TUTTI I SONETTI ROMANESCHI 2, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 23
...
.
Me tocca dunque a mmé mmatina e ssera,
desiguijje sta porca de riscetta;
e ecchete, (3) compare, in che mmaggnera: (4)
se (5) strufina la pelle ar Cardinale,
e jje sallustra a fforza de scopetta
come se dassi (6) er lustro a uno stivale.
11 dicembre 1834
(1) Si.
(2) Di strofinarsi.
(3) Eccoti.
(4) In qual maniera.
(5) Si.
(6) Si dasse.
1389.
Er bordello scuperto
Entrato er brigattiere (1) in ner bordello
je se fa avanti serio serio un prete.
Disce: «Chi ssete voi? cosa volete?»
Disce: «La forza, e pportà llei n Castello».
Disce: «Nu lo sapete, bberzitello, (2)
co cchi avete da fà? nnu lo sapete?
Aspettate un momento e vvederete,
e ttratanto cacciateve er cappello.
Appena poi che llaverete visto,
dite a quer zor Vicario der guazzetto
chio nun conosco for cher Papa e Ccristo».
Detto chebbe accusí, sse (3) scercò addosso,
arzò la su man dritta sur zucchetto,
se (3) levò er nero e cce se messe (4) er rosso.
(5)
11 dicembre 1834
(1) Brigadiere de carabinieri di polizia.
(2) Bel zitello.
(3) Si.
(4) Ci si mise.
(5) Questo è un episodio della vita del cardinale De S.e.
1390.
La fila de li Cardinali
Va vva (1) er Cardinalume come piove,
si (2) bbenedetta lanimaccia sua!
Viè (3) cqua, Sghiggna, contamoli: Uno, dua,
tre, cquattro, scinque, sei, sette, otto, nove,
diesci, unnisci, dodisci...
Eh la bbua!
Sò ttante ttante ste Minenze nòve, (4)
che, a vvolelli contà, nun te pòi move (5)
pe ttre o cquattrora de la vita tua.
Guarda che rriveree! (6) Vedi che sfarzo!
Ecco poi si (7) pperché llentrata pubbrica
dar capo-danno nun arriva a Mmarzo.
Te ggiuro chio me tajjerebbe (8) un braccio
che aritornassi (9) er tempo de repubbrica
pe dijje a ttutti: Cittadin cazzaccio.
12 dicembre 1834
(1) Guarda guarda.
(2) Sia.
(3) Vieni.
(4) Nuove.
(5) Non ti puoi muovere.
(6) Livree.
(7) Se.
(8) Mi taglierei.
(9) Ritornasse.
1391.
Un carcolo prossimativo
Una vaccina dellAgro Romano,
senza la pelle, linteriori, lossa,
er zangue e r grasso, pò ppesà, Gghitano, (1)
un quaranta descine (2) a ddílla grossa.
Valutanno mó er grano a la riscossa
da la mola e ffrullone, io dico er grano
doggni rubbio, un pellantro, se ne possa
fà un cinquanta decine pe lo spiano.
Incircar vino poi, tu adesso mette (3)
cuna bbotte da sedisci (4) a la fine
dà ddu mila e cquarantotto fujjette.
Dunque, lEminentissimo siggnotte (5)
drenta ddiescianni trentasei vaccine,
quinisci rubbia, e cquarantotto bbotte.
12 dicembre 1834
(1) Gaetano.
(2) Il rubbio da grano pesa 64 decine di libbre.
(3) Metti.
(4) Le botti da vino sono comunemente di 8 o di 16 barili.
Il barile porta 32 boccali, il boccale 4 fogliette.
(5) Singhiotte.
1392.
La lista
Mó cche ssò ssolo e cche nun cè er padrone,
vedemo si (1) llagresta oggi va mmale.
Ôooh, un grosso ho gguadaggnato sur cappone,
du bbajocchi sullerbe, uno sur zale.
Sei e mmezzo lo scorzo de carbone
cho sseggnato de ppiú, cquattro er ciggnale (2)
mezzo er pepe, uno er riso, uno er limone
che mmavanzò da jjeri, e ttre er caviale.
Poi mezzo grosso cho ttirato fora
pe spesette minute, e ppiú un bajocco
su la marva (3) che sserve a la Siggnora.
Mezzantro grosso (4) ttra fformaggio e ffrutti...
Quantè ? Tre ggiuli in punto.
Eh nun zò ssciocco.
Ma aringrazziam Iddio: lo fanno tutti.
12 dicembre 1834
(1) Se.
(2) Cinghiale.
(3) Malva.
(4) Altro.
1393.
Laffarucci de la serva
Tiè, Ppippo, (1) intanto maggnete (2) sto petto
de bbeccaccia in zarmí cchè ttanta bbona.
E ecco le sarcicce (3) e la fettona
de pane casareccio che ttho ddetto.
A ssei ora viè ppoi per vicoletto,
e sta attenta lorloggio quanno sona;
chio pe ssolito allora la padrona
lho ggià bbelle spojjata e mmessa lletto.
Un quarto doppo io te darò er zegnale,
tirerò er zalissceggne, (4) e ttu vvia via
sscivola (5) in ner portone e ppe le scale.
Come sei ddrento poi, nun fà er balordo:
va dritto dritto in ne la stanzia mia,
perché la padroncina è ggià daccordo.
12 dicembre 1834
(1) Filippo.
(2) Màngiati.
(3) Salsicce.
(4) Saliscendo.
(5) Sdrucciola dentro.
1394.
Don Micchele de la Cantera (1)
Fàmose un po a ccapí.
(2) Cche ddon Micchele
porti sempre in zaccoccia du pistole,
e cche invesce de fà ttante parole
le spari addosso a cchi jje smove er fele, (3)
questè una cosa ppiú cchiara der zole,
e nnun zerve a spregacce (4) le cannele: (5)
comè ccerto che llui è er piú ffedele (6)
tra li Re cche nun ameno le scòle.
Ma cche ppoi, pe pportà cquer zu porcile
de pelacci a la bbocca e ar barbozzale,
comadesso è lusanza de lo stile,
sabbi (7) mó da chiamallo un libberale,
questa è ccaluggna da ggentaccia vile,
ciarle de quelli che jje vonno male.
14 dicembre 1834
(1) Don Michele dAlcantara.
(2) Facciamoci un poco a intendere.
(3) Fiele.
(4) Sprecarci.
(5) Candele.
(6) S.M.
Fedelissima.
(7) Sabbia.
1395.
Lelezzione nova
Disce (1) che un anno o ddua prima der Monno
morze (2) ne la scittà de Trappolajja
pe un ciamorro pijjato a una bbattajja
er Re de sorci Rosichèo Siconno.
Seppellito che ffu dda la sorcajja
sotta un zasso de cascio (3) tonno tonno,
settanta sorche vecchie se serronno (4)
pe ffanne un antro, (5) in un casson de pajja.
Tre mmesi ereno ggià da tutto questo,
e li sorcetti attorno a cquer cassone
saffollaveno a ddí: «Ffamo (6) un po ppresto»,
quantecchete (7) da un búscio (8) essce un zorcone
che strilla: «Abbemus Divoríno Sesto».
E li sorci deggiú: «Vviva er padrone!».
18 dicembre 1834
(1) Si dice, si narra, ecc.
(2) Morì.
(3) Un sasso di cacio.
(4) Si serrarono.
(5) Un altro.
(6) Facciamo.
(7) Quando eccoti.
(8) Buco.
1396.
Li comprimenti
Fussio, me saperebbe (1) tanto duro
de fà li comprimenti che ssentissimo (2)
tra er Maggiordomo e llUditor Zantissimo
che gguasi sce daría (3) la testa ar muro.
«Entri, se servi; (4) favorischi puro, (5)
come sta?...
ggrazzie: e llei? obbrigatissimo,
a li commanni sui, servumilissimo,
nun zincommodi, ggià, ccerto, sicuro...».
Ciarle de moda: pulizzie de Corte:
smorfie de furbi: sscene de Palazzo:
carezze e amore de chi ssodia a mmorte.
Perché cco Ddio, che, o nnero, o ppavonazzo,
o rrosso, o bbianco, jè ttuttuna sorte, (6)
sti comprimenti nun ze fanno un cazzo? (7)
19 dicembre 1834
(1) Mi saprebbe.
(2) Sentimmo.
(3) Ci darei.
(4) Si serva.
(5) Favorisca pure.
(6) Gli è tuttuno.
(7) Non si fanno affatto?
1397.
Li sscimmiotti
Quanto a sscimmiotti poi, quer rangutano (1)
che pportò da Turchia (2) lImbassciatore,
a rriserva der pelo e dder colore
se (3) poteva pijjà ppe un omo umano.
Aveva li su piedi, le su mano, (4)
e ddicheno cavessi (5) puro (6) er core;
e ffasceva er facchino e r zervitore,
nun ve dico bbuscía, (7) come un cristiano.
Oh annatela a ccapí! Tra un omo e cquello
guasi guasi a gguardalli in ne listerno
nun cè la diferenza dun capello.
Eppuro (8) sce nè ttanta in ne linterno!
Per via cuno sscimmiotto, poverello,
nun ha la libbertà dannà a linferno.
20 dicembe 1834
(1) Orang-Outang.
(2) Ogni paese dinfedeli è Turchia.
(3) Si.
(4) Mani.
(5) Che avesse.
(6) Pure.
(7) Bugia.
(8) Eppure.
1398.
La prima origgine
Pijjàmone (1) un esempio su li cani.
Sce sò (2) li can barboni, li martesi, (3)
li corzi, li livrieri, li danesi,
e li mastini, e li bbracchi, e llulani...
(4)
Ccusí ar monno sce sò llommini indiani,
lommini mori, lommini francesi:
sce sò lommini ebbrei, lommini ingresi,
lommini turchi e llommini cristiani.
Pijjete (5) adesso gusto, e pparagona
un can buffetto e un can da pecoraro.
Vedi che ddifferenza bbuggiarona!
Cionnunostante-questo, fra Nnicola
disce (6) coggnomo o ccane, anche er piú rraro,
viè (7) dda una caggna e dda una donna sola.
21 dicembre 1834
(1) Pigliamoci.
(2) Ci sono.
(3) Maltesi.
(4) Alani.
(5) Pigliati.
(6) Dice.
(7) Viene.
1399.
La sscerta (1) der Papa
Sò ffornasciaro, (2) sí, ssò ffornasciaro,
sò un cazzaccio, sò un tufo, (3) sò un cojjone:
ma la raggione la capisco a pparo
de chiunque sa intenne (4) la raggione.
Sscejjenno (5) un Papa, sor dottor (6) mio caro,
drenta na settantina de perzone,
e mmanco sempre tante, è ccaso raro
che ssazzecchino in lui qualità bbone.
Perché ssha da creà ssempre un de loro?
perché oggni tanto nun ze (7) fa ffilisce
un bravomo che attenne (8) ar zu lavoro?
Mettémo caso: (9) io sto abbottanno (10) er vetro?
entra un Eminentissimo e mme disce:
«Sor Titta, (11) è Ppapa lei: vienghi (12) a Ssan Pietro».
22 dicembre 1234
(1) Scelta.
(2) Fornaciaio: fabbricatore di vetri.
(3) Sono un insipido, uno stolidone.
(4) Intendere.
(5) Scegliendo.
(6) Titolo che si dà a chi sputa sentenze.
(7) Non si.
(8) Attende.
(9) Mettiamo caso: supponiamo.
(10) Abbottando.
(11) Giambattista.
(12) Venga.
1400.
La lègge der diesci novembre (1)
E hanno ardire de dí ccerti bbuffoni
che ssappolleno (2) a Rroma a ffà la cova,
che in ne le case nostre sce se (3) prova
un freddo da cannisse (4) li cojjoni!,
mentre cher Papa a ttutti li cantoni,
pe cquanti ggiorni lanno saritrova,
je fa appricà na camisciola nova
deditti, Moti-propî e ccedoloni!
Lo vedete quellomo co la pila?
Eccheve (5) un antro editto che ddà ffora,
e vve lincolla a ddiesci fojji in fila.
Bbenedetta la mano che llha scritto,
e ppòzzi scrive (6) pe ttantanni ancora
pe cquanti antranni (7) camperà steditto.
23 dicembre 1834
(1) Pubblicatosi questo motu-proprio legislativo di Gregorio XVI, si trovarono sulla porta del compilatore di esso, avvocato Luigi Bartoli, le seguenti parole: Lunario nuovo per lanno 1835.
Il satirista ingiuriò le stabilissime leggi della Santa Sede, che non sono, effemeridi, ma bolle di sapone.
(2) Fanno nido.
(3) Ci si.
(4) Da candirsi.
(5) Eccovi.
(6) Possa scrivere.
(7) Altri anni.
1401.
La carità ccristiana
Ah, è ccarità ccristiana avé scusato
un vassallo fijjol duna puttana,
cha ttante zelle (1) da mannà (2) in funtana
quante sò ttroppe pe mmorí impiccato?
Perché? pperchè de nobbirtà rromana?
perché ttiè le carzette da prelato?
perchè rricco e ppò ddà? (3) Sservo obbrigato
de la siggnora carità ccristiana.
Ecco da che ne nassce ca sto monno
nun ze (4) trova ppiú un parmo de pulito.
