TUTTI I SONETTI ROMANESCHI 2, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 34
...
.
Mó la femmina ar nido ha ffatto lova,
e cquanno va a mmaggnà la canipuccia
presto vola er marito e jje le cova.
Si (7) ttu vvedi la femmina, collale
mezzaperte covanno in quela cuccia,
pare un Papa in zedione cor piviale.
30 aprile 1835
(1) Ciccio dicesi quel fascetto di foglie più tenere che sono come lanima dellerbe fatte crescere legate.
(2) Quanto sono.
(3) Ciangottare: emetter suono di voce poco articolata e distinta.
(4) Rugare: garrire con una specie di stizza.
(5) Bezzica.
(6) Ci si diverte.
(7) Se.
1543.
La gricurtura
A la Locanna de la Gran Bertaggna
oggni qualunque furistiero arriva
tiè ppronte le su critiche e sse laggna
ca sto paese scè llaria cattiva.
Chi sse mette a strillà cche la campaggna
nun ze popola e mmanco se cortiva:
chi cce voría (1) le pecore de Spaggna,
chi er cottone, chi llarberi duliva...
Jerassera però ffesci stà cquieti
du ssciapi che ssentiveno cordojjo
perché Rroma ha ppiú vviggne culiveti.
«Sta gran difficortà mmó jje la ssciojjo»,
je disse allora io: «li nostri preti
logreno (2) tutti ppiú vvino che ojjo».
(3)
30 aprile 1835
(1) Vorrebbe.
(2) Logorano.
(3) Olio.
1544.
Er momoriale pe la dota
Er chirico, llí bbelle in zagristia,
mha stampato in du bbòtte un momoriale
da presentasse (1) ar cardinal Canale,
pe cchièdeje (2) una dota per Lluscía.
Ma adesso come fo? Sto cardinale
dove diavolo sta? Ppe pparte mia,
nun ho ssaputo mai chi bbestia sia:
nu lo conosco né in bene né in male.
Tu cche sservi Palazzo, e cche ne sai
vita, morte mmiracoli de tutti,
perché nun me lo porti e jje lo dai?
Che mmale vorà èsse? de fà ccecca? (3)
de restacce Martino (4) e a ddenti assciutti?
Ma a fforza de bbajà ttanto (5) se lecca.
(6)
30 aprile 1835
(1) Presentarsi.
(2) Per chiedergli.
(3) Far cecca: dare in fallo.
(4) Restarci deluso.
(5) Tanto, in senso di «sempre poi, ad ogni modo poi».
(6) Si lecca: si raccapezza qualche cosa.
1545.
Li du testamenti
«Ecco», io disse ar giudio: «ssi (1) ppiano piano
vienghi a ddí cche li tu commannamenti
sò uguali in tutte ddua li testamenti,
pe cche mmotivo nun te fai cristiano?»
«Badanài, nun zò bboni funnamènti», (2)
marispose Mosè: «nnoi, sor Bastiano,
adoramo Iddio-padre, e r padre ha in mano
li raggioni de tutti li parenti.
Sino ar giorno cun padre nun è mmorto,
bbe ccabbi (3) fatto testamènto, er fijjo
dipenne sempre, e, ssi cce ruga, (4) ha ttorto.
Er vostro Jjesucristo ha er padre eterno:
io dunque, mordivoi, me maravijjo
che cce possi mannà ttutti a linferno».
9 maggio 1835
(1) Se.
(2) Non sono buone ragioni.
(3) Benché abbia.
ecc.
(4) Se ne brontola.
1546.
La morte der Rabbino (1)
È ito in paradiso oggi er Rabbino,
che ssaría comer Vescovo der Ghetto;
e stasera a li Scòli jhanno detto
luffizzio de li morti e r matutino.
Era amico der Papa: anzi perzino
er giornistesso cher Papa fu eletto
pijjò la penna e jje stampò un zonetto (2)
scritto mezzo in ebbreo mezzo in latino.
Dunque a la morte sua Nostro Siggnore
cià ppianto a ggocce, bbe cche ssia (3) sovrano,
e cce sè inteso portà vvia er core.
Si (4) ccampava un po ppiú, tte lo dichio,
o nnoi vedemio (5) er Rabbino cristiano,
o er Papa annava a tterminà ggiudio.
9 maggio 1835
(1) Moisè Sabbato Beer, uomo dottissimo.
(2) Lo scrisse veramente.
(3) Benché sia.
(4) Se.
(5) Vedevamo.
1547.
Er masso de pietra
In ner vede (1) quer zasso bbuggiarone (2)
lí avanti a la Madonna de lArchetto,
che lo porteno a un studio darchidetto (3)
pe ffà er deposito a Ppapa Leone, (4)
un villano che stava sur cantone
a ccavallo a un zomaro, «Eppuro», ha ddetto,
«sce (5) scommetto sta bbestia, sce scommetto,
si nun vale ppiú llui che sto pietrone».
«Nò, amico», jha arisposto un omo grasso:
«pòi (6) scommette er zomaro quanto vòi, (7)
ma pper adesso nò: vvale ppiú er zasso.
Lassa (8) che sse (9) lavori, fratèr caro,
e, a statua finita, allora poi
valerà davantaggio er tu somaro».
(10)
9 maggio 1835
(1) Nel vedere.
(2) Enorme: marmo di Carrara.
(3) Allo studio della scultore cavalier Fabbris.
(4) Leone XII.
(5) Ci.
(6) Puoi.
(7) Vuoi.
(8) Lascia.
(9) Si.
(10) Il monumento, lavorato dallo scultore Fabbris a spese di Gregorio XVI, fu poi scoperto nel Vaticano in Natale 1836, e si disse non ismentire il presagio delluomo grasso.
1548.
Nostro Siggnore a Ffiumiscino
Ôh, ffinimole un po ttante caggnare.
Si er Papa va ddomani a Ffiumiscino
che ccosa scè da dí, ssor figurino?
Li Papi ponno annà ddove je pare.
Mica poi sce va a ttròva la commare,
mica va ppe nnotà, (1) ppe sbarcà er vino:
sce va ppe scannajjà (2) cco Gghitanino (3)
come pò ffà ppe pportà a Rroma er mare.
(4)
Co cquarche ccentinaro e un po de fremma
ggnisuno pò nnegà cchè un ber zoccorzo
de tené ddrento casa la maremma.
Dove se sò mmai visti a ttempi addietro
li scefoli e le trijje ggiú pper corzo?
le galerre ar palazzo de San Pietro?
13 maggio 1835
(1) Nuotare.
(2) Scandagliare.
(3) Cameriere e consigliere intimo di Nostro Signore.
(4) Si parlò in Roma di questo colossale progetto, che almeno servì per tenerci un po allegri.
1549.
La mano reggia
Che sturbo, fijjo! A ccasa der padrone
oggi è stato un inferno, è stato un lutto:
tutto a ccausa der Papa, de quer brutto
pidicozzo de naso a ppeperone.
E pperché? pperché llui, ccusí ssanbrutto, (1)
jha mmannato a esiguí nesecuzzione
de scerta mano reggia, chè un manone
che indove pò arrivà sse pijja tutto.
Nun basta.
Aveva detto er Tribbunale:
«La mano reggia cqui nun centra un cazzo,
e er tesoriere lha intimata male».
Bbe, er zanto Padre ha avuto la cremenza,
come adesso lAccè (2) ffussi un pupazzo,
de dà un baffo de penna a la sentenza.
(3)
13 maggio 1835
(1) Ex-abrupto.
(2) Il Tribunale dellA.C.
(Auditor Camerae).
(3) La sentenza di cui qui si parla fu cancellata dal Papa con dispaccio della Segreteria di Stato l11 maggio 1835.
Vedi la bella e coraggiosa scrittura di Bartolommeo Belli, difensore di Pietro Gramiccia, avanti la Congregazione Civile dellA.C., per ludienza del giorno 18, detto mese, impressa dalla Stamperia Camerale.
1550.
Le Vergine
Su le Vergine poi er zanto frate (1)
ggià ssè spiegato e nu ne fa mmistero.
Vò llevajje (2) pe fforza er monistero
e straportacce (3) le Sagramentate.
(4)
Io lo so da bbon logo; e è ttanto vero,
che vvederete che appena entra istate
quele serve de Ddio sò bbuggiarate, (5)
perché er Papa in sta coccia (6) è ppropio fiero.
Hanno tempo a sfogasse (7) ggiorne nnotte
a ttriduvi, diggiuni e ddissciprine:
bbisoggna che sse vadino a ffà fotte.
(8)
Sarà fforzi (9) ca Rroma er Zanto Padre
nun ce vojji ppiú vergine, per fine
de nun zentijje (10) dí vvergine e mmadre.
(11)
17 maggio 1835
(1) Gregorio XVI.
(2) Levargli, per «levar loro».
(3) Trasportarci.
(4) Siccome le monache Sacramentali, ossiano adoratrici perpetue del Sagramento, vivono in angustissima casa e malsana sul colle del Monte Quirinale presso il crocicchio delle Quattro-Fontane, il Cardinal Vicario Odescalchi ha persuaso il Papa di translocarle nel convento delle cosí dette Vergini, non lungi dalla Fontana di Trevi; e queste, malgrado della loro resistenza, riunirle con altre monache del loro instituto a Santa Lucia in Selci alla Suburra sul clivo dellEsquilino-cispio.
(5) Son disertate, rovinate.
(6) Ostinazione.
(7) Sfogarsi.
(8) Semplicemente, «che se ne vadano».
(9) Forse.
(10) Sentirgli, per «sentir loro».
(11) È per verità curioso ludir dare il nome di madre e di padre a chi per voto si legò a perpetua castità.
Né quindi son rari in Roma gli esempi di claustrali delluno e dellaltro sesso, che non persuasi del senso spirituale attribuito a que due vocaboli, singegnano di ricondurla alla naturale sua origine, sperimentando se meglio che allo spirito non convenga alla materia.
Della quale vaghezza alcun beneficio pur deriva alla popolazione tradita dalla sterilità del celibato.
1551.
Cristo a la Colonna
Er Redentor Gesú, sotto le bbraccia
de quelli manigordi senza fede,
dite che ddiventò dda capa ppiede
una spesce (1) dun pezzo de carnaccia.
(2)
Uhm, ar vede (3) la colonna che sse (4) spaccia
pe cquella vera llí a Ssanta Presede, (5)
sarà stato in ner petto e in ne la faccia,
ma in tutter corpo nu lo posso crede.
Ce starò (6) ppe la panza e ppe la schina,
pe bbracce ffianchi e ppe le cossce puro, (7)
ma in tutter corpo nò, ssora Fermina.
Io so cca la colonna accostar muro
me sce sò mmisurato stammatina,
e armeno er culiseo (8) stava ar zicuro.
19 maggio 1835
(1) Specie.
(2) Carne sanguinolenta di carogna che si vende per Roma a cibo di gatti.
(3) Al vedere.
(4) Si.
(5) Nella chiesa di Santa Prassede sullEsquilino, si vede la colonna della flagellazione.
Giunge appena ai fianchi di un uomo.
(6) Ci converrò.
(7) Pure.
(8) «Il diretano», con rispetto parlando.
1552.
Una dimanna dun Ziggnore
Lavé ar Monno ricchezze e pprencipati
va bbene, ma è ppiú mmejjo lèsse dotti,
pe ttené ppronti llí, ccome ccazzotti
li su termini truschi e ariscercati.
Ecco, a Ttivoli, er duca Lancellotti
disse ar pranzo der Papa a ddu prelati:
«Ha vvisto li fonticoli (1) aridotti
a usanza de spasseggi alluminati?».
Er Papa ne fu ttanto perzuaso,
che llí per lí jje sarimpose er vino,
e jjuscí ppe le natiche (2) der naso.
Però (3) cquanno un zziggnore è ppiccinino
pe ffa bbona figura in oggni caso
lo metteno a studià Ccisceroncino.
19 maggio 1835
(1) I due cunicoli, aperti a traverso duna roccia, onde divergere il corso dellAniene dai luoghi che flagellava con soverchio impeto.
Il Papa vi entrò a passeggiare, recatosi espressamente in que luoghi per ricrearsi fra le sue cure di stato.
(2) Sinonimo ricercato di narici, che altrimenti sarebbe frosce.
(3) Per questo motivo.
1553.
Er missionario dellInnia (1)
Nostro Siggnore, a cquella testa matta
che mmó ppe cconvertí quarcomo indiano
se va a scapicollà ttanto lontano,
sai che ccosa jha ddato? Una sciavatta.
(2)
Lui lha bbasciata, lha ppijjata in mano,
lha mmessa in una scatola de latta,
eppoi drentuna bborza, tutta fatta
a strissce de villuto e ttaffettano.
Er prete porta un croscifisso e cquella,
e aridusce li popoli a la fede
cor Cristo e la santissima sciafrella.
(3)
E ssi ccè ppoi quarche ffijjo de mulo, (4)
che nun jabbasta, (5) se la mette in piede
e tte lo fa cristiano a ccarci in culo.
20 maggio 1835
(1) India.
(2) Ciabatta.
(3) Ciabatta.
(4) Ostinato.
(5) Non gli basta.
1554.
Un antro viaggio der Papa
1°
Ggià, un antro viaggio.
