TUTTI I SONETTI ROMANESCHI 2, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 37
...
.
Che onori!
Menate! E llei, cha sette spade, mena.
Come sarebba ddí? rridi, Bbennardo?
Ma ssenti er resto; e, da povero coco, (4)
Bennardo mio, me chiamerai bbusciardo.
Ar general Madonna er Re bbizzoco
jha ddato un certo capitan Stennardo (5)
perché ccommanni lesercizzie (6) a ffoco.
16 ottobre 1835
(1) Pel motivo.
(2) Questo dispaccio.
(3) Fuori.
(4) Nel profferire queste parole, da povero cuoco, si dovrà porre la mano al petto in atto di giuramento.
(5) Stendardo.
E realmente il buon Carlo V nominò capitano lo stendardo de Sette Dolori.
(6) Perché comandi gli esercizi.
1583.
Er Cardinale solomíto (1)
Bbadi, Eminenza.
Iddio sto perzichino
nu lo vò un corno: Iddio è un cane grosso (2)
che un giorno o llantro (3) pò arrivavve allosso
e ddavve er gusto de strillà Ccaino.
(4)
Lui ve sopporterà ssor prete rosso
un anno, dua, tre, cquattro, ccinque, inzino
che jje zzompi la mosca sur nasino
eppoi ve striggnerà lli panni addosso.
Dio fa ccampana e ccapoccella, (5) e vvede
e ssente tutto, e cce nha ppochi spicci
e ggnente da spiccià, (6) ssi (7) llei sce crede.
Comè ito a ffiní ppe sti crapicci
quer tar (8) prelato?...
Morze e sse naggnede (9)
a aspettà ar callo (10) er zor Tomasso Sgricci.
17 agosto 1835
(1) Sodomita.
(2) È un personaggio potente.
(3) Altro.
(4) Così dicesi dellabbaiare, anzi dellululare e doloroso dei cani.
(5) Sta in ascolto e fa capolino.
(6) Non bada: è risoluto nelloperare.
(7) Se.
(8) Quel tal.
(9) Morì e se ne andò.
(10) Ad aspettare al caldo.
1584.
Er Papa in anime ccorpo
Er Papa nostro è un omo subbitanio,
caca-pepe, bbiglioso (1) e ffumantino:
e ccome ha in corpo er zu bucal de vino,
tristo chi ccià cche ffà! ppare er Demanio.
Smoccola (2) come er chirichetto Ascanio
quanno sbròdola (3) troppo lo stuppino.
(4)
Inzomma tiè (5) cco nnoi sto figurino
tutto er fà dder zu popolo ggermanio.
(6)
Nun daría retta manco a ssan Giuvanni,
e ha sposato la massima, ha sposato,
che cchi ffa a mmodo suo campa scentanni.
Io lassomijjo a un medico, callora
cha ddato la sscialappa allammalato,
o de sopra o de sotto la vò ffora.
21 agosto 1835
(1) Bilioso.
(2) Bestemmia.
(3) Sgocciolo.
(4) Stoppino.
(5) Tiene.
(6) Il fare del suo popolo germanico.
1585.
Larte moderne (1)
Questo pellarte (2) è un gran zecolo raro!
Viè er padrone e mme disce: «Furtunato,
va cqui ggiú da Scipicchia er mi libbraro,
che tte dii quer Bruttarco (3) cho ccrompato».
Vado, lui me dà un libbro, e, «Ffratel caro,
disce, guardate che nun è ttajjato».
Io me lo pijjo, e usscito che ssò (4) ar chiaro
lopro e mmaccorgo chè ttutto stampato.
Stampà un libbro va bbe; mma inventà llusi
da potesse poté (5) stampà la stampa
su le facciate de li fojji chiusi!
Io sce scommetto, che ssi cqua sse (6) campa
un po ppiú a llongo, lommini sò mmusi (7)
da fa scrive (8) un zomaro co la zampa.
21 agosto 1835
(1) Le arti moderne.
(2) Per le arti.
(3) Plutarco.
(4) Sono.
(5) Da potersi potere.
(6) Se qua si.
(7) Gli uomini sono capaci.
(8) Fare scrivere.
1586.
Er zole novo
Lo disceveno a ppranzo, è vvero Nina?,
che mmó, ppe alluminà strade e ppalazzi
sabbruscia un fil de carcia (1) fra ddu cazzi (2)
e la sera (3) diventa una matina.
Disce che sta scuperta chimichina (4)
se pò ppuro (5) addoprà da li regazzi;
e in Inghirterra trallantri (6) rimpiazzi
lhanno appricata ar Farro de Missina.
(7)
Disce che cco sta carcia, pe le scòle,
quanno arimane nuvolo, arimane,
ce fanno inzino er negroscopio a ssole.