Perché la verità sse manna a ffonno.
(5)
Sta lègge Iddio nun ha ppotuto falla.
Iddio, sor bon cristiano ariverito,
vò cche la verità stii sempre a ggalla.
23 dicembre 1834
(1) Lordure.
(2) Da mandare.
(3) E può dare.
(4) Non si.
(5) Si manda a fondo.
1402.
Er Curato bbuffo
Quer mi curato ha sta manía curiosa
che in tutto vò fficcà la riliggione.
La mette a ppranzo, a ccena, a ccolazzione,
ner camminà, nner ride, (1) in oggni cosa.
Arriva ar punto sto prete bbuffone,
che cquanno a ccarnovale io sposai Rosa
me disse cher cunzumo (2) de la sposa
saveva da pijjà cco ddivozzione.
Io?! Co la furia che mmintese ssciojje (3)
me je bbuttai addosso a ccorpo morto
senza manco penzà che mmera mojje.
Sarebbe er madrimonio un ber (4) conforto,
quanno er cacciasse (5) quer tantin de vojje
sce diventassi (6) unOrazzione allOrto!
23 dicembre 1834
(1) Nel ridere.
(2) Il consumo.
(3) Mi sentii sciogliere.
(4) Bel.
(5) Il cacciarsi.
(6) Ci diventasse.
1403.
Er gatto girannolone (1)
Nina, che vvorà ddí (2) cche stammatina
è or (3) de pranzo e nnun ze (4) vede er gatto?
E io minchiona jho ammannito un piatto
pien de sgarze (5) e de schiuma de gallina!
Ce saría (6) caso che sse (4) fussi fatto
serrà in zuffitta? (7) Vòi provacce, (8) Nina?
Ggià, la porta sce (9) sta ttanta viscina!
se sentiría (10) strillà: mmica è ppoi matto.
Gni vorta che sta bbestia nun ze trova
me riviè a mmente povero Ghitano (11)
caveva sempre quarche bbòtta nova.
Un giorno Rosscio (12) nun tornava; e llui
sai cosa disse? «Starà ar Vaticano
a cconzurtà cco li compaggni sui».
24 dicembre 1834
(1) Girandolone, vagabondo.
(2) Che vorrà dire? (3) È ora: apocope in uso.
(4) Si.
(5) Lische.
(6) Ci sarebbe.
(7) Soffitta.
(8) Vuoi provarci.
(9) Ci.
(10) Si sentirebbe.
(11) Gaetano.
(12) Rosso: nome ordinario che si dà a gatti di quel pelame.
1404.
Le Minenze
Che vvò ddí (1) una Minenza, sor Vitale?
Vò ddí un mucchio de sassi, un montarozzo:
vò ddí una torre, una cuppola, un bozzo, (2)
un campanile, o unantra (3) cosa uguale.
Ma ssiggnifica puro (4) un Cardinale.
E allora che vvò ddí? Una panza, un gozzo,
una marrana, una cantina, un pozzo,
un búscio (5) de cassetta o ddurinale.
Dunque è mmatta la ggente che sse (6) penza
che un Cardinale sii un omo granne
perché pporta quer nome de Minenza.
Nun zempre è pporco quer che mmaggna jjanne; (7)
e, cco llòro bbonissima liscenza,
lomo, per dio, nun ze (8) misura a ccanne.
25 dicembre 1834
(1) Vuol dire.
(2) Una bozza.
(3) Un altra.
(4) Pure.
(5) Un buco.
(6) Si.
(7) Ghiande.
(8) Non si.
1405.
LAbbrevi (1) der Papa
Ho ssempre inteso che Nnostro Siggnore
in quelle filastroccole che stenne (2)
er Natale e le feste ppiú ssolenne (3)
che ccanta messa su lartar maggiore,
tra llantre canzoncine che cce venne (4)
pe ttenecce (5) contenti e ffasse (6) onore,
sce se (7) dichiara nostro servitore, (8)
ma sservitore a cchiacchiere sintenne.
(9)
Ber (10) zervitore un omo che vvintona:
«Sori padroni mii, (11) faccino grazzia
de pagà sta gabbella bbuggiarona».
Se pò ddà, (12) ccristo mio, ppiú cojjonella (13)
der chiamà sservitore chi sse sazzia
e ppadrone chi ha vvòte le bbudella?
25 dicembre 1834
(1) I Brevi.
(2) Stende.
(3) Solenni.
(4) Ci vende.
(5) Per tenerci.
(6) Farsi.
(7) Ci si.
(8) «Servus servorum Dei».
(9) Sintende.
(10) Bel.
(11) Miei.
(12) Si può dare.
(13) Scherno.
1406.
Labbito nun fa er monico
Labbito nun fa er monico? Eh sse (1) vede.
Pròvete intanto una sorvorta (2) sola
de presentatte ar Papa in camisciola
e ppoi sappime a ddí ccome taggnede.
(3)
Senza er landàvo (4) sai che tte succede?
che ssi (5) tthanno da dí (6) mmezza parola,
pare, per dio, che jje sintorzi (7) in gola:
e cquanno parli tu, nnun te se (8) crede.
Hai tempo, fijjo caro, darà ddritto (9)
e ddèsse galantomo immezzo ar core:
tristo in ner monno chi sse mostra guitto.
(10)
Cqua er merito se (1) tajja dar zartore.
Cqua la vertú in giacchetta (11) è un gran dilitto.
Una farda (12) ppiú o mmeno, ecco lonore.
26 dicembre 1834
(1) Si.
(2) Sol volta.
(3) Moltissimi dicono aggnéde, molti andiéde, pochi andò, quando non dicano annò.
(4) Il nome del cocchio cosiddetto landeau è stato dal popolo applicato burlescamente a significare labito cittadinesco.
(5) Se.
(6) Da dire.
(7) Glintoppi.
(8) Non ti si.
(9) Arar dritto, agire rettamente.
(10) Misero.
(11) Abito succinto.
(12) Falda.
1407.
Er ferraro
Pe mmantené mmi mojje, du sorelle,
e cquattro fijji io so cca sta fuscina (1)
comincio co le stelle la matina
e ffinisco la sera co le stelle.
E cquanno ho mmesso a rrisico la pelle
e nnun marreggo ppiú ssopra la schina, (2)
cosho abbuscato? (3) Ar zommo una trentina
de bbajocchi da empicce (4) le bbudelle.
Eccolo er mi discorzo, sor Vincenzo:
quer chi ttanto e cchi ggnente è na commedia
che mmaddanno oggni vorta che cce penzo.
Come! io dico, tu ssudi er zangue tuo,
e ttratanto un Zovrano suna ssedia
co ddu schizzi de penna è ttutto suo!
26 dicembre 1834
(1) Fucina.
(2) Schiena.
(3) Guadagnato.
(4) Da empirci.
1408.
Le crature
Voi sentite una madre.
Ammalappena (1)
la cratura (2) cha ffatta ha cquarche ggiorno,
ggià è la prima cratura der contorno,
e ssi jje (3) dite che nun è, vve mena.
Conossce tutti, disce tutto, è ppiena
dun talento sfonnato, è ffatta ar torno, (4)
va cquasi sola, è ttosta (5) come un corno,
e ttantantri (6) prodiggi chè una sscena.
E sta prodezza poi sarà un scimmiotto,
tonto, (7) mosscio, allupato, piaggnolone,
pien de bbava e llattime e ccacca-sotto.
A le madre, (8) se sa, (9) li strilli e r piaggne (10)
je pareno ronnò (11) dde Tordinone.
(12)
Le madre ar monno sò ttutte compaggne.
26 dicembre 1834
(1) Appena.
(2) Creatura.
(3) Se le.
(4) Tornio.
(5) Dura.
(6) Altri.
(7) Stupido.
(8) Madri.
(9) Si sa.
(10) Il piangere.
(11) Paiono rondò.
(12) Tor-di-Nona: teatro regio di Roma.
1409.
Er dottoretto
Nun parlate co mmé dde riliggione
de vertú, de misteri e de peccati,
perchio sciò (1) ppreti in casa, e jjho affittati
bbravi letti co bbona locazzione.
Dunque è inutile a ddí (2) ttante raggione
sur diggiuno, sur Papa e ssu li frati.
Questi sò ttutti affari terminati
ner Concijjo de trenta (3) e ppiú pperzone.
Li du inquilini mii sò mmissionari,
e pprèdicheno in piazza, e in conzeguenza
è cchiaro che nun ponno èsse somari.
Dicheno lòro ca pparlà de fede
sce sarimette (4) sempre de cusscenza.
Cqui nun zha da capí (5) mma ssha da crede.
(6)
27 dicembre 1834
(1) Ci ho: ho.
(2) Dire.
(3) Di Trento.
(4) Ci si rimette.
(5) Da capire.
(6) Da credere.
1410.
Le raggione secche secche
Er dí (1) cche ssariddoppia le gabbelle
pe ppareggià lentrata co lusscita,
er dí cche cce se scortica la pelle
perché la cassa pubbrica è smartita, (2)
pe cchi rriscòte (3) sò rraggione bbelle,
ma ppe cchi ppaga sò scanzi de vita.
Le raggione da dàsse (4) nun zò cquelle
che cce venne (5) sta Cammera fallita.
Li motivi ppiú vveri e pprencipali
shanno da ripescà nne la saccoccia
dun Papa e de settanta Cardinali.
Chi mmette fora lantri (6) dua cqui in cima
pijja er turaccio in cammio (7) de la bboccia,
dà la siconna causa e nnò la prima.
30 dicembre 1834
(1) Il dire.
(2) Smaltita.
(3) Riscuote.
(4) Da darsi.
(5) Ci vende.
(6) Gli altri.
(7) In cambio.
1411.
Er Museo
Tu nun pòi crede (1) a Rroma si cche incerto (2)
sii no sguizzero (3) amico e cconosscente.
Si Ccuccunfrao (4) nun me se fussi offerto,
er Museo lo vedevo un accidente.
(5)
Disce: «Fenite sú llipperamente
lunettí o cciufettí (6) cquanno chè uperto,
e, appena feterete (7) endrà la ccente,
chiamate a mmé cché ffe fo endrà tte scerto».
(8)
Ah! cquer Museo è un gran ber grruppo, cacchio:
quante filare de pupazzi in piede!
antro (9) che li casotti a SsantUstacchio! (10)
Cè ppoi llaggiú na lontananza a sfonno
dipinta a sfugge, (11) cuno che la vede
nun ze pò ffà unidea che ccosè er Monno.
30 dicembre 1834
(1) Non puoi credere.
(2) Se qual vantaggio.
(3) Svizzero della guardia.
(4) Nome storpiato di uno svizzero della guardia.
(5) Non lo vedevo affatto.
(6) Lunedì o giovedì, le due giornate della settimana nelle quali è libero al pubblico laccesso a Musei.
(7) Vedrete.
(8) Che vi fo entrare di certo.
Tutte le precedenti parole sono un misto di vernacolo romanesco e di pronunzia germanica.
(9) Altro.
(10) Bottegacce di legno che si elevano in mezzo alla Piazza di SantEustachio, pel tempo natalizio e della Epifania, onde vendervi bambòccioli da presepî e da trastullo di bambini.
Questo commercio si fa dirimpetto alla porta della Sapienza, Università Romana: comodo regio per gli studenti.
(11) A sfondo, dipinta a sfuggire ecc.
Piccola prospettiva di una finta galleria, eseguita con discreto effetto dillusione, lateralmente alla porta dingresso al Museo Vaticano, sopra uno spazio uguale a quello del vano della porta.
1412.
Er re de novidea
Uno co na gazzetta tra le mane
leggeva ggiú ar caffè cchè morto adesso
lo scaccolo de Perzia, (1) chè llistesso
che sse discessi (2) er re de le perziane.
Ma er piú ccurioso è cquello carimane:
la ppiú bbuffa è la cosa che vviè appresso;
ciovè er novo sovrano channo messo
in logo de quellantro maggnapane.
Sai chi hanno fatto re? dínne uninfirza.
(3)
Un re cche cqua da noi se dà ppe ggionta.
(4)
La sorella der fegheto: una Mirza.
(5)
Co no scaccolo ar meno fai n editto:
ma de quelantro re da bbattilonta (6)
dìmme che tte ne fai? Fanne un zuffritto.
(7)
31 dicembre 1834
(1) Feth Alì, Schak di Persia.
(2) Si dicesse.
(3) Una infilzata.
(4) Si dà per giunta, della carne, secondo luso de beccai.
(5) Mohammed Mirza, figlio di Abbas Mirza, di cui padre era Feth Alì.
Lequivoco cade sulla parola milza, chiamata dal volgo mirza.
(6) Quella tabella di legno su cui si fanno i battuti di lardo.
(7) Un soffritto.
1413.
Lo scolo (1) der 34
Oggi trentun discemmre, (2) chè ffinita
stannata magra de Ggiuseppabbreo,
la siggnora fratesca ggesuita
pe rrenne (3) grazzie a Ddio canta er Tedeo.
(4)
Dimani poi, si Ccristo je dà vvita,
ner medemo (5) convento fariseo
sintona unantra (6) antifona, (7) aggradita
a lo Spiritossanto Paracreo.
(8)
E a cche sserveno poi tanti apparecchi?
er distino oramai pare disciso
coggnanno novo è ppeggio de li vecchi.