(1) Er Zanto Padre adesso
avenno inteso a ddí ccher Nazzareno
entrò a Ggerusalemme co ggran treno,
vò annà a Ccivitavecchia e ffà llistesso.
(2)
Sto viaggio poi che ppò ccostà a un dipresso?
Psè, un ventimila scudi e fforze (2a) meno,
senza però la caristia der fieno
pe ttante bbestie che sse porta appresso.
(3)
E ssentirete larchi trionfali
in onor der trionfo de la guerra
contro stire de ddio de libberali! (4)
E vvederete er Gesucristo-in-terra
si cquanti ladri e mmarfattori uguali
condannerà a ppartí dda la galerra! (5)
20 maggio 1835
(1) Tornato appena dal viaggio di Fiumicino (vedi il Son...), Sua Santità ripartí per quello che qui si celebra.
Ciò accadde il 20 maggio, e il ritorno il 25.
(2) La sola differenza fra i due treni di Cristo e di Gregorio sta in ciò, che il Redentore cavalcò un asino, e il suo Vicario invece fu tirato da sei cavalli, cambiati in molti asini bipedi un bel tratto prima della città.
(2a) Forse.
(3) Sintende delle bestie della molta corte, da cui Sua Beatitudine si fece seguire.
(4) Gli archi ci furono, e carichi di epitaffi veracissimi.
Si dispensarono anche epigrafi a stampa, di Benedetto Blasi.
(5) Purtroppo varii ladroni subirono questo gastigo desser cacciati di carcere.
1555.
Un antro viaggio der Papa
2°
Curre la nova pe ppiazza Navona
cher Papa, pe vviaggià cco ppiú ddecoro
ner rifresco che ffesce a Ppalidoro (1)
se pijjò na santissima cacona.
(2)
E a la faccia de mezzo concistoro
rivommitanno pe unoretta bbona
simpiastrò ttutta la Sagra perzona
fino a le scarpe co la crosce doro.
E la Corte, sbruffata da li schizzi
vienuti da lo stommico sovrano
li pijjò ccome ttanti bbenefizzi.
Chi ssa? Nner galateo der cortiggiano
er male e r bene, le vertú e li vizzi
nun zaranno spiegati in itajjano.
25 maggio 1835
(1) Predio assai esteso, di proprietà dellarchiospedale di Santo Spirito in Sassia di Roma, circa a mezza via tra questa città e Civitavecchia.
(2) Imbriacatura.
Anche il Buffone Santissimo (Mons.
Soglia, Segretaria de Vescovi e Regolari) si ubbriacò sino agli occhi.
Questi e il Papa si abbracciarono in un impeto di entusiasmo divino, e così stretti luno fra le braccia dellaltro andavano ruttando, recendo, e gridando «Monsignor Soglia mio, che bella giornata!», «Santo Padre mio, che consolazione!».
La corte intanto gli osservava con divoto raccoglimento.
1556.
Un antro viaggio der Papa
3°
Tantè: er Papa dallantra sittimana
inzinenta a ddimenica mmatina
nun ha ffattantro che mmarcià in tartana
pe cquantè llarga e llonga la marina.
(1)
Ma ddio ne guardi a llui na tramontana
jarrivava in ner culo a la sordina,
e lo mannava ggiú bbelle in zottana
a rrescità da coccia de tellina,
nun poteva trovà cquarche bbalena
parente a cquella der profeta Ggiona,
che cce fascessi (2) un bocconcin de scena? (3)
senza che cquesta fussi accusí bbona
dariggettallo poi sopra la rena
come fesce ar giudio quella cojjona?
29 maggio 1835
(1) La sua Santità si fece condurre in barca a tutte le ore, con seco molti altri suoi bene-affetti, fra i quali la Sig.ra moglie del suo primo cameriere.
Per assolvere un momento quei cari dalla suggezzione della riverenza dovuta alla sua sagra persona, il Vice-Dio gli andava spruzzando dacqua marina, e coloro nella libertà di que diporti restituivano alla benignità papale gli scherzi innocenti.
Vera età delloro! (2) Ci facesse.
(3) Cena.
1557.
Un antro viaggio der Papa
4°
Riccontaveno cqui ccome cquarmente
er battello a vvapore è un tammurlano (1)
cortre li marinari e r capitano
appena sce pò entrà ppocantra ggente.
Bbè ttutto questo nun è vvero ggnente,
perché cquanno passò er Meliterrano (2)
sce salí er Zanto Padre, e a mmano a mmano
tutta la Corte sua commodamente.
E avete da sapé cche li viannanti
che ggià ccereno sopra, sce restorno,
e cce staveno larghi tutti quanti.
Io ste cose le so da la padrona
che lo disse a llei stessa lantro ggiorno
la puttana santissima in perzona.
(3)
2 giugno 1835
(1) Tamburlano.
(2) Il Mediterraneo, battello a vapore francese, che passò a que giorni da Civitavecchia, e il Papa vi montò su per recarsi alle saline.
Il capitano fu creato cavaliere di S.
Gregorio, e lequipaggio ebbe un regalo di 50 gregorine doro da 5 scudi luna.
(3) Vedi nota 1a del son.
precedente.
1558.
Er viaggio allestro (1)
Forzi (2) sarà bbuscia, ma cquarchiduno
che sta in artis e ccrede de sapello
disce car Papa je va pper cervello
duggne le rote e scarrozzà a Bbelluno.
(3)
Bbravo! farà bbenissimo; e ggnisuno
pò nnegajje cun viaggio come cquello
è ssempre mejjo che de stà a Ccastello (4)
a ppescacce le tinche per diggiuno.
Quadrini nha davanzo: passaporto
se lo firma da sé: ddunque ha rraggione,
e accidentacci a llui chi jje dà ttorto.
Eppoi, quer tornà Papa tra pperzone
che tthanno visto scicorietta dorto
devèsse un gran gustaccio bbuggiarone.
26 maggio 1835
(1) Il viaggio allestero.
(2) Forse.
(3) Patria di Gregorio XVI.
(4) Castel Gandolfo sul Lago Albano, ordinaria villeggiatura de Pontefici.
1559.
Er Papa omo
A ppalazzo der Papa (1) cè un giardino
co un boschetto e in ner bosco un padijjone
pien de sofà a la turca e de portrone
e de bbottijje de rosojjo e vvino.
Cè ppoi ne le su stanzie un cammerino
co una porta de dietro a un credenzone,
che mmette a una scaletta, e in concrusione
corrisponne ar quartier de Ghitanino.
(2)
Ghitanino è ammojjato: la su mojje
è una donna de garbo, assai divota
der Vicario de Ddio che llega e ssciojje.
Ôh, nun vojjo dí antro: e ho ffatto male
anzi a pparlà ccusí ddove se nota
oggni pelo e sse (3) penza ar criminale.
1° giugno 1835
(1) Al Vaticano.
(2) Gaetano..., primo cameriere santissimo.
(3) Si.
1560.
Le paterne visscere
Mentre er zor Papa in un viaggetto solo (1)
bbutta zecchini a ccanestrate sane,
va ccuno strilli che jjamanca er pane,
sai carisponne lui? «Me ne conzolo».
Ah ttafino (2) bbrodaro (3) stracciarolo (4)
griscio (5) leccascudelle (6) scarzacane, (7)
che ssenzarte né pparte ne le mane
sei vienuto a ffà a Rroma er dindarolo! (8)
Questa è laricompenza de lavette (9)
steso le grinze de la sagra panza,
che pprima te ggiucaveno a ttresette? (10)
Ccusì ce neghi eh, pallonaccio a vvento,
inzino er mollicume (11) che ttavanza
de quer pane che mmaggni a ttradimento?
1° giugno 1835
(1) Vedi i sonetti...
(2) Tafino si suol dire a Piemontesi, ma il Romanesco, poco intendente di geografia, dà questo titolo di scherno anche ad altri italiani alpigiani, a dei contorni delle Alpi.
(3) Brodari sono propriamente que puledrelli, vannini, ai quali, mancata la poppa materna, si dà per nutrimento i rimasugli sierosi del latte servito alla fabbricazione de formaggi.
Per estensione però, chiamasi brodaro un affamato per miseria, che vada in cerca avidamente di minestre da satollarsene.
(4) Colui che raccoglie stracci per le vie; qui, «uom lacero, pezzente».
(5) Nome appellativo degli indigeni del lago di Como, che vengono a Roma in succinte vesti, e dati a meschini traffichi stentano la vita onde ammassare un peculio da rinvestire nella patria in possedimenti stabili.
Pel resto vedi la nota 2.
(6) Leccascodelle: coloro che vanno a pascersi di minestre alle porterie de frati.
(7) Scalzacane.
(8) Salvadanaio.
(9) Dello averti.
(10) Giuocavano fra loro per la lor quantità.
(11) Lunione delle minute briciole del pane che si frange.
1561.
Laricreazzione
Detta cher Papa ha Mmessa la matina,
e empite le santissime bbudelle,
essce in giardino in buttasú (1) e ppianelle,
a ppijjà na bboccata daria fina.
Lí llegato co ccerte catenelle
sce tiè (2) un brutto uscellaccio de rapina,
e, ddrento a una ramata, una ventina
o ddu duzzine ar piú de tortorelle.
Che ffa er zantomo! ficca drento un braccio,
pijja na tortorella e la conzeggna
ridenno tra le granfie (3) a luscellaccio.
Tutto lo spasso de Nostro Siggnore
è de vedé cquela bbestiaccia indeggna
squarciajje er petto e rrosicajje er core.
2 giugno 1835
(1) Veste-da-camera.
(2) Ci tiene.
(3) Artigli.
1562.
Lo spojjo
Nun sta bbene, fijjoli, a ffà bbaccano
perché er pubbrico orario (1) sce li scoccia (2)
acciò li preti vadino in bisboccia (3)
sur bon esempio che jje dà er Zovrano.
Un omo galantomo, un bon cristiano,
sha da fà ssucchià er zangue a ggoccia a ggoccia,
ha da fasse aridusce (4) la saccoccia
lísscia come la pianta della mano.
Chi pporta in collo er peso de la stola,
è ggiusto cher bordello e la cuscina (5)
li compenzi ner pinco (6) e nne la gola.
Lo spojjà ddunque è de lègge divina.
Dommine ripulisti è una parola
che la canteno a Mmessa oggni matina.
25 maggio 1835
(1) Corruzione di erario.
(2) Cioè i...
Vedi il Son
(3) Andare in bisboccia, vale: «divertirsi, crapulare».
(4) Ha da farsi ridurre.
(5) Cucina, con la sillaba ci strisciata.
(6) Vedine il significato nel Son
1563.
Fra Ffreghino
Er Papa scià ppippato der gajjardo, (1)
e vvonno jabbi fatto ggiú ppellossa
una caterinaria (2) bbuggiarossa (3)
dannoje (4) la patente de bbusciardo.
(5)
Disce: «Zittete llí, ffrate bbastardo:
co li piedi sullorlo de la fossa,
arifanne (6) oggni ggiorno una ppiú ggrossa,
senza ar meno un tantino dariguardo!
Quanno avevi ste bbuggere de vojje,
faccia de bbajoccone (7) arruzzonito, (8)
potevi restà ar monno e pijjà mojje».
Ma er Zanto Padre cqua ssera ammattito.
Chi è ccapasce a ttradí le sagre spojje
saría (9) stato, dichio, peggio marito.
28 maggio 1835
(1) Ci ha sbuffato gagliardamente.
(2) Catilinaria.
(3) Buggerona, tremenda.
(4) Dandogli.
(5) Bugiardo.
(6) Rifarne.
(7) Faccia dura, imperterrita.
(8) Irruginito.
(9) Sarebbe.
1564.
La casa de Ddio
Cristo perdona oggni peccato: usuria, (1)
cortellate, tumurti der paese,
bbuscíe, golosità, ccaluggne, offese
sgrassazzione (2) in campaggna e in ne la curia,
tutto: ma in vita sua la prima ingiuria
chebbe a vvéde ar rispetto de le cchiese,
lui je prese una bbuggera, je prese,
chesscí de sesto e ddiventò una furia.
E ffascenno (3) la spuma da la bbocca
se messe a ccurre (4) in ner ladrio (5) der tempio
cor un frustone, e ggiú a cchi ttocca tocca.
Questa è llunica lite caricorda
er Vangelo de Cristo, e nnun cè esempio
che mmenassi (6) le mane unantra vorta.
28 maggio 1835
(1) Lussuria.
(2) Grassazioni.
(3) Facendo.
(4) Si mise a correre.
(5) Nellatrio.
(6) Menasse.
1565.
Terzo, ricordete de santificà le feste
Jeri er Vicario, essenno lAsscenzione,
disse a lo stampatore cammerale: (1)
«Questa è ggiornata dozzio e ddorazzione,
e nnun ze stampi né in bene né in male».
Figuretoggi poi che ccunfusione!
La gran folla arrivava pe le scale;
e ddrento se pò ddí ccoggni mattone
caveva fattIddio scera un curiale.
(2)
E ssai stasera quanta ggente arresta (3)
senza distribbuí le su scritture! (4)
Ma cquesto cosa fa? jjeri era festa.
Però pper allestí llantro palazzo
der Zanto Padre, se lavori pure;
e cqui la festa nun importa un cazzo.