(8)
Dunque mó cco sta lusce nun fa un corno (9)
si (10) ppiove, e cce pòi fà le mediriane (11)
pe rrimette (12) lorloggi a mmezzoggiorno.
22 agosto 1835
(1) Si brucia un pezzolin di calce.
(2) Fra due gaz.
(3) Si avverta che per sera intendesi in Roma, propriamente, le prime ore della notte.
(4) Chimica.
(5) Si può pure.
(6) Fra gli altri.
(7) Al Faro di Messina.
(8) Sino il microscopio a sole.
Comprendesi di leggieri che la portentosa scoperta della quale il nostro buon romanesco intese parlare servendo a tavola il suo padrone, è quella del calciossidrogeno, accaduta recentemente in Londra.
Di questo nuova fonte di sfolgorantissima luce è celebre lapplicazione fatta in Inghilterra al sistema de microscopi solari, e la sostituzione alle lampade dAngand, con meraviglioso successo tentata da Drummond nel Faro di Purfleet.
(9) Non nuoce.
(10) Se.
(11) Ci puoi fare le meridiane.
(12) Per rimettere.
1587.
Le mmaledizzione
Chi bbiastimassi (1) san Pietro e ssan Pavolo
saría ppiú ppeggio; ma nnemmanco poi
sta bbene lantrusanza, (2) caro voi,
de dí ggnisempre mmaledetto er diavolo.
Pe mmé ccome lintènno ve la sfravolo.
(3)
Er demonio, sú o ggiú, vòi o nnun vòi, (4)
è ccratura de Ddio quanto che nnoi
che lo tenémo pe un torzo de cavolo.
Bbelle raggione de jjachemantonio! (5)
Tutti li torti abbi davelli (6) ar monno
quer povero cristiano (7) der demonio!
Perché sto mmaledillo in zempiterno?
Eh lassàmolo in pasce (8) in ner profonno
de le su sante pene de linferno!
22 agosto 1835
(1) Bestemmiasse.
(2) Laltra usanza.
(3) Ve la sciorino giù.
(4) Vuoi o non vuoi.
(5) Da imbecille.
(6) Averli.
(7) Espressione commiserativa, che sempre è nelle bocche volgari.
(8) In pace.
1588.
Er perampresso (1)
Ho capito, Matteo, risémo llí.
(2)
«Un po a la vorta: Iddio sce penzerà:
dàmo tempo: si è rrosa fiorirà...».
Bbravo, cojjone mio: sempraccusí.
A ggni vassallo che tte viè a ttradí
te la sgabbelli via (3) cor lassa fà.
Dunque tu nu lo sai che a Llassafà
jarrubborno la mojje, eppoi morí?
Jerassera sfassciassi (4) un gabbarè
pe rrabbia de vennetta, (5) e adesso mó
sei diventato un pízzico? (6) e pperché?
Tu mme pari er fratel de santAlò,
che ssempre speri che ssi ffoco viè, (7)
tabbrusci er culo e la camiscia no.
23 agosto 1835
(1) Il perplesso, lirrisoluto.
(2) Siam lì di bel nuovo.
(3) Ti togli dimpaccio.
(4) Sfasciasti.
(5) Vendetta.
(6) Ti sei avvilito.
(7) Se fuoco viene.
1589.
Le perziane
Nonna mia parla sempre de le stole (1)
der tempo suo su le finestre umane.
Ma cce sha da impiegà ttante parole
mentre adesso sciavemo (2) le perziane?
La perziana dà llusce e appara (3) er zole,
dà aria e afferma (4) piogge e ttramontane.
E nun fussantro, ste du cose sole (5)
de nun favve (6) entrà mmai mosche e zzampane!
Io so che inzin da quanno dar zor Pietro
hanno armato (7) perziane, nun pòi crede, (8)
la grandina nun jha ppiú rrotto un vetro.
Pe le donne poi metti in capo-lista
che ddietra le perziane una pò vvede (9)
li fatti di chi vvò (10) ssenza èsse (11) vista.
23 agosto 1835
(1) Stuoie.
(2) Ci abbiamo: abbiamo.
(3) Ripara.
(4) Ferma.
(5) E non fosse altro, che queste due cose sole.
(6) Di non farvi.
(7) Armare una cosa: metterla, cavarla fuori, introdurne luso.
(8) Non puoi cedere, qui vale: «incredibile a dirsi».
(9) Può vedere.
(10) Chi suole.
(11) Essere.
1590.
Er lutto per capo de casa
Circa a la morte sua nun guardà, Llello,
che la povera vedova e li fijji
pàreno (1) tutte ttre ggrassi e vvermijji,
perché una cosa è ccore, una è ccervello.
Cocco mio, si (2) li ggiudichi da quello
tu ppijji un fischio per un fiasco, pijji.
Nun je li vedi a llei queli scompijji
neri, e a llòro er coruccio sur cappello?
