TUTTI I SONETTI ROMANESCHI 2, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 20
...
.
Fijji, abbadata vvoi, cortre ar proscetto (2)
de Santa Cchiesa e a la Lègge divina,
cè er guaio de la Santa quajjottina, (3)
si (4) è ppoco la galerra e r cavalletto.
Je casca a un omo una corona in testa?
Ecchelo (5) in faccia a li veri cristiani
diventato er ziggnore de la festa.
Perché, ccome li soggni de la notte
sò immaggine (6) der giorno, li sovrani
sò immaggine de Ddio guaste e ccorrotte.
31 ottobre 1834
(1) Pure.
(2) Precetto.
(3) Ghigliottina.
(4) Se.
(5) Eccolo.
(6) Sono immagini.
1345.
La pratica de Pietro
Pietro, lassela stà: (1) Ppietro, che ffai!
bbada, nun disprezzà li mi conzijji:
penza chè mmaritata, e cche ttu pijji
namiscizzia pe tté ppiena de guai.
Tu ttaccechi accusí pperché nnun zai
doppo tanti tremori e annisconnijji (2)
che ggran pena sia quella davé ffijji
e nnun potelli chiamà ffijji mai.
Tu nnun conoschi, Pietro mio, laffanno
dellèsse padre e dder vedé ccarezze
che sse le gode un antro (3) per inganno.
Tu nnun capischi, nò, ccome se (4) langue
ner dové ssopportà le tirannezze
fatte sullocchi propî ar propio sangue.
2 novembre 1834
(1) Lasciala stare.
(2) Nascondigli, per «sotterfugi».
(3) Altro.
(4) Si.
1346.
Limpinitente
Confessamme! e de che? per che ppeccato?
perché ho spidito allinfernaccio un Conte?
perché ho vvorzuto scancellà (1) limpronte
de lonor de mi fijja svergoggnato?
Bbe, una vorta che mmhanno condannato
nun je restantro che pportamme a Pponte.
(2)
È mmejjo de morí ddecapitato,
che avé la testa co una macchia in fronte.
Ma ssi (3) ddoppo er morì ccè un antro monno,
nò, sti ggiudisci infami e sto governo
nun dormiranno ppiù ttranquillo un zonno;
perché oggni notte che jje lassi Iddio
je verrò avanti co la testa in mano
a cchiedeje raggion der zangue mio.
10 novembre 1834
(1) Ho voluto cancellare.
(2) Ponte S.
Angiolo, stato fino a questi ultimi tempi uno de luoghi di esecuzioni capitali.
(3) Se.
1347.
Le bbone intenzione
Va spargenno (1) lo sguattero de Fressce (2)
cher Papa in trentannetti, e mmanco tanto,
co lajjuto de Ddio, si jjarïessce, (3)
vò ariddrizzà le gamme (4) a ttutto quanto.
Certo, er penziere è un gran penziere santo,
e vvederemo che ddiavolo nessce.
Però, bbeato chi cciarriva! e intanto
maggna, cavallo mio, ché llerba cressce.
(5)
Ma in questantri (6) trentanni, Angelo, dimme,
che sse fa, (7) ssi (8) oggniggiorno taricacchia (9)
un guaio novo e un novo colaimme? (10)
In questantri trentanni a nnoi sce (11) tocca
la bbenna, (12) er catenaccio e la mordacchia,
sullocchi, su lorecchie e ssu la bbocca.
10 novembre 1834
(1) Spargendo.
(2) Il cardinal Fesch.
(3) Se gli riesce.
(4) Le gambe.
(5) Proverbio.
(6) Altri.
(7) Cosa si fa.
(8) Se.
(9) Ripullula.
(10) Disastro.
(11) Ci.
(12) Benda.
1348.
Lamico de Papa Grigorio
Che ddorme! dorme un cazzo.
(1) Er Papa è svejjo
e pporta la bbattuta der zorfeggio,
e in cento mila Papa io ve lo sscejjo (2)
per piú Ppapa gajjardo (3) in ner conteggio.
Lo so, vvoi me direte, sor Cornejjo: (4)
perché ddunque lui gode er privileggio
de fà ttutte le cose pe la mejjo,
e ttutto quanto jariessce in peggio?
Nun ce vò mmica làrgibbra (5) a rribbatte (6)
scerte difficortà cche mme se facci.
(7)
Queste le sanno puro (8) le sciavatte.
(9)
Ecco er perché: un Pontescife, fijjolo,
nassce come nnoi poveri cazzacci
co ddu cojjoni e cco un ciarvello solo.
16 novembre 1834
(1) Non dorme affatto.
(2) Scelgo.
(3) Pel Papa più gagliardo.
(4) Cornelio.
(5) Algebra.
(6) Ribattere.
(7) Mi si faccia.
(8) Pure.
(9) Ciabatte.
1349.
Le risate der Papa
Er Papa ride? Male, amico! È sseggno
ca mmomenti er zu popolo ha da piaggne.
(1)
Le risatine de sto bbon padreggno
pe nnoi fijjastri (2) sò ssempre compaggne.
Ste facciacce che pporteno er trireggno
sassomijjeno tutte a le castaggne:
bbelle de fora, eppoi, pe ddio de leggno,
muffe de drento e ppiene de magaggne.
Er Papa ghiggna? Sce sò gguai per aria:
tanto ppiú ccher zu ride (3) de sti tempi
nun me pare una cosa nescessaria.
Fijji mii cari, state bbene attenti.
Sovrani in alegria sò bbrutti esempi.
Chi rride cosa fa? Mmostra li denti.
17 novembre 1834
(1) Piangere.
(2) Il nostro romanesco ha ragione.
Noi difatti siam figli di Gesù Cristo e della Chiesa sua sposa, la quale, morto il primo marito, è tornata a tante altre nozze, e non cessa malgrado della sua decrepitezza.
(3) Il suo ridere.
1350.
La scampaggnata
Nun pòi crede (1) che ppranzo che ccià (2) ffatto
quelaccidente (3) de Padron Cammillo.
Un pranzo, chè impossibbile de díllo:
ma un pranzo, un pranzo da restacce (4) matto.
Quello perantro (5) cha mmesso er ziggillo
a ttutto er rimanente de lo ssciatto, (6)
è stato, guarda a mmé, ttanto de piatto
de strozzapreti (7) cotti cor zughillo.
(8)
Ma a pproposito cqui de strozzapreti:
io nun pozzo (9) capí ppe cche rraggione
sabbi da dí cche strozzino li preti:
quanno oggni prete è un sscioto (10) de cristiano
da iggnottisse (11) magara in un boccone
er zor Pavolo Bbionni (12) sano sano.
16 novembre 1834
(1) Non puoi credere.
(2) Ci ha.
(3) Il vocabolo accidente serve di sinonimo e di rappresentante a molte altre voci della lingua romanesca.
Qui indica valore, abilità.
(4) Da restarci.
(5) Peraltro.
(6) Profusione.
(7) Cannelletti di pasta prosciugata, lunghi un pollice.
(8) Sughillo alla napolitana: «sugo di stufato».
(9) Non posso.
(10) Sciòto: ironia di «semplice».
(11) Inghiottirsi.
(12) Il signor Paolo Biondi: la prima corpulenza di Roma.
1351.
Er pranzo der Vicario
Nun è er primo Vicario né er ziconno
che dde viggijje ttempora se sbajja,
e cconfonne er merluzzo co la quajja,
larenga e r porco, la vitella e r tonno.
Fijjo, li Cardinali de sto monno,
e ttantantra conzimile canajja,
tiengheno la cusscenza fatta a mmajja
da potella stirà ccome che vvonno.
E cquesti sò cquelluteri (1) de vento
che ssha daccompaggnalli co le torce
come fussino un antro (2) Sagramento!
Capàsci a un poveromo che cce storce (3)
de fasselo (4) dà in tavola ar momento
cuscinato in guazzetto, o in agre ddorce.
17 novembre 1834
(1) Otri.
(2) Altro.
(3) Ci storce: ripugna.
(4) Di farselo.
1352.
La Causa Scesarini
Naturale cher Prencipe Turlonia
ha daristà (1) affilato e ttasciturno:
se (2) tratta mó cche in ner ziconno turno
la Sagra Rota ha da portallo ar quonia.
(3)
Dunque machinerà cquarche ffandonia
e cquarcantro bber trafico nutturno, (4)
come li primi imbrojji che cce furno
pe mmannà la raggione in Babbilonia.
Vedi quante sentenze e cquanta ggente
pe abbassà larbaggía a sti bboni mobbili,
che nun vonno un espurio pe pparente!
E jje shanno davé ttanti ariguardi
quanno, per Cristo, er ceto de li nobbili
è ttutto un spedalone de bbastardi! (5)
18 novembre 1834
(1) Da ristare.
(2) Si.
(3) Allo sviluppo, agli estremi.
(4) Alludesi alla nefanda opera della viziatura di un libro parrocchiale onde farvi comparire morto fin da bambino lodierno pretendente della paterna eredità Sforza-Cesarini.
(5) Il nostro buon romanesco parlava cosí allepoca della terza proposizione rotale, la prima cioè del secondo turno del tribunale della Rota, già essendosi dal pretendente Don Lorenzo ottenute due decisioni favorevoli ed un expediatar dal primo turno.
Il 22 giugno però del 1835 dovendosi riprodurre la causa per lultima e finale decisione, comparve il seguente sonetto di autore a noi cognitissimo.
Noi lo riportiamo qui siccome un complemento alle notizie di questo turpe litigio.
Per la quarta proposizione rotale
che accaderà il...
nella causa di filiazione e adizione alla paterna eredità
fra il duca Lorenzo Sforza Cesarini e i coniugi Torlonia pel loro figlio Giulio
Sotto gli auspici di cotal (1) che adorna,
bestemmiando, lumano col divino,
nellarena rotal Giulio Sforzino (2)
la quarta volta a battagliar ritorna.
Creda il mondo però, seppur non torna
lo inchiostro in latte e lacqua fresca in vino,
che don Giulio, e donnAnna e don Marino (3)
saran disfatti e navran mazza e corna.
E tempo è ben che cessi il vitupero
di madri e di sorelle snaturate
che infaman sé per offuscare il vero.
Oh Giudici di Dio, voi le salvate,
ributtando il rossor delladultero
sullavarizia e sul mentir dun frate.
(4)
(1) Il conte Monaldo Leopardi di Recanati, autore del famoso opuscolo intitolato Appendice alla Causa celebre, dove paragona in certo modo la veracità della duchessa Gertrude Sforza a quella della Beata Vergine sul fatto del loro concepimento.
(2) Don Giulio Torlonia, nipote, pel lato materno, dellultimo duca Salvatore Sforza, il quale lo istituí erede in pregiudizio del proprio fratello Lorenzo, dichiarato bastardo.
I commensali de Torlonia si dilettano di chiamarlo lusinghevolmente il piccolo Sforza, di che viene Sforzino.
(3) Anna Sforza e Marino Torlonia, genitori dello Sforzino.
(4) Il molto reverendo padre Pier Luigi dellAngiolo Custode, carmelitano scalzo (fratello di Enrico Giuliani odierno drudo o marito di coscienza della vecchia duchessa Gertrude), il quale rivelò unantica confessione della buona dama, onde col consenso di lei fondare la miglior prova del concepimento adulterino del di lei figlio Lorenzo.
1353.
Er tribbunal de Rota
Liticà a Rroma io?! Fussi ammattito.
A mmé la Sagra Rota nun me frega.
(1)
Me se (2) maggnino puro (3) la bbottega,
io nun fo ccausa un cazzo: (4) ecco finito.
Sai quanto stai ppiú mmejjo a bbon partito
davanti a un tribbunale che tte lega?
Ché ssi ar meno ggiustizzia te se nega,
te tiengheno (5) un parlà ccabbi capito.
Ma in Rota! in primi (6) parleno latino,
poi ggni tanto te stampeno un degreto,
che un giorno disce pane e un antro (7) vino.
Quanno infine sei spinto ar priscipizzio,
cè cquer porco puttano de segreto,
che nnun zai manco chi tte fa er zervizzio.
19 novembre 1834
(1) Non mi corbella.
(2) Mi si.
(3) Pure.
(4) Questo cazzo ci sta per ripieno.
(5) Ti tengono.
(6) In primis.
(7) Altro.
1354.
Titta a Ttitta (1)
Senti, mi nome.
(2) Fin da quanno io ero
tantarto, (3) me disceva Mamma mia:
«Fijjo, in gnisun incontro che sse sia (4)
nun dí mmai nero ar bianco e bbianco ar nero.
Pe cqualunque vernisce je se dia,
quello chè ffarzo nun diventa vero.
Co li padroni tui vacce sincero,
e nun fà cche tte trovino in buscía».
(5)
La santa Verità ssai quante pene
mha sparaggnate ar monno? Un priscipizzio.
(6)
Lho ssempre detta e mme ne trovo bbene.
Questè ddunque er gran punto chio te prèdico,
pe ssarvà onore e ppane in ner zervizzio.
Tu ppisscia chiaro e ffa le fiche ar medico.
(7)
25 novembre 1834
(1) Giambattista.
(2) Così dicesi a chi porta il proprio nome.