Pòi (9) defatti cantà cquanto tu vvòi, (10)
ché ggià Ddio bbenedetto ha in paradiso
antri (11) gatti a ppelà che ssentí nnoi.
31 dicembre 1834
(1) Scolatura: fine.
(2) Dicembre.
(3) Per rendere.
(4) Il Tedeum.
(5) Nel medesimo.
(6) Altra.
(7) Linno Veni Creator Spiritus.
(8) Paracleto.
(9) Puoi.
(10) Vuoi.
(11) Altri.
1414.
3 Gennaio 1835
Invitato io dalla S.a Principessa Zenaide Volkonski a un pranzo overa commensale il poeta Russo Viasemski, ringraziai, ma recatomivi al levar delle mense fui pregato di far conoscere al Principe un saggio del mio stile romanesco.
Per lo che cominciai dai versi seguenti.
SorArtezza Zzenavida Vorcoschi,
perché llei me vò espone a sti du rischi
o cche ggnisun cristiano me capischi
o mme capischi troppo e mme conoschi?
La mi Musa è de casa Miseroschi,
dunque come volete che ffinischi?
Io ggià lo vedo che ffinissce a ffischi
si la scampo dar zugo de li bboschi.
Artezza mia, nojantri romaneschi
nun zapemo addoprà ttermini truschi,
come llei per esempio e r zor Viaseschi.
Bbasta, coraggio! e nnaschi quer che nnaschi.
Sia che sse sia, sabbuschi o nnun zabbuschi,
finarmente poi semo ommini maschi.
Questo non entri nella raccolta come contrario al suo spirito.
1415.
1835
Scritto a richiesta della P.ssa Zenaide Volkonski per presentarsi da lei al Cav.
Miniato Ricci la notte dal 12 al 13 Gennaio, nellingresso cioè dellanno russo, vecchio stile.
Quanno che llanno nostro è ggià sfornato,
avanti chin Moscovia sarisforni
disce channo da stà ddodisci ggiorni
per avello ppiú assciutto e bbiscottato.
Questa nun zapería sor don Miggnato,
sè una carota pe ggabbà li ssciorni.
Però, ssè vverità, ppare che ttorni
propio stanotte cqui stanno ssciancato.
Dunque io viengo a pportà li comprimenti
e lugúri dellanno cacanido
a cquellantro che ggià mmette li denti.
E vvoi, sor Ricci, pe la bbocca mia
de tutte ddua gradìtene uno spido
come de tordi grassi, e accusì ssia.
Questo non entri nella raccolta, perché troppo insipido, e perché contrario allo spirito di essa, siccome laltro qui dietro.
Brutto strafalcione da restar sepolto per omnia saecula saeculorum.
1416.
Er duca e r dragone
Sonetti due
1°
Ma er dragone ar zentisse (1) dí ubbriaco
appuntò na pistola a ddon Marino,
che sse (2) poteva, povero duchino,
passà addrittura pe una cruna daco.
A stantifona hai visto quer ciumaco? (3)
Sarza, se (2) bbutta ggiú ddar carrozzino,
mette mano a una viggna, entra ar casino,
ce se serra, eppoi disce: «Me ne caco».
Tratanto er viggnarolo e ddu garzoni
investirno (4) er zordato, e ssur tinello
laffermonno (5) co un carcio a li cojjoni.
A sto carcio, er zor Prencipe de drento,
fórzi (6) pe ssimpatia da bbon granello, (7)
fesce un strillo futtuto (8) de conzento.
(9)
8 gennaio 1835
(1) Al sentirsi.
(2) Si.
(3) Accarezzativo che si usa co fanciulli.
(4) Investirono.
(5) Lo fermarono.
(6) Forse.
(7) Vedi lultima parola del verso undecimo.
(8) Tremendo.
(9) Di consenso.
Ecco la storia.
Il Duca di Poli don Marino Torlonia, vero ciumàco, guidando un tilbury presso il Ponte Milvio, vide un dragone pontificio che si teneva male in sella.
È ubbriaco, disse il Duca al suo valletto.
Il dragone, che gli era vicino, lo udì, e, come ubbriaco davvero, assalì il povero Duca con una pistola.
Costui balzò dal suo legno e fuggì in una vigna che a caso trovò aperta, e, sempre inseguito dal dragone smontato anchegli dal suo cavallo, arrivò a un fabbricato e poté chiudervisi.
Intanto, sopraggiunta una vignaiuola forte e coraggiosa, allo stretto di una porta colpì il dragone di un calcio nelle parti delicate, e collaiuto di due altre donne e del valletto ducale lo abbatté e lo legò, direbbe il popolo, come un cristo.
Qui il valletto trottò a Roma: avvisò un maggior Ricci (che una volta si sorbì una frustata in faccia da un cocchiere): questi accorse con due dragoni non ubbriachi, ed arrestò lubbriaco.
Fatto tutto il Duca sbucò dalla tana.
1417.
Er duca e r dragone
2°
È scappato, sicuro chè scappato.
Cosa aveva da fà ppovero Duca?
In stincastri che cqua na tartaruca
diventerebbe un lepre scatenato.
Er zu ggiacchetto è una cratura sciuca: (1)
er cane der dragon era ingrillato:
er cancello era bbelle spalancato:
lui dunque a ggamme (2) come una filuca.
(3)
Er ziggnor Duca è un giovene medòtico (4)
che ffa le cose in regola e sse (5) strugge
dar gran talento sibbè (6) ppare un zotico.
Co un zordato a ccavallo è ccosa scerta
che un pedone nun vince antro (7) ca ffugge.
(8)
Omo a ccavallo sepportura uperta.
9 gennaio 1835
(1) Creatura piccola.
(2) A gambe.
(3) Feluca.
(4) Metodico.
(5) Si.
(6) Sebbene.
(7) Altro.
(8) Fuggire.
1418.
Er bullettone de Crapanica (1)
Un bravo capo-comico intennente
sai chi cce llha? la Compaggnia Sbarlaffa, (2)
che ssa ttiené ddu piedi in una staffa
pe ffà cquadrini e cojjonà la ggente.
A ttirà ggonzi nun ce mette ggnente.
(3)
Pijja un fojjo de carta, te lo sbaffa (4)
de ggiallo o rrosso, e ssopra te sce schiaffa: (5)
LOrfino, o la gran Valle der torrente.
(6)
E ssempre, o ccarte rosse o ccarte ggialle,
cè un sproloquio (7) per popolo cazzaccio
sopra la gran grannezza de sta valle.
Vorà èsse (8) ppiú ggranne de Crapanica?
Io fo er zartore, e ho ssempre visto er braccio
piú ppiccolo der giro de la manica.
9 gennaio 1835
(1) Il teatro Capranica.
(2) Il capocomico Berlaffa.
(3) Non ci dura fatica alcuna.
(4) Te lo imbratta.
(5) Ti ci ficca dentro.
(6) Titolo di un guazzabuglio drammatico.
(7) Tiritera.
(8) Vorrà essere.
1419.
La calamisvà (1) de Valle (2)
Disceva er zor Micchele Mitterpocche (3)
ner butteghino (4) ar coco de Lavaggi: (5)
«Er mastro de cappella Fontemaggi (6)
ha scritto pe li galli e ppe le bbiocche.
Manco in Turchia tra llommini servaggi (7)
se pò ssentí ccanzone accusí ssciocche;
ché le sue nun zò (8) mmusiche da bbocche,
ma mmotivi da ròte de cariaggi.
(9)
Inzino er zor Giuvanni limpressario,
si llui je straccia làpica, (10) o ssi mmore,
je voría (11) rigalà mmezzo salario.
Ma de cazzi! (12) er ziggnor compositore
nun zente lègge, (13) e ccrede nescessario
de dà llopera sua pe ffasse (14) onore».
9 gennaio 1835
(1) Canto da Ebrei.
(2) Il teatro dellopera buffa.
(3) Michele Mitterpoch, ministro della dispensa de biglietti.
ecc.
(4) Luficio di dispensa.
(5) Il banchiere di questo nome.
(6) Il signor Giacomo Fontemaggi, romano, tanto buon cristiano quanto esimio maestro di cappella, stava da un mese bastonando regolarmente la moglie e i figli, perché digiunassero e pregassero Iddio pel buon esito della sua Testa di bronzo.
Questo è il titolo di un dramma di Felice Romani, ornato dal Fontemaggi colle sue inspirazioni musicali, togliendone le parole da un altro lavoro armonico precedente al suo.
Il nostro Orfeo è figlio di altro melodista della stessa tacca; al servizio del musicissimo cardinale Giuseppe Albani, testé mancato ai vivi e alla musica.
La Eminenza Sua, vivendo, impose quasi autorevolmente allimpresario Giovanni Paterni il flagello del melodramma qui encomiato.
(7) Selvaggi.
(8) Non sono.
(9) Carriaggi.
(10) Apoca.
(11) Gli vorrebbe.
(12) Ma inutilmente.
(13) Non sente legge.
(14) Per farsi.
1420.
Li mariti
Dio la sa llonga, amico, e cquanno venne
a ppiantà nne la Cchiesa er zagramento
der madrimonio, cianniscose (1) drento
una prova de quanto se nintenne.
(2)
Appena hai detto: Padre sì, ar momento
te cascheno sullocchi tante bbenne,
channo poi tempo in testa a spuntà ppenne: (3)
ammojjato che ssei, dormi contento.
Simprisciano er marito de Pressede
ggnisuno pò nnegà cchè un omo asperto;
eppuro, eccolo lí, sta in bona fede.
Capisco, lei lo bbuggera (4) ar cuperto:
lo so, ddisce er proverbio: Occhi nun vede,
core nun dole; ma ccornuto è ccerto.
10 gennaio 1835
(1) Ci nascose.
(2) Se ne intende.
(3) Han bel fare poi le penne a spuntar fuori.
(4) Inganna.
1421.
Er disinteresse
Chiunque spacci che ttutti hanno er dono
de volé mmale ar prossimo, e cchè rraro
de trovà ggalantommini, è un zomaro,
e ssi (1) lo sento io, te lo bbastono.
Figurete che jjeri er cappellaro
me dimannò: «Er cappello è ancora bbono?».
Dico: «Sì, pperché ssempre laripono».
(2)
Disce: «Bbravo, per dio! Lho ppropio a ccaro».
Poi loste disce: «E che vvò ddí? ssei morto?».
Dico: «Er dottore mha llevato er vino».
Disce: «Pòzzi (3) morí cchi jje dà ttorto».
Un momentino doppo ecchete ggiusto (4)
er dottore, e mme fa: (5) «Ccome stai, Nino?».
Dico: «Bbenone»; e llui: «Quanto sciò (6) ggusto!».
10 gennaio 1835
(1) Se.
(2) Lo ripongo.
(3) Possa.
(4) Eccoti appunto.
(5) Mi dice.
(6) Ci ho.
1422.
Li portroni
Caro sor cul-de-piommo, (1) io ve la dico
co llibbertà ccristiana: a mmé (2) la ggente
cha pper estinto (3) de nun fà mmai ggnente
lho a ccarte tante (4) e nnu la stimo un fico.
Dio ne guardi sto vizzio a ttempantico
si (5) laveva Iddio Padre onnipotente;
er monno nun nassceva un accidente, (6)
e nnoi mò nnun staressimo (7) in Panico.
(8)
A ttutto ha darrivà la Providenza!
E ssempre se (9) va avanti co lo spero
e cce sarà er Ziggnore che cce penza.
Grattapanze futtute! e cche! er Ziggnore
lhanno pijjato a ccòttimo (10) davero?
Lavorate, per dio! Pane e ssudore.
11 gennaio 1835
(1) Cul-di-piombo: uom pigro.
(2) A me qui sta per «io».
(3) Ha per istinto.
(4) Lho dietro.
(5) Se, nel senso di particella dubitativa.
(6) Non nasceva affatto.
(7) Non staremmo.
(8) Contrada di Roma presso la Mole Adriana.
(9) Si.
(10) Prendere a cottimo, qui vale: «abusarsi di altrui».
1423.
La tariffa nova
Quelli che cciànno, (1) co sto novo editto (2)
doppie, luviggi, pezzette, zecchini,
napujjoni e ggijjati, poverini!
pònno dí ppuro (3) davé ffatto er fritto.
(4)
Nun zera inteso mai cavé cquadrini
a sto monno che cqua (5) ffussi delitto;
e cquesto è er primo banno (6) che vva dritto
contro a li grossi e nnò a li piccinini.
Co sta bbuggera nova de tariffa,
chi spaccia dèsse (7) ricco come jjeri
disce una farzità, spara una miffa.
(8)
Figurete Turlonia, (9) co ste ladre
combriccole futtute de bbanchieri,
laccidenti che mmanna (10) ar Zanto Padre.
11 gennaio 1835
(1) Ci hanno: hanno.
(2) Al giungere di questo nuovo editto: pubblicato il 10 gennaio 1835.
(3) Possono dir pure.
(4) Di essere rovinati.
(5) A questo mondo qua.
(6) Bando.
(7) Essere.
(8) Menzogna.
(9) Don Alessandro Torlonia, soprannominato il Salvatorello di Roma in grazia delle usure fatte al Governo nelle urgente del 1831: di che vedi il sonetto...
(10) Manda.