Nun vanno mai...
ciovè (3) vvanno pe ttutto
ma ssempre addolorati, poveracci!,
e stanno addietro sin che ddura er lutto.
Anzi lei disse jjeri a ccertamiche:
«Nun vedo lora de bbuttà sti stracci
pe rrifà (4) un po de le caggnare (5) antiche».
23 agosto 1835
(1) Paiono.
(2) Cuor mio, gioia mia, se ecc.
(3) Cioè.
(4) Per rifare.
(5) Baldorie, allegrie.
1591.
Perummélo, dímmer vero (1)
Tutter giorno se (2) sente disputà
si er zanto Padre sce vò bbene o nnò.
Chi vvò cche cce lo vojji, e cchi nun vò;
e ggnisuno sa ddí ccome la va.
Ce vò ttanto a scoprí la verità?
Bbasta llègge leditti, e llí sse (3) pò
capí ssè ppicchiarella o ppicchiabbò: (4)
dar discorzo che ttiè Ssu Santità.
Pe pparte mia, da quanto costa a mmé,
che cce vò mmale io nu lo posso dí,
e in ne leditti sui questo nun cè.
Ah è ccerto, via, che cce vò bbene, sí:
ce vò un bene dellanima...
ciovè (5)
cce vò un bene da Papa, eccola cqui.
23 agosto 1835
(1) Così i fanciulli della nostra plebe profferiscono le parole di una loro formula, le cui sillabe si vanno alternamente pronunciando e battendo, mentre col dito si tocca or questo or quel pugno di chi vi tiene nascosta alcuna cosa da indovinarsi in quale dei due si ritrovi.
La formula è la seguente: Perummélo (pero e melo), dimmer vero: indove sta, cqui o cqua; dimme la santa verità.
Dove cade lultima sillaba della scongiuro, ivi in buona regola dovrebbesser chiuso loggetto cercato, ma non di rado la fortuna vien contraria alla fede.
(2) Si.
(3) Se.
(4) Se è nellun modo o nellaltro.
(5) Cioè.
1592.
La scummunica
La scummunica inzomma è una parola
che ddisce er Papa, e appena Iddio lha intesa
lubbidissce ar momento, e vve conzola
cor cacciavve dar gremmo (1) de la Chiesa.
Abbasta una scummunica, una sola,
pe sbattezzavve; (2) e gguai chi sse lè ppresa!
Pò vvení Ggesucristo co la stola
a bbenedillo, bbutta via la spesa.
Domenica er Curato lha spiegata,
e ha detto: «Iddio ne guardi si (3) pprennete
la scummunica nata e mmarinata.
(4)
Un libbro, un cazzo, un scappellotto a un prete,
un sputo, una scorreggia, una pissciata
ve pò scummunicà cquanno volete».
25 agosto 1835
(1) Dal grembo.
(2) Sbattezzarvi.
(3) Se.
(4) Anathema et Maranatha.
1593.
Li ggiochi de la furtuna
A cquer zor tale, quanno magro e affritto (1)
fasceva er torcimano a un rigattiere,
la miseria, le trappole, er mestiere,
e ttutto quer che vvòi, jera dilitto.
Oggi perantro (2) che nun è ppiú gguitto
e ha ccrompato (3) un croscion da cavajjere,
te lincenzeno in tutte le maggnere (4)
e in casa, e ffor de casa, e a vvosce e in scritto.
Oggi è bbello, oggi è bbono, oggi ha ttalento,
oggi fa bbene, e nun ze (5) sbajja mai,
oggi si (6) arrubba (7) tre mmerita scento.
(8)
Malappena (9) sei ricco, in du parole, (10)
bbasta un cerino a mmostrà cchiaro chai
vertú cche pprima nun scopriva er zole.
(11)
25 agosto 1835
(1) Afflitto.
(2) Peraltro.
(3) Comperato.
(4) Maniere.
(5) Non si.
(6) Se.
(7) Ruba.
(8) Cento.
(9) Appena.
(10) Per ristringere il molto in poche parole.
(11) Il sole.
1594.
Chi è ccausa der zu mal
piaggni se stesso
Jeso cho da sentí! (1) Mamma mia bbella! (2)
Ma ccome tè ssartato er capogatto
de fà sto passo de sposà cquer matto?
Io sce divento un pízzico, (3) sorella.
Eh cce vò antro (4) che bbocca a sciarpella! (5)
Ciavevi da penzà cquanneri allatto.
Adesso, fijja, quer chè ffatto è ffatto.
Chi ha vvorzuto la vergna (6) ha da godella.
Certe zzappate (7) Iddio nu le perdona.
Bbuttà vvia un bonissimo partito
pe ppijjà sto Luscifero in perzona!
Ggià, ccapisco, se (8) sa: mmó cchai finito
queli quattro bbajocchi, te bbastona.