(5)
29 maggio 1835
(1) La Stamperia Camerale gode la privativa delle stampe forensi, e dal Governo si affitta.
(2) Nella prossima tornata del Tribunale della Rota, si dovevano portare infinite cause, per essere quella la prima dopo le vacanze dette delle purghe (Erunt potiones).
(3) Resta.
(4) Se le scritture non sono distribuite nella stabilita sera ad un ora di notte, o poco più, la causa va in contumacia.
(5) Il Palazzo Lateranense ridotto già da Leone XII a ricovero de poveri, e dal regnante Gregorio restituito con enorme dispendio allantico splendore, onde farvi una colezione prima di dar la benedizione solita dalla gran loggia della Basilica nel giorno dellAscensione.
1566.
Er diavolo a cquattro (1)
La serva, nò, nnun jha sfassciato un vaso,
je roppé un pissciator de porcellana:
pissciatori che llei nè ttanta (2) vana
che sse li tiè ccome la rosa ar naso.
Penzete (3) quela povera cristiana!
Se bbuttò ttra la bbraccia a ddon Gervaso
pe intimà a la padrona er fiero caso;
e llei tratanto se serrò in funtana.
Labbate principiò: «Ssiggnora Checca,
imbassciator nun porta pena»: e ddoppo
jappoggiò la sassata secca secca.
Linferno che nun fu! ggessummaria!
Povero prete, pijjò ssú er galoppo
come un gatto frustato e scappò vvia.
30 maggio 1835
(1) Fare il diavolo a quattro: strepitare infuriando.
(2) Tanto.
(3) Pènsati.
1567.
Er marito arisoluto
Ah scrofa, tho vvistio dar luscernario
quanno se ita sotto a Ggiammatista.
(1)
Vacca, tho vvista propio io, tho vvista,
fà ppiú assai de quer chera nescessario.
Tu ariprovesce ppiú, pporca futtrista, (2)
a ffattelo (3) inzeppà ddrentar zagrario,
e ttaccommido er corpo cor Vicario
che tte manni a llegà comuna crista.
Io quer tantin donor che mmaritrovo
nu lo vojjo bbuttà ddiettra un cantone
come se bbutta via na coccia dovo.
Io, spuzzonaccia mia, nun zò (4) er padrone,
coggni ggiorno je spunta un corno novo
e ssammaschera sempre da cojjone.
30 maggio 1835
(1) Giambattista.
(2) Temperamento di più osceno vocabolo.
(3) Fartelo.
(4) Non sono.
1568.
Regole contro limbriacature
Limbrïacasse (1) è ppeggio assai, fratello,
che avé addosso er peccato origginale.
Co li fumi der vino per cervello
lomo nun è ppiú omo, è un animale.
Chi ssaccorge cher beve (2) je fa mmale
o ha da dismette, (3) o ccià dannà bberbello, (4)
e nnò spiggne (5) bbucale co bbucale
e addossà ccaratello a ccaratello.
Ma ccazzo, eh ffate comer Padre Santo,
che in staffari che cqui ssenza contrasto
pò ddà rregola ar Monno tutto quanto.
Sí, vvia, sta cosa è vvera, statte (6) quieto:
lui nun vò cche bbottijje a ttutto pasto,
ma llinnacqua però ccor vin dOrvieto.
3 giugno 1835
(1) Limbriacarsi.
(2) Il bere.
(3) Dismettere.
(4) Ci ha dandar bel bello.
(5) Spingere.
(6) Statti.
1569.
Li canali
Sha ttanto da strillà, ppe ddio de leggno,
ca sto paese cqui, ffor der canale
de quarche ccammerier de cardinale,
dentrà a limpieghi ggnisunomo è ddeggno,
quanno se sa cche in qualunquantro reggno
sta canzona succede tal e cquale;
e ffino in paradiso, o bbene o mmale,
nun ce se pò arrivà cche pper impeggno.
Sí, pper impeggno, sí: ttutti li morti
o un zanto, o la Madonna, o er purgatorio,...
ce vò un diavolo inzomma che li porti.
Perché ddunque accusà Ppapa Grigorio
de tutte lingiustizzie e dde li torti,
che mmanco (1) li faría Monte Scitorio? (2)
3 giugno 1835
(1) Neppure.
(2) Il palazzo della giustizia civile.
1570.
La favola der lupo
Cera una vorta un lupo, che sse messe (1)
una pilliccia e ddiventò ppastore,
tarmenteché le pecorelle istesse
sainaveno (2) a ubbidillo e a ffàjje onore.
Ma un canóne mastino, che pper èsse (3)
de ppiú bbon naso lo capí a lodore,
cominciò a ddí a lorecchia a cquelle fesse: (4)
«Lamico è llupo, e vvò mmaggnavve er core».
Le pecore strillorno a ppiú nun posso;
ma er lupo pe ccarmà la ribbijjone
mostrò li denti e tte je diede addosso.
Che ffesceno ste pecore frabbutte? (5)
Disseno: «Er cane, er cane è er zussurrone»:
e llí daccordo a mmozzicallo tutte.
3 giugno 1835
(1) Si mise.
(2) Si affrettavano premurosamente.
(3) Per essere.
(4) Sguaiate.
(5) Disleali.
1571.
Le resíe
Mavete ariccontato una resía, (1)
vera comuna fetta de Vangelo.
Mó state attenta, (2) e vve dirò la mia
chè ttal e cquale e nu ne perde un pelo.
Ciovè, ppiano, mia nò, cchio grazzia ar celo
sò ccristiano e ddivoto de Maria.
Ho ddetto mia, sor don Taddeo, pe vvia
chio laricconto, e mmha ggabbato er zelo.
Va spargenno pe Rroma un framasone
cher papa san Grigorio tammaturco (3)
era un furbo e un maestro de finzione.
E pprotenne (4) quellanima de turco
che in ne lorecchia pe cchiamà er piccione
ce se metteva un vago de granturco.
4 giugno 1835
(1) Eresia.
(2) Attenta si usa in entrambi i generi.
(3) Il volgo suole confondere il taumaturgo san Gregorio, vescovo di Neocesarea, col pontefice e dottore san Gregorio Magno, il quale si dipinge collo Spirito Santo allorecchio in atto dinspirargli la dottrina chei scrive.
(4) Pretende.
1572.
Monziggnore, sò stato ferito
Da quattranni a sta parte e ppochi mesi
si vvoi dite a sti santi Imporporati:
«Minentissimo mio, semo affamati»,
pare, pe ccristo, che lavete offesi.
Io discorro accusí, pperché llho intesi;
e sso anzi che llòro e li prelati,
quanno senteno guai, tutti arrabbiati
dicheno: «Aringrazziate li francesi».
Cha che ffà cquela ggente in sta faccenna?
cosa scentra la Francia in sto lavoro?
Scentra come li cavoli a mmarenna.
(1)
Li francesi oramai passa ventanni
che sse ne stanno in pasce a ccasa lòro
senza annàsse (2) a ppijjà ttutti staffanni.
(3)
4 giugno 1835
(1) Merenda.
(2) Andarsi.
(3) Fra gli altri sollazzi puerili, usa in Roma il seguente.
Un fanciullo si asside giudice.
Un altro, curvato e colla faccia in grembo a lui, è percosso da qualcuno del resto della compagnia, che si tiene ivi presso schierata.
Rizzatosi allora sulla persona, dice al giudice loffeso: «Monziggnore, sò stato ferito.
/ Chi vvha ferito?/ La lancia.
/ Annatela a ttrova in Francia.
/ E ssi in Francia non cè? / Annatela a ccerca indovè.
/ E ssi nun ce vò vení? / Pijjatela pe unorecchia e pportatela cqui».
Con questo mandato va egli attorno, fissando in volto tutti i suoi compagni, se mai vi apparisse alcun moto dal quale arguire la verità, mentre gli esplorati si agitano fra le più curiose smorfie del mondo, per comporsi ad un aspetto dindifferenza.
Finalmente ne sceglie uno, e lo conduce al giudice, che gli dimanda: Chi è questo? Il querelante risponde: Carne allesso; e il giudice, rivestito insieme della prerogativa di testimonio, riprende: Riportatelo via, ché non è esso; ovvero: Lassatelo cqui chè esso, secondoché il reclamo era bene o male applicato.
Nel primo caso, il povero deluso ritorna al suo posto in seno al giudice per subirvi nuove percosse: nel secondo vi subentra invece il reo convinto, e si ripetono in quella piccola società colpe, accuse e condanne.
Or noi, supposta uningiuria, ed elevato il dialogo o più alta significazione, chiederemo al lettore, per moralità di questi versi, dove dovrebbe cercarsi lorecchio da menare a penitenza, se cioè sul Montmartre presso il Colle Vaticano.
1573.
Lo scordarello
Di, ttaricordi ggnente, Fidirico,
chi era quello cher mastro de scòla,
disce ca ttempi sui fesce sciriola (1)
ar Papa e lo trattò ccome nimmico?
Lho ssu la punta de la lingua dico,
eppuro...
Aspetta un po, ffiniva in ola.
Andrea? no Andrea; na spesce de Nicola
co un antro nome de casato antico.
Cristo! sarà ddu ora che cce penzo!
zitto, zitto ché vviè: Cola da...
Ccazzo!
Lho ttrovo, eccolo cqua: Ccola dArienzo.
Sto Cola era na bbirba bbuggiarossa:
co ttutto questo, io sciannerebbe a sguazzo (2)
cariarzassi (3) la testa da la fossa.
4 giugno 1835
(1) Tradì il, ecc.
(2) Godrei, nuoterei nel piacere.
(3) Che rialzasse.
1574.
Er chiacchierone
Sonetti 2
1°
Eh ffinísscelo (1) un po sto tatanài, (2)
corpo de li mortacci de Bbertollo! (3)
Sempre, perdio, co cquer beccaccio a mmollo!
Che mmulinello! nun tazzitti mai!
Ôh mmanco male via: rotta de collo
che sta futtuta grazzia sce la fai.
Bblu bblu bblú, bblu bblu bblú,...
che ddiavolhai?
Pari una pila (4) cabbi arzato er bollo.
Accidenti, che cciarla, bberzitello! (5)
Oh a tté nun ze pò ddí (6) che la mammana
sè scordata de róppete er filello.
Cristo! quanno cominci sò ffaccenne (7)
che cce svergoggneressi (8) una campana;
e tte la vòi vedé ssino allammenne.
(9)
8 giugno 1835
(1) Finiscilo.
(2) Cicalamento.
(3) Di Bertoldo.
(4) Pignatta.
(5) Bel zitello.
(6) Non si può dire.
(7) Sono faccende.
(8) Ci svergogneresti.
(9) Te la vuoi vedere fino allamen: vuoi dir lultima.
1575.
Er chiacchierone
2°
Sia mmaledetto li mortacci tui!
E a tté cquanno che pparli chi tte tocca?
Strilli, cristo de ddio, comuna bbiocca,
e vvòi dà llègge a li discorzi artrui?
Oh gguarda llí cche pprotenzione ssciocca
che nun zabbi da dí li fatti sui!
Saría mo bbella pe ddà ggusto a llui
cuno savessi da cuscí la bbocca.
Pare co cquela vosce de cornacchia
la ttromma der giudizzio univerzale
e allantri je vò mmette la mordacchia!
O cciarle bbelle, o bbrutte, o nnove, o vvecchie,
quanno er zentí ddiscorre ve fa mmale,
schiaffàteve (1) un toppaccio ne lorecchie.
29 settembre 1835
(1) Ficcatevi.
1576.
La ficcanasa (1)
Slongate er collo assai voi, sora Marta.
Ve scappa forzi (2) de sapé un tantino
che ccosa scè drento a sto fiasco? È vvino.
Odoratelo, e annateve a ffà squarta.
(3)
Quanno er padrone mio sta ar tavolino
e ccrede chio je guardi quarche ccarta,
disce sempre: «Né ccòccolo sincarta
e nné mmano sinarca, (4) sor ficchino».
Ggià, cche sserve a pportavve le raggione? (5)
Lavà la testa allasino è listesso
che spregacce lesscía, (6) tempo e ssapone.
Voi me parete a mmé ccome li preti,
che sse faríano (7) turchi e ccosce (8) allesso
pe smania de sapé ttutti li peti.
(9)
10 giugno 1835
(1) Curiosa.
(2) Vi preme forse.
(3) Andatevi a fare squartare: andatevene.
(4) Nec oculus in charta, nec manus in arca, lo dicono frequentemente tutti i vecchi.
Gli altri si contentano di un equivalente italiano.
(5) Portarvi le ragioni.
(6) Sprecarci lisciva.
(7) Si farebbero.
(8) Cuocere.
(9) Tutte le minuzie.
1577.
La purciaròla
Io nun trovo dilizzia uguale a cquesta
che de stamme a spurcià (1) ssera e mmatina
la camiscia, er corzè, la pollacchina,
le legacce e le grespe de la vesta.
Si le purce so (2) assai, pe ffalla lesta
le sgrullo tutte in duna cunculina:
si nnò (3) lacchiappo co le mi detina (4)
je do una sfranta, eppoi je fo la festa.
(5)
Oggnuno ha li su gusti appridiletti.
Io ho cquello de le purce, ecco, e mme piasce
dacciaccalle e ssentí cqueli schioppetti.