1424.
Li pericoli der temporale
Santus Deo, Santusfòrtisi, (1) che scrocchio! (2)
Serra, serra li vetri, Rosalia;
ché, ssarvoggnuno, viè una porcheria, (3)
te sfraggne, (4) nun zia mai, (5) comun pidocchio.
Puro (6) lo sai quer caricconta zia
cassuccesse a la nonna der facocchio,
carrivò un tòno e la pijjò in un occhio,
che mmanco poté ddí ggesummaria.
E la sòscera (7) morta de Sirvestra?
Stava affacciata; e cquella je disceva:
«Presto, ché ssarifredda la minestra».
E vvedenno (8) che llei nun ze (9) moveva,
laggnéde (10) a stuzzicà ssu la finestra...
Cascò in cennere (11) llí cco cquanto aveva!
13 gennaio 1835
(1) Sanctus Deus, Sanctus Fortis, etc.: trisagio angelico che si recita, segnandosi, al balenare, o allo scoppiar del tuono.
(2) Quasi croccamento: lo scoppio elettrico.
(3) Fulmine.
La plebe ha ripugnanza di chiamarlo col suo nome.
(4) Tinfrange.
(5) Non sia mai.
(6) Pure.
(7) Suocera.
(8) Vedendo.
(9) Non si.
(10) Landò.
(11) Crede il nostro popolo che il fulmine passando presso una persona, la incenerisca, lasciandole nulladimeno tutte le forme del corpo e delle vesti, che si dissolvano poi al minimo urto.
1425.
Larrampichino
Gaspero, ssceggne (1) ggiú dar credenzone
sceggne, te dico, ssceggne, demoniaccio.
Ma ddavero oggi tu vvòi dà er bottaccio
a ggni patto pe sfràggnete (2) er cestone?
Gaspero, nun me fà ppijjà er bastone,
chio me sceco e Ddio sa ccosa te faccio.
Sai che cce metto a sfracasatte un braccio?
Quanto a spreme una coccia (3) de limone.
Ggià mme laspetto: tu vvòi fà er miracolo:
tu ffinischi cor vol de Simommàgo
tu mme vòi fà vvedé cquarche spettacolo.
Cristo mio nazzareno croscifisso!
che ssabbi da stà ssempre co sto spago (4)
ner core!...
Jeso, che ccapo dabbisso!
15 gennaio 1835
(1) Scendi.
(2) Per infrangerti.
(3) Scorza.
(4) Con questa paura.
1426.
La bbocca de mmèscia (1)
Come sarebbe a ddí (2) cquer muso bbrutto?
Chè stato? nun je va (3) la semmolella?
Sa cche nnova je do? Chi nun vò cquella
nun cè antro, (4) e sse (5) maggna er pan assciutto.
Cqua nun zerve de fà bbocca a ssciarpella: (6)
prima la semmolella, e ppo er presciutto.
Lomo de garbo ha da piascejje (7) tutto,
fussi puro (8) er ripien de le bbudella.
È inutile co mmé ddarzà la vosce.
Maggnate, e zzitto; e aringrazziate Iddio
co la fronte pe tterra e a bbraccia in crosce.
Ciamancherebbe (9) mó stantra scoletta (10)
de nun volé mminestra.
Eh, ffijjo mio,
voi ve puzza la grasscia: eccola detta.
15 gennaio 1835
(1) Bocca schizzinosa.
Mèscia è lalterazione civilesca del vocabolo inteso al verso ottavo.
(2) Cosa significa.
(3) Non le aggrada.
(4) Altro.
(5) Si.
(6) Bocca torta.
(7) Piacergli.
(8) Pure.
(9) Ci mancherebbe.
(10) Consuetudine abusiva.
1427.
Una ne fa e ccento ne penza
Ma cche ccosa sce tienghi (1) in quela testa?
Guardela si cche (2) imbrojji simpasticcia!
Se (3) dà de peggio? Pijjà una sarciccia (4)
e ffassela (5) arrostí sotta la vesta!
Cqua sto marito, (6) aló, (7) una cosa lesta.
Co cchi pparlo? Alegria, (8) fàmola (9) spiccia.
Sai mò ssotto, che ccarne sfumaticcia!
Phuh, ssentitela llí: ppuzza cappesta.
Oh cqua ssí, ccè da mettesce in cusscenza (10)
li capelli canuti da langossce.
Ajjutateme voi, santa Pascenza.
(11)
Va, cché da la matina se cconossce
er bon giorno.
Oh gguardate: una schifenza (12)
cor marito oggni sempre tra le cossce!
15 gennaio 1835
(1) Ci tieni.
(2) Se quali.
(3) Si.
(4) Salsiccia.
(5) Farsela.
(6) Caldanino, detto anche scaldino.
(7) Allons.
(8) Presto, su.
(9) Facciamola.
(10) Cè da metterci daddovero.
(11) Santa Pazienza, registrata nel martirologio romano.
(12) Personettaccia da nulla.
1428.
La fiaccona (1)
Tutacciaccia, (2) lavora; e ccento mila!
Fa cche tte movi ppiú, ccore mio bbello,
che ttacchiappo (3) per ciuffo e tte sfraggello
quer gropponaccio inzin che tte se sfila.
Inzomma, un po la scusa de la pila
che vva de fora, un po cquesto e un po cquello,
ggni tantino se (4) pianta er filarello,
se (4) spasseggia pe ccasa, e nnun ze (4) fila.
Come jjeri: finí un pennecchio solo,
e tutter zanto ggiorno a la finestra
a ffà la sciovettaccia sur mazzolo.
Che ggran rare bbellezze da mostralle!
Voría (5) che tte piovessi (6) una canestra
de furmini e ssaette su le spalle.
15 gennaio 1835
(1) Aver la fiaccona: sentir nausea dogni fatica.
(2) Tuta: Gertrude.
(3) Ti afferro.
(4) Si.
(5) Vorrei.
(6) Ti piovesse.
1429.
Ventora e un quarto
Su, cciocchi, monci, (1) mascine da mola:
lesti, ché ggià è ffinita la campana.
Chedè? (2) Vvamanca una facciata sana?
È ppoco male; la farete a scola.
Via, sbrigàmose, (3) alò, (4) ccher tempo vola;
mommó (5) ddiluvia e la scola è llontana.
Nun è vvaganza, no: sta sittimana
don Pio nun dà ccuna vaganza sola.
Dico eh, nun zeminamo (6) cartolari:
nun cincantamo pe le strade: annamo (7)
sodi, e a scola nun famo (8) li somari.
Scola santa! e cchi è cche ttha inventato!
Quadrini bbenedetti chio ve chiamo!
Che rriposo de ddio! che ggran rifiato! (9)
15 gennaio 1835
(1) Pigri.
(2) Che è? (3) Sbrighiamoci.
(4) Allons.
(5) Or ora.
(6) Non seminiamo.
(7) Andiamo.
(8) Facciamo.
(9) Ristoro.
1430.
Lanima der Curzoretto apostolico
Er guarda-paradiso, ggiorni addietro
pregava Iddio pe uprí li catenacci
a Ssu Eccellenza er cavajjer Mengacci (1)
che strijjò in vita sua piú dun polletro.
(2)
Dio sallissciava intanto li mostacci,
e ppoi disse co un ghiggno tetro tetro:
«Voi ci date in cotèdine, (3) sor Pietro,
e cci avete pijjati pe ccazzacci.
Cqua nnun è er reggno de voi Santi Padri,
dove la frusta, er pettine e lo stocco
fanno sorte e ttrionfeno li ladri.
E ssi (4) vvoi nun zapete er vostruffizio,
le vostre chiave le darò a Bbajocco (5)
e appellateve ar giorno der giudizzio».
15 gennaio 1835
(1) Lorenzo Mencacci, famoso propagatore della scomunica di Pio VII contro Napoleone e compagni.
Di uomo di stalla salì allordine equestre, e morì quasi milionario l11 gennaio 1835.
Come il Duca di Guisa, poteva egli chiamarsi il Balafré, portando a traverso la faccia una enorme cicatrice, guadagnata nelle gesta della sua giovinezza, quando nondum inter equites sed inter equos versabatur.
(2) Puledro.
(3) Ci sbalestrate.
(4) Se.
(5) Giovanni Giganti, soprannominato Baiocco, celebre nano del cosiddetto Caffè Nuovo di Roma.
Noi ne diamo qui appresso una illustrazione storica, governandoci in ciò come la buona memoria del Chiarissimo Francesco Cancellieri, il quale cominciava a parlarvi di ravanelli, e poi di ravanello in carota e di carota in melanzana, finiva collincendio di Troia.
Alla onorata memoria di Giovanni, detto Baiocco (*)
Dal seme de giganti io nacqui nano,
e mi dier di Baiocco il soprannome.
Alto fui quattro palmi, appunto come
la mezza-canna al nostro uso romano.
Non ebbe il torso mio nulla di strano,
ma le gambe fur corte e fatte a crome:
grosso il capo, il pel nero, ampie le chiome, (**)
schiacciato il naso, e il piè bello e la mano.
Fui del nuovo caffè guardia e decoro,
di chiunque apparia pronto a servigi,
buono, saggio, e, a dir vero, un giovin doro.
Quanti venian da Londra e da Parigi
mi davan doni, e dir solean fra loro:
«Questo baiocco val più dun luigi».
(***)
(*) Sonetto attribuito allavvocato-cavalier-conte-marchese-commendatore Luigi Biondi.
(**) Era piú conforme a verità il dire: irte le chiome.
(***) Lidea dellequivoco fra le monete e i nomi non è nuova.
Fra le molte citeremo un epigramma relativo al Re di Francia Luigi XVIII:
LEngleterre en son pays
A nourri un gros cochon,
Quon a estimé dix-huit louis
Et en vaut pas un napolén.
Baiocco di onorata memoria al suo benigno panegirista (*)
De profundis quaggiù, dove il Signore
per mancati suffragi hammi ristretto,
ti ringrazio, o vivente, del sonetto
onde tu fosti e me fingesti autore.
Il bello e l buono che di me vhai detto,
vero confesso e me ne faccio onore:
benché la verità saria maggiore
fingendo il torso mio meno perfetto.
(**)
E là dove tu desti ultimo loco
a quel pensiero che ti nacque avanti,
per far di sensi e di parole un gioco,
chiarir meglio era chio Giovàn Giganti,
fra gli altri miei servigi, a poco a poco
vi servii di zimbello a tutti quanti.
(*) Sonetto di uno stretto amico de nostri buoni Romaneschi.
(**) Difatti, Baiocco aveva il dorso gibboso a dismisura.
Come morette quer Rodomontone
der cavajer Lorenzo, sverto sverto
der paradiso se nannò ar portone
credenno aritrovàne er passo uperto.
Ma san Pietro per nun èsse cojone,
ché quarche cosa aveva discuperto,
a Cristo domannò si sto campione
der su Vicario drento aveva imberto.
Cristo, temenno che quer galeotto
puro lassù facesse quarche stocco,
dicette a lui: De che? Me ne strafotto!
Si parli unantra vota, taribocco.
Caccelo, chio si no te fo fà er botto,
e portinaro in cambio fo Baiocco.
Sonetto falsamente attribuito a G.G.
Belli.
Belli crede che non avrebbe mai fatta una simile babbuassagine.
Né è qui la vera lingua del popolo di Roma, nè lo spirito che in queste dipinture si richiede.
Il principal pensiero, rubato, vi si esprime in troppo goffa maniera.
- Morette e dicette, voci arbitrarie dellautore.
- Der paradiso se nannò, a Cristo domannò, drento aveva imberto, e portinaro in cambio fo, ecc., contengono trasposizioni tutte estranee alla favella popolare.
- Aritrovàne non si può dire.
Laggiunzione della particella ne al fine deglinfiniti de verbi (che tutti debbono terminare in vocale accentuata, rimossa lultima sillaba del verbo) appena sarebbe tollerabile nella chiusa di un periodo, fissato dalla pausa del punto.
- Il quinto verso è mal fabbricato.
Quella specie di ritmo non procede sonante e non ha laccento sulla quarta sillaba.
- Discuperto e temenno dicansi voci che mai non si udiranno dalla bocca di un romanesco, il quale non conosce che scoprì e avé pavura.
- Aveva imberto, per aveva ingresso, accoglienza, è frase di tutta invenzione del compositore.
Oltrediché vi si desidera espressa lidea del poter avere ingresso.
- Lidea plagiaria espressa nello stocco non conviene al Mencacci, secondo il senso in cui lo stocco è qui preso.
Mencacci non fece stocchi: se si vuole, fece furti.
- Lultimo verso rinchiude la principal prova del plagio.
- Cosa povera di ogni spirito e verità.
Vedi il mio sonetto di protesta, qui unito:
A miei amici
Poiché talora attribuita al Belli
va circolando alcuna porcheria,
io vengo a protestar che non è mia,
ma forse è roba del signor Granelli.
Non chio mabbia pel capo la pazzia
di vantare il più grande fra i cervelli:
neppur credo però, cari fratelli,
di patirne assoluta carestia.
Il ripudiar ciò che ha total difetto
di spirito, di gusto e proporzione
spero da voi che non mi sia disdetto.
Così, fra gli altri aborti di stagione,
io vi dichiaro apocrifo il sonetto
che porta in rima un tal Rodomontone.