Che cce faressi, Nanna? (9) È ttu marito.
(10)
20 agosto 1835
(1) Jesus! che ho da udire.
(2) Altra esclamazione di meraviglia.
(3) Io mi rannicchio dallo stupore.
(4) Ci vuol altro.
(5) Che far bocca torta.
(6) Chi ha voluto il danno.
(7) Certi falli.
(8) Si.
(9) Che ci faresti, Marianna? (10) È tuo marito.
1595.
Pijja sù e rrósica
Ma gguardate che ppàtina! (1) oh vva er nano
che bbatte amaro e vvò mmostrà li denti!
Fijjo, annate (2) a mmostralli ar ciarlatano
che vve sciàpprichi (3) er bàrzimo e linguenti.
Se pò vvéde un felònomo (4) ppiú strano?
Me sè infortito (5) er zor gneggnè.
Accidenti
che vvespa! che ddragone! che vvurcano!
Eh, ssi ccreschi (6) un po ppiú, ssai che ddiventi!
Che staggione! le purce (7) hanno la tosse!
Ebbè, ssor ggruggno color de patate,
ce le volémo fà ste guance rosse?
Er giurà è da bbriccone, ma tte ggiuro
chio mommó ddo de piccio (8) a ddu manciate
de stabbio, tòpro bbocca, e tte latturo.
26 agosto 1835
(1) Quale aria! (2) Andate.
(3) Vi ci applichi.
(4) Si può vedere un fenomeno.
(5) Mi si è inasprito.
(6) Se cresci.
(7) Le pulci.
(8) Di piglio.
1596.
Er fruttarolo
Che vve tastate? lanimaccia vostra?
Questo cqua nun è er modo e la maggnera (1)
dammaccamme (2) accusí ttutte le pera.
Io la robba la dò ccome sta in mostra.
Sin che gguardate er peso a la stadera
e nun credete a la cusscenza nostra,
nun ciarifiàto; (3) ma in che ddà sta ggiostra
che cce vienite a ffà mmatina e ssera?
Eppoi tante capàte (4) pe un bajocco!
Caro quer fijjo! dàteje la zzinna.
Tenete, sciscio (5) mio, succhiate er cocco.
Le pera auffa? (6) povero cojjone!
Spassàtelo, cantateje la ninna:
Ninna li sonni e ppassa via bbarbone.
(7)
26 agosto 1835
(1) Maniera.
(2) Di ammaccarmi.
(3) Non ci rifiato, non replico, non mi oppongo.
(4) Scelte: da capare, scegliere.
(5) Cicio, nome accarezzativo a bambini.
(6) Aufo, gratis.
(7) Verso che si canta dalle madri e dalle balie romane a putti per addormentarli.
1597.
La crudertà de Nerone
Nerone era un Nerone, (1) anzi un Cajjostro;
e ppe lappunto se chiamò Nnerone
pellanima ppiú nnera der carbone,
der zangue de le seppie, e dde linchiostro.
Quer lupo, quer caníbbolo, (2) quer mostro
era solito a ddì nnellorazzione:
«Dio, fa cche tutter Monno abbi un testone,
pe ppoi ghijjottinallo a ggenio nostro».
Levò a fforza er butirro (3) a li Romani,
scannò la madre e ddu mojje reggine,
e ammazzò ttutti quanti li cristiani.
Poi bbrusciò Rroma da piazza de Ssciarra
sino a Ssanta-Santòro, (4) e svenò arfine
er maestro co ttutta la zzimarra.
26 agosto 1835
(1) Di qualunque uomo danimo crudele dicesi: È un Nerone.
(2) Cannibale.
(3) Allude allo morte di Burro.
(4) Il Santuario di Sancta-Sanctorum, alla estremità meridionale di Roma, dove si conserva il Volto-Santo.
1598.
Er legge e scrive (1)
E a cche tte serve poi sto scrive e llegge?
Làsselo fà a li preti, a li dottori,
a li frati, a li Re, allImperatori,
e a cquelli che jje lobbriga la Lègge.
Io vedo che cce sò (2) ttanti siggnori
che Ccristo larricchissce e li protegge,
e nnun zannantro che rròtti, (3) scorregge,
sbavijji, (4) e strapazzà li servitori.
Bbuggiarà (5) ssi (6) in ner cor de le famijje
limparàssino ar piú li fijji maschi;
ma lo scànnolo grosso è nne le fijje.
Da ste penne e sti libbri mmaledetti
ce vò ttanto (7) a ccapí ccosa ne naschi?
Grilli in testa e un diluvio de bbijjetti.
27 agosto 1835
(1) Il leggere e scrivere.
(2) Ci sono.
(3) Non sanno altro che rutti, ecc.
(4) Sbadigli.
(5) Meno male.