E cche ddirete der nostro Sovrano,
che sse ne sta a ppalazzo in zanta pasce (6)
a ccacciasse (7) le mosche er giorno sano?
11 agosto 1835
(1) Che di starmi a spulciare.
(2) Se le pulci sono.
(3) Se no: altrimenti.
(4) Co miei ditini.
(5) Le uccido.
(6) In santa pace.
(7) A cacciarsi.
1578.
La notizzia de telèfrico (1)
Ha ssentito, Eccellenza, a ddon Bennardo
che ggran nova jha ddato un uffizziale
che llha intesa da un omo ggiú ar bijjardo,
che llha lletta in ner fojjo der giornale?
Disce cher Re de Francia, ar baluardo
der Tempio (2) de le guardie nazzionale,
un certo Monzú Ggiàchemo Ggerardo (3)
jha sparàtuna machina infernale.
Le palle hanno ammazzato pe ffurtuna
un zubbisso (4) de popolo innoscente,
e ar Re ppoi, chera robba sua, ggnisuna! (5)
Chi è stato còrto (6) in testa, chi in ner core,
chi in ne la panza; e er Re e li fijji ggnente!
Ce se (7) vede la mano der Ziggnore!
14 agosto 1835
(1) Di telegrafo.
(2) Lattentato del 28 Luglio au Boulevard du Temple.
(3) Lassassino Fieschi si nominò sul principio Gérard.
(4) Un subisso: una gran massa.
(5) Nessuna.
(6) Colpito.
(7) Ci si.
1579.
Er debbitore der debbitore (1)
Dunque perché la Cammera ha davé
dar mi padron de casa, ha la bbontà
de roppe (2) er culo a cchi nun cià (3) cche ffà,
e vviè a spidí la mano reggia a mmé?!
È vvero car padrone io jho da dà
la piggion de sei mesi, ma pperché?
Perché appenne la lite in ne lAccè, (4)
pe lacconcími che mme vò nnegà.
Quanno fra de noi dua sastipolò
la locazzione, sce se venne a ddí (5)
che ccentrassi (6) la Cammera? Ggnornò.
(7)
Disce: ma er Fisco lintenne accusí.
Ddunque er fischio me fischi quanto sciò (8)
e er Ziggnore lo pòzzi bbenedí.
(9)
15 agosto 1835
(1) Vedi laffricano editto della Segreteria per gli affari di Stato interni, dato il 9 luglio 1835, N.
33.200 di protocollo.
(2) Rompere.
(3) Non ci ha.
(4) Pende la lite nel Tribunale dellA.C.
(5) Ci si venne a dire.
(6) Centrasse.
(7) Signor no.
(8) Mi involi quanto ci ho: quanto ho.
(9) Lo possa benedire.
1580.
La divozzione
Io mó nnun ve sto a ddí ssi (1) a sto paese
de divozzione sce nè ttroppa o ppoca;
si la ggente è incredibbile (2) o bbizzoca,
e ssi è ppeggio er romano der francese.
Sí, llho vviste purio piene le cchiese;
ma ebbè? ppe cquesto è ffatto er becco alloca? (3)
Fijji, a cquello llassú nnun je se ggioca (4)
co cquattro sciarle e ddu cannele accese.
Quanno nun zabbia carità, nnun zabbia,
lacqua der pozzo e llacqua bbenedetta
sò una spesce (5) der canchero e la rabbia.
Lopera bbone, ecco che vvò er Ziggnore:
ché Ggesucristo è ccome la sciovetta.
Cosa je piasce a la sciovetta? er core.
16 agosto 1835
(1) Se.
(2) Incredula.
(3) A qual conclusione ciò mena? (4) Non gli raggira.
(5) Sono una specie: sono consimili.
1581.
Er zervitor de lo Spaggnolo
Sonetti 2
1°
Se nabbuscheno pochi.
È ccirca un mese
che sto a sserví cco un Monziggnor de Spaggna
che er core laverebbe, ma sse (1) laggna
davé pperze (2) lentrate der paese.
Perché llà ccè una guerra che sse maggna
le scittà ccome ttordi, e ffanno imprese
darrubbà, scannà ffrati, e bbruscià cchiese,
che linferno ar confronto è una cuccagna.
E cche ddiavolo mai sò (3) ddiventati
lommini a sto monnaccio bbuggiarone?
Caníbboli, (4) Medèi, gatti arrabbiati?...
Sverzà (5) ffiumi de sangue, dio sagraschio, (6)
e pperché? ppe ddiscíde (7) si er (8) padrone
labbino da pijjà (9) ffemmina o mmaschio!
16 agosto 1835
(1) Si.
(2) Daver perdute.
(3) Sono.
(4) Cannibali.
(5) Versare.
(6) Giuramento circospetto onde non dire: Dio sagrato.
(7) Per decidere.
(8) Se il.
(9) Labbiano da pigliare.
1582.
Er zervitor de lo Spaggnolo
2°
Sí, Mmonziggnore ha ppatriotti a ccena,
pe vvia (1) cher lòro Re, ttra cquellorrori,
sè ffatto un generale chè una sscena!
E ssai chi? La Madòn de li dolori.
Lui jha mmannato stindispaccio.
(2) Fori: (3)
A Ssu Eccellenza Maria grazzia-prèna;
e ddrento poi: Menate, addio.
Che onori!
Menate! E llei, cha sette spade, mena.
Come sarebba ddí? rridi, Bbennardo?
Ma ssenti er resto; e, da povero coco, (4)
Bennardo mio, me chiamerai bbusciardo.
Ar general Madonna er Re bbizzoco
jha ddato un certo capitan Stennardo (5)
perché ccommanni lesercizzie (6) a ffoco.
16 ottobre 1835
(1) Pel motivo.
(2) Questo dispaccio.
(3) Fuori.
(4) Nel profferire queste parole, da povero cuoco, si dovrà porre la mano al petto in atto di giuramento.
(5) Stendardo.
E realmente il buon Carlo V nominò capitano lo stendardo de Sette Dolori.
(6) Perché comandi gli esercizi.
1583.
Er Cardinale solomíto (1)
Bbadi, Eminenza.
Iddio sto perzichino
nu lo vò un corno: Iddio è un cane grosso (2)
che un giorno o llantro (3) pò arrivavve allosso
e ddavve er gusto de strillà Ccaino.
(4)
Lui ve sopporterà ssor prete rosso
un anno, dua, tre, cquattro, ccinque, inzino
che jje zzompi la mosca sur nasino
eppoi ve striggnerà lli panni addosso.
Dio fa ccampana e ccapoccella, (5) e vvede
e ssente tutto, e cce nha ppochi spicci
e ggnente da spiccià, (6) ssi (7) llei sce crede.
Comè ito a ffiní ppe sti crapicci
quer tar (8) prelato?...
Morze e sse naggnede (9)
a aspettà ar callo (10) er zor Tomasso Sgricci.
17 agosto 1835
(1) Sodomita.
(2) È un personaggio potente.
(3) Altro.
(4) Così dicesi dellabbaiare, anzi dellululare e doloroso dei cani.
(5) Sta in ascolto e fa capolino.
(6) Non bada: è risoluto nelloperare.
(7) Se.
(8) Quel tal.
(9) Morì e se ne andò.
(10) Ad aspettare al caldo.
1584.
Er Papa in anime ccorpo
Er Papa nostro è un omo subbitanio,
caca-pepe, bbiglioso (1) e ffumantino:
e ccome ha in corpo er zu bucal de vino,
tristo chi ccià cche ffà! ppare er Demanio.
Smoccola (2) come er chirichetto Ascanio
quanno sbròdola (3) troppo lo stuppino.
(4)
Inzomma tiè (5) cco nnoi sto figurino
tutto er fà dder zu popolo ggermanio.
(6)
Nun daría retta manco a ssan Giuvanni,
e ha sposato la massima, ha sposato,
che cchi ffa a mmodo suo campa scentanni.
Io lassomijjo a un medico, callora
cha ddato la sscialappa allammalato,
o de sopra o de sotto la vò ffora.
21 agosto 1835
(1) Bilioso.
(2) Bestemmia.
(3) Sgocciolo.
(4) Stoppino.
(5) Tiene.
(6) Il fare del suo popolo germanico.
1585.
Larte moderne (1)
Questo pellarte (2) è un gran zecolo raro!
Viè er padrone e mme disce: «Furtunato,
va cqui ggiú da Scipicchia er mi libbraro,
che tte dii quer Bruttarco (3) cho ccrompato».
Vado, lui me dà un libbro, e, «Ffratel caro,
disce, guardate che nun è ttajjato».
Io me lo pijjo, e usscito che ssò (4) ar chiaro
lopro e mmaccorgo chè ttutto stampato.
Stampà un libbro va bbe; mma inventà llusi
da potesse poté (5) stampà la stampa
su le facciate de li fojji chiusi!
Io sce scommetto, che ssi cqua sse (6) campa
un po ppiú a llongo, lommini sò mmusi (7)
da fa scrive (8) un zomaro co la zampa.
21 agosto 1835
(1) Le arti moderne.
(2) Per le arti.
(3) Plutarco.
(4) Sono.
(5) Da potersi potere.
(6) Se qua si.
(7) Gli uomini sono capaci.
(8) Fare scrivere.
1586.
Er zole novo
Lo disceveno a ppranzo, è vvero Nina?,
che mmó, ppe alluminà strade e ppalazzi
sabbruscia un fil de carcia (1) fra ddu cazzi (2)
e la sera (3) diventa una matina.
Disce che sta scuperta chimichina (4)
se pò ppuro (5) addoprà da li regazzi;
e in Inghirterra trallantri (6) rimpiazzi
lhanno appricata ar Farro de Missina.
(7)
Disce che cco sta carcia, pe le scòle,
quanno arimane nuvolo, arimane,
ce fanno inzino er negroscopio a ssole.
(8)
Dunque mó cco sta lusce nun fa un corno (9)
si (10) ppiove, e cce pòi fà le mediriane (11)
pe rrimette (12) lorloggi a mmezzoggiorno.
22 agosto 1835
(1) Si brucia un pezzolin di calce.
(2) Fra due gaz.
(3) Si avverta che per sera intendesi in Roma, propriamente, le prime ore della notte.
(4) Chimica.
(5) Si può pure.
(6) Fra gli altri.
(7) Al Faro di Messina.
(8) Sino il microscopio a sole.
Comprendesi di leggieri che la portentosa scoperta della quale il nostro buon romanesco intese parlare servendo a tavola il suo padrone, è quella del calciossidrogeno, accaduta recentemente in Londra.
Di questo nuova fonte di sfolgorantissima luce è celebre lapplicazione fatta in Inghilterra al sistema de microscopi solari, e la sostituzione alle lampade dAngand, con meraviglioso successo tentata da Drummond nel Faro di Purfleet.
(9) Non nuoce.
(10) Se.
(11) Ci puoi fare le meridiane.
(12) Per rimettere.
1587.
Le mmaledizzione
Chi bbiastimassi (1) san Pietro e ssan Pavolo
saría ppiú ppeggio; ma nnemmanco poi
sta bbene lantrusanza, (2) caro voi,
de dí ggnisempre mmaledetto er diavolo.
Pe mmé ccome lintènno ve la sfravolo.
(3)
Er demonio, sú o ggiú, vòi o nnun vòi, (4)
è ccratura de Ddio quanto che nnoi
che lo tenémo pe un torzo de cavolo.
Bbelle raggione de jjachemantonio! (5)
Tutti li torti abbi davelli (6) ar monno
quer povero cristiano (7) der demonio!
Perché sto mmaledillo in zempiterno?
Eh lassàmolo in pasce (8) in ner profonno
de le su sante pene de linferno!
22 agosto 1835
(1) Bestemmiasse.
(2) Laltra usanza.
(3) Ve la sciorino giù.
(4) Vuoi o non vuoi.
(5) Da imbecille.
(6) Averli.
(7) Espressione commiserativa, che sempre è nelle bocche volgari.
(8) In pace.
1588.
Er perampresso (1)
Ho capito, Matteo, risémo llí.
(2)
«Un po a la vorta: Iddio sce penzerà:
dàmo tempo: si è rrosa fiorirà...».
Bbravo, cojjone mio: sempraccusí.
A ggni vassallo che tte viè a ttradí
te la sgabbelli via (3) cor lassa fà.
Dunque tu nu lo sai che a Llassafà
jarrubborno la mojje, eppoi morí?
Jerassera sfassciassi (4) un gabbarè
pe rrabbia de vennetta, (5) e adesso mó
sei diventato un pízzico? (6) e pperché?
Tu mme pari er fratel de santAlò,
che ssempre speri che ssi ffoco viè, (7)
tabbrusci er culo e la camiscia no.
23 agosto 1835
(1) Il perplesso, lirrisoluto.
(2) Siam lì di bel nuovo.
(3) Ti togli dimpaccio.
(4) Sfasciasti.
(5) Vendetta.
(6) Ti sei avvilito.
(7) Se fuoco viene.
1589.
Le perziane
Nonna mia parla sempre de le stole (1)
der tempo suo su le finestre umane.
Ma cce sha da impiegà ttante parole
mentre adesso sciavemo (2) le perziane?
La perziana dà llusce e appara (3) er zole,
dà aria e afferma (4) piogge e ttramontane.
