmiotto,
tonto, (7) mosscio, allupato, piaggnolone,
pien de bbava e llattime e ccacca-sotto.
A le madre, (8) se sa, (9) li strilli e r piaggne (10)
je pareno ronnò (11) dde Tordinone.
(12)
Le madre ar monno sò ttutte compaggne.
26 dicembre 1834
(1) Appena.
(2) Creatura.
(3) Se le.
(4) Tornio.
(5) Dura.
(6) Altri.
(7) Stupido.
(8) Madri.
(9) Si sa.
(10) Il piangere.
(11) Paiono rondò.
(12) Tor-di-Nona: teatro regio di Roma.
1409.
Er dottoretto
Nun parlate co mmé dde riliggione
de vertú, de misteri e de peccati,
perchio sciò (1) ppreti in casa, e jjho affittati
bbravi letti co bbona locazzione.
Dunque è inutile a ddí (2) ttante raggione
sur diggiuno, sur Papa e ssu li frati.
Questi sò ttutti affari terminati
ner Concijjo de trenta (3) e ppiú pperzone.
Li du inquilini mii sò mmissionari,
e pprèdicheno in piazza, e in conzeguenza
è cchiaro che nun ponno èsse somari.
Dicheno lòro ca pparlà de fede
sce sarimette (4) sempre de cusscenza.
Cqui nun zha da capí (5) mma ssha da crede.
(6)
27 dicembre 1834
(1) Ci ho: ho.
(2) Dire.
(3) Di Trento.
(4) Ci si rimette.
(5) Da capire.
(6) Da credere.
1410.
Le raggione secche secche
Er dí (1) cche ssariddoppia le gabbelle
pe ppareggià lentrata co lusscita,
er dí cche cce se scortica la pelle
perché la cassa pubbrica è smartita, (2)
pe cchi rriscòte (3) sò rraggione bbelle,
ma ppe cchi ppaga sò scanzi de vita.
Le raggione da dàsse (4) nun zò cquelle
che cce venne (5) sta Cammera fallita.
Li motivi ppiú vveri e pprencipali
shanno da ripescà nne la saccoccia
dun Papa e de settanta Cardinali.
Chi mmette fora lantri (6) dua cqui in cima
pijja er turaccio in cammio (7) de la bboccia,
dà la siconna causa e nnò la prima.
30 dicembre 1834
(1) Il dire.
(2) Smaltita.
(3) Riscuote.
(4) Da darsi.
(5) Ci vende.
(6) Gli altri.
(7) In cambio.
1411.
Er Museo
Tu nun pòi crede (1) a Rroma si cche incerto (2)
sii no sguizzero (3) amico e cconosscente.
Si Ccuccunfrao (4) nun me se fussi offerto,
er Museo lo vedevo un accidente.
(5)
Disce: «Fenite sú llipperamente
lunettí o cciufettí (6) cquanno chè uperto,
e, appena feterete (7) endrà la ccente,
chiamate a mmé cché ffe fo endrà tte scerto».
(8)
Ah! cquer Museo è un gran ber grruppo, cacchio:
quante filare de pupazzi in piede!
antro (9) che li casotti a SsantUstacchio! (10)
Cè ppoi llaggiú na lontananza a sfonno
dipinta a sfugge, (11) cuno che la vede
nun ze pò ffà unidea che ccosè er Monno.
30 dicembre 1834
(1) Non puoi credere.
(2) Se qual vantaggio.
(3) Svizzero della guardia.
(4) Nome storpiato di uno svizzero della guardia.
(5) Non lo vedevo affatto.
(6) Lunedì o giovedì, le due giornate della settimana nelle quali è libero al pubblico laccesso a Musei.
(7) Vedrete.
(8) Che vi fo entrare di certo.
Tutte le precedenti parole sono un misto di vernacolo romanesco e di pronunzia germanica.
(9) Altro.
(10) Bottegacce di legno che si elevano in mezzo alla Piazza di SantEustachio, pel tempo natalizio e della Epifania, onde vendervi bambòccioli da presepî e da trastullo di bambini.
Questo commercio si fa dirimpetto alla porta della Sapienza, Università Romana: comodo regio per gli studenti.
(11) A sfondo, dipinta a sfuggire ecc.
Piccola prospettiva di una finta galleria, eseguita con discreto effetto dillusione, lateralmente alla porta dingresso al Museo Vaticano, sopra uno spazio uguale a quello del vano della porta.
1412.
Er re de novidea
Uno co na gazzetta tra le mane
leggeva ggiú ar caffè cchè morto adesso
lo scaccolo de Perzia, (1) chè llistesso
che sse discessi (2) er re de le perziane.
Ma er piú ccurioso è cquello carimane:
la ppiú bbuffa è la cosa che vviè appresso;
ciovè er novo sovrano channo messo
in logo de quellantro maggnapane.
Sai chi hanno fatto re? dínne uninfirza.
(3)
Un re cche cqua da noi se dà ppe ggionta.
(4)
La sorella der fegheto: una Mirza.
(5)
Co no scaccolo ar meno fai n editto:
ma de quelantro re da bbattilonta (6)
dìmme che tte ne fai? Fanne un zuffritto.
(7)
31 dicembre 1834
(1) Feth Alì, Schak di Persia.
(2) Si dicesse.
(3) Una infilzata.
(4) Si dà per giunta, della carne, secondo luso de beccai.
(5) Mohammed Mirza, figlio di Abbas Mirza, di cui padre era Feth Alì.
Lequivoco cade sulla parola milza, chiamata dal volgo mirza.
(6) Quella tabella di legno su cui si fanno i battuti di lardo.
(7) Un soffritto.
1413.
Lo scolo (1) der 34
Oggi trentun discemmre, (2) chè ffinita
stannata magra de Ggiuseppabbreo,
la siggnora fratesca ggesuita
pe rrenne (3) grazzie a Ddio canta er Tedeo.
(4)
Dimani poi, si Ccristo je dà vvita,
ner medemo (5) convento fariseo
sintona unantra (6) antifona, (7) aggradita
a lo Spiritossanto Paracreo.
(8)
E a cche sserveno poi tanti apparecchi?
er distino oramai pare disciso
coggnanno novo è ppeggio de li vecchi.
Pòi (9) defatti cantà cquanto tu vvòi, (10)
ché ggià Ddio bbenedetto ha in paradiso
antri (11) gatti a ppelà che ssentí nnoi.
31 dicembre 1834
(1) Scolatura: fine.
(2) Dicembre.
(3) Per rendere.
(4) Il Tedeum.
(5) Nel medesimo.
(6) Altra.
(7) Linno Veni Creator Spiritus.
(8) Paracleto.
(9) Puoi.
(10) Vuoi.
(11) Altri.
1414.
3 Gennaio 1835
Invitato io dalla S.a Principessa Zenaide Volkonski a un pranzo overa commensale il