1431.
Er fijjo de papà ssuo (1)
Entrato in fossa er cavajjer Lorenzo
detto pe ssoprannome er Curzoretto,
jè ito appresso er cavajjer Vincenzo
pe le su gran vertú ddetto er Bojetto.
(2)
Disgrazziato Bbojetto! Ricco immenzo,
ner fior dellanni, co ttanto de petto,
eccolo llí a ppijjà llurtimo incenzo
che ddà er monno a cchi ppaga er cataletto!
Mica annò ttrïonfante in sta vittura,
come un giorno pareva in carrettella
er padrone de Roma in pusitura.
(3)
Sittranzi grolia munni: (4) un funerale,
quattro fischi, (5) un pietron de sepportura,
e lleredi che ffanno carnovale.
18 febbraio 1835
(1) Vedi il sonetto...
(2) Quattro giorni dopo la morte del padre, nella notte tra il 15 e il 16 gennaio 1835, morì costui, primogenito della illustre famiglia.
Ebbe faccia e maniere di scherano.
(3) In positura.
Veramente egli vi si atteggiava con iscenica sovranità.
(4) Sic transit gloria mundi: avviso inutile che si dà ai nuovi Pontefici, bruciando innanzi ad essi la stoppa.
(5) Il popolo fischiò il cadavere del padre.
1432.
Lo sbajjo massiccio
Quanno zomporno (1) a Ddio li schibbizzi (2)
de mette (3) er monno ar monno e ccreà llomo,
diede a cquesto la Lègge e llantri indizzi
pe vvení bbon cristiano e ggalantomo.
Ma ssuccesso lo scannolo (4) der pomo,
prima causa der còfino (5) a ttre ppizzi,
dallor impoi chiunque nassce è un tomo (6)
pien de magaggne e ccarico de vizzi.
Pijja la secolare e lleccresiastica,
in oggnarte sce cova un buggerío (7)
de malizzie e ppeccati; e Iddio la mastica.
(8)
E ttante rare sò lazzione bbelle,
che, a lo scoprinne quarchiduna, Iddio
va in estis (9) e nnun cape in ne la pelle.
16 gennaio 1835
(1) Zomparono, per «saltarono».
(2) Ghiribizzi.
(3) Di mettere.
(4) Scandalo.
(5) Cofano per «cappello».
(6) Turbo.
(7) Ci cova un fermento, un viluppo, ecc.
(8) La sente male.
(9) Va in estasi.
1433.
Le conzolazzione
«Ah ccommare! da sí cche (1) nun mhai vista
tu nun zai le disgrazzie cho ppatito.
Mè mmorto de passione mi marito
pe ttirannia der Monziggnor Zagrista.
De li mi fijji, uno ha pperzo la vista
pe li vaglioli, (2) e un antro (3) sè incionchito.
(4)
E a mmé, lo vedi?, er corpo me sè empito
de malanni da fattene (5) una lista.
Poi me moro de fame: in sta staggione
sò iggnuda e ssenza un straccio de lenzola;
e mme vonno caccià ppe la piggione.
Che ne dichi, Maria, de tante pene?»
«Dico, Ggertruda, una parola sola:
sta alegra, cher Ziggnore te vò bbene».
16 gennaio 1835
(1) Da quando.
(2) Pel vaiuolo.
(3) Altro.
(4) Attratto.
(5) Fartene.
1434.
Li stranuti
Io nun posso capí dda che ne naschi
che ssentenno la ggente li stranuti (1)
abbino da infirzà ttanti saluti,
e ggnente pe la tosse e ppe li raschi.
«Pròsite, (2) bon pro, evviva, Iddio vajjuti,
doppie, filiscità, ppieni li fiaschi,
e ttìtera, (3) e ssalute, e ffijji maschi»,
ché ar risponne (4) saría (5) mejjo èsse muti.
Quer negozziante de grescìli e ccreste (6)
disce che ttanti bbelli comprimenti
sò vvenuti pe ccausa duna peste.
La peste ha da fà llommini aducati!
Saría (7) come li Santi Sagramenti
inzeggnassero ar monno a ffà ppeccati.
16 gennaio 1835
(1) Starnuti.
(2) Prosit.
(3) Et iterum.
(4) Al rispondere.
(5) Sarebbe.
(6) Ventrigli e creste di pollo per guazzetti.
(7) Sarebbe.
1435.
Lusanze bbuffe
Per èsse (1) bbuffo abbasta èsse siggnore.
La ggente attitolata e cquadrinosa
qualunque usanza lha davé ccuriosa,
o ccrede darimettesce (2) donore.
Da sí (3) cche ssè ammalato Monziggnore
de castrica (4) maliggna verminosa,
nun zariposa (5) ppiú, nnun zariposa,
pe ccopià li bbijjetti der dottore.
Figurete (6) cher povero decano
ne schicchera (7) un trescento oggni matina,
pe ppoi distribbuilli a mmano a mmano.
E pperché ppoi sti bbullettini a bbótte? (8)
Pe ddà (9) ar monno sta nova sopraffina:
Monziggnore ha ccacato a mmezza-notte.
16 gennaio 1835
(1) Per essere.
(2) Di rimetterci.
(3) Dal punto.
(4) Gastrica.
(5) Non si riposa.
(6) Figurati.
(7) Ne sciorina.
(8) A botti.
(9) Per dare.
1436.
Una smilordaria (1) incitosa
Si (2) una vorta lEbbrei for de li Ghetti
portaveno ar cappello lo ssciammano, (3)
nun era gusto lòro, poveretti:
era pe fforza der vigor dun banno.
(4)
Ma cchi llobbriga mó sti pasticcetti (5)
de cristiani dannà ccome che vvanno
co ste ssciamanneríe de fazzoletti
fora de le saccocce spennolanno? (6)
Se nincontra de tutti li colori:
bbianchi, turchini, verdi, rossi, ggialli:
a cceróti, (7) a ppupazzi, a rrighe, a ffiori...
Ar vedesseli (8) avanti calli calli, (9)
ar trovasse (10) quer commido llí ffori,
ce vò una gran vertú ppe nnun rubballi.
17 gennaio 1835
(1) Zerbineria.
(2) Se.
(3) Lo sciamanno era un cenciolino che dovevano gli Ebrei portare sul cappello.
Ne sono stati affrancati.
(4) Bando.
(5) Zerbini.
(6) Ciondolando.
(7) Cioè: «taccati».
(8) Al vederseli.
(9) Belli e pronti.
(10) Al trovarsi.
1437.
La medicatura
Va adascio, (1) fa ppianino, Raffaelle...
Cazzo, per dio! tu mmarïòpri er tajjo.
Che spasimo dinferno! Fermete...
ajjo! (2)
Cristo! me fai vedé ttutte le stelle.
Eh mme sbajjo la bbuggera, me sbajjo.
Sbajji tu, cche mme scortichi la pelle.
Oh vvedi un po ssi ssò (3) mmaniere quelle
de medicà un cristiano a lo sbarajjo! (4)
So cca lo stacco de la pezza sola
ciò intese (5) tutte langonie de morte
e strozzammese (6) er fiato in de la gola.
Jeso! Sce (7) sudo freddo.
Artro, (8) Madonna,
che cchiodi e spine! Mamma mia, che ssorte
de patí! cche ttremà! pparo (9) una fronna.
17 gennaio 1835
(1) Adagio.
(2) «Ahi!».
(3) Se sono.
(4) Come viene viene.
(5) Ci ho sentite.
(6) Strozzarmisi.
(7) Ci.
(8) Altro.
(9) Paia, sembro.
1438.
La medichessa
Eh, ppe ppostème e ppannarisce (1) rotte,
è inutile, fijjola, io sò mmaestra
e mme sce ggiucherebbe (2) la minestra
co li spezziali e llantre ggente (3) dotte.
Pijja un bajocco dèllera (4) terrestra
e un pizzico de tartero de bbótte,
bbúlleli, (5) e ffalli stà ttutta sta notte
ar zereno de for de la finestra.
Dimani allarba poi, doppo vistita, (6)
cola quellacqua, ssciacquete a ddiggiuno,
fallo tre o cquattro vorte, e ssei guarita.
Io sce (7) curai na vecchia de Nottuno, (8)
che mmarrestò (9) obbrigata de la vita.
E sti segreti mii nun lha ggnisuno.
(10)
17 gennaio 1835
(1) Pannarici: «panarecci» o «pateréccioli».
(2) Mi ci giuocherei.
(3) Le altre genti.
(4) Edera.
(5) Bóllili.
(6) Vestita.
(7) Ci.
(8) Nettuno, villaggio sul Mediterraneo presso il porto dAnzio, fondato già dai Saraceni.
(9) Restò.
(10) Nessuno.
1439.
Li vecchi
Ecco cosa vò ddí (1) llèssese (2) avvezzi
a ddisprezzà letà: sse (3) va sse (3) svìcola
e vviè la vorta poi che sse (3) pericola
e sse (3) sconteno tutti li disprezzi.
Pe nnun volé er bastone oggi er zor Ghezzi
propio a le colonnette de Pubbricola, (4)
è ccascato e ssè rrotta una gravicola (5)
e la nosce der collo in cento pezzi.
La coccia (6) de li vecchi è una gran coccia.
Vònno fà a mmodo lòro: e Iddio ne guardi
conzijjalli! (7) ve pijjeno in zaccoccia.
(8)
Sospettosi, lunatichi, testardi,
pieni de fernesie (9) ne la capoccia, (10)
e spinosi, per dio, ppiú de li cardi.
17 gennaio 1835
(1) Vuol dire.
(2) Lessersi.
(3) Si.
(4) Del Palazzo Publicola.
(5) Clavicola.
(6) Caparbietà.
(7) Consigliarti.
(8) Vi pigliano in uggia.
(9) Frenesie.
(10) Testa.
1440.
Er cel de bbronzo
È inutile cher tempo sciariprovi.
(1)
Scopri appena du nuvole lontane,
e arïecco dà ssú (2) le tramontane,
e da capo è impussibbile che ppiovi: (3)
disce a vvedé le campaggne romane
è un pianto, è un lutto, sò ffraggelli novi.
Li cavalli, le pecore, li bbovi
manco troveno lacqua a le funtane.
Nun cè ggnisun procojjo o mmassaría,
che ppe la sete e la penuria derba
vadi assente (4) da quarche appidemía.
Moreno inzin le bbufole e li bbufoli!
Stanno, si (5) la Madon (6) de la Minerba (7)
nun ce penza, se (8) maggna un par de sciufoli.
17 gennaio 1835
(1) Ci riprovi.
(2) Ed ecco di nuovo dar sù.
(3) Piova.
(4) Esente.
(5) Se.
(6) La Madonna.
Questa apocope non è nostra licenza, ché mai ce ne prendiamo, ma un vero modo di pronunzia dei nostri modelli.
(7) Cioè: «sopra Minerva».
Chiesa de domenicani, elevata sopra al terreno occupato negli antichi tempi dal lucus Minervae, presso la palude caprea.
(8) Si.
1441.
La gabbella de la carne salata
Cqua er Governo nun vò mmette (1) ggiudizzio,
perché de noi nun je ne preme unacca.
Cqua er male nostro nun è mmal de bbiacca, (2)
e sse (3) va de galoppo ar priscipizzio.
Un vizzio suo è cche ar pijjà ssattacca
a li ferri infocati: e un antro (4) vizzio,
che fforzi (5) fa ppiú ppeggio preggiudizzio,
è cche nun paga, o vvò ppagà a la stracca.
Un presciutto tre ggiuli de dogana! (6)
E nun era unidea meno bbisbetica
de maggnasse (7) la grasscia sana sana?
La Reverenna Cammera Apopretica
nun pò annà avanti unantra sittimana.
Fa ttroppe tirannezze: è ttroppa eretica.
18 gennaio 1835
(1) Non vuol mettere.
(2) Non è mal da poco.
(3) Si.
(4) Un altro.
(5) Forse.
(6) Il dazio è di due baiocchi a libra.
(7) Di mangiarsi.
1442.
Larisposta de Teta (1)
La matina de Pasqua Bbefania, (2)
ar Nome de Ggesú, (3) ddoppo avé intesa
lurtima messa, in ne lusscí da cchiesa
incontrai Teta che vvieniva via.
Me je fo avanti co la fiacca (4) mia:
«Ebbè? ccome ve va, ssora Terresa?
Dico, nun ve lavete (5) pe unoffesa,
vè gguarita la tale ammalatia?».
Azzeccatesce (6) un po, ppe ccristo doro!
La sora Terresina ebbe la cacca (7)
darisponne (8) accusí: «Sto ccomun toro».
Mentre che ppe rraggion de la patacca (9)
pare che, essenno femmina, er decoro
je dovessi (10) fà ddí: (11) ccomuna vacca.
18 gennaio 1835
(1) Teresa.
(2) Pasqua Epifania.
(3) Chiesa al Corso.
(4) Flemma ironica.
(5) Non ve labbiate.
(6) Azzeccateci.
(7) Lorgoglio.
(8) Di rispondere.
(9) Vedine il significato nel Son....
(10) Le dovesse.
(11) Far dire.
1443.
Er bello è cquer che ppiasce
A llui je piasce quella e sse la fotte.
Lo sputà ssu li gusti (1) è da granelli.