E nun fussantro, ste du cose sole (5)
de nun favve (6) entrà mmai mosche e zzampane!
Io so che inzin da quanno dar zor Pietro
hanno armato (7) perziane, nun pòi crede, (8)
la grandina nun jha ppiú rrotto un vetro.
Pe le donne poi metti in capo-lista
che ddietra le perziane una pò vvede (9)
li fatti di chi vvò (10) ssenza èsse (11) vista.
23 agosto 1835
(1) Stuoie.
(2) Ci abbiamo: abbiamo.
(3) Ripara.
(4) Ferma.
(5) E non fosse altro, che queste due cose sole.
(6) Di non farvi.
(7) Armare una cosa: metterla, cavarla fuori, introdurne luso.
(8) Non puoi cedere, qui vale: «incredibile a dirsi».
(9) Può vedere.
(10) Chi suole.
(11) Essere.
1590.
Er lutto per capo de casa
Circa a la morte sua nun guardà, Llello,
che la povera vedova e li fijji
pàreno (1) tutte ttre ggrassi e vvermijji,
perché una cosa è ccore, una è ccervello.
Cocco mio, si (2) li ggiudichi da quello
tu ppijji un fischio per un fiasco, pijji.
Nun je li vedi a llei queli scompijji
neri, e a llòro er coruccio sur cappello?
Nun vanno mai...
ciovè (3) vvanno pe ttutto
ma ssempre addolorati, poveracci!,
e stanno addietro sin che ddura er lutto.
Anzi lei disse jjeri a ccertamiche:
«Nun vedo lora de bbuttà sti stracci
pe rrifà (4) un po de le caggnare (5) antiche».
23 agosto 1835
(1) Paiono.
(2) Cuor mio, gioia mia, se ecc.
(3) Cioè.
(4) Per rifare.
(5) Baldorie, allegrie.
1591.
Perummélo, dímmer vero (1)
Tutter giorno se (2) sente disputà
si er zanto Padre sce vò bbene o nnò.
Chi vvò cche cce lo vojji, e cchi nun vò;
e ggnisuno sa ddí ccome la va.
Ce vò ttanto a scoprí la verità?
Bbasta llègge leditti, e llí sse (3) pò
capí ssè ppicchiarella o ppicchiabbò: (4)
dar discorzo che ttiè Ssu Santità.
Pe pparte mia, da quanto costa a mmé,
che cce vò mmale io nu lo posso dí,
e in ne leditti sui questo nun cè.
Ah è ccerto, via, che cce vò bbene, sí:
ce vò un bene dellanima...
ciovè (5)
cce vò un bene da Papa, eccola cqui.
23 agosto 1835
(1) Così i fanciulli della nostra plebe profferiscono le parole di una loro formula, le cui sillabe si vanno alternamente pronunciando e battendo, mentre col dito si tocca or questo or quel pugno di chi vi tiene nascosta alcuna cosa da indovinarsi in quale dei due si ritrovi.
La formula è la seguente: Perummélo (pero e melo), dimmer vero: indove sta, cqui o cqua; dimme la santa verità.
Dove cade lultima sillaba della scongiuro, ivi in buona regola dovrebbesser chiuso loggetto cercato, ma non di rado la fortuna vien contraria alla fede.
(2) Si.
(3) Se.
(4) Se è nellun modo o nellaltro.
(5) Cioè.
1592.
La scummunica
La scummunica inzomma è una parola
che ddisce er Papa, e appena Iddio lha intesa
lubbidissce ar momento, e vve conzola
cor cacciavve dar gremmo (1) de la Chiesa.
Abbasta una scummunica, una sola,
pe sbattezzavve; (2) e gguai chi sse lè ppresa!
Pò vvení Ggesucristo co la stola
a bbenedillo, bbutta via la spesa.
Domenica er Curato lha spiegata,
e ha detto: «Iddio ne guardi si (3) pprennete
la scummunica nata e mmarinata.
(4)
Un libbro, un cazzo, un scappellotto a un prete,
un sputo, una scorreggia, una pissciata
ve pò scummunicà cquanno volete».
25 agosto 1835
(1) Dal grembo.
(2) Sbattezzarvi.
(3) Se.
(4) Anathema et Maranatha.
1593.
Li ggiochi de la furtuna
A cquer zor tale, quanno magro e affritto (1)
fasceva er torcimano a un rigattiere,
la miseria, le trappole, er mestiere,
e ttutto quer che vvòi, jera dilitto.
Oggi perantro (2) che nun è ppiú gguitto
e ha ccrompato (3) un croscion da cavajjere,
te lincenzeno in tutte le maggnere (4)
e in casa, e ffor de casa, e a vvosce e in scritto.
Oggi è bbello, oggi è bbono, oggi ha ttalento,
oggi fa bbene, e nun ze (5) sbajja mai,
oggi si (6) arrubba (7) tre mmerita scento.
(8)
Malappena (9) sei ricco, in du parole, (10)
bbasta un cerino a mmostrà cchiaro chai
vertú cche pprima nun scopriva er zole.
(11)
25 agosto 1835
(1) Afflitto.
(2) Peraltro.
(3) Comperato.
(4) Maniere.
(5) Non si.
(6) Se.
(7) Ruba.
(8) Cento.
(9) Appena.
(10) Per ristringere il molto in poche parole.
(11) Il sole.
1594.
Chi è ccausa der zu mal
piaggni se stesso
Jeso cho da sentí! (1) Mamma mia bbella! (2)
Ma ccome tè ssartato er capogatto
de fà sto passo de sposà cquer matto?
Io sce divento un pízzico, (3) sorella.
Eh cce vò antro (4) che bbocca a sciarpella! (5)
Ciavevi da penzà cquanneri allatto.
Adesso, fijja, quer chè ffatto è ffatto.
Chi ha vvorzuto la vergna (6) ha da godella.
Certe zzappate (7) Iddio nu le perdona.
Bbuttà vvia un bonissimo partito
pe ppijjà sto Luscifero in perzona!
Ggià, ccapisco, se (8) sa: mmó cchai finito
queli quattro bbajocchi, te bbastona.
Che cce faressi, Nanna? (9) È ttu marito.
(10)
20 agosto 1835
(1) Jesus! che ho da udire.
(2) Altra esclamazione di meraviglia.
(3) Io mi rannicchio dallo stupore.
(4) Ci vuol altro.
(5) Che far bocca torta.
(6) Chi ha voluto il danno.
(7) Certi falli.
(8) Si.
(9) Che ci faresti, Marianna? (10) È tuo marito.
1595.
Pijja sù e rrósica
Ma gguardate che ppàtina! (1) oh vva er nano
che bbatte amaro e vvò mmostrà li denti!
Fijjo, annate (2) a mmostralli ar ciarlatano
che vve sciàpprichi (3) er bàrzimo e linguenti.
Se pò vvéde un felònomo (4) ppiú strano?
Me sè infortito (5) er zor gneggnè.
Accidenti
che vvespa! che ddragone! che vvurcano!
Eh, ssi ccreschi (6) un po ppiú, ssai che ddiventi!
Che staggione! le purce (7) hanno la tosse!
Ebbè, ssor ggruggno color de patate,
ce le volémo fà ste guance rosse?
Er giurà è da bbriccone, ma tte ggiuro
chio mommó ddo de piccio (8) a ddu manciate
de stabbio, tòpro bbocca, e tte latturo.
26 agosto 1835
(1) Quale aria! (2) Andate.
(3) Vi ci applichi.
(4) Si può vedere un fenomeno.
(5) Mi si è inasprito.
(6) Se cresci.
(7) Le pulci.
(8) Di piglio.
1596.
Er fruttarolo
Che vve tastate? lanimaccia vostra?
Questo cqua nun è er modo e la maggnera (1)
dammaccamme (2) accusí ttutte le pera.
Io la robba la dò ccome sta in mostra.
Sin che gguardate er peso a la stadera
e nun credete a la cusscenza nostra,
nun ciarifiàto; (3) ma in che ddà sta ggiostra
che cce vienite a ffà mmatina e ssera?
Eppoi tante capàte (4) pe un bajocco!
Caro quer fijjo! dàteje la zzinna.
Tenete, sciscio (5) mio, succhiate er cocco.
Le pera auffa? (6) povero cojjone!
Spassàtelo, cantateje la ninna:
Ninna li sonni e ppassa via bbarbone.
(7)
26 agosto 1835
(1) Maniera.
(2) Di ammaccarmi.
(3) Non ci rifiato, non replico, non mi oppongo.
(4) Scelte: da capare, scegliere.
(5) Cicio, nome accarezzativo a bambini.
(6) Aufo, gratis.
(7) Verso che si canta dalle madri e dalle balie romane a putti per addormentarli.
1597.
La crudertà de Nerone
Nerone era un Nerone, (1) anzi un Cajjostro;
e ppe lappunto se chiamò Nnerone
pellanima ppiú nnera der carbone,
der zangue de le seppie, e dde linchiostro.
Quer lupo, quer caníbbolo, (2) quer mostro
era solito a ddì nnellorazzione:
«Dio, fa cche tutter Monno abbi un testone,
pe ppoi ghijjottinallo a ggenio nostro».
Levò a fforza er butirro (3) a li Romani,
scannò la madre e ddu mojje reggine,
e ammazzò ttutti quanti li cristiani.
Poi bbrusciò Rroma da piazza de Ssciarra
sino a Ssanta-Santòro, (4) e svenò arfine
er maestro co ttutta la zzimarra.
26 agosto 1835
(1) Di qualunque uomo danimo crudele dicesi: È un Nerone.
(2) Cannibale.
(3) Allude allo morte di Burro.
(4) Il Santuario di Sancta-Sanctorum, alla estremità meridionale di Roma, dove si conserva il Volto-Santo.
1598.
Er legge e scrive (1)
E a cche tte serve poi sto scrive e llegge?
Làsselo fà a li preti, a li dottori,
a li frati, a li Re, allImperatori,
e a cquelli che jje lobbriga la Lègge.
Io vedo che cce sò (2) ttanti siggnori
che Ccristo larricchissce e li protegge,
e nnun zannantro che rròtti, (3) scorregge,
sbavijji, (4) e strapazzà li servitori.
Bbuggiarà (5) ssi (6) in ner cor de le famijje
limparàssino ar piú li fijji maschi;
ma lo scànnolo grosso è nne le fijje.
Da ste penne e sti libbri mmaledetti
ce vò ttanto (7) a ccapí ccosa ne naschi?
Grilli in testa e un diluvio de bbijjetti.
27 agosto 1835
(1) Il leggere e scrivere.
(2) Ci sono.
(3) Non sanno altro che rutti, ecc.
(4) Sbadigli.
(5) Meno male.
(6) Se.
(7) Ci vuol tanto.
1599.
La scianchetta (1) Santissima
Quanno lapprivativo (2) fu abbolito,
la padrona pe mman dun cardinale
presentò ar zanto Padre un momoriale
pe ottené li limenti (3) dar marito.
Er Papa repricò ttutto compito:
«Noi cqui la nostra utorità ppapale
nu la vojjamo usà.
Ccè ir tribbunale,
siconno er novo codisce, chè uscito».
La povera Siggnora che cce crese (4)
staccò ttutte le carte che ttho ddetto,
citò cquer cane, e pprincipiò le spese.
Custruito (5) er giudizzio, un ber (6) bijjetto
der Papa ar presidente lo sospese,
e accusí tterminò sto trabbocchetto.
27 agosto 1835
(1) La insidia, il tradimento ecc.
(2) I giudici privativi.
(3) Gli alimenti.
(4) Ci credette.
(5) Instruito.
(6) Bel.
1600.
Lo sbarco fratino
Ar lazzaretto tra Nnottuno (1) e Ancona
sò sbarcati da scento a ccentoventi
frati de ttutte sorte de conventi
iti a ffoco a Ccaloggna e Bbraccellona.
(2)
Nun hannantro con zé (3) che la corona,
bbrutti, panonti, (4) làsceri e ppezzenti.
Ma cce sarà cchi li farà ccontenti.
E indovinate chi? Rroma cojjona.
Cqua sse pò ddí: (5) Ppadre, è ccressciuto un frate,
e sse pò arrepricà (6) ccomer Guardiano:
Brodo-longo, fra Ddiego, e sseguitate.
Via, (7) longo longo nun zarà sto bbrodo.
Eppoi eppoi tra er popolo romano
bbeato er frate che cce pianta er chiodo!
28 agosto 1835
(1) Nettuno, terra sul Mediterraneo.
(2) In Catalogna, in Barcellona.
Riferisce aglincendi di conventi per opera de costituzionali di Spagna.
(3) Non hanno altro con sé.
(4) Unti, sordidi.
(5) Qua si può ben dire.
(6) E si può replicare.
(7) Benché a dir vero.
1601.
Bbone nove
Io le nove le so dda fra Ssiconno (1)
er laïco der padre Dejjantoni, (2)
coggni sera co ccerti chiacchieroni
legge li fojji e mmette in paro er monno.
Bbe ddunque in Francia er Re li framasoni
nun ce lo vonno ppiú, nnun ce lo vonno;
e ssingeggneno a ffa cquello che pponno
pe llevàsselo (3) for de li cojjoni.