(3) Tantalto, e così dicendo si fa un segno colla mano distesa a qualche altezza dalla terra.
(4) Si sia.
(5) Bugia.
(6) Una infinità.
(7) Proverbio.
1355.
Un zentimento mio
Voi dateme una donna, fratèr caro,
che nun abbi un pannuccio, un sciugatore,
un fazzoletto, un piatto, un pissciatore,
una forchetta, un cortello, un cucchiaro.
Voi datemela iggnuda e ssenza un paro
de scarpe, o una scopetta, o un spicciatore,
in dun paese che nun cè un zartore,
un spazzino, un mercante, o un carzolaro.
Fatela senza casa e ssenza tetto:
fate de ppiú cche nun conoschi foco,
e nnun zappi (1) che ssia ssedia né lletto.
Figurateve mò tutta la zella (2)
cha davé sta donnetta in oggni loco,
eppo annateme a ddí (3) cchEva era bbella.
28 novembre 1834
(1) Non sappia.
(2) Il sudiciume.
(3) Eppoi andatemi a dire.
1356.
[Un zentimento mio:] Risposta
Nun dite male dEva, perché Eva
fesce da mojje ar primo padrAdamo:
e nnoi, quanti in ner monno sce ne stamo (1)
nun nasscemio (2) si (3) llei nu lo voleva.
È stata sporca? Ebbè? cquesto nun leva
che nnoi lariverimo e arispettamo;
e ccome tutte fronne de quer ramo
ricasca sopra nnoi quanto fasceva.
Io poi dico cha ttorto chi laccusa;
e mme credo (4) chIddio javerà ddato
la pulizzia come lasscenza (5) infusa.
E cquannanche accusì nnun fussi stato,
so cche la pulizzia cadesso susa
è vvenuta pe ccausa der peccato.
25 novembre 1834
(1) Ce ne stiamo.
(2) Non nascevamo.
(3) Se.
(4) Mi credo.
(5) La scienza.
1357.
La mi regazza
Te lacconcedo: (1) me fa un po ammattí:
è un tantino furastica, lo so:
e ggniquarvorta jaddimanno un zì, (2)
lei me sinciuffa (3) e mme dà in faccia un no.
Co ttutto questo, lassete (4) serví:
fajje puro risponne (5) quer che vvò.
Ma a ppedibus, (6) per dio, scià (7) da vení;
e a la longa pò annà, mma jje la fo.
A bbon conto jerzera ggià cce fu
un passavanti; e ffidete (8) de mé
che ggià bbatte la strada pe lingiú.
Bbasta, pijjamo un po cquer che mme dà:
ccontentamose (9) mó de quer che vviè;
e pper restante Iddio provederà.
26 novembre 1834
(1) Concedo.
(2) Sì.
(3) Mi sintorbida.
(4) Lasciati.
(5) Falle pure rispondere.
(6) Ad pedes.
(7) Ci ha.
(8) Fidati.
(9) Contentiamoci.
1358.
Er frutto de la predica
Letto chebbe er Vangelo, in piede in piede
quer bon Padre Curato tanto dotto
se (1) piantò cco le chiappe sul paliotto
a spiegà li misteri de la fede.
Ce li vortò de sopra e ppoi de sotto:
ciariccontò (2) la cosa come aggnede; (3)
e de bbone raggione sce ne diede
piú assai de sei via otto quarantotto.
Riccontò na carretta de parabbole,
e cce ne fesce poi la spiegazzione,
come fa er Casamia doppo le gabbole.
(4)
Inzomma, da la predica de jjeri,
ggira che ttariggira, in concrusione
venissimo (5) a ccapí cche ssò mmisteri.
29 novembre 1834
(1) Si.
(2) Ci raccontò.
(3) Andò.
(4) Cabale, dellastronomo Casamia, pel giuoco del lotto.
(5) Venimmo.
1359.
Lo stufarello (1)
Sto a spasso, (2) grazziaddio sto a spasso, Checco.
E inzina ttanto caverò er tigame (3)
de bbobba (4) dar convento de le Dame
de Tor-de-Specchi, ho vvinto un terno a ssecco.
(5)
Che sserve? A la fatica io nun ciazzecco: (6)
quasi è ppiú mmejjo de morí de fame.
E cquer fà ttutto lanno er faleggname
nun è vvita pe mmé: ppropio me secco.
Sò stato mozzo, sempriscista, coco...
Ar fin de conti (7) [poi] me sò ddisciso
de capí cche un ber gioco dura poco.
Uhm, quer zempre reggina è un brutto ingergo:
e nnemmanco annerebbe (8) in paradiso
pe nnun cantà in eterno er Tantummergo.
29 novembre 1834
(1) Stufarello è «colui che presto si annoia di tutto».
(2) Sono disoccupato.
(3) Tegame.
(4) Minestra.
(5) Terno, ad aumento del cui premio siasi mandata tutta quella parte di posta che importava la vincita dellambo, che resta nullo alla vittoria.
(6) Non ci azzecco: non ci sono adatto.
(7) Alla fine.
(8) Andrei.
1360.
Che ttempi!
E nnun zenti che llússcia? (1) nu lo vedi
si cche ffresco (2) viè ggiú da li canali?
Co stinferno che cqui, (3) ccosa te credi?
Manco è bbono lombrello e li stivali.
Cristo! quanno se (4) mette a ttemporali
je dà ggiú cco le mano e cco li piedi.
Ah! er zole (5) in sti diluvî univerzali
lo mettemo da parte pe leredi.
Oh annate a rregge (6) a scarpe co stacquetta.
Le sòle ve diventeno una sponga: (7)
le tomarre (8) un bajocco de trippetta:
basta ddí (9) cchè da un mese ca Rripetta (10)
sce (11) corre fiume quantè llarga e llonga,
e r pane je lo porteno in barchetta.
30 novembre 1834
(1) Acqua dirotta.
(2) Se quale rovina.
(3) Con questo inferno qui.
(4) Si.
(5) Il sole.
(6) Oh andate a reggere.
(7) Spugna.
(8) Il tomaio.
(9) Basta dire.
(10) La via di Ripetta.
(11) Ci.
1361.
Lannata magra
Ce lamentamo tanto eh, ggente mia,
perché stanno nun cè vvino né ggrano?
E avemo core daccusà er Zovrano
che nun vò pprovibbì la caristia?
Acquietateve llà, pporchi bbú e vvia.
Sò cquesti li discorzi der cristiano?
Se lo merita er popolo romano
davé la grasscia (1) ar forno e allostaria?
Cqua ffurti, cqua rresie, congiure e ssette;
cqua ggioco, cqua pputtane, ozzio e bbiastime, (2)
cqua inzurti, tradimenti, arme e vvennette!...
Si (3) nnun cè un vago dua, (4) si nnun cè spiga
de grano, nun è er Papa che cciopprime: (5)
è la mano de Ddio che cce gastiga.
30 novembre 1834
(1) Grascia per «abondanza».
(2) Bestemmie.
(3) Se.
(4) Uva.
(5) Ci opprime.
1362.
La carità
Ma cche, oggi sei sceco? (1) Sì, ssì, cquello:
quer vecchio stroppio (2) e ccor un occhio pisto
che ccià (3) steso la mano: nu lhai visto?
Presto, vàjje a pportà sto quadrinello.
Fijjo mio, quanno incontri un poverello
fatte conto (4) de véde (5) Ggesucristo;
e cquanno un omo disce ho ffame, tristo
chi nun je bbutta un tozzo ner cappello.
Chi ssa cquer vecchio, co li scenci sui,
che un anno addietro nun avessi (6) modo
la carità de poté ffalla (7) lui?
E nnoi, che ggrazziaddio oggi maggnamo,
maggneremo domani? Eccolo er nodo.
Tutti lommini sò ffijji dAdamo.
30 novembre 1834
(1) Cieco.
(2) Storpio.
(3) Ci ha.
(4) Fatti conto: fa conto.
(5) Di vedere.
(6) Non avesse.
(7) Di poter farla.
1363.
A Ggesú Ssagramentato
Ggesú mmio, pe li meriti der pranzo
de le nozze de Cana, e in divozzione
de la vostra santissima passione
esaudite sto povero Venanzo.
Date la providenza ar mi padrone,
e ffate, o bbon Gesú, ccabbi uno scanzo (1)
da potemme (2) pagà cquer che jjavanzo
pe èsse (3) stato co llui troppo cojjone.
Dateje la salute, o Ggesú mmio,
acciò nun crepi cor mi sangue addosso,
cosa da famme arinegacce (4) Iddio.
E ppe cquesta preghiera che vve faccio
dateje presto un cappelletto rosso
eppoi leterna grolia a linfernaccio.
1° dicembre 1834
(1) Abbia un propizio intervallo di tempo.
(2) Potermi.
(3) Per essere.
(4) Da farmi rinnegarci.
1364.
La cassa de sconto (1)
Dar Popolo pe annà a li Du Mascelli
su la Piazza de Spaggna a mmano manca
in fonno a la piazzetta Miggnanelli,
ve viè de petto una facciata bbianca.
Llí, a llettere ppiú ggranne de ggirelli
tutti indorati, sce (2) sta scritto: Bbanca
Romana.
Ebbè, ccurrete, poverelli,
ché de príffete (3) llí nnun ce namanca.
Sta bbanca inzomma è una scuperta nova
pe ddispenzà cquadrini a cchi li chiede
in qualunque bbisoggno saritrova.
Sortanto scè (4) cche sta Bbanca Romana,
comha ddetto quarcuno che cciaggnéde, (5)
capissce poco la lingua itajjana.
1° dicembre 1834
(1) Instituita da una compagnia di azionisti francesi, diretta dal marchese Jouffroy.
(2) Ci.
(3) Denari.
(4) Cè.
(5) Ci andò.
1365.
La gabbella de cunzumo
Fu inzomma che ar partí da Stazzanello
la sora Pasqua la commare mia
me diede un zanguinaccio, e Nnastasia
se lo vòrze agguattà ssotto ar guarnello.
Ce ne venímio (1) bberbello bberbello,
quanno propio a lentrà de Porta Pia,
fussi caso o ccavessimo la spia,
ce vedemo affermà (2) dda un cacarello.
(3)
Lui, visto er bozzo, schiaffò ssotto un braccio
e llaggnéde (4) a ttastà ddove capite
co la scusa de prenne er zanguinaccio.
Come finí? ffiní sta bbuggiarata
chio perze tutto, e ppe nnun fà una lite
me portai via mi fijja sdoganata.
(5)
1° dicembre 1834
(1) Ce ne venivamo.
(2) Ci vediamo fermare.
(3) Uomiciatto.
(4) Landò.
(5) Ammaliziata.
1366.
La serva de casa
Ha ttutte le vertú cchè nescessario
pe bben zerví la nobbirtà rromana.
È mmatta, è strega, è spia, è lladra, è cciana, (1)
e ppe bbuscíe (2) nun ce la pò er lunario.
Si (3) ppoi volemo seguità er rosario,
er padrone lo serve da puttana,
la padrona la serve da ruffiana,
e ccusí ssaritrippica (4) er zalario.
Inortre sce saría (5) nantra (6) catasta
de difettucci e ttutti a bbommercato;
ma vve sbrigo: è una serva, e ttant abbasta.
E nno ppe ggnente (7) da tantanni addietro,
le serve in ner pretorio de Pilato
sò state mmaledette da San Pietro.
2 dicembre 1834
(1) Vanitosa nel vestire.
(2) Bugie.
(3) Se.
(4) Si ritriplica: per semplicemente si triplica.
(5) Ci sarebbe.
(6) Unaltra.
(7) E non per niente.
1367.
Er piú in ner meno
Vedi quer marinaro cor cappotto
e un cappello de sòla tonno tonno
che sta in quer naviscello in fonno in fonno
rosicannose un pezzo de bbiscotto?
Ebbè, cquer marinaro, chè un pilotto, (1)
massicurò jjerzera che sse (2) ponno
trovà ccerti paesi in capar monno
dove oggnomo che nnassce è un ottantotto.
(3)
Cristo! che rrazza de trippetta santa
ha davé llí una donna! In diesci parti (4)
fa ddiesci fijji e ssò ottoscentottanta!
Eppuro, (5) cqui da noi, quarche bbuffone
ve negherà cche Iddio fatto in tre quarti
pò èsse un zolIddio (6) in tre pperzone.
3 dicembre 1834
(1) Pilota.
(2) Si.
(3) Equivoco di Ottentotto, od Otentotto.
(4) Plurale di parto.
Il plurale di parte ha la stessa uscita che il singolare.
(5) Eppure.
(6) Può essere un solo Iddio.
1368.
La musica de la padrona
Je disceva er Maestro Confidati, (1)
mentrio stavo a ppulí li cannejjeri, (2)
che tutti li soggetti, o ffinti o vveri,
se (3) ponno mette (4) in musica adattati.
Lui scià (5) mmesso scinquommini affamati
duna Commedia der zor DantArgèri; (6)
e, un anno prima, a Ssan Filippo Neri,
sce messe (7) loratorio (8) de li frati.
Io medémo (9) ho ssentito un capponcello (10)
ner vespero a Ssan Pietro, er primo sarmo,
de méttesce una ssedia e uno sgabbello.