(6) Se.
(7) Ci vuol tanto.
1599.
La scianchetta (1) Santissima
Quanno lapprivativo (2) fu abbolito,
la padrona pe mman dun cardinale
presentò ar zanto Padre un momoriale
pe ottené li limenti (3) dar marito.
Er Papa repricò ttutto compito:
«Noi cqui la nostra utorità ppapale
nu la vojjamo usà.
Ccè ir tribbunale,
siconno er novo codisce, chè uscito».
La povera Siggnora che cce crese (4)
staccò ttutte le carte che ttho ddetto,
citò cquer cane, e pprincipiò le spese.
Custruito (5) er giudizzio, un ber (6) bijjetto
der Papa ar presidente lo sospese,
e accusí tterminò sto trabbocchetto.
27 agosto 1835
(1) La insidia, il tradimento ecc.
(2) I giudici privativi.
(3) Gli alimenti.
(4) Ci credette.
(5) Instruito.
(6) Bel.
1600.
Lo sbarco fratino
Ar lazzaretto tra Nnottuno (1) e Ancona
sò sbarcati da scento a ccentoventi
frati de ttutte sorte de conventi
iti a ffoco a Ccaloggna e Bbraccellona.
(2)
Nun hannantro con zé (3) che la corona,
bbrutti, panonti, (4) làsceri e ppezzenti.
Ma cce sarà cchi li farà ccontenti.
E indovinate chi? Rroma cojjona.
Cqua sse pò ddí: (5) Ppadre, è ccressciuto un frate,
e sse pò arrepricà (6) ccomer Guardiano:
Brodo-longo, fra Ddiego, e sseguitate.
Via, (7) longo longo nun zarà sto bbrodo.
Eppoi eppoi tra er popolo romano
bbeato er frate che cce pianta er chiodo!
28 agosto 1835
(1) Nettuno, terra sul Mediterraneo.
(2) In Catalogna, in Barcellona.
Riferisce aglincendi di conventi per opera de costituzionali di Spagna.
(3) Non hanno altro con sé.
(4) Unti, sordidi.
(5) Qua si può ben dire.
(6) E si può replicare.
(7) Benché a dir vero.
1601.
Bbone nove
Io le nove le so dda fra Ssiconno (1)
er laïco der padre Dejjantoni, (2)
coggni sera co ccerti chiacchieroni
legge li fojji e mmette in paro er monno.
Bbe ddunque in Francia er Re li framasoni
nun ce lo vonno ppiú, nnun ce lo vonno;
e ssingeggneno a ffa cquello che pponno
pe llevàsselo (3) for de li cojjoni.
Quelle sò ttutte sette indemogratiche,
disce er frate, che vvonno larcanía, (4)
ma llassa fà (5) le potenze alleatiche.
Adesso lalleatichi tratanto
vanno ar campo der càlisce (6) in Turchia,
e ddoppo (7) in Francia sentirai che spianto! (8)
28 agosto 1835
(1) Fra Secondo.
(2) Il reggente del Convento di S.
Agostino.
(3) Per levarselo.
(4) Lanarchia.
(5) Ma tu lascia fare.
(6) Così il volgo pronuncia calice.
Qui fa equivoco con Kalisch dove il Russo fece campo di esercizi militari.
(7) E dopo di ciò.
(8) Eversione, sperpero, spiantamento.
1602.
Er tistimonio culàre (1)
Io stiede (2) llí a ffumà ssu li scalini
de la locanna un par dorette toste, (3)
e vvedde (4) partí a ffuria (5) pe le poste
er zegretario de Monzú Rreggnini.
(6)
Oggi ho ssentito poi chebbe le groste
pe vviaggio da una bbanna dassassini,
che stanno apparecchiati a li confini
sempre come la tavola delloste.
Disce che cce perdé ppuro (7) li pieghi.
Ma in questo parla bbene er locanniere:
«De le carte chi vvoi che sse ne freghi?».
(8)
Eppoi, sai che ggran carte! Er Re de Francia
che mmanna ar Re de Napoli un curiere
pe ffajje accommidà (9) ccerta bbilancia.
(10)
28 agosto 1835
(1) Oculare.
(2) Stetti.
(3) Un paio dore e più.
(4) Vidi.
(5) Partire in gran fretta.
(6) Il conte Rigny, pari di Francia e ministro dalla marina di quel regno.
(7) Pure.
(8) Chi vuoi che se ne curi? (9) Per fargli accomodare, racconciare.
(10) Bilancia politica delle potenze meridionali contro quelle del nord.
Si pretese essere il ministro venuto in Italia, onde chiedere personalmente al Papa e al Re di Napoli la cessione dei porti di Civitavecchia e di Gaeta.
1603.
Le seccature (1) der primo piano
Disce: «Nina è bbussato, annàta uprí».