(2)
Nun ze (3) paga pe vvede (4) le marmotte?
Tante teste, se sa, ttanti scervelli.
Quanno sortanto li gruggnetti bbelli
trovassino (5) marito, bbona notte.
Disce il proverbio: Si (6) ttutti luscelli
conoscessino (7) er grano, addio paggnotte.
È ttanta bbuggiarona vostra fijja,
eppuro, eccolo llí, ggià ssè ttrovato
er ziconno (8) cojjon che sse la pijja.
Questo sia pe nnun detto.
Io vho pportato
sto paragone cqua, ssora Scescijja, (9)
pe spiegà ccome er monno è acconcertato.
20 gennaio 1835
(1) De gustibus non est disputandum.
(2) Minchioni.
(3) Non si.
(4) Per vedere.
(5) Trovassero.
(6) Se.
(7) Conoscessero.
(8) Secondo.
(9) Cecilia.
1444.
Un pezzo e un po, e un antro (1) tantino
Io sto cco li proverbi, chè er mijjore.
(2)
Come se (3) disce? «O de pajja o de fieno,
bbasta er corpo sii pieno».
Er primautore
dunque a sto monno è de fà er corpo pieno.
Cqua nun ze vò (4) ddissubbidí ar dottore:
quer che cqui sse (3) discorre è ssur piú e mmeno.
Pe un boccon davantaggio nun ze (3) more,
ché la grazzia de ddio mica è vveleno.
Quattro deta (5) de vino, un po de ggnocchi,
du fonghi, un mozzichetto de bbrasciola, (6)
è ccome ggnente, (7) e r gnente è bbon per locchi.
(8)
Bbe, un fir de cascio.
Oh, sta mollica sola
è impussibbile, fijja, che tte tocchi
nemmanco un dente, e nnun tarriva in gola.
20 gennaio 1835
(1) Altro.
(2) Chè il meglio che possa farsi.
(3) Si.
(4) Qui non si vuole.
(5) Dita.
(6) Braciuola.
(7) Niente.
(8) Proverbio moderno, che viene dallantico vocabolo nihil, preso in senso di quel tal collirio di zinco usato anche oggi per medicare le oftalmie.
Lerrore comune sta nellaver tradotto nihil per niente.
1445.
Er fistino de la Bbanca Romana (1)
Venite tutti quanti attorna mmé
si (2) vvolete sentí la novità
der gran fistino in abbito bijjè (3)
chè stato dato da monzú Cciufrà.
(4)
Pareva una bbottega de caffè.
Cera tutto lo scol (5) de la scittà.
Le foristiere staveno da sé.
Le romane nun vorzeno (6) bballà.
A mmezzànotte fu vviduta uprí
la porta der zalon dellammicú, (7)
e le donne se fesceno (8) serví.
Doppo le donne entrorno li monzú:
e cquanno tutto er popolo partí,
disse Sciufrà: «Nnun me sce pijji ppiú».
(9)
20 gennaio 1835
(1) Nella sera di lunedí 19 gennaio 1835.
(2) Se.
(3) Habillé.
(4) Il marchese Jouffroy, presidente della Banca Romana.
(5) Scolo.
(6) Non vollero.
(7) Ambigu.
(8) Si fecero.
(9) Parve che restasse malcontento del piccolo concorso di nobiltà romana distinta e del minore di cardinali di Santa Chiesa, pel quale ultimo motivo se ne ritrassero anche i prelati che vi erano intervenuti.
I piccoli guardano sempre in su.
1446.
Leducanne de San Micchele (1)
Vè ppiasciuta la predica der frate,
chè vvenuto oggi a dàcce (2) lesercizzi?
Li sentite che rrazza de ggiudizzi
se (3) fanno de nojantre (4) disgrazziate?
Ggiri, ggiri le case attitolate: (5)
entri ne li palazzi maggnatizzi,
e llà cconosscerà ccosa sò vvizzi
de zitelle e de donne maritate.
Quela fijja che ppare una Susanna,
guardata da viscino in ne lonore
è una spesce (6) de cammera-locanna.
E de qualunque mojje de siggnore
nun ze chiede si sgrinfia: (7) se dimanna
de puntin bianco: (8) «Co cchi ffa a lamore?».
20 gennaio 1835
(1) Le educande, ecc.
Le rinchiuse nella casa di correzione.
(2) Darci.
(3) Si.
(4) Noi altre.
(5) Titolate.
(6) Specie.
(7) Non si chiede se amoreggia.
(8) Ex abrupto.
1447.
Le cose der Monno
Er mormorà dIddio, fijji mii bbelli,
è la conzolazzione de li ssciocchi.
Le sorte (1) hanno dannà cco li fraggelli.
Chi è rricco, e cchi sse (2) gratta li pidocchi.
Er Papa ajjuterà li poverelli:
un antro (3) poi je caccerebbe locchi.
Er Monno accusí vva: ssò ggiucarelli,
cose de ggnente, (4) affare de bbajocchi.
Che sserve annà ccontanno a una a una
le furtune dellantri? (3) Sò pparole.
Ggnisuno (5) è ssazzio de la su fortuna.
Fremma e ttempo, e nun zempre se (2) diggiuna;
e cquanno che la notte nun cè ssole
contentamose (6) allora della luna.
20 gennaio 1835
(1) Sorti.
(2) Si.
(3) Altro: altri.
(4) Niente.
(5) Nessuno.
(6) Contentiamoci.
1448.
Leditto su li poverelli
La Lègge parla chiaro: «Si (1) ppe ssorte
sentirete accattoni sfaccennati,
li porterete tutti carcerati».
Viva lorecchie de sta Santa Corte!
Ccusí Ccristo in ner punto de la morte
maccordassi (2) er perdon de li peccati,
come pe la scittà strilleno forte
in zur gusto de tanti indemoniati.
Strade, cchiese, caffè, scale, portoni,
osterie, trattorie, per tutto poveri;
e ggnisuno je roppe (3) li cojjoni.
E nnoi, storditi da ggni parte, intanto
pe mmantené li pubbrichi aricoveri
pagamo sangue inzin zullojjo-Santo.
(4)
21 gennaio 1835
(1) Se.
(2) Mi accordasse.
(3) Rompe.
(4) Sulloliosanto.
1449.
Er giusto
Er giusto, fijji, fateve capasce, (1)
pe cquanto mai sia stato peccatore,
campa co la cusscenza sempre in pasce,
e spira ne le bbraccia der Ziggnore.
Vive in grazzia de tutti, e cquanno more
a ttutti li cristiani (2) je dispiasce;
e oggnuno piaggne, e ddisce co ddolore:
«È mmorto er giusto e in zepportura jjasce».
(3)
Mentre lanima sua jessce de bbocca,
un formicaro dangeli la pijja,
la porta in Celo, e gguai chi jje la tocca.
Li diavoli je manneno (4) saette,
e llangeli je danno la parijja;
e la cosa finissce in barzellette.
21 gennaio 1835
(1) Capacitatevi.
(2) Gli uomini.
(3) In sepultura jacet.
(4) Gli mandano.
1450.
Chi ssattacca a la Madonna
nun ha ppavura de le corna (1)
Ar punto de morí, cquanno se (2) caccia
lanima, fijji mii, credete a nnonna,
chi ha la divozzion de la Madonna
pò rrugà (3) ccor demonio a ffaccia a ffaccia.
Abbi puro (4) tenuta una vitaccia,
un zervo de Maria nun ze sprofonna; (5)
ché in quer momento llí, povera donna,
lei pe lamichi sui propio se sbraccia.
Io nun protenno (6) ggià, ccrature (7) mie,
che in onor de Maria nostravocata
ce sii nescessità dde fà ppazzie.
Nò, abbasta oggni matina a la svejjata
de rescità ppe llei tre vvemmarie,
e onoralla co cquarche scappellata.
21 gennaio 1835
(1) Proverbio in bei versi rimati.
(2) Si.
(3) Può disputare.
(4) Abbia pure.
(5) Non si sprofonda.
(6) Non pretendo.
(7) Creature.
1451.
Er discorzo de lagostiggnano (1)
Chi? Ssanta Filomena?! (2) In un paese
che li santi se (3) spregheno?! Eh sor Nanno,
diteme un po, cquanto pagate ar mese
pe ccomparí ccazzaccio tutto lanno?
Si (4) a sta Santa novizzia oggi je danno
tante ttante incenzate (5) pe le cchiese,
io, poveretta, mica la condanno
che sse sii (6) messa mó ssu le protese.
(7)
Ma ddico chè un penzà da giacubbino
er confrontà ccostei co la Madonna
miracolosa de SantAgustino.
(8)
Questa cha scavarcato e ffa sta in regola
la Madonna der Zasso a la Rotonna, (9)
nun pò avé suggizzion duna pettegola.
21 gennaio 1835
(1) Agostiniano.
(2) Vedi il Son...
(3) Si.
(4) Se.
(5) Incensamenti.
(6) Che si sia.
(7) Pretensioni.
(8) Vedi il Son...
(9) Vedi il Son
1452.
La nottata de spavento
Come! Aritorni via?! Ccusí infuriato?!
Tu cquarche ccosa te va per cervello.
Oh ddio! che cciài (1) llí ssotto? chedè (2) cquello?
Vergine santa mia! tu tte se armato.
Ah Ppippo, (3) nun lassamme (4) in questo stato:
Ppippo, pe ccarità, Ppippo mio bbello,
posa quellarma, damme quer cortello
pe lamor de Ggesú Ssagramentato.
Tu nun esschi de cqua: nnò, nnun zò Ttuta,
sesschi.
Ammazzeme puro, (5) famme in tocchi, (6)
ma nnun te fo annà vvia: sò arisoluta.
Nun volé cche sto povero angeletto,
che ddorme accusí ccaro, a luprí llocchi
nun ritrovi ppiú er padre accantar letto.
22 gennaio 1835
(1) Che ci hai: che hai.
(2) Che è.
(3) Filippo.
(4) Non lasciarmi.
(5) Ammazzami pure.
(6) Fammi a pezzi.
1453.
Che vvita da cani!
Lho, ddio sagrato, co cquer zor Cornejjo (1)
der padrone, che Cristo sce (2) lo guardi.
Nun jabbasta neppuro (3) che mme svejjo
antilúsce: (4) ggnornò, (5) ffo ssempre tardi.
Nu ne vojjantro.
(6) Aspetto che mme sardi (7)
le liste, eppoi le case io me le sscejjo.
(8)
Manco er riposo?! E cche! ssemo bbastardi?!
Padroni a Rroma? accidentacci ar mejjo.
Annallo (9) a rrippijjà ddrentar parchetto,
portallo a ccasa, còsceje da scena, (10)
dajje in tavola, e ppoi scallajje er letto,
e ppoi spojjallo, e ppoi, quannè de vena,
sciarlà (11) unora co llui...
sia mmaledetto,
che sse dorme? (12) Un par dora ammalappena.
(13)
22 gennaio 1835
(1) Cornelio: cornuto.
(2) Ce.
(3) Neppure.
(4) Ante lucem.
(5) Signor no.
(6) Non ne voglio altro.
(7) Mi saldi.
(8) Me le scelgo.
(9) Andarlo.
(10) Cuocergli da cena.
(11) Ciarlare.
(12) Quanto si dorme? (13) Un paio dore appena.
1454.
La Rufinella
Lavocato marchese mi padrone
disce che a ggiorni vò stampà in un puscolo (1)
che allombra de le scerque (2) de lAttuscolo (3)
sce spasseggeno (4) Marco e Cciscerone.
Se (5) dà un spropositone ppiú mmaiuscolo
compaggna sto su gran spropositone?
Volemo dí (6) er calor de la staggione
che jjabbi fatto dà de vorta ar muscolo? (7)
Io sò stato co llui pe ppiú dun mese
fisso a la Rufinella, e, amico caro,
ortra ppochi villani e quarchingrese,
ecco quelli che cciò (8) ssempre incontrati:
larciprete e la serva, e cquer zomaro
der maestro de scòla de Frascati.
22 gennaio 1835
(1) Opuscolo.
(2) Quercie.
(3) Tuscolo.
(4) Ci passeggiano.
(5) Si.
(6) Vogliamo dire.
(7) Un servitore, da noi conosciuto, per dire il cerebro, diceva sul serio il muscolo celebre; e ciò per la bella ragione della muscola del naso.
(8) Ci ho.
1455.
Le visite der Cardinale
La padrona sopporta quer zonajjo (1)
der Cardinale, pe ffà un stato ar fijjo,
e pperché in un bisoggno e in quarchincajjo,
sempre è cquellomo che ppò ddà un conzijjo.
Je se (2) legge però llontano un mijjo
la noja, er vortastommico e r travajjo,
benché, ar venijje sú cquarche sbavijjo, (3)
se lannisconni (4) lei sottar ventajjo.
Vedi sta stanzia? Cqua cce viè un convojjo
de tutta ggiuventú ddogni miscujjo.
Bbe, appena arriva Su Eminenza, è un ojjo.
(5)
Lei, la padrona, se tiè (6) ssù a la mejjo;
ma de tutto quelantro guazzabbujjo
nun ce nè uno carimani svejjo.
22 gennaio 1835
(1) Sonaglio: minchione e peggio.
(2) Le si.
(3) Sbadiglio.