(11)
E la padrona mia sè pperzuasa
de facce mette (12) venti canne e un parmo
de scitazzione der padron de casa.
3 dicembre 1834
(1) Ch.
maestro di cappella.
(2) Candelieri.
(3) Si.
(4) Mettere.
(5) Ci ha.
(6) Il canto dellUgolino di Dante messo in musica dal Confidati.
(7) Ci mise.
(8) NellOratorio dei PP.
Filippini si eseguiscono cantate sagre, dette oratorii.
(9) Medesimo.
(10) Castratello.
(11) «Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum».
Psal.
CIX.
(12) Di farci mettere.
1369.
Er zartore
Ricco un zartore mó?! Stateve quieti.
A sti tempacci che o nun cè llavore,
o nnun ze (1) paga, chi ffa starte more
de la morte che ttocca a li poeti.
Quanno che li Padriarchi e li Profeti
se (1) squarciaveno addosso er giustacore,
quello sí cchera er tempo cun zartore
se (1) poteva arricchì ccome li preti.
Poi, bbasta vvede (2) laccommida-panni
si cche ffrega in ner ghetto de la Rua (3)
nè ssaputa restà ddoppo tantanni.
Lo so, lloro averanno arippezzato:
ma, arittoppa arittoppa un mese o ddua,
finarmente er zartore era chiamato.
4 dicembre 1834
(1) Si.
(2) A vedere.
(3) Sulla principal porta del recinto degli Ebrei di Roma è scritto: Ghetto della Rua.
Quasi tutti que meschini vivono con racconciar panni vecchi, e van gridando per la città: Chi accomoda panni?
1370.
Er beccamorto de casa
Lo sai chi è cquello che jjho ddetto addio
e mmha arisposto senza comprimenti?
Quellè un marchese, un aventore mio:
inzomma, è un antro (1) de li mi crïenti.
Eh! ssemo amichi antichi assai, perchio
jho ssotterrati tutti li parenti;
e llurtimo lantranno è stato un zio
che llarricchí mmorenno daccidenti.
Sappi chè un gran bravissimo siggnore
che ppaga li mortorî da sovrano,
come faranno a llui quanno che mmore.
Pe cquesto io spero che nun zii (2) lontano,
co lajjuto de Ddio, davé lonore
de seppellillo io co le mi mano.
5 dicembre 1834
(1) Altro.
(2) Non sia.
1371.
Li fiottoni
Tutti a sto Monno só ppieni de vojje,
e ggnisuno è ccontento der zu stato.
Er marito se laggna davé mmojje
e lo scapolo invidia er maritato.
Quer chè llegato se (1) vorebbe ssciojje; (2)
quer chè ssciorto vorebbèsse legato;
e oggnuno varicconta le su dojje
che nun ciànno (3) né ccorpa (4) né ppeccato.
La mi padrona e la mi padroncina,
ponno appunto serví ppe mmette (5) fora
la mostra de sta bbella palazzina.
(6)
La madre, semprigrazzia, (7) a ttutte lora
smania dèsse chiamata siggnorina:
la fijja poi de diventà ssiggnora.
6 dicembre 1834
(1) Si.
(2) Sciogliere.
(3) Non ci hanno.
(4) Colpa.
(5) Per mettere.
(6) La casa de matti.
(7) Exempli gratia.
1372.
Er terremoto de sta notte
Sí, tterremoto, sí: nnun te cojjono.
Drenta la stanzia mia che ssemo in tanti
scià (1) svejjati dun zarto (2) a ttutti quanti,
e ttu, gghiro (3) fottuto, hai sto bber (4) dono?
Ggnente de meno che (5) ccè pparzo un tono
che ccià (1) ffatto chiamà ttutti li santi!
Antro (6) che camminà llappiggionanti!
È stato un terremoto bbelle bbono.
Tantè vvero, che, cquanno è usscito Toto, (7)
ne la bbottega de padron Grigorio
jhanno detto: «Hai sentito er terremoto?».
Chi ddisceva chè stato annullatorio,
e cchi ddisceva dattaccacce (8) er voto
perché invesce è vvienuto succurzorio.
6 dicembre 1834
(1) Ci ha.
(2) Salto.
(3) Qui sta per «dormiglione».
(4) Bel.
(5) Si tratta che; ti basti che, ecc.
(6) Altro.
(7) Antonio.
(8) Dattaccarci.
1373.
Sentite, e mmosca (1)
Istoria de Don Màvero.
(2) Lui era
fijjo dun artebbianca (3) pirolese (4)
che gguadaggnava trenta ggiorni ar mese
cor buzzico, (5) lo schifo (6) e la stadera.
Vedenno dunque che in ner zu paese
è un cojjone capato (7) chi cce spera,
pe ffà ssorte pijjò la strada vera,
e ssaggnéde (8) a vvistí Ccamannolese.
(9)
Da frate poi fu eletto Ggenerale,
e slargò er dindarolo, (10) e ssímir (11) cosa
arifesce (12) creato Cardinale.
Finarmente è ssalito ar terzo scelo.
(13)
Mó cchè Bbeatitudine sce (14) tosa,
e er zu bbarbiere sce dà er contrapelo.
6 dicembre 1834
(1) Zitto.
(2) Don Mauro Cappellari, oggi Gregorio XVI felicemente regnante.
(3) Venditore di paste, risi, olio, canape, candele di sevo, pignatte, scope, ecc, ecc.
(4) Tirolese.
(5) Vaso da olio, con becco, fatto di latta.
(6) Arnese di legno da mondar minestre, e da altri usi domestici.
(7) Distinto.
(8) Andò.
(9) Camaldolese.
(10) Salvadanaro.
(11) Simil.
(12) Rifece.
(13) Cielo.
(14) Ci.
1374.
Le sueffazzione
Io me sò (1) avvezzo a ttutto in vita mia,
fora ca cquella porca de piggione.
Pe cquanto abbino fatto, Annamaria,
nun ciò (2) ppotuto mai pijjà ppassione.
A stusanza che cqui, nnun zo cche ssia,
addrittura nun ciò indisposizzione.
Propio me sa ddantipaticheria:
propio nun me sce sento vocazzione.
Pe n esempio, li frati a ppoca ppoco
savvezzeranno tutti ar rifettorio,
ar zuscidume, (3) a la pigrizzia, ar gioco.
Cottuttosciò, (4) mme ggiura un Cappuccino
che nun fanno mai lossa a cquer martorio
de sentisse (5) svejjà pper matutino.
7 dicembre 1834
(1) Mi sono.
(2) Non ci ho.
(3) Sucidume.
(4) Con tutto ciò.
(5) Di sentirsi.
1375.
Er fagotto pe lebbreo
Ecco che cce sabbusca (1) a sserví ddonne,
massimo (2) quanno sò cciucce (3) da some.
Lei maveva da dí nnome e ccoggnome
perchio nun me sciavesse da confonne.
(4)
Lei però, ssecca secca, marisponne
«Se (5) chiama Aronne».
Sí, ddico, ma ccome...
E llei da capo maripete er nome,
e mme pianta strillanno: «Aronne, Aronne».
A sta risposta io me naggnede (6) in Ghetto,
e ar primAronne che mme fu inzeggnato
je lassai la pilliccia e r fazzoletto.
Oh ccazzo! ho da capí pper incantesimo?!
Lei maveva da dí ppuro (7) er casato
e nnò ssortanto er nome de bbattesimo.
(8)
7 dicembre 1834
(1) Quel che ci si guadagna.
(2) Maxime.
(3) Sono asine.
(4) Non mi avessi da confondere.
(5) Si.
(6) Me ne andai.
(7) Pure.
(8) Il nostro popolo non conosce altro nome proprio, che quello che si impone alla fonte battesimale.
1376.
La ggiustizzia ar Popolo (1)
Disce cher monno è bbello perchè vvario.
Pe sta raggione io vorze (2) una matina
annammene (3) a vvedé la quajjottina (4)
chè ssuccessa a la crosce der Carvario.
Trovai ggià ppronto er boja cor vicario, (5)
e sse (6) stava pe ddà la tajjatina:
quanno ecco un frate co ttanta de schina (7)
che mme viè a rripparà ccome un zipario.
«Padre», dico, «levateve davanti...»
ma in quer frattempo, tzà, sse (8) sente un bòtto
che ffa ddà uno strilletto a ttutti quanti.
Me slongo, e vvedo ggià ffinito er gioco.
Bbravi! Ma unantra (9) vorta io me ne fotto
dannamme (10) a scommidà ppe ttanto poco.
8 dicembre 1834
(1) Sulla Piazza del Popolo.
(2) Volli.
(3) Andarmene.
(4) Ghigliottina.
(5) Collaiutante.
(6) Si.
(7) Schiena.
(8) Si.
(9) Altra.
(10) Andarmi.
1377.
Limmaggine e ssimilitudine
Tutti a immaggine sua?! Fra Sperandio,
avétesce (1) un po ffremma, io ve la sfravolo.
(2)
Me lo vienissi a ddì ppuro (3) San Pavolo,
je daría (4) der cazzaccio a ggenio mio.
Sicconno (5) voi, ar conto che ffaccio,
vieressimo (6) a sti termini der cavolo
che inzino, attenta mmé, cche inzino er diavolo
sii stato fatto a immaggine de Ddio.
Eh cche vvòi (7) Santi Padri e Ssante Madre!
Ste sorte de resíe, (8) frate mio caro,
sò rresíe puro in bocca a un Zanto Padre.
Si (9) Iddio se presentassi co limmaggine
cha ddato a un ortolano o a un cicoriaro,
me parerebbe er Dio de la bburraggine.
8 dicembre 1834
(1) Abbiateci.
(2) Ve la sciorino giù: ve la canto.
(3) Me lo venisse a dire pure.
(4) Gli darei.
(5) Secondo.
(6) Verremmo.
(7) Che vuoi.
(8) Eresie.
(9) Se.
1378.
La bbattajja de Ggedeone
Li trescento ggiudii de Ggedeone
se naggnédeno (1) dunque a ffil a ffila
armati inzinallocchi duna pila,
duna fiaccola drento, e ddun trombone.
Arrivati poi llà, ccome che sfila
la truppa de li bballi a Ttordinone,
girònno (2) tante vorte in priscissione,
che de trescento parzeno (3) tremila.
Quanno tutú, ttutú, lle pile rotte,
torce allaria, trescento ritornelli,
e li nimmichi ggiú ccome rricotte.
E mmó ttutti steserciti cojjoni
invesce dannà in guerra come cquelli,
se metteno (4) a spregà ttanti cannoni!
8 dicembre 1834
(1) Se ne andarono.
(2) Girarono.
(3) Parvero.
(4) Si mettono.
1379.
Li Monni
Che ttimpicci Fra Elia?! Tutti li grobbi (1)
che stanno sparzi pe li sette sceli (2)
sce se (3) troveno ebbrei, turchi e ffedeli
come in ner nostro? Miserere nobbi!
Tu mme dichi una cosa che mme ggeli.
Vedi quanti Abbacucchi, quanti Ggiobbi,
quanti Santi Re Ddàvidi e Ggiacobbi,
e quanti Merdocchei, Caini e Abbeli!
Vedi quantantre (4) vecchie co locchiali!
quantantri cappuccini co le sporte!
e cquantantri peccati origginali!
Cristo! quantantri re! quantantre Corte!
freggna! quantantri Papi e Ccardinali!
cazzo! quantantre incarnazzione e mmorte! (5)
9 dicembre 1834
(1) Globi.
(2) Cieli.
(3) Ci si.
(4) Altre.
(5) Incarnazioni e morti.
Tutti i plurali femminili escono in e presso il volgo romano.
1380.
Lanime
Lanime cosa sò? ssò spesce (1) darie.
Dunque, come a li piani e a le colline
se danno (2) larie grosse e llarie fine,
sce (3) sò llanime fine e llordinarie.
Le prime sò ppe li Re, le Reggine,
li Papi, e le perzone nescessarie:
quellantre (4) poi de qualità contrarie
sò ppe la ggente da contà a dduzzine.
Pe sto Monno la cosa è accommidata;
ma in quellantro (5) de llà ccè ggran pavura
che sse svòrtichi (6) tutta la frittata.
Perché Ccristo, e Ssan Pietro er zu guardiano,
shanno daricordà ffin chIddio dura
che cchi li messe (7) in crosce era un zovrano.
9 dicembre 1834
(1) Sono specie.
(2) Si.
(3) Ci.
(4) Altre.
(5) Altro.
(6) Si rivolge.
(7) Mise.
1381.
Li rinegati
Ecchene (1) un antra (2) che cciò (3) ttanto riso.
Tre o cquattro feste fa, Ppadre Avaristo
drento a li Scento-preti (4) a pponte Sisto
ce diede in de la predica stavviso:
coggni (ve porto er zu parlà pprisciso)
coggni cristiano carinega Cristo,
fussi anche er Papa, nun farà lacquisto
de la grolia der zanto Paradiso.
Du sbajji.
Er primo, cun Papa a lentrata
potessi èsse (5) cacciato da San Pietro,
che nun faria (6) stazzione a un cammerata.