(2)
Io me finisco dallaccià er corzè,
curro a la porta e ddimanno: «Chi è?».
Disce: «Amici».
«Chi vvò?».
Disce: «Er Balí».
Dico: «Uhm, sto coggnome cqua nun cè».
Disce: «Ma ccome! mhanno detto cqui».
Dico: «Fratello, cosa vho da dí?
si mmai nu lo conoscheno (3) ar caffè...».
Disce: «Scusate»; e sse nannava (4) ggiú.
Dico: «Ggnente, ma, pss, sentitun po, (5)
dico, eh quellomo, aritornate su».
Dico: «È un francese chi ccercate?» «Nò»,
disce: «è romano».
«Ah, ccredevo un monzú»,
dico; «ma, o lluno o llantro, (6) io nu lo so».
28 agosto 1835
(1) Le noie, glincomodi.
(2) Andate ad aprire.
(3) Se mai non lo conoscono, cioè: «Seppure non lo conoscessero», ecc.
(4) Se ne andava.
(5) Sentite un poco.
(6) O laltro.
1604.
La statura
Te tufa (1) tanto a tté ddèsse schiavetto? (2)
Oh gguarda! e a mmé mme parería na sorte.
Campi co ppoco, spenni (3) meno in ghetto; (4)
te la sscivoli mejjo da la corte,
nun batti allarchitrave de le porte,
pòi fà da servitore e da ggiacchetto,
te pòi coprí cco le cuperte corte,
te pòi stenne (5) in qualunque cataletto;
entri ar teatro cor bijjetto franco
tra ppanze e cculi; e indòve scè la festa
hai la patente de montà ssur banco.
E tte metto per urtimo guadaggno,
che ssi (6) vvonno azzeccatte (7) in ne la testa,
quarche sassata tua tocca ar compaggno.
28 agosto 1835
(1) Ti rincresce.
(2) Desser di piccola statura.
(3) Spendi.
(4) In Ghetto gli Ebrei vendono vesti usate.
(5) Ti puoi stendere.
(6) Se.
(7) Colpirti.
1605.
Una capascitàta a cciccio (1)
De grazzia, sete voi quer figurino
che mme vò ffuscilà (2) ccor uno sputo?
Bbravo: je lo faremo conzaputo; (3)
e ssaccòmmidi intanto in cammerino.
(4)
Co mmé nnun rescitamo er brillantino, (5)
perchio, sor merda de villan futtuto,
me sento in gamma, (6) cor divinajjuto,
de favve er barbozzetto gridellino.
(7)
Pe vvostra addistruzzione, (8) io, da pivetto (9)
ho mmesso lègge a cquanti rispettori (10)
teneveno Atticciati e Mmerluzzetto.
(11)
Figurateva vvoi! sio mó ppe ccristo
nun ve manno addrittura dar drughiere
a crompavve (12) un carlín de muso-pisto.
(13)
29 agosto 1835
(1) Un convincimento a dovere.
(2) Che mi vuole fucilare.
(3) Glielo faremo sapere: modo ironico.
(4) Intanto favorisca pure, si accomodi al suo piacere.
(5) Con me non recitiamo lardito.
(6) Mi sento in gamba.
(7) Di farvi il mento, ecc.
(8) Per vostra istruzione.
(9) Da fanciullo.
(10) Ho dato legge a quanti ispettori.
(11) Atticciati e Merluzzi: due commissari di polizia sotto la invasione francese.
(12) A comperarvi.
(13) Di viso pesto.
1606.
Parenti, tiranni
E nnotate tra llantri adducumenti (1)
callepica (2) der lòro sposalizzio
io fui bbona a pportajje un priscipizzio (3)
dova fresche e un ber paro de pennenti.
(4)
E mmó cche sto in bisoggno, si li senti!, (5)
mhanno fatto inzinenta (6) er bonuffizzio
de dímme (7) in faccia che nnun ho ggiudizzio.
Ma eh? cche ssò (8) a sto monno li parenti!
Un amico te pò (9) llevà daffanni;
ma un parentaccio che tte vede strugge (10)
nun timpresta (11) un ajjuto si (12) lo scanni.
Sin che sse (13) maggna, tuttiquanti attorno.
Sparecchiato poi chè, ffanno a cchi ffugge,
e nun te danno ppiú mmanco er bon giorno.
29 agosto 1835
(1) Fra gli altri documenti.
(2) Allepoca.
(3) Una gran quantità.
(4) Un bel paio di pendenti da orecchi.
(5) Se gli ascolti! (6) Sino.
(7) Di dirmi.
(8) Cosa sono.
(9) Ti può.
(10) Ti vede struggere.
(11) Non ti presta.
(12) Se.
(13) Si.
1607.
Er dilettante de Ponte (1)
Viengheno: attenti: la funzione è llesta.