Quelle sò ttutte sette indemogratiche,
disce er frate, che vvonno larcanía, (4)
ma llassa fà (5) le potenze alleatiche.
Adesso lalleatichi tratanto
vanno ar campo der càlisce (6) in Turchia,
e ddoppo (7) in Francia sentirai che spianto! (8)
28 agosto 1835
(1) Fra Secondo.
(2) Il reggente del Convento di S.
Agostino.
(3) Per levarselo.
(4) Lanarchia.
(5) Ma tu lascia fare.
(6) Così il volgo pronuncia calice.
Qui fa equivoco con Kalisch dove il Russo fece campo di esercizi militari.
(7) E dopo di ciò.
(8) Eversione, sperpero, spiantamento.
1602.
Er tistimonio culàre (1)
Io stiede (2) llí a ffumà ssu li scalini
de la locanna un par dorette toste, (3)
e vvedde (4) partí a ffuria (5) pe le poste
er zegretario de Monzú Rreggnini.
(6)
Oggi ho ssentito poi chebbe le groste
pe vviaggio da una bbanna dassassini,
che stanno apparecchiati a li confini
sempre come la tavola delloste.
Disce che cce perdé ppuro (7) li pieghi.
Ma in questo parla bbene er locanniere:
«De le carte chi vvoi che sse ne freghi?».
(8)
Eppoi, sai che ggran carte! Er Re de Francia
che mmanna ar Re de Napoli un curiere
pe ffajje accommidà (9) ccerta bbilancia.
(10)
28 agosto 1835
(1) Oculare.
(2) Stetti.
(3) Un paio dore e più.
(4) Vidi.
(5) Partire in gran fretta.
(6) Il conte Rigny, pari di Francia e ministro dalla marina di quel regno.
(7) Pure.
(8) Chi vuoi che se ne curi? (9) Per fargli accomodare, racconciare.
(10) Bilancia politica delle potenze meridionali contro quelle del nord.
Si pretese essere il ministro venuto in Italia, onde chiedere personalmente al Papa e al Re di Napoli la cessione dei porti di Civitavecchia e di Gaeta.
1603.
Le seccature (1) der primo piano
Disce: «Nina è bbussato, annàta uprí».
(2)
Io me finisco dallaccià er corzè,
curro a la porta e ddimanno: «Chi è?».
Disce: «Amici».
«Chi vvò?».
Disce: «Er Balí».
Dico: «Uhm, sto coggnome cqua nun cè».
Disce: «Ma ccome! mhanno detto cqui».
Dico: «Fratello, cosa vho da dí?
si mmai nu lo conoscheno (3) ar caffè...».
Disce: «Scusate»; e sse nannava (4) ggiú.
Dico: «Ggnente, ma, pss, sentitun po, (5)
dico, eh quellomo, aritornate su».
Dico: «È un francese chi ccercate?» «Nò»,
disce: «è romano».
«Ah, ccredevo un monzú»,
dico; «ma, o lluno o llantro, (6) io nu lo so».
28 agosto 1835
(1) Le noie, glincomodi.
(2) Andate ad aprire.
(3) Se mai non lo conoscono, cioè: «Seppure non lo conoscessero», ecc.
(4) Se ne andava.
(5) Sentite un poco.
(6) O laltro.
1604.
La statura
Te tufa (1) tanto a tté ddèsse schiavetto? (2)
Oh gguarda! e a mmé mme parería na sorte.
Campi co ppoco, spenni (3) meno in ghetto; (4)
te la sscivoli mejjo da la corte,
nun batti allarchitrave de le porte,
pòi fà da servitore e da ggiacchetto,
te pòi coprí cco le cuperte corte,
te pòi stenne (5) in qualunque cataletto;
entri ar teatro cor bijjetto franco
tra ppanze e cculi; e indòve scè la festa
hai la patente de montà ssur banco.
E tte metto per urtimo guadaggno,
che ssi (6) vvonno azzeccatte (7) in ne la testa,
quarche sassata tua tocca ar compaggno.
28 agosto 1835
(1) Ti rincresce.
(2) Desser di piccola statura.
(3) Spendi.
(4) In Ghetto gli Ebrei vendono vesti usate.
(5) Ti puoi stendere.
(6) Se.
(7) Colpirti.
1605.
Una capascitàta a cciccio (1)
De grazzia, sete voi quer figurino
che mme vò ffuscilà (2) ccor uno sputo?
Bbravo: je lo faremo conzaputo; (3)
e ssaccòmmidi intanto in cammerino.
(4)
Co mmé nnun rescitamo er brillantino, (5)
perchio, sor merda de villan futtuto,
me sento in gamma, (6) cor divinajjuto,
de favve er barbozzetto gridellino.
(7)
Pe vvostra addistruzzione, (8) io, da pivetto (9)
ho mmesso lègge a cquanti rispettori (10)
teneveno Atticciati e Mmerluzzetto.
(11)
Figurateva vvoi! sio mó ppe ccristo
nun ve manno addrittura dar drughiere
a crompavve (12) un carlín de muso-pisto.
(13)
29 agosto 1835
(1) Un convincimento a dovere.
(2) Che mi vuole fucilare.
(3) Glielo faremo sapere: modo ironico.
(4) Intanto favorisca pure, si accomodi al suo piacere.
(5) Con me non recitiamo lardito.
(6) Mi sento in gamba.
(7) Di farvi il mento, ecc.
(8) Per vostra istruzione.
(9) Da fanciullo.
(10) Ho dato legge a quanti ispettori.
(11) Atticciati e Merluzzi: due commissari di polizia sotto la invasione francese.
(12) A comperarvi.
(13) Di viso pesto.
1606.
Parenti, tiranni
E nnotate tra llantri adducumenti (1)
callepica (2) der lòro sposalizzio
io fui bbona a pportajje un priscipizzio (3)
dova fresche e un ber paro de pennenti.
(4)
E mmó cche sto in bisoggno, si li senti!, (5)
mhanno fatto inzinenta (6) er bonuffizzio
de dímme (7) in faccia che nnun ho ggiudizzio.
Ma eh? cche ssò (8) a sto monno li parenti!
Un amico te pò (9) llevà daffanni;
ma un parentaccio che tte vede strugge (10)
nun timpresta (11) un ajjuto si (12) lo scanni.
Sin che sse (13) maggna, tuttiquanti attorno.
Sparecchiato poi chè, ffanno a cchi ffugge,
e nun te danno ppiú mmanco er bon giorno.
29 agosto 1835
(1) Fra gli altri documenti.
(2) Allepoca.
(3) Una gran quantità.
(4) Un bel paio di pendenti da orecchi.
(5) Se gli ascolti! (6) Sino.
(7) Di dirmi.
(8) Cosa sono.
(9) Ti può.
(10) Ti vede struggere.
(11) Non ti presta.
(12) Se.
(13) Si.
1607.
Er dilettante de Ponte (1)
Viengheno: attenti: la funzione è llesta.
(2)
Ecco cor collo iggnudo e ttrittichente
er primomo dellopera, er pazziente,
lasso a ccoppe, er ziggnore de la festa.
E ecco er professore che sse (3) presta
a sserví da scirúsico a la ggente
pe ttré cquadrini, (4) e a tutti ggentirmente
je cura er male der dolor de testa.
Ma nnò a mman manca, nò: llantro a mman dritta.
Quello ar ziconno posto è llajjutante.
La proscedenza aspetta a Mmastro Titta.
(5)
Volete inzeggnà (6) a mmé cchi ffà la capa? (7)
Io cqua nun manco mai: sò ffreguentante;
e er boia lo conosco comer Papa.
29 agosto 1835
(1) Per ponte, detto così assolutamente, intendesi il ponte S.
Angiolo.
La piazza sulla quale esso si apre è uno dei luoghi ove si eseguisce la giustizia contro i malfattori.
(2) È vicina.
(3) Si.
(4) Molto ben pagato è il carnefice, ed in qualunque servizio del suo mestiere gode di varii e bei profitti.
Si vuole però che latto della uccisione del paziente siagli pagato tre quattrini, cioè 3 centesimi della lira romana (il papetto), a dimostrare la viltà dellopera.
(5) Ogni carnefice è dai romani chiamato Mastro Titta.
(6) Insegnare.
Capo, detto qui capa alla napolitana.
1608.
Le speranze de Roma
Nun ho inteso; scusate, sor Pasquale:
de le vorte (1) sto un po ssopra ppenziero.
Che mme discévio? (2) Ah, ssi aricàla er zale? (3)
Eh, ddicheno de sí; ma ssarà vvero?
VolessIddio! Ma una furtuna uguale
io pe la parte mia poco sce spero.
Eppoi ggiú ne lo spaccio cammerale
inzina cqui nnun ze nè ddetto un zero.
Che jje nimporta un cazzo de la pila (4)
de la povera ggente a li Sovrani
che cconteno le piastre a ccento-mila?
Anzi, mó cciànno (5) dato le missione; (6)
e, ddopo er giubbileo, pe li romani
pe ssolito cè ssempre er zassatone.
(7)
30 agosto 1835
(1) Talvolta.
(2) Che mi dicevate? (3) Se il sale cala nuovamente di prezzo.
(4) Della pignatta.
(5) Ora ci hanno.
(6) Le missioni spirituali.
(7) La sassata.
Infatti, tra il detto giubileo e la processione di penitenza, di cui vedi il Sonetto....
fu aumentata del doppio la dativa reale: e ciò senza editto, ma per via di semplice circolare ai pubblici percettori.
1609.
Lui sa er perché
Armanaccà (1) nnoantri (2) poveracci
perché Ssu Santità cce pela e scarca? (3)
Qualunque cosa sii, bbon prò jje facci:
in stimbrojj sce vò (4) ffede e rrisarca.
(5)
Chi ha ppiselli (6) da dà (7) dunque li cacci.
Er nostro incrementissimo Monnarca
pijja moneta fina e cquadrinacci, (8)
ché ttuttè bbono pe ajjutà la bbarca.
Fraterie, sordatesche, bbirbioteche,
funzione pe li vivi e ppe li morti,
spese a rraggion veduta e spese sceche...
Tutto questo, e un po ppiú, ccosa siggnifica?
Cher Papa nun ha ppoi tutti li torti
si (9) ha ttanta smania dintonà er Maggnifica.
(10)
30 agosto 1835
(1) Almanaccare, indagare.
(2) Noi altri.
(3) Ci pela e scalca.
(4) Ci vuole.
(5) Ci vuol fede.
Espressione tolta dal Foederis arca delle litanie.
(6) Quattrini.
(7) Da dare.
(8) Moneta di rame.
(9) Se.
(10) Magnificat anima mea, etc.
1610.
Nun cè rregola
Er dolor de ggingivie è un gran zupprizzio:
ve compatisco assai, sor Ziggismonno.
Ma cce saría pericolo, (1) sè in fonno, (2)
che mmettessivo (3) er dente der giudizzio?
Eh vvia, che ssarà mmai sto priscipizzio
danni cavete! Mica sete un nonno.
Nun zaressivo er primo né er ziconno
che letà nnun je porti preggiudizzio.
Io lho mmesso chè ppoco: (4) Nastasía
doppo du mesi o ttre che la sposai,
e de trentanni lo metté Mmattía.
Er dente der giudizzio sce vò (5) assai
che vvienghi (6) fora.
La padrona mia
è vvecchia cucca (7) e nnu lha mmesso mai.
30 agosto 1835
(1) Ma vi sarebbe mai il caso.
(2) Sè in fondo.
(3) Che metteste.
(4) Poco fa, pocanzi.
(5) Ci vuole.
(6) Che venga.
(7) Vecchia decrepita.
1611.
La cura sicura
Che ccosa scè da rimanecce stàtichi (1)
e de stacce accusí smiracolati? (2)
Ma ggià, vve compatisco, sciorcinati: (3)
de stasscenze che cqui (4) nnun zete (5) pratichi.
Io ve dico ca ttutti lammalati
de dojje isterne e ddolor aromatichi (6)
je se dà llojjo dàrcadi volatichi (7)
in certi bbottoncini smerijjati.
Lantro (8) mese chio stiede (9) a lo spedale,
pe la scommessa mia che mme maggnai
sei libbre de porcina de majale,
sto segreto scuperto io limparai
da Ambroscione er facchin de lo spezziale
che ppuro (10) lui sce nha gguariti assai.
30 agosto 1835
(1) Qual cosa cè da rimanerci estatici.
(2) E di starci così attoniti.
(3) Poverelli.
(4) Di queste scienze qui.
(5) Non siete.
(6) Reumatici.
(7) Dalcali volatile.
(8) Laltro.
(9) Stetti.
(10) Pure.
1612.
Laccimature de la padrona
Se (1) va a la Valle, (2) sí, mma cchi ssa cquanno!
È attaccato, è attaccato: eh, la siggnora
la carrozza la vò ssempre a bbonora,
eppoi linchioda ggiú in cortile un anno.
Cosa fa adesso? Adesso se (1) sta armanno (3)
a la toletta; e avanti che sta mora
se facci (4) bbianca e nariscappi fora,
ggià le ggente ar teatro se ne vanno.
Prima de congeggnà ttutte le stecche,
de situà li cusscinetti ar posto,
de stiracchià cquele pellacce secche
(tutte imprese da fasse (5) danniscosto, (6)
secunnum òrdine Merchisedecche),
principia a llujjo e ttermina dagosto.