Lantro sbajjo è, ccher zor Chiavone-ggiallo
puro (7) un de noi sciarimannassi (8) addietro
doppo quer fatto de la serva e r gallo.
9 dicembre 1834
(1) Eccone.
(2) Unaltra.
(3) Ci ho.
(4) Lospizio de Cento Preti.
(5) Potesse essere.
(6) Non farebbe.
(7) Pure.
(8) Ci rimandasse.
1382.
Una risuluzzione
Er frate zzoccolante Fra Mmodesto,
che li libbri li sa ttutti a mmemoria,
mha rriccontato una gran bellistoria
successa in ner papato de Pio Sesto.
Disce lui dunque, e lo sostiè, che cquesto
prima dannà a ggodé leterna groria
vorze (1) annà a Vvienna a ggastigà la bboria
dun re cche ccamminava troppo presto.
Arrivò, cce parlò, jje disse tutto;
e, cquannebbe finito, er Re ttodesco
disce che jjarispose assciutto assciutto:
«Pio Sesto mio, vatte a ffà fotte, e ddamme...
» (2)
Allora er Papa cche cconobbe er fresco (3)
ritornò cco la coda tra le gamme.
10 dicembre 1834
(1) Volle.
(2) Dammi di barba, ecc.
(3) Conobbe laria che tirava.
1383.
La spiegazzione der Concrave
Er Concrave de Roma, Mastro Checco,
tu lo chiami er Pretorio de Pilato.
Senti mó in che mmaggnèra (1) io lho spiegato,
e ccojjoneme poi si nun ciazzecco.
(2)
A mmé ttutto stimpiccio ingarbujjato
me pare un gioco-lisscio (3) secco secco: (4)
ché cqua ttutto lo studio è ddannà ar lecco,
llà ttutto er giro (5) è ddarrivà ar Papato.
Ccusí ggni Minentissimo è una bboccia,
che ssingeggna cqua e llà, ccor piommo o ssenza,
de metteje (6) viscino la capoccia.
(7)
Fin che ccè strada de passà ttra r mucchio
se (8) prova de fà er tiro e cce se penza:
si nnò (9) ssazzarda e ssaricorre ar trucchio.
10 dicembre 1834
(1) In qual maniera.
(2) Se non ci azzecco.
(3) Giuoco da bocce, col suolo battuto e levigato.
(4) Semplice semplice.
(5) Lintrigo.
(6) Di mettergli.
(7) Il capo.
(8) Si.
(9) Se no: altrimenti.
1384.
Er nôto
Sai? Lo sposo (1) de Mea la lavannara,
Còcco Sferra, quer bravo nôtatore,
propio mó sto fiumaccio traditore
je lha ffatta tra er Passo e la Leggnara.
Chi ddisce che in ner roppe la fiumara
je pòzzi èsse (2) arrivato er zangue ar core:
chi ddisce un capoggiro, chi un tremore,
e cchi ddisce pe ffà ttroppa caggnara.
(3)
Sii luna o lantra, o cquarche granchio, oppuro (4)
cher fiume jabbi fatto mulinello,
fattè cche sè affogato de sicuro.
Comè ito a ffiní, ppovero Sferra!
Che ssò li fiumi! (5) Disce bbene quello:
loda lo mare e attacchete (6) a la terra.
10 dicembre 1834
(1) Sposo, con entrambe le o strette.
(2) Gli possa essere.
(3) Per far troppo chiasso, allegria incomposta, disordinata.
(4) Oppure.
(5) Che cosa sono i fiumi! (6) Attàccati.
1385.
Larte fallite
Adesso chè la moda ggenerale
che ssabbi da mutà ttutti li gusti,
e ttutto, allocchi de sti bbelli fusti,
a ttempi antichi se (1) fasceva male,
chi llavorava veste durinale,
ciprïa, tacchi, guardanfanti e bbusti,
pe lingiustizzia de sti tempi ingiusti
termina la vecchiaja a lo spedale.
Mò nnun useno ppiú ddomenichini, (2)
perché ddescenza e ppubbrico decoro
nun zò ppiú mmarcanzia da figurini.
Ma llassino durà sta bbella jjoja, (3)
e, dde lusanze vecchie, a ttempi loro
nun resteranno che ssovrani e bboja.
11 dicembre 1834
(1) Si.
(2) Servitori che dalle semi-dame si assumevano vestivano e pagavano nelle sole domeniche o altre feste per esserne seguite alla chiesa o al passeggio.
Alla sera deponevano la livrea e tornavano alla lor libertà sino alla festa seguente.
(3) Con questa frase è come si dicesse: «Un po più che questa storia la duri», ecc.
1386.
La bbellezza de le bbellezze
Ce ponnèsse in ner monno donne bbelle,
ma un pezzetto de carne apprilibbato
come la serva nòva der Curato
nun ze trova, per dio, drenta le stelle.
Nun te dico er colore de la pelle
piú ttosta assai dun tamburro accordato:
nun te parlo de chiappe e dde senato
che ttappicceno er foco a le bbudelle.
Quer naso solo, quela bbocca sola,
queli du occhi, sò rrobba, Ggiuvanni,
da fàtte (1) restà llí ssenza parola.
Si (2) è ttanta bella a vvédela vistita,
Cristo, cosa sarà sotta li panni!
Bbeato er prete che sse lè ammannita!
11 dicembre 1834
(1) Farti.
(2) Se.
1387.
Lestri de li francesi
Piú ppresto a spasso, (1) che sserví (2) un francese.
E quannanche io sciannasse (3) pe la fame,
voría (4) da sti Monzú e da ste Madame
ar meno ar meno trenta piastre ar mese.
Tutti sò lladri co ste ggente infame:
tutte le spese sò ccattive spese:
je puzza tutto (5) quer che ddà er paese,
polli, erbe, caccia, pessce, ova e bbestiame.
Finissi (6) però cqua, nnun zaría ggnente, (7)
er peggè li crapicci channo in testa
pe cconfonne (8) er cervello a cchi li sente.
Trallantre (9) fantasie de quella ssciocca
de Madama Ggiujjè, ttabbasti questa
che vvoleva larrosto in ne la brocca.
(10)
11 dicembre 1834
(1) Piuttosto disoccupato.
(2) Servire.
(3) Ci andassi.
(4) Vorrei.
(5) Schifano tutto.
(6) Finisse.
(7) Non sarebbe niente.
(8) Per confondere.
(9) Altre.
(10) À la broche.
1388.
Una fatica nova
Tutta la mi passione, Sarvatore,
sarebbe quella de nun fà mmai ggnente;
e cquanno che sto in ozzio, propiamente
me pare, bbene mio!, dèsse un Ziggnore.
Du mesi fa pperò cquelaccidente
der Cardinale se (1) pescò un dottore
che jjha ordinato pe le strette ar core
de strufinasse (2) er corpo isternamente.
Me tocca dunque a mmé mmatina e ssera,
desiguijje sta porca de riscetta;
e ecchete, (3) compare, in che mmaggnera: (4)
se (5) strufina la pelle ar Cardinale,
e jje sallustra a fforza de scopetta
come se dassi (6) er lustro a uno stivale.
11 dicembre 1834
(1) Si.
(2) Di strofinarsi.
(3) Eccoti.
(4) In qual maniera.
(5) Si.
(6) Si dasse.
1389.
Er bordello scuperto
Entrato er brigattiere (1) in ner bordello
je se fa avanti serio serio un prete.
Disce: «Chi ssete voi? cosa volete?»
Disce: «La forza, e pportà llei n Castello».
Disce: «Nu lo sapete, bberzitello, (2)
co cchi avete da fà? nnu lo sapete?
Aspettate un momento e vvederete,
e ttratanto cacciateve er cappello.
Appena poi che llaverete visto,
dite a quer zor Vicario der guazzetto
chio nun conosco for cher Papa e Ccristo».
Detto chebbe accusí, sse (3) scercò addosso,
arzò la su man dritta sur zucchetto,
se (3) levò er nero e cce se messe (4) er rosso.
(5)
11 dicembre 1834
(1) Brigadiere de carabinieri di polizia.
(2) Bel zitello.
(3) Si.
(4) Ci si mise.
(5) Questo è un episodio della vita del cardinale De S.e.
1390.
La fila de li Cardinali
Va vva (1) er Cardinalume come piove,
si (2) bbenedetta lanimaccia sua!
Viè (3) cqua, Sghiggna, contamoli: Uno, dua,
tre, cquattro, scinque, sei, sette, otto, nove,
diesci, unnisci, dodisci...
Eh la bbua!
Sò ttante ttante ste Minenze nòve, (4)
che, a vvolelli contà, nun te pòi move (5)
pe ttre o cquattrora de la vita tua.
Guarda che rriveree! (6) Vedi che sfarzo!
Ecco poi si (7) pperché llentrata pubbrica
dar capo-danno nun arriva a Mmarzo.
Te ggiuro chio me tajjerebbe (8) un braccio
che aritornassi (9) er tempo de repubbrica
pe dijje a ttutti: Cittadin cazzaccio.
12 dicembre 1834
(1) Guarda guarda.
(2) Sia.
(3) Vieni.
(4) Nuove.
(5) Non ti puoi muovere.
(6) Livree.
(7) Se.
(8) Mi taglierei.
(9) Ritornasse.
1391.
Un carcolo prossimativo
Una vaccina dellAgro Romano,
senza la pelle, linteriori, lossa,
er zangue e r grasso, pò ppesà, Gghitano, (1)
un quaranta descine (2) a ddílla grossa.
Valutanno mó er grano a la riscossa
da la mola e ffrullone, io dico er grano
doggni rubbio, un pellantro, se ne possa
fà un cinquanta decine pe lo spiano.
Incircar vino poi, tu adesso mette (3)
cuna bbotte da sedisci (4) a la fine
dà ddu mila e cquarantotto fujjette.
Dunque, lEminentissimo siggnotte (5)
drenta ddiescianni trentasei vaccine,
quinisci rubbia, e cquarantotto bbotte.
12 dicembre 1834
(1) Gaetano.
(2) Il rubbio da grano pesa 64 decine di libbre.
(3) Metti.
(4) Le botti da vino sono comunemente di 8 o di 16 barili.
Il barile porta 32 boccali, il boccale 4 fogliette.
(5) Singhiotte.
1392.
La lista
Mó cche ssò ssolo e cche nun cè er padrone,
vedemo si (1) llagresta oggi va mmale.
Ôooh, un grosso ho gguadaggnato sur cappone,
du bbajocchi sullerbe, uno sur zale.
Sei e mmezzo lo scorzo de carbone
cho sseggnato de ppiú, cquattro er ciggnale (2)
mezzo er pepe, uno er riso, uno er limone
che mmavanzò da jjeri, e ttre er caviale.
Poi mezzo grosso cho ttirato fora
pe spesette minute, e ppiú un bajocco
su la marva (3) che sserve a la Siggnora.
Mezzantro grosso (4) ttra fformaggio e ffrutti...
Quantè ? Tre ggiuli in punto.
Eh nun zò ssciocco.
Ma aringrazziam Iddio: lo fanno tutti.
12 dicembre 1834
(1) Se.
(2) Cinghiale.
(3) Malva.
(4) Altro.
1393.
Laffarucci de la serva
Tiè, Ppippo, (1) intanto maggnete (2) sto petto
de bbeccaccia in zarmí cchè ttanta bbona.
E ecco le sarcicce (3) e la fettona
de pane casareccio che ttho ddetto.
A ssei ora viè ppoi per vicoletto,
e sta attenta lorloggio quanno sona;
chio pe ssolito allora la padrona
lho ggià bbelle spojjata e mmessa lletto.
Un quarto doppo io te darò er zegnale,
tirerò er zalissceggne, (4) e ttu vvia via
sscivola (5) in ner portone e ppe le scale.
Come sei ddrento poi, nun fà er balordo:
va dritto dritto in ne la stanzia mia,
perché la padroncina è ggià daccordo.
12 dicembre 1834
(1) Filippo.
(2) Màngiati.
(3) Salsicce.
(4) Saliscendo.
(5) Sdrucciola dentro.
1394.
Don Micchele de la Cantera (1)
Fàmose un po a ccapí.
(2) Cche ddon Micchele
porti sempre in zaccoccia du pistole,
e cche invesce de fà ttante parole
le spari addosso a cchi jje smove er fele, (3)
questè una cosa ppiú cchiara der zole,
e nnun zerve a spregacce (4) le cannele: (5)
comè ccerto che llui è er piú ffedele (6)
tra li Re cche nun ameno le scòle.
Ma cche ppoi, pe pportà cquer zu porcile
de pelacci a la bbocca e ar barbozzale,
comadesso è lusanza de lo stile,
sabbi (7) mó da chiamallo un libberale,
questa è ccaluggna da ggentaccia vile,
ciarle de quelli che jje vonno male.
14 dicembre 1834
(1) Don Michele dAlcantara.
(2) Facciamoci un poco a intendere.
(3) Fiele.
(4) Sprecarci.
(5) Candele.
(6) S.M.
Fedelissima.
(7) Sabbia.
1395.