(4) Se lo nasconda.
(5) Silenzio perfetto.
(6) Si tiene.
1456.
Er colleggio fiacco
Fra sti bbroccoli (1) er Papa è ccome un fiore
che nun fa pprimavera: è ccome un bracco
fra ssettanta bbuffetti: è ccome un tacco
senza chiodi: è una donna senzonore.
Ha ttempo lui davé ccervello e ccore:
nun concrude una pippa de tabbacco.
È inutile: una nosce (2) drenta un zacco
sgrulla (3) quanto tu vvòi nun fa rrumore.
Certo che Ggesucristo pare stracco
che la cattreda (4) sua bbutti sprennore: (5)
cosa che ppuro a llui jè ddun gran smacco.
Ma Ddio ne guardi, er Zanto Padre more,
chi ccardinale vòi mette (6) pe Ccacco
immezzo (7) in ne la Cchiesa der Ziggnore?
23 gennaio 1835
(1) Uomini inetti.
(2) Noce.
(3) Scuoti.
(4) Cattedra.
(5) Splendore.
(6) Vuoi mettere.
(7) Stare come Cacco in mezzo: tenersi in un posto distinto che non conviene.
1457.
Er temporale de jjeri (1)
Ciamancava (2) un bon quarto a mmezzanotte,
quanno, tuttin un bòtto (3) (oh cche spavento!),
sentíssimo (4) un gran turbine, e ar momento
cascà cqua e llà llinvetrïate rotte.
Diventò er celo un forno acceso, e, ddrento,
li furmini pareveno paggnotte.
Pioveva foco, come quanno Lotte
scappò vvia ne lAntico Testamento.
Lacqua, er vento, li toni, le campane,
tuttassieme fascéveno un terrore
da atturasse (5) lorecchie co le mane.
(6)
Ebbe pavura inzin Nostro Siggnore;
ma ppe Rroma nun morze antro (7) cun cane.
Cusí er giusto patí pper peccatore.
24 gennaio 1835
(1) Il 3 gennaio 1835.
(2) Ci mancava.
(3) Allimprovviso.
(4) Sentimmo.
(5) Turarsi.
(6) Colle mani.
(7) Non morì altro.
1458.
Er Carciarolo
Ecco come se (1) fa, mmastro Zabbajja, (2)
pe nnun sbajjasse uguale allanno scorzo: (3)
voi ggni ggiorno seggnate in duna tajja (4)
le some de la carcia (5) che vve smorzo.
Poi ggniquarvorta (6) cher padrone squajja (7)
in unantra intaccatesce (8) lo sborzo.
Ccusí, a striggne li conti nun ze sbajja.
Chi aripete, aripete: ecco er discorzo.
È una spesce (9) de facche e tterefacche.
(10)
Io tiengo la mi tajja, voi la vostra,
e a la fine se conteno lintacche.
Nun parlo bbene? Oggnuno tiè la sua:
poi, quanno viè er padrone je se mostra
e arrestamo capasce (11) tutte ddua.
24 gennaio 1835
(1) Si.
(2) Questo nome è famoso per averlo portato un artigiano, il quale senza altro soccorso che del suo ingegno portò la meccanica a sommo lustro: di che nel Vaticano restano superbe memorie.
(3) Per non sbagliarsi come lanno scorso.
(4) Taglia o tacca: noto legnetto per servire di saldaconto agli idioti.
(5) Calce.
(6) Ogni qual volta.
(7) Sborsa danari.
(8) Intaccateci.
(9) Specie.
(10) Face et refac: modo proverbiale che si adopera nel senso di «render la pariglia».
(11) Restiamo capacitati.
1459.
La mojje invelenita
E mmó adesso in che ddà stantra (1) scappata
de schiaffeggià cquer povero innoscente?
Nò, nun è vvero, nun ha ffatto ggnente:
sete voi che pparete spiritata.
Ve lo dichio chedè, (2) ssora Nunziata.
Voi stasera ve passa pe la mente
quarche ggrilletto de svejjà la ggente
e ffalla corre (3) sú cco la chiarata.
Sai che rraggione hai tu? ca mmé mme (4) piasce
da fa ppubbriscità mmeno che pposso
e vvive (5) li mi ggiorni in zanta pasce.
Ché ssi nnò, vvoría datte (6) un cazzottone,
bbellezza mia, da stritolatte (7) losso
de quer brutto nasaccio a ppeperone.
24 gennaio 1835
(1) Questaltra.
(2) Che è.
(3) E farla correre.
(4) A me mi.
Queste due varietà di un medesimo pronome pronunciandosi dalla nostra plebe nello stesso modo, abbiamo adottato il sistema di accentuare il vocabolo allorché significa me, e lasciarlo semplice quando sta per mi.
Così facciamo pel te e ti.
(5) Vivere.
(6) Ché se no (altrimenti), vorrei darti, ecc.
(7) Stritolarti.
1460.
Le sciarlette (1) de la Commare
Dico, diteme un po, ssora commare,
che ssetita discenno (2) a Mmadalena
che llui (3) me pista, (4) e nun cè ppranzo e ccena
che ffinischi tra nnoi senza caggnare?
Ebbè? Ssi (5) Ustacchio me bbastona, è affare
da pijjavvene (6) mó ttutta sta pena?
Che importa a vvoi? Me mena, nun me mena,
è mmarito e ppò ffà cquer che jje pare.
Che vve nentra in zaccoccia, sora ssciocca,
de li guai nostri? Voi, sora stivala,
impicciateve in quello che vve tocca.
Vardela (7) llí sta scianca a ccressceccala! (8)
Lei se tienghi (9) la lingua in ne la bbocca,
e ssaricordi er fin de la scecala.
(10)
24 gennaio 1835
(1) Ciarlette.
(2) Che siete ita dicendo.
(3) Mio marito.
(4) Mi pesta.
(5) Se.
(6) Pigliarvene.
(7) Guardala.
(8) Questa gamba a cresce-e-cala.
Il cresce-e-cala è quel genere di cilindretti di cristallo rintorti a spira, i quali, girati in uno o in altro senso, sembra che si allunghino od accorcino.
(9) Si tenga.
(10) Cicala.
1461.
La mormorazzione
Avete inteso cosha ddetto er frate?
«Chi mmormora, fijjoli, va a linferno».
Dunque, cristiani mii, si (1) mmormorate,
ve scallerete er culo in zempiterno.
Se (2) vede arricchí un omo in du ggiornate?
Ecco come se disce: ha vvinto un terno.
Sentite un antro (3) a ddí bbuscíe (4) listate?
Ebbè, ddirà la verità stinverno.
Quelimpiegato tradirà limpiego.
È sseggno che nnha avuta la liscenza,
perché onore e sservizzio è ttroppo sprego.
Che ffarà, pper esempio, er zor Maccario
chiuso llà ddrento co la sora Ortenza?
Ggnente de male: dicheno er rosario.
24 gennaio 1835
(1) Se.
(2) Si.
(3) Altro.
(4) Bugie.
1462.
Sò ccose che cce vanno
Ma nun è ggnente, nò, ssora Maria,
nun è ggnente davero, nun è ggnente.
Ve pare che ssi ffussi (1) mmalatia,
ve calerebbe er latte istessamente?
Ma nnò, nnò, nnò, nun vaccorate, via,
fatevanimo, state allegramente:
è la frebbe der pelo, (2) fijja mia,
che lha davé oggni donna partoriente.
Ssapete cantre (3) sorte de febbrone
se vedeno (4) sparà cquanno cher petto,
nun zia mai, (5) vò vvení a ssuperazzione? (6)
Fidateve, sposetta, è ttuttaffetto (7)
der calo: e cco la vostra cumprisione (8)
nemmanco serve che cce state (9) a lletto.
25 gennaio 1835
(1) Se fosse.
(2) La febbre della separazione del latte.
(3) Che altre.
(4) Si vedono.
(5) Non sia mai.
(6) Suppurazione.
(7) Effetto.
(8) Complessione.
(9) Ci stiate.
1463.
La cratura in fassciòla
Bbella cratura! E cche ccosè? Un maschietto?
Me narillegro (1) tanto, sora Mea.
Come se (2) chiama? Ah, ccomer nonno: Andrea.
E cche ttempha? Nnun piú?! Jjeso! eh a laspetto
nun mostra un anno? Che ggran bellidea!
Quantè ccaruccio llí cco cquer cornetto! (3)
Lui mó sse penza de succhià er zucchietto, (4)
la ghinga, (5) o er cucchiarin de savonea.
Vva, vva, vva, (6) ccome fissa la sorella!
Nun pare vojji dijje (7) quarche ccosa
co cquella bbocchettuccia risarella?
Nun ho mmai visto un diavoletto uguale.
Dio ve lo bbenedichi, sora sposa,
e vve lo facci presto cardinale.
26 gennaio 1835
(1) Me ne rallegro.
(2) Si.
(3) Si suole appendere al petto de bambini, mercé una catenella di argento, un cornetto o di pietra dura o di corallo, che eglino vanno sempre tenendosi per la bocca e biascicando.
Così pure vi si aggiunge un cerchiolino davorio, detto volgarmente la sciammella (ciambella), sul quale i bambini si arruotano le gengíe verso il tempo della dentizione.
Alcune madri uniscono a tuttociò un campanelluzzo di argento.
(4) Zucchero involto e legato entro un pezzetto di pannolino.
(5) Mammella.
(6) Come dicesse: «ve, ve, ve,».
(7) Voglia dirle.
1464.
La curiosità
Abbi pascenza, (1) je stai troppo appresso
pe ffàllo vommità.
(2) Vvergoggna, Rosa!
Nun sta bbene èsse (3) poi tanta curiosa.
Tu in sto vizziaccio cqui ddai ne laccesso.
(4)
Uh, zzitto, zitto, checco Nanna.
Adesso
la chiamamo e scoprimo quarche ccosa.
Pss, ssenti, Nanna: è vvero che la sposa (5)
de tu fratello lo rizzola (6) spesso?
Che ssii superba comun gallo, e bbrutta
quantunira de Ddio, questo è ssicuro:
Rosa però nu la conossce tutta.
Dicce (7) un po, ddicce un po...
Ggià ttu lo sai
che pparlanno co nnoi, parli cor muro.
Bbe? ddunque tra li sposi eh? cce sò (8) gguai?
27 gennaio 1835
(1) Pazienza.
(2) Per farlo parlare e raccontare quello che sa.
(3) Essere.
(4) Eccesso.
(5) Spósa, spósi, collo stretta.
(6) Lo batte.
(7) Dicci.
(8) Ci sono.
1465.
Er mistiere indiffiscile (1)
Nun credessivo (2) mai cher fasse (3) prete,
e ddiventà pprelato e annà ppiú avanti,
sii faccenna da poveri iggnoranti
e abbastino le store (4) e le pianete.
Va li Sommi Pontescifi: tra ttanti
san Pietro solo jabbastò la rete.
Tutti lantri, (5) si (6) mmai nu lo sapete,
je ttoccato èsse (7) dotti a ttutti quanti.
Io conosco un abbate che ttiè in testa
de finí Ppapa: ebbè, ssu li latini
ce suda notte ggiorno e inzin de festa.
E mmó studia li su Scisceroncini (8)
pe imparà la ppiú ffàscile chè cquesta
de dí in latino: Alò, ppelle o cquadrini.
28 gennaio 1835
(1) Difficile.
(2) Non credeste: non vogliate mai credere.
(3) Il farsi.
(4) Stole o stuoie sono nella lingua del Romanesco sempre store.
(5) Gli altri.
(6) Se.
(7) Essere.
(8) I suoi ciceroncini.
1466.
La vedova affritta (1)
Nun me ne so ddà ppasce, (2) ah ppropio nò.
Quer giorno, Andrea, che lincontrassi (3) tu,
tornò a ccasa la sera, se spojjò, (4)
aggnéde (5) a lletto, e nun zè arzato ppiú.
Lunico mi conforto è cche spirò
la matina der Core de Ggesú.
Pe mmé è stata una perdita però
che ffo ppropio miracoli a stà ssú.
Un omo chera un Cèsere! Vedé
morí un campione (6) che a rraggion detà
cquasi poteva chiude (7) locchi a mmé!
Bbasta, Iddio mha vvorzuta (8) visità.
Lui se lè ppreso, e ssaperà pperché.
Sia fatta la su santa volontà.
28 gennaio 1835
(1) Afflitta.
(2) Dar pace.
(3) Lincontrasti.
(4) Si spogliò.
(5) Andò.
(6) Nome che si dà agli uomini vegeti.
(7) Chiudere.
(8) Voluta.
1467.
La morte de Tuta (1)
Povera fijja mia! Una regazza
che vvenneva (2) salute! Una colonna!
Viè una frebbe, (3) arincarza (4) la siconna,
aripète la terza, e mme lammazza.
Io lavevo invotita (5) a la Madonna.
Ma inutile, lei puro me strapazza.
Ah cche ppiaga, commare! che ggran razza
de spasimi! Io pe mmé nun zò ppiú ddonna.
Scordammene?! (6) Eh ssorella, tu mme tocchi
troppo sur farzo.
Io so cca mmé mme (7) pare
de vedemmela (8) sempre avanti allocchi.
Fijja mia bbona bbona! angelo mio!