30 agosto 1835
(1) Si.
(2) Al Teatro della Valle.
(3) Armando.
(4) Si faccia.
(5) Da farsi.
(6) Di nascosto.
1613.
Er conto tra ppadre e ffijjo (1)
Che? stammatina tho ddato uno scudo,
e ggià stasera nun ciài (2) ppiú un quadrino?!
Rennéte (3) conto, alò, (4) ssor assassino:
cqua, pperchio nu li zappo: io me li sudo.
Sú: ttre ppavoli er pranzo: dua de vino
tra ggiorno; e cquesti ggià nnun ve lescrudo.
(5)
Avanti.
Un grosso per modello ar nudo.
Bbe: un antro (6) ar teatrin de Cassandrino.
Sò (7) ssei pavoli.
Eppoi? Mezzo testone
de sigari: un lustrino (8) er pan der cane...
E er papetto cavanza, sor cojjone?
Nò, ppranze vvino ve lho mmesso in cima.
Dunque? Ah, lhai speso per annà a pputtane.
Va bbene, via: potevi díllo (9) prima.
30 agosto 1835
(1) Narrasi che questo rendiconto, realmente seguisse un giorno fra il celebre pittore e plastificatore Pinelli e il suo figliuolo, indirizzato da lui alla sua stessa professione.
(2) Non ci hai: non hai.
(3) Rendete conto.
(4) Andiamo.
(5) Non ve gli escludo.
(6) Un altro.
(7) Sono.
(8) Un grosso.
(9) Dirlo.
1614.
Le creanze a ttavola
Sú er barbozzo (1) dar piatto.
Uh cche ccapoccia! (2)
Madonna mia, tenéteme le mane.
Sora golaccia, aló, (3) mmaggnamo er pane,
presto, e ar cascio (4) raschiamoje la coccia.
(5)
E adesso che pprotenni (6) co sta bboccia? (7)
De pijjà na zzarlacca? (8) Er ciurlo (9) cane!
Se nè strozzate (10) du fujjette sane,
e mmó sse vò (11) assciugà llúrtima goccia!
Bbe, ssi (12) avete ppiú ssete scè la bbrocca.
Ggiú er bicchiere, e iggnottite (13) quer boccone,
ché nun ze (14) bbeve cor boccone in bocca.
Eh cciancica, (15) te pijji una saetta!
Nun inciaffà, (16) ingordaccio bbuggiarone...
E la sarvietta? (17) porco; e la sarvietta?
31 agosto 1835
(1) Il mento.
(2) Che testa.
(3) Andiamo, presto.
(4) Al cacio.
(5) Raschiamogli la scorza.
(6) Che pretendi.
(7) Caraffa.
(8) Di pigliare una imbriacatura.
(9) Imbriaco.
(10) Se nè ingoiato.
(11) Ed ora si vuole.
(12) Se.
(13) Inghiottite.
(14) Non si.
(15) Mastica.
(16) Non aggiungere boccone a boccone.
(17) Salvietta.
1615.
La modestia in pubbrico
La maggior parte de le donne cqui
tutto er merito lòro e llonestà
vve lo fanno conziste (1) in nun guardà
ggnisuno (2) in faccia, pe nnun dà da dì.
(3)
Drento casa però nun è accusí; (4)
e ssi nun fussi (5) pe la carità,
Vergine santa mia de la pietà!,
ve diría cose da favve stordí.
(6)
Pe strada scerte sciurme (7) che nun piú, (8)
mane (9) ar petto, occhi bbassi, che a vvedé
pareno ar terzo scelo (10) e un po ppiú ssú.
Ma in cammera, su cquelli canapè,
scerte galantaríe, scerte vertú
da fà rrestà Ssantaccia (11) allabbeccè.
(12)
1° settembre 1835
(1) Consistere.
(2) Nessuno.
(3) Per non dar da dire, da mormorare.
(4) Così.
(5) Se non fosse.
(6) Vi direi cose da farvi stordire.
(7) Certi cipigli.
(8) Che non potrebbero andar più oltre.
(9) Mani.
(10) Cielo.
(11) Famosa bagascia da plebe.
(12) Alla bi ci, al noviziato dellarte.
1616.
Er corzè de la scalandrona1
Madama Dorotea, me manna cqui
la mi padrona pe ppijjà er corzè
fatto a lusanza de Monzú Ggabbè, (2)
che jje serve stasera cha da usscí.
Anzi, mha ddetto lei che vvho da dí
che vvenite voi puro (3) in zú cco mmé,
a mmettéjjelo (4) in prova pe vvedé
ssi (5) ccè cquarche ddifetto llí pper lí.
E ddisce che vve dichi (6) dabbadà
che, in quanta la larghezza, vienghi (7) un po
ppiú assestato de quer dun anno fa.
Perché ddisce che mmó llei de cqua ggiú
è ppiú ggrossa dallora, e cche pperò
ce vò ppiú stretto un par de deta (8) e ppiú.
1° settembre 1835
(1) Donna pingue e di carni flosce.
(2) Francesco Gabbet, oriundo francese, inventore o propagatore in Roma di una foggia di corsaletti da donna composti di molti pezzi rivolti a filo contro il senso della forza dilatante del corpo, onde, meno cedendo, più lo stringono senza incomodarlo.
Raccomanderemo il signor Gabbet al tipografo della Volpe al Sassi in Bologna, onde lo annoveri nella sua edizione di vite e ritratti de benefattori della umanità.
(3) Pure.
(4) A metterglielo.
(5) Se.
(6) Che vi dica.
(7) Venga.
(8) Un paio di dita.
1617.
Er zervitore e la cammeriera
Si (1) la padrona inzomma è una ggirella (2)
e ha ttutte le vertú dde le miggnotte,
nun ciò ggnente che ddí, (3) ggioja mia bbella.
Er marito è ccontento, e bbona notte.
Ma vvoi nun zete dama come cquella,
e io nun zò er curier de don Ghissciotte.
Ergo dunque, siggnora cojjoncella
ve sfornerò un mijjón de mela cotte.
(4)
Nun vimpostate, fijja bbenedetta.
Vedete, io ve lavviso co le bbone:
fin che ssò vivvo io, nun ze sciovetta.
(5)
Cosa ve disse io llí in quer cantone
quanno che vve sposai? «Eh sora Bbetta,
nun ze fàmo (6) guastà dda le padrone».
1° settembre 1835
(1) Se.
(2) Una capricciosa, un cervellino leggiero.
(3) Non ci ho niente da dire.
(4) Un milione di busse.
(5) Non si civetta, dal verbo civettare.
(6) Non ci facciamo.
1618.
Li commenzabbili (1) der padrone
Hanno maggnato cqua, ssí, ppoveretti;
perché llui oggni ggiorno ha la passione
dinvità a ppranzo scinquo ssei perzone
pe scorticalli a ffuria de sonetti.
Tutti scràmeno (2) in faccia der padrone
che ppe vverzi co llui manco Ferretti;
ma, in ne lusscí, li chiameno bbijjetti,
riscevute de sardo (3) e llocazzione.
(4)
Dunque perché strozzà (5) sta povesía,
tu mme dirai, e nun lassà stinviti?
Io tarisponno: un po ppe gguittaria, (6)
e un po pperché a sto monno tu lo sai
come la cosa và: rricchi o ffalliti,
un pranzo auffa (7) nun dispiasce mai.
1° settembre 1835
(1) I commensali.
(2) Esclamano.
(3) Ricevute di saldo.
(4) Locazioni.
(5) Ingoiare.
(6) Miseria.
(7) Gratis.
1619.
Quer che cce vò cce vò (1)
Sonetti 2
1°
Eh ppovera siggnora, lei sce (2) prova,
ma ar cassettino lui (3) sce tiè (4) labbiffa.
Dunque comha da fa? Ccerca e ssi (5) ttrova
er pollastrello (6) da fà er trucchio, (7) aggriffa.
(8)
Poi malappena ha quarche ccosa nova,
disce ar marito cha vvinto una riffa;
e llui, sce credi o nnò, (9) sempre je (10) ggiova
de fà lindiano e ddingozzà la miffa.
(11)
Ma ssai che ppasto-nobbile (12) è lamico! (13)
A llui jabbasta de nun spenne ggnente, (14)
e dder restante (15) nun jimporta un fico.
Lo capissce lui puro (16) cher zervente
vorà li su filetti (17) alluso antico;
ma, avènnoli (18) anche lui, tasce e acconzente.
1° settembre 1835
(1) Quel che ci vuole ci vuole.
(2) Ci.
(3) Lui, così assolutamente detto, vale: «il padrone».
(4) Ci tiene.
(5) Se.
(6) «Un giovanetto di primo pelo», ovvero «un uom semplice».
(7) Il truccio.
(8) Aggriffare, o colpir di griffo è nel giuoco delle bocce il colpo dato alla palla contraria senza aver prima toccata la terra colla propria.
(9) Ci creda o no.
(10) Gli.
(11) La menzogna.
(12) Quale uomo scaltro.
(13) È colui.
(14) A lui basta il non ispender nulla.
(15) E del resto.
(16) Egli pure.
(17) I suoi profitti.
(18) Avendoli.
1620.
Quer che cce vò cce vò
2°
Tuttar contrario de quer chè da mé.
La padroncina mia, che in queletà
nun trova ppiú er babbeo che jje ne dà, (1)
cià attorno un disperato e lo mantiè.
(2)
Per cui, siccome su marito (3) è er re
de tutta quanta la cojjonità,
lei sce curre (4) a lo sgriggno e jje ne fa
nove parte pe llui, una pe ssé.
Sio me naccorgo? Me naccorgo sí;
mma mme sto zzitto, Checco (5) mio, me sto,
pe li sconcerti che ne ponno usscí.
E llei che nnota sta mi (6) gran vertú,
marigala (7) oggni tanto; e io je fo (8)
la guardia ar cane, si mmai vienghi sú.
(9)
2 settembre 1835
(1) Le ne dia.
(2) E lo mantiene.
(3) Suo marito.
(4) Ci corre.
(5) Francesco.
(6) Questa mia.
(7) Mi regala.
(8) Le fo.
(9) Se mai venga su.
1621.
Rifressione immorale sur Culiseo (1)
Starcate rotte coggi li pittori
viengheno (2) a ddiseggnà cco li pennelli,
tra llarberetti, le crosce, li fiori,
le farfalle e li canti de luscelli,
a ttempo de lantichi imperatori
ereno un fiteatro, indove quelli
curreveno a vvedé li gradiatori
sfracassasse (3) le coste e li scervelli.
Cqua llòro (4) se pijjaveno (5) piascere
de sentí llurli de tanti cristiani
carpestati e sbramati da le fiere.
Allora tante stragge (6) e ttanto lutto,
e adesso tanta pasce! (7) Oh avventi (8) umani!
Cosè sto monno! (9) Come cammia (10) tutto!
4 settembre 1835
(1) Riflessioni morali sul Colosseo.
(2) Vengono.
(3) Fracassarsi.
(4) Essi.
(5) Si pigliavano.
(6) Stragi.
(7) Pace.
(8) Eventi.
(9) Questo mondo.
(10) Cambia.
1622.
Chi ccerca trova
Se lè vvorzúta (1) lui: dunque su (2) danno.
Io me nannavo in giú pper fatto mio,
quannecco che lincontro, e jje fo: «Addio».
Lui passa, e mmarisponne cojjonanno.
Dico: «Evviva er cornuto»; e er zor Orlanno (3)
(nè ttistimonio tutto Bborgo-Pio)
strilla: «Ah ccaroggna, impara chi ssò io»; (4)
e ttorna indietro poi come un tiranno.
Come io lo vedde (5) cor cortello in arto, (6)
co la spuma a la bbocca e llocchi rossi
cúrreme (7) addosso pe vvení a lassarto, (8)
mimpostai cor un zercio (9) e nnun me mossi.
Je fesci fà ttre antri (10) passi, e ar quarto
lo presin fronte, e jje scrocchiorno lossi.
(11)
4 settembre 1835
(1) Se lè voluta, lha voluta.
(2) Suo.
(3) Il tagliacantoni, lo spaccamontagne.
(4) Chi sono io.
(5) Appena io lo vidi.
(6) In alto.
(7) Corrermi.
(8) Allassalto.
(9) Con un selce.
(10) Gli feci fare tre altri.
(11) Gli scricchiolarono le ossa.
1623.
Er proggnostico de la sora Tecra (1)
Lui ggiovene, e llei ggiovene: lui bbello,
e llei bella: lui scàpolo e llei puro: (2)
luno e llantra de casa mura mmuro:
tutte ddua un po mmatti in ner cervello:
lui cantava jjerzéra un ritornello,
e llei saffacciò ssubbito a lo scuro...
Via, sappiccicheranno (3) de sicuro:
io me sce ggiucherebbe (4) er filarello.
(5)
Ma co nnoi? Fijja, ne sapémo troppo.
Lomo accanta la donna è una fornasce
in ner mezzo a la porvere da schioppo.
Ce vò antro a impidì cche mmadre ppadri! (6)
Femmine e mmaschi sgrinfieranno (7) in pasce (8)
sin ca sto monno sce saranno ladri.
5 settembre 1835
(1) Il pronostico della signora Tecla.