Lelezzione nova
Disce (1) che un anno o ddua prima der Monno
morze (2) ne la scittà de Trappolajja
pe un ciamorro pijjato a una bbattajja
er Re de sorci Rosichèo Siconno.
Seppellito che ffu dda la sorcajja
sotta un zasso de cascio (3) tonno tonno,
settanta sorche vecchie se serronno (4)
pe ffanne un antro, (5) in un casson de pajja.
Tre mmesi ereno ggià da tutto questo,
e li sorcetti attorno a cquer cassone
saffollaveno a ddí: «Ffamo (6) un po ppresto»,
quantecchete (7) da un búscio (8) essce un zorcone
che strilla: «Abbemus Divoríno Sesto».
E li sorci deggiú: «Vviva er padrone!».
18 dicembre 1834
(1) Si dice, si narra, ecc.
(2) Morì.
(3) Un sasso di cacio.
(4) Si serrarono.
(5) Un altro.
(6) Facciamo.
(7) Quando eccoti.
(8) Buco.
1396.
Li comprimenti
Fussio, me saperebbe (1) tanto duro
de fà li comprimenti che ssentissimo (2)
tra er Maggiordomo e llUditor Zantissimo
che gguasi sce daría (3) la testa ar muro.
«Entri, se servi; (4) favorischi puro, (5)
come sta?...
ggrazzie: e llei? obbrigatissimo,
a li commanni sui, servumilissimo,
nun zincommodi, ggià, ccerto, sicuro...».
Ciarle de moda: pulizzie de Corte:
smorfie de furbi: sscene de Palazzo:
carezze e amore de chi ssodia a mmorte.
Perché cco Ddio, che, o nnero, o ppavonazzo,
o rrosso, o bbianco, jè ttuttuna sorte, (6)
sti comprimenti nun ze fanno un cazzo? (7)
19 dicembre 1834
(1) Mi saprebbe.
(2) Sentimmo.
(3) Ci darei.
(4) Si serva.
(5) Favorisca pure.
(6) Gli è tuttuno.
(7) Non si fanno affatto?
1397.
Li sscimmiotti
Quanto a sscimmiotti poi, quer rangutano (1)
che pportò da Turchia (2) lImbassciatore,
a rriserva der pelo e dder colore
se (3) poteva pijjà ppe un omo umano.
Aveva li su piedi, le su mano, (4)
e ddicheno cavessi (5) puro (6) er core;
e ffasceva er facchino e r zervitore,
nun ve dico bbuscía, (7) come un cristiano.
Oh annatela a ccapí! Tra un omo e cquello
guasi guasi a gguardalli in ne listerno
nun cè la diferenza dun capello.
Eppuro (8) sce nè ttanta in ne linterno!
Per via cuno sscimmiotto, poverello,
nun ha la libbertà dannà a linferno.
20 dicembe 1834
(1) Orang-Outang.
(2) Ogni paese dinfedeli è Turchia.
(3) Si.
(4) Mani.
(5) Che avesse.
(6) Pure.
(7) Bugia.
(8) Eppure.
1398.
La prima origgine
Pijjàmone (1) un esempio su li cani.
Sce sò (2) li can barboni, li martesi, (3)
li corzi, li livrieri, li danesi,
e li mastini, e li bbracchi, e llulani...
(4)
Ccusí ar monno sce sò llommini indiani,
lommini mori, lommini francesi:
sce sò lommini ebbrei, lommini ingresi,
lommini turchi e llommini cristiani.
Pijjete (5) adesso gusto, e pparagona
un can buffetto e un can da pecoraro.
Vedi che ddifferenza bbuggiarona!
Cionnunostante-questo, fra Nnicola
disce (6) coggnomo o ccane, anche er piú rraro,
viè (7) dda una caggna e dda una donna sola.
21 dicembre 1834
(1) Pigliamoci.
(2) Ci sono.
(3) Maltesi.
(4) Alani.
(5) Pigliati.
(6) Dice.
(7) Viene.
1399.
La sscerta (1) der Papa
Sò ffornasciaro, (2) sí, ssò ffornasciaro,
sò un cazzaccio, sò un tufo, (3) sò un cojjone:
ma la raggione la capisco a pparo
de chiunque sa intenne (4) la raggione.
Sscejjenno (5) un Papa, sor dottor (6) mio caro,
drenta na settantina de perzone,
e mmanco sempre tante, è ccaso raro
che ssazzecchino in lui qualità bbone.
Perché ssha da creà ssempre un de loro?
perché oggni tanto nun ze (7) fa ffilisce
un bravomo che attenne (8) ar zu lavoro?
Mettémo caso: (9) io sto abbottanno (10) er vetro?
entra un Eminentissimo e mme disce:
«Sor Titta, (11) è Ppapa lei: vienghi (12) a Ssan Pietro».
22 dicembre 1234
(1) Scelta.
(2) Fornaciaio: fabbricatore di vetri.
(3) Sono un insipido, uno stolidone.
(4) Intendere.
(5) Scegliendo.
(6) Titolo che si dà a chi sputa sentenze.
(7) Non si.
(8) Attende.
(9) Mettiamo caso: supponiamo.
(10) Abbottando.
(11) Giambattista.
(12) Venga.
1400.
La lègge der diesci novembre (1)
E hanno ardire de dí ccerti bbuffoni
che ssappolleno (2) a Rroma a ffà la cova,
che in ne le case nostre sce se (3) prova
un freddo da cannisse (4) li cojjoni!,
mentre cher Papa a ttutti li cantoni,
pe cquanti ggiorni lanno saritrova,
je fa appricà na camisciola nova
deditti, Moti-propî e ccedoloni!
Lo vedete quellomo co la pila?
Eccheve (5) un antro editto che ddà ffora,
e vve lincolla a ddiesci fojji in fila.
Bbenedetta la mano che llha scritto,
e ppòzzi scrive (6) pe ttantanni ancora
pe cquanti antranni (7) camperà steditto.
23 dicembre 1834
(1) Pubblicatosi questo motu-proprio legislativo di Gregorio XVI, si trovarono sulla porta del compilatore di esso, avvocato Luigi Bartoli, le seguenti parole: Lunario nuovo per lanno 1835.
Il satirista ingiuriò le stabilissime leggi della Santa Sede, che non sono, effemeridi, ma bolle di sapone.
(2) Fanno nido.
(3) Ci si.
(4) Da candirsi.
(5) Eccovi.
(6) Possa scrivere.
(7) Altri anni.
1401.
La carità ccristiana
Ah, è ccarità ccristiana avé scusato
un vassallo fijjol duna puttana,
cha ttante zelle (1) da mannà (2) in funtana
quante sò ttroppe pe mmorí impiccato?
Perché? pperchè de nobbirtà rromana?
perché ttiè le carzette da prelato?
perchè rricco e ppò ddà? (3) Sservo obbrigato
de la siggnora carità ccristiana.
Ecco da che ne nassce ca sto monno
nun ze (4) trova ppiú un parmo de pulito.
Perché la verità sse manna a ffonno.
(5)
Sta lègge Iddio nun ha ppotuto falla.
Iddio, sor bon cristiano ariverito,
vò cche la verità stii sempre a ggalla.
23 dicembre 1834
(1) Lordure.
(2) Da mandare.
(3) E può dare.
(4) Non si.
(5) Si manda a fondo.
1402.
Er Curato bbuffo
Quer mi curato ha sta manía curiosa
che in tutto vò fficcà la riliggione.
La mette a ppranzo, a ccena, a ccolazzione,
ner camminà, nner ride, (1) in oggni cosa.
Arriva ar punto sto prete bbuffone,
che cquanno a ccarnovale io sposai Rosa
me disse cher cunzumo (2) de la sposa
saveva da pijjà cco ddivozzione.
Io?! Co la furia che mmintese ssciojje (3)
me je bbuttai addosso a ccorpo morto
senza manco penzà che mmera mojje.
Sarebbe er madrimonio un ber (4) conforto,
quanno er cacciasse (5) quer tantin de vojje
sce diventassi (6) unOrazzione allOrto!
23 dicembre 1834
(1) Nel ridere.
(2) Il consumo.
(3) Mi sentii sciogliere.
(4) Bel.
(5) Il cacciarsi.
(6) Ci diventasse.
1403.
Er gatto girannolone (1)
Nina, che vvorà ddí (2) cche stammatina
è or (3) de pranzo e nnun ze (4) vede er gatto?
E io minchiona jho ammannito un piatto
pien de sgarze (5) e de schiuma de gallina!
Ce saría (6) caso che sse (4) fussi fatto
serrà in zuffitta? (7) Vòi provacce, (8) Nina?
Ggià, la porta sce (9) sta ttanta viscina!
se sentiría (10) strillà: mmica è ppoi matto.
Gni vorta che sta bbestia nun ze trova
me riviè a mmente povero Ghitano (11)
caveva sempre quarche bbòtta nova.
Un giorno Rosscio (12) nun tornava; e llui
sai cosa disse? «Starà ar Vaticano
a cconzurtà cco li compaggni sui».
24 dicembre 1834
(1) Girandolone, vagabondo.
(2) Che vorrà dire? (3) È ora: apocope in uso.
(4) Si.
(5) Lische.
(6) Ci sarebbe.
(7) Soffitta.
(8) Vuoi provarci.
(9) Ci.
(10) Si sentirebbe.
(11) Gaetano.
(12) Rosso: nome ordinario che si dà a gatti di quel pelame.
1404.
Le Minenze
Che vvò ddí (1) una Minenza, sor Vitale?
Vò ddí un mucchio de sassi, un montarozzo:
vò ddí una torre, una cuppola, un bozzo, (2)
un campanile, o unantra (3) cosa uguale.
Ma ssiggnifica puro (4) un Cardinale.
E allora che vvò ddí? Una panza, un gozzo,
una marrana, una cantina, un pozzo,
un búscio (5) de cassetta o ddurinale.
Dunque è mmatta la ggente che sse (6) penza
che un Cardinale sii un omo granne
perché pporta quer nome de Minenza.
Nun zempre è pporco quer che mmaggna jjanne; (7)
e, cco llòro bbonissima liscenza,
lomo, per dio, nun ze (8) misura a ccanne.
25 dicembre 1834
(1) Vuol dire.
(2) Una bozza.
(3) Un altra.
(4) Pure.
(5) Un buco.
(6) Si.
(7) Ghiande.
(8) Non si.
1405.
LAbbrevi (1) der Papa
Ho ssempre inteso che Nnostro Siggnore
in quelle filastroccole che stenne (2)
er Natale e le feste ppiú ssolenne (3)
che ccanta messa su lartar maggiore,
tra llantre canzoncine che cce venne (4)
pe ttenecce (5) contenti e ffasse (6) onore,
sce se (7) dichiara nostro servitore, (8)
ma sservitore a cchiacchiere sintenne.
(9)
Ber (10) zervitore un omo che vvintona:
«Sori padroni mii, (11) faccino grazzia
de pagà sta gabbella bbuggiarona».
Se pò ddà, (12) ccristo mio, ppiú cojjonella (13)
der chiamà sservitore chi sse sazzia
e ppadrone chi ha vvòte le bbudella?
25 dicembre 1834
(1) I Brevi.
(2) Stende.
(3) Solenni.
(4) Ci vende.
(5) Per tenerci.
(6) Farsi.
(7) Ci si.
(8) «Servus servorum Dei».
(9) Sintende.
(10) Bel.
(11) Miei.
(12) Si può dare.
(13) Scherno.
1406.
Labbito nun fa er monico
Labbito nun fa er monico? Eh sse (1) vede.
Pròvete intanto una sorvorta (2) sola
de presentatte ar Papa in camisciola
e ppoi sappime a ddí ccome taggnede.
(3)
Senza er landàvo (4) sai che tte succede?
che ssi (5) tthanno da dí (6) mmezza parola,
pare, per dio, che jje sintorzi (7) in gola:
e cquanno parli tu, nnun te se (8) crede.
Hai tempo, fijjo caro, darà ddritto (9)
e ddèsse galantomo immezzo ar core:
tristo in ner monno chi sse mostra guitto.
(10)
Cqua er merito se (1) tajja dar zartore.
Cqua la vertú in giacchetta (11) è un gran dilitto.
Una farda (12) ppiú o mmeno, ecco lonore.
26 dicembre 1834
(1) Si.
(2) Sol volta.
(3) Moltissimi dicono aggnéde, molti andiéde, pochi andò, quando non dicano annò.
(4) Il nome del cocchio cosiddetto landeau è stato dal popolo applicato burlescamente a significare labito cittadinesco.
(5) Se.
(6) Da dire.
(7) Glintoppi.
(8) Non ti si.
(9) Arar dritto, agire rettamente.
(10) Misero.
(11) Abito succinto.
(12) Falda.
1407.
Er ferraro
Pe mmantené mmi mojje, du sorelle,
e cquattro fijji io so cca sta fuscina (1)
comincio co le stelle la matina
e ffinisco la sera co le stelle.
E cquanno ho mmesso a rrisico la pelle
e nnun marreggo ppiú ssopra la schina, (2)
cosho abbuscato? (3) Ar zommo una trentina
de bbajocchi da empicce (4) le bbudelle.