(2)
Ecco cor collo iggnudo e ttrittichente
er primomo dellopera, er pazziente,
lasso a ccoppe, er ziggnore de la festa.
E ecco er professore che sse (3) presta
a sserví da scirúsico a la ggente
pe ttré cquadrini, (4) e a tutti ggentirmente
je cura er male der dolor de testa.
Ma nnò a mman manca, nò: llantro a mman dritta.
Quello ar ziconno posto è llajjutante.
La proscedenza aspetta a Mmastro Titta.
(5)
Volete inzeggnà (6) a mmé cchi ffà la capa? (7)
Io cqua nun manco mai: sò ffreguentante;
e er boia lo conosco comer Papa.
29 agosto 1835
(1) Per ponte, detto così assolutamente, intendesi il ponte S.
Angiolo.
La piazza sulla quale esso si apre è uno dei luoghi ove si eseguisce la giustizia contro i malfattori.
(2) È vicina.
(3) Si.
(4) Molto ben pagato è il carnefice, ed in qualunque servizio del suo mestiere gode di varii e bei profitti.
Si vuole però che latto della uccisione del paziente siagli pagato tre quattrini, cioè 3 centesimi della lira romana (il papetto), a dimostrare la viltà dellopera.
(5) Ogni carnefice è dai romani chiamato Mastro Titta.
(6) Insegnare.
Capo, detto qui capa alla napolitana.
1608.
Le speranze de Roma
Nun ho inteso; scusate, sor Pasquale:
de le vorte (1) sto un po ssopra ppenziero.
Che mme discévio? (2) Ah, ssi aricàla er zale? (3)
Eh, ddicheno de sí; ma ssarà vvero?
VolessIddio! Ma una furtuna uguale
io pe la parte mia poco sce spero.
Eppoi ggiú ne lo spaccio cammerale
inzina cqui nnun ze nè ddetto un zero.
Che jje nimporta un cazzo de la pila (4)
de la povera ggente a li Sovrani
che cconteno le piastre a ccento-mila?
Anzi, mó cciànno (5) dato le missione; (6)
e, ddopo er giubbileo, pe li romani
pe ssolito cè ssempre er zassatone.
(7)
30 agosto 1835
(1) Talvolta.
(2) Che mi dicevate? (3) Se il sale cala nuovamente di prezzo.
(4) Della pignatta.
(5) Ora ci hanno.
(6) Le missioni spirituali.
(7) La sassata.
Infatti, tra il detto giubileo e la processione di penitenza, di cui vedi il Sonetto....
fu aumentata del doppio la dativa reale: e ciò senza editto, ma per via di semplice circolare ai pubblici percettori.
1609.
Lui sa er perché
Armanaccà (1) nnoantri (2) poveracci
perché Ssu Santità cce pela e scarca? (3)
Qualunque cosa sii, bbon prò jje facci:
in stimbrojj sce vò (4) ffede e rrisarca.
(5)
Chi ha ppiselli (6) da dà (7) dunque li cacci.
Er nostro incrementissimo Monnarca
pijja moneta fina e cquadrinacci, (8)
ché ttuttè bbono pe ajjutà la bbarca.
Fraterie, sordatesche, bbirbioteche,
funzione pe li vivi e ppe li morti,
spese a rraggion veduta e spese sceche...
Tutto questo, e un po ppiú, ccosa siggnifica?
Cher Papa nun ha ppoi tutti li torti
si (9) ha ttanta smania dintonà er Maggnifica.
(10)
30 agosto 1835
(1) Almanaccare, indagare.
(2) Noi altri.
(3) Ci pela e scalca.
(4) Ci vuole.
(5) Ci vuol fede.
Espressione tolta dal Foederis arca delle litanie.
(6) Quattrini.
(7) Da dare.
(8) Moneta di rame.
(9) Se.
(10) Magnificat anima mea, etc.
1610.
Nun cè rregola
Er dolor de ggingivie è un gran zupprizzio:
ve compatisco assai, sor Ziggismonno.
Ma cce saría pericolo, (1) sè in fonno, (2)
che mmettessivo (3) er dente der giudizzio?
Eh vvia, che ssarà mmai sto priscipizzio
danni cavete! Mica sete un nonno.
Nun zaressivo er primo né er ziconno
che letà nnun je porti preggiudizzio.
Io lho mmesso chè ppoco: (4) Nastasía
doppo du mesi o ttre che la sposai,
e de trentanni lo metté Mmattía.
Er dente der giudizzio sce vò (5) assai
che vvienghi (6) fora.
La padrona mia
è vvecchia cucca (7) e nnu lha mmesso mai.
30 agosto 1835
(1) Ma vi sarebbe mai il caso.
(2) Sè in fondo.
(3) Che metteste.
(4) Poco fa, pocanzi.