(2) Pure, ancora.
(3) Si attaccheranno.
(4) Io mi ci giuocherei.
(5) Filarello: macchinetta a ruota per filare.
(6) Ci vuole altro che madri e padri per impedire.
(7) Amoreggeranno.
(8) In pace.
1624.
Lammalato magginario (1)
Lo crederò pperché mme lo ggiurate
cun antro po nnun ve trovavo vivo.
Laspettito (2) però mmica è cattivo:
io ve vedo comerivo (3) stistate.
(4)
Volete guarí (5) ssubbito? Maggnate,
bbevete quarche bbon ristorativo,
levateve dar culo er lavativo,
e usscite in ste bbellissime ggiornate.
Fora, fora: un po daria de campaggna:
quello sce vò (6) ppe vvoi: moto, alegria,
e ppoi ggnente pavura de magaggna.
Sú, a ffiumaccio spezziale e spezziaria.
Lomo campa cquaggiú dde quer che mmaggna;
e r curasse (7) è la peggio ammalatia.
5 settembre 1835
(1) Immaginario.
(2) Laspetto.
(3) Comeravate.
(4) Questa estate.
(5) Guarire.
(6) Ci vuole.
(7) E il curarsi.
1625.
Er cimiterio de San Lorenzo (1)
Jeri (2) a vventitré ora finarmente
sto scimiterio è stato bbenedetto.
(3)
Tassicuro che ffu un carnovaletto,
per gran concorzo de carrozze e ggente.
Le seppurture vecchie er Papa ha ddetto
che ddorimpoi nun zèrvino (4) ppiú a ggnente,
perché tutti li morti istessamente (5)
anneranno (6) llaggiú ssoprun carretto.
Però, sintenne, (7) da li Papi (8) in fori,
e ccardinali, e vvescovi, e pprelati,
e ppreti, e ffrati, e mmoniche e ssiggnori.
Ne sarà ppuro (9) accettuato (10) oggnuno
che sse (11) terrà da conto li curati...
Inzomma, via, nun ciannerà (12) ggnisuno.
6 settembre 1835
(1) Principiatosi a costruire sotto limpero di Napoleone, ed ora in parte compiuto sotto limpero del timor del cholera, onde abolir luso della tumulazione nelle chiese.
(2) Giovedì 3 settembre 1835.
(3) Dal vicario, cardinale Odescalchi.
(4) Non servano.
(5) Ugualmente.
(6) Andranno.
(7) Sintende.
(8) Dai Papi.
(9) Pure.
(10) Eccettuato.
(11) Si.
(12) Non ci andrà.
1626.
Er frutto de le gabbelle grosse
Capite voi? (1) Pe ccressce (2) la gabbella
fanno cressce li fraudi e r contrabbanno.
Capite voi che ppo (3) de bbagattella
tre scudi a ccanna de laumento (4) ar panno?
È un affare de venti in ventun anno (5)
chio sò ccapo-facchino in doganella;
e r fatto sta, ccapite voi?, che cquanno
cressce un dazzio, oggni ggiorno una quarella.
(6)
Dico pe cquello che sse (7) scopre: eppoi
scè ttutto quanto er resto che ddichio,
chè ccento vorte ppiú: capite voi?
Tre o cquattro piastre in faccia a un proposèo, (8)
e vve fanno passà mmagaraddio (9)
tutti li panni de Ggiuseppebbreo.
6 settembre 1835
(1) Semplicemente, «capite?».
(2) Per crescere.
(3) Poco.
(4) Daumento.
(5) È dallepoca di venti in ecc.
(6) Una querela, una denunzia.
(7) Si.
(8) Proposé: soldato di dogana.
(9) Magari.
1627.
Un inzoggno (1)
Me so (2) fatto un inzoggno.
Me pareva
dèsse (3) creato Papa in ner Concrave,
e mme vienissi (4) avanti Adamo e Eva
a pportamme (5) un bastone e un par de chiave.
(6)
Poi me pareva de stà in pizzo (7) a un trave,
e un omo sceco (8) me dassi (9) la leva;
e mme trovavo solo in duna nave
che un po (10) mme sarrenava e un po ccurreva.
Poi me pareva davé ccento bbraccia,
novantanove pe ttirà cquadrini
e uno pe ddà indietro carta-straccia.
Cqua ssento come un sparo de cannone;
me svejjo abbraccicato (11) a li cusscini,
e in cammio dèsse (12) Papa ero un cojjone.
6 settembre 1835
(1) Un sogno.
(2) Mi sono.
(3) Dessere.
(4) Venisse.
(5) Portarmi.
(6) Un paio di chiavi.
(7) Sulla estremità.
(8) Cieco.
(9) Mi dasse.
(10) Talora.
(11) Mi sveglio abbracciato.
(12) In cambio.
1628.
La cremenza minchiona
Cher Papa, co lannà ttanto bberbello (1)
contra li ggiacubbini de la setta,
se possi (2) conzervà Rroma soggetta,
ciò le mi gran difficortà, ffratello.
Eh ssi fussio, pe cquanto?, pe unoretta,
governator de Roma e bbariscello, (3)
vederebbe oggni suddito ribbello
cosa se (4) chiama ar Monno aspra vennetta.
Na bbrava manettata lesta lesta,
un proscessaccio, e, appena condannati,
sur carretto, e ppoi subbito la testa.
E ppe incúte (5) a la setta ppiú ppavura,
doppo avelli accusí gghijjottinati
je darebbe (6) una bbona impiccatura.
6 settembre 1835
(1) Bel bello, dolcemente.
(2) Si possa.
(3) Bargello.
(4) Si.
(5) Per incutere.
(6) Gli darei.
1629.
Madama Lettizzia
Che ffa la madre de quer gran colosso
che ppotava il Re cco la serecchia?
Campa de cunzumè, nnun butta un grosso,
disce uí e nnepà, (1) sputa e sse specchia.
(2)
Sta ssopra un canapè, ppovera vecchia,
impresciuttita llí ppeggio dun osso;
e ha ppiú ccarne sto gatto in dunorecchia
che ttutta quella che llei porta addosso.
A ccolori è er ritratto dun cocommero
sano: un stinco je bbatte co un ginocchio; (3)
e ppe la vita è ddiventata un gnommero.
(4)
Cala oggni ggiorno e vva sfumanno a occhio.
Semo allAmmèn-gesú: ssemo a lo sgommero: (5)
semo allùrtimo conto cor facocchio.
(6)
8 settembre 1835
(1) Credono i popolani nostri che il no de Francesi sia nepà.
(2) Si specchia.
E realmente Mad.
Letizia continuamente specchiavasi.
Quanti motivi potevano trarla a questuso! (3) Dopo una caduta, rimase con una gamba rattratta.
(4) Un gomitolo.
(5) Siamo allo sgombro, siamo allamen: è finita.
(6) Pel cocchio che doveva funeralmente portarla al sepolcro.
1630.
Li spaventi de la padrona
E jjerzera (1) me diede unantra stretta.
(2)
Doppo accesi li lumi, a un quarto e mmanco, (3)
stavo in zala accusí ssur cassabbanco
sbavijjanno (4) e bbattenno la scianchetta, (5)
quanno, che vvòi sentì!, (6) de puntin bianco (7)
quela testa de matta mmaledetta
me se (8) mette a strillà da la toletta
cuno scorpione je sbramava (9) un fianco.
Curro de furia, spalanco la porta,
e ttrovo lei che sse vieniva meno (10)
sopra la cammeriera mezza morta.
Credi che ffussi (11) uno scorpione? Eh ggiusto!
Era un pizzo dun osso-de-bbaleno, (12)
che jjussciva cqui ggiú ffora der busto.
8 settembre 1835
(1) E ieri a sera.
(2) Un altro orgasmo.
(3) A meno di un quarto dora di notte.
(4) Sbadigliando.
(5) Gambettando.
(6) Che voi udire? (7) Allimprovviso.
(8) Mi si.
(9) Le sbranava.
(10) Si veniva meno: veniva meno.
(11) Fosse.
(12) Lestremità di un osso di balena.
1631.
La cuggnata (1) de Marco Spacca
Come disce er ronnò (2) cco la catena?
Parto regginaddio sèntime Arbasce.
Accusí (3)ddico a tté: ssèntime, Nena, (4)
sta tu sorella (5) a mmé ppoco me piasce.
Io so (6) un omo che ccerco la mi pasce (7)
ma un giorno llantro (8) che mme pijja in vena,
me jattacco (9) ar tiggnone, (10) e ssò ccapasce (11)
dammaccajje er musaccio e ffà una sscena.
Fàmose a pparlà cchiaro.
Er viscinato
pò ddí (12) ssi (13) cche ffioretto è stata lei,
ché er marito scè mmorto disperato.
Che tte viè (14) a rriccontà? li su trofei?
Che vviè a ffà a ccasa mia, pe bbio salato?
A imbirbitte (15) un po ppiú de quer che ssei?
9 settembre 1835
(1) La cognata.
(2) Il rondò.
(3) Così.
(4) Sentimi, odimi, Maddalena.
(5) Questa tua sorella.
(6) Io sono.
(7) La mia pace.
(8) O laltro.
(9) Me le attacco.
(10) Il tignone è formato dalle trecce di capelli ravvolte dietro il capo.
(11) E sono capace.
(12) Può dire.
(13) È un ripieno da non considerarsi.
(14) Che ti viene.
(15) A guastarti, a corromperti.
1632.
Li nobbili
Un nobbile, o de vecchia o nnova zecca,
o vvadi (1) co la scuffia o ccor cappello,
(nun zia (2) detto pe ddajjene (3) la pecca)
è una spesce (4) dun cane de mascello.
(5)
Te ggira attorno bberbello bberbello,
te se (6) strufina, tammusa, te lecca,
te scòtola (7) la coda..., e ppe un capello (8)
poi te saffiara indovazzecca azzecca.
E cquanno puro (9) quer cagnaccio indeggno
te facci (10) una carezza co la zampa,
abbada a tté, (11) cche tte sce lassa er zeggno.
(12)
Pe ste sorte de bbestie, Madalena,
da la quale ggnisuno se la scampa,
ecco er zolo (13) rimedio: a la catena.
settembre 1835
(1) O vada.
(2) Non sia.
(3) Per dargliene.
(4) Specie.
(5) Di macello.
(6) Ti si.
(7) Ti scuote.
(8) E per un nonnulla.
(9) E quando pure.
(10) Ti faccia.
(11) Bada a te.
(12) Perché ti ci lascia il segno.
(13) Il solo.
1633.
Oggnuno ha li sui
Eh nun cè vverzo: ar Monno, bbella mia,
nun cià ppropio da èsse (1) una contenta.
Vòi na donna ppiú rricca de Maria,
cha vventi anelli e ppiú, ssi nnun zò (2) ttrenta?
Ebbè, vva a ssentí llei: pare inzinenta (3)
che tte vòjji spirà ddipocondria.
Nun ride mai, sospira, e sse (4) lamenta
de nun poté ffà ffijji.
Eh? cche ppazzia!
Da unantra (5) parte poi, povera donna,
capisco, un fijjo a llei je staría bbene
comun lume davanti a la Madonna.
Io je lho ddati li conzijji bboni.
Dico: «Ma ppe llevatte (6) da ste pene,
fijja, hai mai provo (7) de cammià (8) ccarzoni?».
11 settembre 1835
(1) Non ci ha propriamente da essere.
(2) Se non sono.
(3) Sino.
(4) Si.
(5) Altra.
(6) Per levarti.
(7) Provato (8) Di cambiare.
1634.
La Madonna de la bbasilica libbreriana (*)
Sonetti 2
1°
Che ppriscissione! Oh ddio, stateve quieti
chio vorze annacce (1) pe li mi peccati!
Vennero tre ddiluvî scatenati
da intontí li padriarchi e li profeti.
Li preti nun pareveno ppiú ppreti,
li frati nun pareveno ppiú ffrati,
ma ppanni stesi, purcini abbaggnati,
trippette, scolabbrodi, sottasceti...
Li vedevi cantanno (2) lettaníe,
chi in cotta, chi in pianeta, chi in piviale
scappà ppe li portoni e llosterie.
Inzomma, ggente mia, fu una faccenna (3)
che inzino la Madonna e r Cardinale (4)
doverno fà la sparizzion de Vienna.
11 Settembe 1835
(*) Basilica Liberiana, cosí detta dal nome di S.
Liberio Papa, sotto il cui pontificato fu eretta, ma piú conosciuta col titolo di Santa Maria Maggiore.
In essa, entro la cappella borghesiana, si conserva la miracolosa immagine della Vergine, una di quelle dipinte per suo divertimento dal medico S.
Luca evangelista.
Questa immagine per ordine di Gregorio XVI fu tratta di là l8 settembre 1835 ondesser trasportata processionalmente da tutto il clero secolare e regolare alla basilica vaticana, a preservare per sua intercessione la città di Roma dal vicino flagello del cholera.
(1) Chio volli andarci.
(2) Cantando.
(3) Faccenda.
(4) Il Cardinal Vicario, Odescalchi, fuggì con la Madonna nella chiesa di S.
Maria in Vallicella (Chiesa Nuova) de filippini, ed ivi la depose.
Con altra processione poi nella seguente domenica, si portò a S.
Pietro, dove