Eccolo er mi discorzo, sor Vincenzo:
quer chi ttanto e cchi ggnente è na commedia
che mmaddanno oggni vorta che cce penzo.
Come! io dico, tu ssudi er zangue tuo,
e ttratanto un Zovrano suna ssedia
co ddu schizzi de penna è ttutto suo!
26 dicembre 1834
(1) Fucina.
(2) Schiena.
(3) Guadagnato.
(4) Da empirci.
1408.
Le crature
Voi sentite una madre.
Ammalappena (1)
la cratura (2) cha ffatta ha cquarche ggiorno,
ggià è la prima cratura der contorno,
e ssi jje (3) dite che nun è, vve mena.
Conossce tutti, disce tutto, è ppiena
dun talento sfonnato, è ffatta ar torno, (4)
va cquasi sola, è ttosta (5) come un corno,
e ttantantri (6) prodiggi chè una sscena.
E sta prodezza poi sarà un scimmiotto,
tonto, (7) mosscio, allupato, piaggnolone,
pien de bbava e llattime e ccacca-sotto.
A le madre, (8) se sa, (9) li strilli e r piaggne (10)
je pareno ronnò (11) dde Tordinone.
(12)
Le madre ar monno sò ttutte compaggne.
26 dicembre 1834
(1) Appena.
(2) Creatura.
(3) Se le.
(4) Tornio.
(5) Dura.
(6) Altri.
(7) Stupido.
(8) Madri.
(9) Si sa.
(10) Il piangere.
(11) Paiono rondò.
(12) Tor-di-Nona: teatro regio di Roma.
1409.
Er dottoretto
Nun parlate co mmé dde riliggione
de vertú, de misteri e de peccati,
perchio sciò (1) ppreti in casa, e jjho affittati
bbravi letti co bbona locazzione.
Dunque è inutile a ddí (2) ttante raggione
sur diggiuno, sur Papa e ssu li frati.
Questi sò ttutti affari terminati
ner Concijjo de trenta (3) e ppiú pperzone.
Li du inquilini mii sò mmissionari,
e pprèdicheno in piazza, e in conzeguenza
è cchiaro che nun ponno èsse somari.
Dicheno lòro ca pparlà de fede
sce sarimette (4) sempre de cusscenza.
Cqui nun zha da capí (5) mma ssha da crede.
(6)
27 dicembre 1834
(1) Ci ho: ho.
(2) Dire.
(3) Di Trento.
(4) Ci si rimette.
(5) Da capire.
(6) Da credere.
1410.
Le raggione secche secche
Er dí (1) cche ssariddoppia le gabbelle
pe ppareggià lentrata co lusscita,
er dí cche cce se scortica la pelle
perché la cassa pubbrica è smartita, (2)
pe cchi rriscòte (3) sò rraggione bbelle,
ma ppe cchi ppaga sò scanzi de vita.
Le raggione da dàsse (4) nun zò cquelle
che cce venne (5) sta Cammera fallita.
Li motivi ppiú vveri e pprencipali
shanno da ripescà nne la saccoccia
dun Papa e de settanta Cardinali.
Chi mmette fora lantri (6) dua cqui in cima
pijja er turaccio in cammio (7) de la bboccia,
dà la siconna causa e nnò la prima.
30 dicembre 1834
(1) Il dire.
(2) Smaltita.
(3) Riscuote.
(4) Da darsi.
(5) Ci vende.
(6) Gli altri.
(7) In cambio.
1411.
Er Museo
Tu nun pòi crede (1) a Rroma si cche incerto (2)
sii no sguizzero (3) amico e cconosscente.
Si Ccuccunfrao (4) nun me se fussi offerto,
er Museo lo vedevo un accidente.
(5)
Disce: «Fenite sú llipperamente
lunettí o cciufettí (6) cquanno chè uperto,
e, appena feterete (7) endrà la ccente,
chiamate a mmé cché ffe fo endrà tte scerto».
(8)
Ah! cquer Museo è un gran ber grruppo, cacchio:
quante filare de pupazzi in piede!
antro (9) che li casotti a SsantUstacchio! (10)
Cè ppoi llaggiú na lontananza a sfonno
dipinta a sfugge, (11) cuno che la vede
nun ze pò ffà unidea che ccosè er Monno.
30 dicembre 1834
(1) Non puoi credere.
(2) Se qual vantaggio.
(3) Svizzero della guardia.
(4) Nome storpiato di uno svizzero della guardia.
(5) Non lo vedevo affatto.
(6) Lunedì o giovedì, le due giornate della settimana nelle quali è libero al pubblico laccesso a Musei.
(7) Vedrete.
(8) Che vi fo entrare di certo.
Tutte le precedenti parole sono un misto di vernacolo romanesco e di pronunzia germanica.
(9) Altro.
(10) Bottegacce di legno che si elevano in mezzo alla Piazza di SantEustachio, pel tempo natalizio e della Epifania, onde vendervi bambòccioli da presepî e da trastullo di bambini.
Questo commercio si fa dirimpetto alla porta della Sapienza, Università Romana: comodo regio per gli studenti.
(11) A sfondo, dipinta a sfuggire ecc.
Piccola prospettiva di una finta galleria, eseguita con discreto effetto dillusione, lateralmente alla porta dingresso al Museo Vaticano, sopra uno spazio uguale a quello del vano della porta.
1412.
Er re de novidea
Uno co na gazzetta tra le mane
leggeva ggiú ar caffè cchè morto adesso
lo scaccolo de Perzia, (1) chè llistesso
che sse discessi (2) er re de le perziane.
Ma er piú ccurioso è cquello carimane:
la ppiú bbuffa è la cosa che vviè appresso;
ciovè er novo sovrano channo messo
in logo de quellantro maggnapane.
Sai chi hanno fatto re? dínne uninfirza.
(3)
Un re cche cqua da noi se dà ppe ggionta.
(4)
La sorella der fegheto: una Mirza.
(5)
Co no scaccolo ar meno fai n editto:
ma de quelantro re da bbattilonta (6)
dìmme che tte ne fai? Fanne un zuffritto.
(7)
31 dicembre 1834
(1) Feth Alì, Schak di Persia.
(2) Si dicesse.
(3) Una infilzata.
(4) Si dà per giunta, della carne, secondo luso de beccai.
(5) Mohammed Mirza, figlio di Abbas Mirza, di cui padre era Feth Alì.
Lequivoco cade sulla parola milza, chiamata dal volgo mirza.
(6) Quella tabella di legno su cui si fanno i battuti di lardo.
(7) Un soffritto.
1413.
Lo scolo (1) der 34
Oggi trentun discemmre, (2) chè ffinita
stannata magra de Ggiuseppabbreo,
la siggnora fratesca ggesuita
pe rrenne (3) grazzie a Ddio canta er Tedeo.
(4)
Dimani poi, si Ccristo je dà vvita,
ner medemo (5) convento fariseo
sintona unantra (6) antifona, (7) aggradita
a lo Spiritossanto Paracreo.
(8)
E a cche sserveno poi tanti apparecchi?
er distino oramai pare disciso
coggnanno novo è ppeggio de li vecchi.
Pòi (9) defatti cantà cquanto tu vvòi, (10)
ché ggià Ddio bbenedetto ha in paradiso
antri (11) gatti a ppelà che ssentí nnoi.
31 dicembre 1834
(1) Scolatura: fine.
(2) Dicembre.
(3) Per rendere.
(4) Il Tedeum.
(5) Nel medesimo.
(6) Altra.
(7) Linno Veni Creator Spiritus.
(8) Paracleto.
(9) Puoi.
(10) Vuoi.
(11) Altri.
1414.
3 Gennaio 1835
Invitato io dalla S.a Principessa Zenaide Volkonski a un pranzo overa commensale il poeta Russo Viasemski, ringraziai, ma recatomivi al levar delle mense fui pregato di far conoscere al Principe un saggio del mio stile romanesco.
Per lo che cominciai dai versi seguenti.
SorArtezza Zzenavida Vorcoschi,
perché llei me vò espone a sti du rischi
o cche ggnisun cristiano me capischi
o mme capischi troppo e mme conoschi?
La mi Musa è de casa Miseroschi,
dunque come volete che ffinischi?
Io ggià lo vedo che ffinissce a ffischi
si la scampo dar zugo de li bboschi.
Artezza mia, nojantri romaneschi
nun zapemo addoprà ttermini truschi,
come llei per esempio e r zor Viaseschi.
Bbasta, coraggio! e nnaschi quer che nnaschi.
Sia che sse sia, sabbuschi o nnun zabbuschi,
finarmente poi semo ommini maschi.
Questo non entri nella raccolta come contrario al suo spirito.
1415.
1835
Scritto a richiesta della P.ssa Zenaide Volkonski per presentarsi da lei al Cav.
Miniato Ricci la notte dal 12 al 13 Gennaio, nellingresso cioè dellanno russo, vecchio stile.
Quanno che llanno nostro è ggià sfornato,
avanti chin Moscovia sarisforni
disce channo da stà ddodisci ggiorni
per avello ppiú assciutto e bbiscottato.
Questa nun zapería sor don Miggnato,
sè una carota pe ggabbà li ssciorni.
Però, ssè vverità, ppare che ttorni
propio stanotte cqui stanno ssciancato.
Dunque io viengo a pportà li comprimenti
e lugúri dellanno cacanido
a cquellantro che ggià mmette li denti.
E vvoi, sor Ricci, pe la bbocca mia
de tutte ddua gradìtene uno spido
come de tordi grassi, e accusì ssia.
Questo non entri nella raccolta, perché troppo insipido, e perché contrario allo spirito di essa, siccome laltro qui dietro.
Brutto strafalcione da restar sepolto per omnia saecula saeculorum.
1416.
Er duca e r dragone
Sonetti due
1°
Ma er dragone ar zentisse (1) dí ubbriaco
appuntò na pistola a ddon Marino,
che sse (2) poteva, povero duchino,
passà addrittura pe una cruna daco.
A stantifona hai visto quer ciumaco? (3)
Sarza, se (2) bbutta ggiú ddar carrozzino,
mette mano a una viggna, entra ar casino,
ce se serra, eppoi disce: «Me ne caco».
Tratanto er viggnarolo e ddu garzoni
investirno (4) er zordato, e ssur tinello
laffermonno (5) co un carcio a li cojjoni.
A sto carcio, er zor Prencipe de drento,
fórzi (6) pe ssimpatia da bbon granello, (7)
fesce un strillo futtuto (8) de conzento.
(9)
8 gennaio 1835
(1) Al sentirsi.
(2) Si.
(3) Accarezzativo che si usa co fanciulli.
(4) Investirono.
(5) Lo fermarono.
(6) Forse.
(7) Vedi lultima parola del verso undecimo.
(8) Tremendo.
(9) Di consenso.
Ecco la storia.
Il Duca di Poli don Marino Torlonia, vero ciumàco, guidando un tilbury presso il Ponte Milvio, vide un dragone pontificio che si teneva male in sella.
È ubbriaco, disse il Duca al suo valletto.
Il dragone, che gli era vicino, lo udì, e, come ubbriaco davvero, assalì il povero Duca con una pistola.
Costui balzò dal suo legno e fuggì in una vigna che a caso trovò aperta, e, sempre inseguito dal dragone smontato anchegli dal suo cavallo, arrivò a un fabbricato e poté chiudervisi.
Intanto, sopraggiunta una vignaiuola forte e coraggiosa, allo stretto di una porta colpì il dragone di un calcio nelle parti delicate, e collaiuto di due altre donne e del valletto ducale lo abbatté e lo legò, direbbe il popolo, come un cristo.
Qui il valletto trottò a Roma: avvisò un maggior Ricci (che una volta si sorbì una frustata in faccia da un cocchiere): questi accorse con due dragoni non ubbriachi, ed arrestò lubbriaco.
Fatto tutto il Duca sbucò dalla tana.
1417.
Er duca e r dragone
2°
È scappato, sicuro chè scappato.
Cosa aveva da fà ppovero Duca?
In stincastri che cqua na tartaruca
diventerebbe un lepre scatenato.
Er zu ggiacchetto è una cratura sciuca: (1)
er cane der dragon era ingrillato:
er cancello era bbelle spalancato:
lui dunque a ggamme (2) come una filuca.
(3)
Er ziggnor Duca è un giovene medòtico (4)
che ffa le cose in regola e sse (5) strugge
dar gran talento sibbè (6) ppare un zotico.
Co un zordato a ccavallo è ccosa scerta
che un pedone nun vince antro (7) ca ffugge.
(8)
Omo a ccavallo sepportura uperta.
9 gennaio 1835
(1) Creatura piccola.
(2) A gambe.
(3) Feluca.
(4) Metodico.
(5) Si.
(6) Sebbene.
(7) Altro.
(8) Fuggire.
1418.
Er bullettone de Crapanica (1)
Un bravo capo-comico intennente
sai chi cce llha? la Compaggnia Sbarlaffa, (2)
che ssa ttiené ddu piedi in una staffa
pe ffà cquadrini e cojjonà la ggente.
A ttirà ggonzi nun ce mette ggnente.
(3)
Pijja un fojjo de carta, te lo sbaffa (4)
de ggiallo o rrosso, e ssopra te sce schiaffa: (5)
LOrfino, o la gran Valle der torrente.