Tuta mia bbella! visscere mie care,
che ttho avuto da dà llurtimo addio!
28 gennaio 1835
(1) Gertrude.
(2) Vendeva.
(3) Febbre.
(4) Rincalza.
(5) Questo invotire consiste nel fare assumere alle guarite una veste di baracane nero o violaceo e lucido, con attaccati ai fianchi due pendenti nastri coi colori di quella tal Madonna da cui si ripete la grazia.
(6) Scordarmene.
(7) A me mi.
Vedi per questa ortografia la nota...
(8) Vedermela.
1468.
La mojje der giucatore
Sei bbuffa! come va? vva che Ccammillo
pe ggiucà allotto (1) manna (2) casa a ffiamme.
Va, Cchiara mia, che ddio ne guardi io strillo
me dà ccarci da róppeme le gamme.
Va ccoramai, pe méttete er ziggillo,
io nun ciò ppiú ccamiscia da mutamme.
Va ccoggi sto, nun me vergoggno a ddíllo,
che ancora potería (3) cummunicamme.
Pe mmé ppascenza, (4) sò li mi peccati.
Poco male pe mmé.
La mi gran pena
sò sti poveri fijji disgrazziati.
Ma ssenti questa, e nnu lo dí a ggnisuno.
Sabbito vinze un ambo.
Ebbè? annò a ccena
co li compaggni e cce lassò a ddiggiuno.
29 gennaio 1835
(1) Al lotto.
(2) Manda.
(3) Potrei.
(4) Pazienza.
1469.
Li fijji cressciuti
Questi li vostri fijji?! Guarda, guarda
che ppezzi de demoni! E ppare jjeri
quanno abbitavio (1) a le stalle dArtieri (2)
cuno era unaliscetta, uno una sarda!
Ve se sò ffatti du stangoni veri.
Nun ce mancantro (3) cqua, ssora Bennarda, (4)
che mmuntura, giaccò, schioppo e ccuccarda
pe ddà ar Papa un ber (5) par de granattieri.
Come scarrozza er tempo! Ggià ddiescianni
passati comun zoffio! Eh, nnun cè ccaso,
li piccinini cacceno li granni.
Antro (3) cqua cche Ggolía e che Ssanzone!
Ce vò la scala pe ttoccajje er naso.
Cosè er Monno! È una gran meditazzione.
30 gennaio 1835
(1) Abitavate.
(2) Altieri.
(3) Altro.
(4) Bernarda.
(5) Bel.
1470.
Le Suppriche
Cosa fai co ste suppriche? Propali
tutte le tu miserie, o ffarze o vvere,
perdi tempo, strapazzi er tu mestiere,
bbutti via carta, logri scarpe, e ssciali.
(1)
Oh ffigurete (2) tù ssi (3) er Tesoriere,
cha da sfamà ssettanta cardinali,
vò ddà rretta a li nostri momoriali!
Lèvetelo da testa: sò gghimere.
(4)
Io sciò (5) intese un mijjaro de perzone,
e ttutte sò arimaste pe sperienza
de la mi stessa medéma oppiggnone.
(6)
Prima bbisoggnería (7) che Ssu Eccellenza
imparassi (8) a ccapí cche (9) ddistinzione
passa tra cchi ha cquadrini e cchi nnè ssenza.
30 gennaio 1835
(1) Godi.
(2) Figùrati.
(3) Se.
(4) Son chimere.
(5) Ci ho.
(6) Opinione.
(7) Bisognerebbe.
(8) Imparasse.
(9) Quale.
1471.
La lavannara
Ricontàmo.
Tre ppara de carzette,
uno de filo (1) e ddue de capicciola! (2)
Cinque camísce, quattro foderette, (3)
du ssciugamani e un paro de lenzola.
Poi du tovajje co ssette sarviette...
Nò, nnò, mme sbajjo, una tovajja sola.
Tre ccanavacci, du par de solette,
sei coppie de pannucci e una rezzola.
(4)
Che ccosantro (5) ve pare che cciamanchi?
Ggià vve lho ddetto: co stantra (5) bbucata
ve porterò li fazzoletti bbianchi.
Mica poi se sò pperzi o sse sò rrotti.
Credete puro (6) che la cosa è stata
pe vvia (7) de la lesscía (8) che mme lha incotti.
30 gennaio 1835
(1) Per filo sintende sempre «la filatura del lino o della canapa».
(2) Bavella.
(3) Biancheria de guanciali.
(4) Reticella per capo.
(5) Altro, altra.
(6) Pure.
(7) Per motivo.
(8) Lisciva.
1472.
La vecchia trottata (1)
A sti tempacci nostri è nnescessario
cuna zitella pe ppijjà mmarito
abbi prima de tutto partorito,
o rrotto er portoncin der zeminario.
Chi nun ingabbia a ttempo er zu canario
se (2) fa vvecchia e nun trova antro (3) partito.
E, a la peggio, la panza è un riquisito
pe ottené pprotezzione dar Vicario.
Quanno nun varïeschi èsse (4) sposate
pe sta strada, pe cquella de lonore
nun zerve, fijje mie, che cce penzate.
Ché appena cominciate a ffà lamore,
viengheno (5) ste donnacce maritate,
je la danno, e vve lasseno a lodore.
31 gennaio 1835
(1) Maliziosa per lunga esperienza.
(2) Si.
(3) Non trova altro, ecc.
(4) Non vi riesca essere, ecc.
(5) Vengono.
1473.
La sposa (1) de PeppAntonio
Lei sia puro (2) cor gruggno sbrozzoloso, (3)
vecchia comer cuccú cquanto tu vvòi:
pe ggamme abbi du zzèrule: (4) ma ppoi?
PeppAntonio pe llei sempre è lo sposo.
Hai mai visto li tori a li procoj?
Un toro, Annuccia, dammelo ggeloso
de la su vacca, è affare assai scambroso (5)
volé ffàllo (6) penzà ccome che nnoi.
Accusí è llomo.
Dunque PeppAntonio,
che sse la vedde (7) stuzzicà da quello
jaggnéde (8) addosso e ddiventò un demonio.
Se sa, (9) llommini porteno er cortello;
e essennosce (10) de mezzo er madrimonio
sce fu da fà e da dí ppe trattenello.
(11)
1° febbraio 1835
(1) Spóso, spósa colla o stretta.
(2) Pure.
(3) Bernoccoluto.
(4) Zèrula sarebbe come a dire: «una gamba a zigzag».
(5) Scabroso.
(6) Voler farlo.
(7) Se la vide.
(8) Gli andò.
(9) Si sa.
(10) Essendoci.
(11) Per trattenerlo.
1474.
Ricciotto de la Ritonna (1)
Chi? Vvoi? dove? co cquella propotenza?
Voi sete er gruggno de spaccià cqui accosto?
Voi cqua, pper dio, nun ce piantate er posto
manco si (2) er Papa ve viè a ddà lliscenza.
Via sti canestri, alò, (3) bbrutta schifenza.
E ccè ppoco co mmé da facce (4) er tosto,
chio sò ffigura de maggnatte (5) arrosto
e mme te metto allanima in cusscenza.
(6)
Si tte scechi de fà nantra parola,
lo vedi questo? è bbelle ppreparato
pe affettatte (7) er fiataccio in ne la gola.
State pe ttistimoni tutti quanti
che sto ladro de razza mha inzurtato
e mmè vvienuto co le mano avanti.
1° febbraio 1835
(1) Litigioso rivenditore di commestibili sulla piazza di mercato della Rotonda.
(2) Neppure se.
(3) Allons.
(4) Di farci.
(5) Di mangiarti.
(6) Te lo giuro sulla mia coscienza.
(7) Per affettarti.
1475.
Er mortorio de la sora Mitirda (1)
Zitto...
ecco che la porteno, Presede.
(2)
Senti?...
intoneno adesso er risponzorio.
Guarda...
principia ggià a sfilà er mortorio.
Bbeata lei e cchi la pò arivede! (3)
Oh a cquestanima sí cquasi è de fede
chè inutile la messa a Ssan Grigorio.
Oh cquesta nun ha ttocco (4) er Purgatorio
manco colloggna (5) dun detin de piede.
Commare mia, è mmorta una gran donna,
caveva pe laffritto e r poverello
tutta la carità de la Madonna.
In quelo stato (6) e cco cquer viso bbello
trovene ar monno doggi la siconna
che ttratti chi nun ha (7) ccome un fratello.
2 febbraio 1835
(1) Matilde Sartori, poi Mazio, quindi De Marchis.
(2) Prassede.
(3) Rivedere.
(4) Toccato.
(5) Unghia.
(6) Il fratello del di lei primo marito, Mazio, morì cardinale e i nipoti ne ereditarono.
(7) Il misero.
1476.
La sepportura ggentilissima (1)
Sganàssete de ride.
(2) Er mi padrone
ha ddato scento scudi senzusura
a li frati de San Bonaventura (3)
pe avé un zeporcro a ssu disposizzione.
Nun te pare un penzà ffor de natura?
Nu la credi una spesa da minchione,
cuno chè ssenza casa e sta a ppiggione
abbi poi da crompà (4) una sepportura?
Lui disce sempre a li fijji e a la fijja,
che cquella fossa apprivativa (5) è un loco
che pprepara pe ssé e ppe la famijja.
Disce: «Fijjoli cari, da cqui avanti
cqua, ssi Ddio sci dà vvita, a ppoca poco
sci saremo inzeporti tutti quanti».
2 febbraio 1835
(1) Gentilizia.
(2) Sganasciati dal ridere.
(3) Chiesa di Francescani riformati, sul Palatino.
(4) Comprare.
(5) Privativa.
1477.
Er parchetto commido
Le commedie nun zò mmica funzione,
quilibbri, pantomine e bballin corda,
che le possi capí lla ggente sorda
sibbè stanno (1) lontano dar telone.
E ppe cquesto la sera a Ppalaccorda (2)
pijjo er pparchetto de dietro ar violone
dove se (3) sente comichi e ssoffione (4)
e sse gode lorchestra quannaccorda.
Quer parchetto lo chiameno er prosscenico,
pe vvia (5) che sta da un de li du capí
der teatro, viscino ar parcosscenico.
E mmica è vvero che nun ce se capi, (6)
perchio, lei, (7) Toto, (8) Meo, (9) Bbiascio e Ddomenico
sce stamio (10) tutte ssei come ssei Papi.
3 febbraio 1835
(1) Sebbene stando.
(2) Teatro inferiore di Roma.
(3) Si.
(4) Suggeritore.
(5) Pel motivo.
(6) Non ci si capisca.
(7) Mia moglie.
(8) Antonio.
(9) Bartolommeo.
(10) Ci stavamo.
1478.
Le purce in ne lorecchie (1)
Uhm, pe mmé, sposa (2) mia, ho ggran pavura
ca llui (3) je sii successa quarche ccosa.
Laffare nun è llisscio, sora Rosa:
è ttroppo tardi e la nottata è scura.
A mmé pperò nnun mabbadate, (4) sposa:
fate conto che pparli una cratura.
(5)
Dico accusí pperchio lho ppe ssicura:
de resto poi nun ziate (6) tanta ombrosa.
Io me posso sbajjà vveh, sposa mia:
mica ggià ssò pprofeta.
Ma sta vorta,
me sta in testa che ffo una profezzia.
Cosè cche ddiventate smorta smorta?
Ve sete messa in apprenzione? Eh vvia!
Chi ssa cche llui nun stii ggià ssu la porta.
4 febbraio 1835
(1) Metter le pulci nelle orecchie, vale: «suscitare in altri apprensioni, o paure, o sospetti, ecc.».
(2) Colla o stretta.
(3) Vostro marito.
(4) Non mi badate.
(5) Creatura.
(6) Non siate.
1479.
Le lettanie de Nannarella
Ora pre nobbi.
Ora pre...
Attenta, Nanna:
tu aritorni a zzompà.
(1) Ddoppo in violata
viè, scrofa mia, madre arintemerata.
Fede e rrisarca sta ppiú ggiú una canna.
Ora pre nobbi.
Ora pre no...
Sguajata!
Ma cche Tturris e bbruggna! che, mmalanna,
Domminus àuria e Vvirgo veneranna!
Virgo cremis, bestiaccia sgazzerata.
Di cchiaro quelo Spè collojjo stizzia.
Ora pre nobbi...
Alò, (2) Ssede e ssapienza.
Avanti su: Ccausa nostrallettizzia.
Animo, a tté: Arifuggimpeccatòro.
Reggina profettaro?! Oh cche ppazzienza!
Manco male che vviè: Er zantòru moro.
4 febbraio 1835
(1) Saltare.
(2) La nostra Città si serve di questa voce, così storpiata da allons, nel senso stesso e nelle stesse circostanze in cui è adoperata dai Francesi.
1480.
Lammalatia der padrone
Sta mmale accusí bbene, poverello
che mmó ha ffatto inzinenta (1) locchi storti;
e er medico, che Cristo se lo porti,
disce che ttutto er male è in ner cervello.
Piaggne, smania, sospira,...
pe un capello
va ssu le furie...
e in ne linzurti forti
nun vedantro (2) che ccasse, bbeccamorti,
curati, sepporture, farfarèllo...
(3)
Io pe mmé jje lho ddetto a la padrona:
«Siggnora mia, ma pperché nnun provamo
quarcantr