(6)
E ssempre, o ccarte rosse o ccarte ggialle,
cè un sproloquio (7) per popolo cazzaccio
sopra la gran grannezza de sta valle.
Vorà èsse (8) ppiú ggranne de Crapanica?
Io fo er zartore, e ho ssempre visto er braccio
piú ppiccolo der giro de la manica.
9 gennaio 1835
(1) Il teatro Capranica.
(2) Il capocomico Berlaffa.
(3) Non ci dura fatica alcuna.
(4) Te lo imbratta.
(5) Ti ci ficca dentro.
(6) Titolo di un guazzabuglio drammatico.
(7) Tiritera.
(8) Vorrà essere.
1419.
La calamisvà (1) de Valle (2)
Disceva er zor Micchele Mitterpocche (3)
ner butteghino (4) ar coco de Lavaggi: (5)
«Er mastro de cappella Fontemaggi (6)
ha scritto pe li galli e ppe le bbiocche.
Manco in Turchia tra llommini servaggi (7)
se pò ssentí ccanzone accusí ssciocche;
ché le sue nun zò (8) mmusiche da bbocche,
ma mmotivi da ròte de cariaggi.
(9)
Inzino er zor Giuvanni limpressario,
si llui je straccia làpica, (10) o ssi mmore,
je voría (11) rigalà mmezzo salario.
Ma de cazzi! (12) er ziggnor compositore
nun zente lègge, (13) e ccrede nescessario
de dà llopera sua pe ffasse (14) onore».
9 gennaio 1835
(1) Canto da Ebrei.
(2) Il teatro dellopera buffa.
(3) Michele Mitterpoch, ministro della dispensa de biglietti.
ecc.
(4) Luficio di dispensa.
(5) Il banchiere di questo nome.
(6) Il signor Giacomo Fontemaggi, romano, tanto buon cristiano quanto esimio maestro di cappella, stava da un mese bastonando regolarmente la moglie e i figli, perché digiunassero e pregassero Iddio pel buon esito della sua Testa di bronzo.
Questo è il titolo di un dramma di Felice Romani, ornato dal Fontemaggi colle sue inspirazioni musicali, togliendone le parole da un altro lavoro armonico precedente al suo.
Il nostro Orfeo è figlio di altro melodista della stessa tacca; al servizio del musicissimo cardinale Giuseppe Albani, testé mancato ai vivi e alla musica.
La Eminenza Sua, vivendo, impose quasi autorevolmente allimpresario Giovanni Paterni il flagello del melodramma qui encomiato.
(7) Selvaggi.
(8) Non sono.
(9) Carriaggi.
(10) Apoca.
(11) Gli vorrebbe.
(12) Ma inutilmente.
(13) Non sente legge.
(14) Per farsi.
1420.
Li mariti
Dio la sa llonga, amico, e cquanno venne
a ppiantà nne la Cchiesa er zagramento
der madrimonio, cianniscose (1) drento
una prova de quanto se nintenne.
(2)
Appena hai detto: Padre sì, ar momento
te cascheno sullocchi tante bbenne,
channo poi tempo in testa a spuntà ppenne: (3)
ammojjato che ssei, dormi contento.
Simprisciano er marito de Pressede
ggnisuno pò nnegà cchè un omo asperto;
eppuro, eccolo lí, sta in bona fede.
Capisco, lei lo bbuggera (4) ar cuperto:
lo so, ddisce er proverbio: Occhi nun vede,
core nun dole; ma ccornuto è ccerto.
10 gennaio 1835
(1) Ci nascose.
(2) Se ne intende.
(3) Han bel fare poi le penne a spuntar fuori.
(4) Inganna.
1421.
Er disinteresse
Chiunque spacci che ttutti hanno er dono
de volé mmale ar prossimo, e cchè rraro
de trovà ggalantommini, è un zomaro,
e ssi (1) lo sento io, te lo bbastono.
Figurete che jjeri er cappellaro
me dimannò: «Er cappello è ancora bbono?».
Dico: «Sì, pperché ssempre laripono».
(2)
Disce: «Bbravo, per dio! Lho ppropio a ccaro».
Poi loste disce: «E che vvò ddí? ssei morto?».
Dico: «Er dottore mha llevato er vino».
Disce: «Pòzzi (3) morí cchi jje dà ttorto».
Un momentino doppo ecchete ggiusto (4)
er dottore, e mme fa: (5) «Ccome stai, Nino?».
Dico: «Bbenone»; e llui: «Quanto sciò (6) ggusto!».
10 gennaio 1835
(1) Se.
(2) Lo ripongo.
(3) Possa.
(4) Eccoti appunto.
(5) Mi dice.
(6) Ci ho.
1422.
Li portroni
Caro sor cul-de-piommo, (1) io ve la dico
co llibbertà ccristiana: a mmé (2) la ggente
cha pper estinto (3) de nun fà mmai ggnente
lho a ccarte tante (4) e nnu la stimo un fico.
Dio ne guardi sto vizzio a ttempantico
si (5) laveva Iddio Padre onnipotente;
er monno nun nassceva un accidente, (6)
e nnoi mò nnun staressimo (7) in Panico.
(8)
A ttutto ha darrivà la Providenza!
E ssempre se (9) va avanti co lo spero
e cce sarà er Ziggnore che cce penza.
Grattapanze futtute! e cche! er Ziggnore
lhanno pijjato a ccòttimo (10) davero?
Lavorate, per dio! Pane e ssudore.
11 gennaio 1835
(1) Cul-di-piombo: uom pigro.
(2) A me qui sta per «io».
(3) Ha per istinto.
(4) Lho dietro.
(5) Se, nel senso di particella dubitativa.
(6) Non nasceva affatto.
(7) Non staremmo.
(8) Contrada di Roma presso la Mole Adriana.
(9) Si.
(10) Prendere a cottimo, qui vale: «abusarsi di altrui».
1423.
La tariffa nova
Quelli che cciànno, (1) co sto novo editto (2)
doppie, luviggi, pezzette, zecchini,
napujjoni e ggijjati, poverini!
pònno dí ppuro (3) davé ffatto er fritto.
(4)
Nun zera inteso mai cavé cquadrini
a sto monno che cqua (5) ffussi delitto;
e cquesto è er primo banno (6) che vva dritto
contro a li grossi e nnò a li piccinini.
Co sta bbuggera nova de tariffa,
chi spaccia dèsse (7) ricco come jjeri
disce una farzità, spara una miffa.
(8)
Figurete Turlonia, (9) co ste ladre
combriccole futtute de bbanchieri,
laccidenti che mmanna (10) ar Zanto Padre.
11 gennaio 1835
(1) Ci hanno: hanno.
(2) Al giungere di questo nuovo editto: pubblicato il 10 gennaio 1835.
(3) Possono dir pure.
(4) Di essere rovinati.
(5) A questo mondo qua.
(6) Bando.
(7) Essere.
(8) Menzogna.
(9) Don Alessandro Torlonia, soprannominato il Salvatorello di Roma in grazia delle usure fatte al Governo nelle urgente del 1831: di che vedi il sonetto...
(10) Manda.
1424.
Li pericoli der temporale
Santus Deo, Santusfòrtisi, (1) che scrocchio! (2)
Serra, serra li vetri, Rosalia;
ché, ssarvoggnuno, viè una porcheria, (3)
te sfraggne, (4) nun zia mai, (5) comun pidocchio.
Puro (6) lo sai quer caricconta zia
cassuccesse a la nonna der facocchio,
carrivò un tòno e la pijjò in un occhio,
che mmanco poté ddí ggesummaria.
E la sòscera (7) morta de Sirvestra?
Stava affacciata; e cquella je disceva:
«Presto, ché ssarifredda la minestra».
E vvedenno (8) che llei nun ze (9) moveva,
laggnéde (10) a stuzzicà ssu la finestra...
Cascò in cennere (11) llí cco cquanto aveva!
13 gennaio 1835
(1) Sanctus Deus, Sanctus Fortis, etc.: trisagio angelico che si recita, segnandosi, al balenare, o allo scoppiar del tuono.
(2) Quasi croccamento: lo scoppio elettrico.
(3) Fulmine.
La plebe ha ripugnanza di chiamarlo col suo nome.
(4) Tinfrange.
(5) Non sia mai.
(6) Pure.
(7) Suocera.
(8) Vedendo.
(9) Non si.
(10) Landò.
(11) Crede il nostro popolo che il fulmine passando presso una persona, la incenerisca, lasciandole nulladimeno tutte le forme del corpo e delle vesti, che si dissolvano poi al minimo urto.
1425.
Larrampichino
Gaspero, ssceggne (1) ggiú dar credenzone
sceggne, te dico, ssceggne, demoniaccio.
Ma ddavero oggi tu vvòi dà er bottaccio
a ggni patto pe sfràggnete (2) er cestone?
Gaspero, nun me fà ppijjà er bastone,
chio me sceco e Ddio sa ccosa te faccio.
Sai che cce metto a sfracasatte un braccio?
Quanto a spreme una coccia (3) de limone.
Ggià mme laspetto: tu vvòi fà er miracolo:
tu ffinischi cor vol de Simommàgo
tu mme vòi fà vvedé cquarche spettacolo.
Cristo mio nazzareno croscifisso!
che ssabbi da stà ssempre co sto spago (4)
ner core!...
Jeso, che ccapo dabbisso!
15 gennaio 1835
(1) Scendi.
(2) Per infrangerti.
(3) Scorza.
(4) Con questa paura.
1426.
La bbocca de mmèscia (1)
Come sarebbe a ddí (2) cquer muso bbrutto?
Chè stato? nun je va (3) la semmolella?
Sa cche nnova je do? Chi nun vò cquella
nun cè antro, (4) e sse (5) maggna er pan assciutto.
Cqua nun zerve de fà bbocca a ssciarpella: (6)
prima la semmolella, e ppo er presciutto.
Lomo de garbo ha da piascejje (7) tutto,
fussi puro (8) er ripien de le bbudella.
È inutile co mmé ddarzà la vosce.
Maggnate, e zzitto; e aringrazziate Iddio
co la fronte pe tterra e a bbraccia in crosce.
Ciamancherebbe (9) mó stantra scoletta (10)
de nun volé mminestra.
Eh, ffijjo mio,
voi ve puzza la grasscia: eccola detta.
15 gennaio 1835
(1) Bocca schizzinosa.
Mèscia è lalterazione civilesca del vocabolo inteso al verso ottavo.
(2) Cosa significa.
(3) Non le aggrada.
(4) Altro.
(5) Si.
(6) Bocca torta.
(7) Piacergli.
(8) Pure.
(9) Ci mancherebbe.
(10) Consuetudine abusiva.
1427.
Una ne fa e ccento ne penza
Ma cche ccosa sce tienghi (1) in quela testa?
Guardela si cche (2) imbrojji simpasticcia!
Se (3) dà de peggio? Pijjà una sarciccia (4)
e ffassela (5) arrostí sotta la vesta!
Cqua sto marito, (6) aló, (7) una cosa lesta.
Co cchi pparlo? Alegria, (8) fàmola (9) spiccia.
Sai mò ssotto, che ccarne sfumaticcia!
Phuh, ssentitela llí: ppuzza cappesta.
Oh cqua ssí, ccè da mettesce in cusscenza (10)
li capelli canuti da langossce.
Ajjutateme voi, santa Pascenza.
(11)
Va, cché da la matina se cconossce
er bon giorno.
Oh gguardate: una schifenza (12)
cor marito oggni sempre tra le cossce!
15 gennaio 1835
(1) Ci tieni.
(2) Se quali.
(3) Si.
(4) Salsiccia.
(5) Farsela.
(6) Caldanino, detto anche scaldino.
(7) Allons.
(8) Presto, su.
(9) Facciamola.
(10) Cè da metterci daddovero.
(11) Santa Pazienza, registrata nel martirologio romano.
(12) Personettaccia da nulla.
1428.
La fiaccona (1)
Tutacciaccia, (2) lavora; e ccento mila!
Fa cche tte movi ppiú, ccore mio bbello,
che ttacchiappo (3) per ciuffo e tte sfraggello
quer gropponaccio inzin che tte se sfila.
Inzomma, un po la scusa de la pila
che vva de fora, un po cquesto e un po cquello,
ggni tantino se (4) pianta er filarello,
se (4) spasseggia pe ccasa, e nnun ze (4) fila.
Come jjeri: finí un pennecchio solo,
e tutter zanto ggiorno a la finestra
a ffà la sciovettaccia sur mazzolo.
Che ggran rare bbellezze da mostralle!
Voría (5) che tte piovessi (6) una canestra
de furmini e ssaette su le spalle.
15 gennaio 1835
(1) Aver la fiaccona: sentir nausea dogni fatica.
(2) Tuta: Gertrude.
(3) Ti afferro.
(4) Si.
(5) Vorrei.
(6) Ti piovesse.
1429.
Ventora e un quarto
Su, cciocchi, monci, (1) mascine da mola:
lesti, ché ggià è ffinita la campana.
Chedè? (2) Vvamanca una facciata sana?
È ppoco male; la farete a scola.
Via, sbrigàmose, (3) alò, (4) ccher tempo vola;
mommó (5) ddiluvia e la scola è llontana.
Nun è vvaganza, no: sta sittimana
don Pio nun dà ccuna vaganza sola.
Dico eh, nun zeminamo (6) cartolari:
nun cincantamo pe le strade: annamo (7)
sodi, e a scola nun famo (8) li somari.
Scola santa! e cchi è cche ttha inventato!
Quadrini bbenedetti chio ve chiamo!
Che rriposo de ddio! che ggran rifiato! (9)
15 gennaio 1835
(1) Pigri.
(2) Che è? (3) Sbrighiamoci.
(4) Allons.
(5) Or ora.
(6) Non seminiamo.
(7) Andiamo.
(8) Facciamo.
(9) Ristoro.
1430.
Lanima der Curzoretto apostolico
Er guarda-paradiso, ggiorni addietro
pregava Iddio pe uprí li catenacci
a Ssu Eccellenza er cavajjer Mengacci (1)
che strijjò in vita sua piú dun polletro.
(2)
Dio sallissciava intanto li mostacci,
e ppoi disse co un ghiggno tetro tetro:
«Voi ci date in cotèdine, (3) sor Pietro,
e cci avete pijjati pe ccazzacci.
Cqua nnun è er reggno de voi Santi Padri,
dove la frusta, er pettine e lo stocco
fanno sorte e ttrionfeno li ladri.
E ssi (4) vvoi nun zapete er vostruffizio,
le vostre chiave le darò a Bbajocco (5)
e appellateve ar giorno der giudizzio».
15 gennaio 1835
(1) Lorenzo Mencacci, famoso propagatore della scomunica di Pio VII contro Napoleone e compagni.
Di uomo di stalla salì allordine equestre, e morì quasi milionario l11 gennaio 1835.
Come il Duca di Guisa, poteva egli chiamarsi il Balafré, portando a traverso la faccia una enorme cicatrice, guadagnata nelle gesta della sua giovinezza, quando nondum inter equites sed inter equos versabatur.
(2) Puledro.
(3) Ci sbalestrate.
(4) Se.
(5) Giovanni Giganti, soprannominato Baiocco, celebre nano del cosiddetto Caffè Nuovo di Roma.
Noi ne diamo qui appresso una illustrazione storica, governandoci in ciò come la buona memoria del Chiarissimo Francesco Cancellieri, il quale cominciava a parlarvi di ravanelli, e poi di ravanello in carota e di carota in melanzana, finiva collincendio di Troia.
Alla onorata memoria di Giovanni, detto Baiocco (*)
Dal seme de giganti io nacqui nano,
e mi dier di Baiocco il soprannome.
Alto fui quattro palmi, appunto come
la mezza-canna al nostro uso romano.
Non ebbe il torso mio nulla di strano,
ma le gambe fur corte e fatte a crome:
grosso il capo, il pel nero, ampie le chiome, (**)
schiacciato il naso, e il piè bello e la mano.
Fui del nuovo caffè guardia e decoro,
di chiunque apparia pronto a servigi,
buono, saggio, e, a dir vero, un giovin doro.
Quanti venian da Londra e da Parigi
mi davan doni, e dir solean fra loro:
«Questo baiocco val più dun luigi».
(***)
(*) Sonetto attribuito allavvocato-cavalier-conte-marchese-commendatore Luigi Biondi.
(**) Era piú conforme a verità il dire: irte le chiome.
(***) Lidea dellequivoco fra le monete e i nomi non è nuova.
Fra le molte citeremo un epigramma relativo al Re di Francia Luigi XVIII:
LEngleterre en son pays
A nourri un gros cochon,
Quon a estimé dix-huit louis
Et en vaut pas un napolén.
Baiocco di onorata memoria al suo benigno panegirista (*)
De profundis quaggiù, dove il Signore
per mancati suffragi hammi ristretto,
ti ringrazio, o vivente, del sonetto
onde tu fosti e me fingesti autore.
Il bello e l buono che di me vhai detto,
vero confesso e me ne faccio onore:
benché la verità saria maggiore
fingendo il torso mio meno perfetto.
(**)
E là dove tu desti ultimo loco
a quel pensiero che ti nacque avanti,
per far di sensi e di parole un gioco,
chiarir meglio era chio Giovàn Giganti,
fra gli altri miei servigi, a poco a poco
vi servii di zimbello a tutti quanti.
(*) Sonetto di uno stretto amico de nostri buoni Romaneschi.
(**) Difatti, Baiocco aveva il dorso gibboso a dismisura.
Come morette quer Rodomontone
der cavajer Lorenzo, sverto sverto
der paradiso se nannò ar portone
credenno aritrovàne er passo uperto.
Ma san Pietro per nun èsse cojone,
ché quarche cosa aveva discuperto,
a Cristo domannò si sto campione
der su Vicario drento aveva imberto.
Cristo, temenno che quer galeotto
puro lassù facesse quarche stocco,
dicette a lui: De che? Me ne strafotto!
Si parli unantra vota, taribocco.
Caccelo, chio si no te fo fà er botto,
e portinaro in cambio fo Baiocco.
Sonetto falsamente attribuito a G.G.
Belli.
Belli crede che non avrebbe mai fatta una simile babbuassagine.
Né è qui la vera lingua del popolo di Roma, nè lo spirito che in queste dipinture si richiede.
Il principal pensiero, rubato, vi si esprime in troppo goffa maniera.
- Morette e dicette, voci arbitrarie dellautore.
- Der paradiso se nannò, a Cristo domannò, drento aveva imberto, e portinaro in cambio fo, ecc., contengono trasposizioni tutte estranee alla favella popolare.
- Aritrovàne non si può dire.
Laggiunzione della particella ne al fine deglinfiniti de verbi (che tutti debbono terminare in vocale accentuata, rimossa lultima sillaba del verbo) appena sarebbe tollerabile nella chiusa di un periodo, fissato dalla pausa del punto.
- Il quinto verso è mal fabbricato.
Quella specie di ritmo non procede sonante e non ha laccento sulla quarta sillaba.
- Discuperto e temenno dicansi voci che mai non si udiranno dalla bocca di un romanesco, il quale non conosce che scoprì e avé pavura.
- Aveva imberto, per aveva ingresso, accoglienza, è frase di tutta invenzione del compositore.
Oltrediché vi si desidera espressa lidea del poter avere ingresso.
- Lidea plagiaria espressa nello stocco non conviene al Mencacci, secondo il senso in cui lo stocco è qui preso.
Mencacci non fece stocchi: se si vuole, fece furti.
- Lultimo verso rinchiude la principal prova del plagio.
- Cosa povera di ogni spirito e verità.
Vedi il mio sonetto di protesta, qui unito:
A miei amici
Poiché talora attribuita al Belli
va circolando alcuna porcheria,
io vengo a protestar che non è mia,
ma forse è roba del signor Granelli.
Non chio mabbia pel capo la pazzia
di vantare il più grande fra i cervelli:
neppur credo però, cari fratelli,
di patirne assoluta carestia.
Il ripudiar ciò che ha total difetto
di spirito, di gusto e proporzione
spero da voi che non mi sia disdetto.
Così, fra gli altri aborti di stagione,
io vi dichiaro apocrifo il sonetto
che porta in rima un tal Rodomontone.
1431.
Er fijjo de papà ssuo (1)
Entrato in fossa er cavajjer Lorenzo
detto pe ssoprannome er Curzoretto,
jè ito appresso er cavajjer Vincenzo
pe le su gran vertú ddetto er Bojetto.
(2)
Disgrazziato Bbojetto! Ricco immenzo,
ner fior dellanni, co ttanto de petto,
eccolo llí a ppijjà llurtimo incenzo
che ddà er monno a cchi ppaga er cataletto!
Mica annò ttrïonfante in sta vittura,
come un giorno pareva in carrettella
er padrone de Roma in pusitura.
(3)
Sittranzi grolia munni: (4) un funerale,
quattro fischi, (5) un pietron de sepportura,
e lleredi che ffanno carnovale.
18 febbraio 1835
(1) Vedi il sonetto...
(2) Quattro giorni dopo la morte del padre, nella notte tra il 15 e il 16 gennaio 1835, morì costui, primogenito della illustre famiglia.
Ebbe faccia e maniere di scherano.
(3) In positura.
Veramente egli vi si atteggiava con iscenica sovranità.
(4) Sic transit gloria mundi: avviso inutile che si dà ai nuovi Pontefici, bruciando innanzi ad essi la stoppa.
(5) Il popolo fischiò il cadavere del padre.
1432.
Lo sbajjo massiccio
Quanno zomporno (1) a Ddio li schibbizzi (2)
de mette (3) er monno ar monno e ccreà llomo,
diede a cquesto la Lègge e llantri indizzi
pe vvení bbon cristiano e ggalantomo.
Ma ssuccesso lo scannolo (4) der pomo,
prima causa der còfino (5) a ttre ppizzi,
dallor impoi chiunque nassce è un tomo (6)
pien de magaggne e ccarico de vizzi.
Pijja la secolare e lleccresiastica,
in oggnarte sce cova un buggerío (7)
de malizzie e ppeccati; e Iddio la mastica.
(8)
E ttante rare sò lazzione bbelle,
che, a lo scoprinne quarchiduna, Iddio
va in estis (9) e nnun cape in ne la pelle.
16 gennaio 1835
(1) Zomparono, per «saltarono».
(2) Ghiribizzi.
(3) Di mettere.
(4) Scandalo.
(5) Cofano per «cappello».
(6) Turbo.
(7) Ci cova un fermento, un viluppo, ecc.
(8) La sente male.
(9) Va in estasi.
1433.
Le conzolazzione
«Ah ccommare! da sí cche (1) nun mhai vista
tu nun zai le disgrazzie cho ppatito.
Mè mmorto de passione mi marito
pe ttirannia der Monziggnor Zagrista.
De li mi fijji, uno ha pperzo la vista
pe li vaglioli, (2) e un antro (3) sè incionchito.
(4)
E a mmé, lo vedi?, er corpo me sè empito
de malanni da fattene (5) una lista.
Poi me moro de fame: in sta staggione
sò iggnuda e ssenza un straccio de lenzola;
e mme vonno caccià ppe la piggione.
Che ne dichi, Maria, de tante pene?»
«Dico, Ggertruda, una parola sola:
sta alegra, cher Ziggnore te vò bbene».
16 gennaio 1835
(1) Da quando.
(2) Pel vaiuolo.
(3) Altro.
(4) Attratto.
(5) Fartene.
1434.
Li stranuti
Io nun posso capí dda che ne naschi
che ssentenno la ggente li stranuti (1)
abbino da infirzà ttanti saluti,
e ggnente pe la tosse e ppe li raschi.
«Pròsite, (2) bon pro, evviva, Iddio vajjuti,
doppie, filiscità, ppieni li fiaschi,
e ttìtera, (3) e ssalute, e ffijji maschi»,
ché ar risponne (4) saría (5) mejjo èsse muti.
Quer negozziante de grescìli e ccreste (6)
disce che ttanti bbelli comprimenti
sò vvenuti pe ccausa duna peste.
La peste ha da fà llommini aducati!
Saría (7) come li Santi Sagramenti
inzeggnassero ar monno a ffà ppeccati.
16 gennaio 1835
(1) Starnuti.
(2) Prosit.
(3) Et iterum.
(4) Al rispondere.
(5) Sarebbe.
(6) Ventrigli e creste di pollo per guazzetti.
(7) Sarebbe.
1435.
Lusanze bbuffe
Per èsse (1) bbuffo abbasta èsse siggnore.
La ggente attitolata e cquadrinosa
qualunque usanza lha davé ccuriosa,
o ccrede darimettesce (2) donore.
Da sí (3) cche ssè ammalato Monziggnore
de castrica (4) maliggna verminosa,
nun zariposa (5) ppiú, nnun zariposa,
pe ccopià li bbijjetti der dottore.
Figurete (6) cher povero decano
ne schicchera (7) un trescento oggni matina,
pe ppoi distribbuilli a mmano a mmano.
E pperché ppoi sti bbullettini a bbótte? (8)
Pe ddà (9) ar monno sta nova sopraffina:
Monziggnore ha ccacato a mmezza-notte.
16 gennaio 1835
(1) Per essere.
(2) Di rimetterci.
(3) Dal punto.
(4) Gastrica.
(5) Non si riposa.
(6) Figurati.
(7) Ne sciorina.
(8) A botti.
(9) Per dare.
1436.
Una smilordaria (1) incitosa
Si (2) una vorta lEbbrei for de li Ghetti
portaveno ar cappello lo ssciammano, (3)
nun era gusto lòro, poveretti:
era pe fforza der vigor dun banno.
(4)
Ma cchi llobbriga mó sti pasticcetti (5)
de cristiani dannà ccome che vvanno
co ste ssciamanneríe de fazzoletti
fora de le saccocce spennolanno? (6)
Se nincontra de tutti li colori:
bbianchi, turchini, verdi, rossi, ggialli:
a cceróti, (7) a ppupazzi, a rrighe, a ffiori...
Ar vedesseli (8) avanti calli calli, (9)
ar trovasse (10) quer commido llí ffori,
ce