(5) Ci vuole.
(6) Che venga.
(7) Vecchia decrepita.
1611.
La cura sicura
Che ccosa scè da rimanecce stàtichi (1)
e de stacce accusí smiracolati? (2)
Ma ggià, vve compatisco, sciorcinati: (3)
de stasscenze che cqui (4) nnun zete (5) pratichi.
Io ve dico ca ttutti lammalati
de dojje isterne e ddolor aromatichi (6)
je se dà llojjo dàrcadi volatichi (7)
in certi bbottoncini smerijjati.
Lantro (8) mese chio stiede (9) a lo spedale,
pe la scommessa mia che mme maggnai
sei libbre de porcina de majale,
sto segreto scuperto io limparai
da Ambroscione er facchin de lo spezziale
che ppuro (10) lui sce nha gguariti assai.
30 agosto 1835
(1) Qual cosa cè da rimanerci estatici.
(2) E di starci così attoniti.
(3) Poverelli.
(4) Di queste scienze qui.
(5) Non siete.
(6) Reumatici.
(7) Dalcali volatile.
(8) Laltro.
(9) Stetti.
(10) Pure.
1612.
Laccimature de la padrona
Se (1) va a la Valle, (2) sí, mma cchi ssa cquanno!
È attaccato, è attaccato: eh, la siggnora
la carrozza la vò ssempre a bbonora,
eppoi linchioda ggiú in cortile un anno.
Cosa fa adesso? Adesso se (1) sta armanno (3)
a la toletta; e avanti che sta mora
se facci (4) bbianca e nariscappi fora,
ggià le ggente ar teatro se ne vanno.
Prima de congeggnà ttutte le stecche,
de situà li cusscinetti ar posto,
de stiracchià cquele pellacce secche
(tutte imprese da fasse (5) danniscosto, (6)
secunnum òrdine Merchisedecche),
principia a llujjo e ttermina dagosto.
30 agosto 1835
(1) Si.
(2) Al Teatro della Valle.
(3) Armando.
(4) Si faccia.
(5) Da farsi.
(6) Di nascosto.
1613.
Er conto tra ppadre e ffijjo (1)
Che? stammatina tho ddato uno scudo,
e ggià stasera nun ciài (2) ppiú un quadrino?!
Rennéte (3) conto, alò, (4) ssor assassino:
cqua, pperchio nu li zappo: io me li sudo.
Sú: ttre ppavoli er pranzo: dua de vino
tra ggiorno; e cquesti ggià nnun ve lescrudo.
(5)
Avanti.
Un grosso per modello ar nudo.
Bbe: un antro (6) ar teatrin de Cassandrino.
Sò (7) ssei pavoli.
Eppoi? Mezzo testone
de sigari: un lustrino (8) er pan der cane...
E er papetto cavanza, sor cojjone?
Nò, ppranze vvino ve lho mmesso in cima.
Dunque? Ah, lhai speso per annà a pputtane.
Va bbene, via: potevi díllo (9) prima.
30 agosto 1835
(1) Narrasi che questo rendiconto, realmente seguisse un giorno fra il celebre pittore e plastificatore Pinelli e il suo figliuolo, indirizzato da lui alla sua stessa professione.
(2) Non ci hai: non hai.
(3) Rendete conto.
(4) Andiamo.
(5) Non ve gli escludo.
(6) Un altro.
(7) Sono.
(8) Un grosso.
(9) Dirlo.
1614.
Le creanze a ttavola
Sú er barbozzo (1) dar piatto.
Uh cche ccapoccia! (2)
Madonna mia, tenéteme le mane.
Sora golaccia, aló, (3) mmaggnamo er pane,
presto, e ar cascio (4) raschiamoje la coccia.
(5)
E adesso che pprotenni (6) co sta bboccia? (7)
De pijjà na zzarlacca? (8) Er ciurlo (9) cane!
Se nè strozzate (10) du fujjette sane,
e mmó sse vò (11) assciugà llúrtima goccia!
Bbe, ssi (12) avete ppiú ssete scè la bbrocca.
Ggiú er bicchiere, e iggnottite (13) quer boccone,
ché nun ze (14) bbeve cor boccone in bocca.
Eh cciancica, (15) te pijji una saetta!
Nun inciaffà, (16) ingordaccio bbuggiarone...
E la sarvietta? (17) porco; e la sarvietta?
31 agosto 1835
(1) Il mento.
(2) Che testa.
(3) Andiamo, presto.
(4) Al cacio.
(5) Raschiamogli la scorza.
(6) Che pretendi.
(7) Caraffa.
(8) Di pigliare una imbriacatura.
(9) Imbriaco.
(10) Se nè ingoiato.
(11) Ed ora si vuole.
(12) Se.
(13) Inghiottite.
(14) Non si.
(15) Mastica.
(16) Non aggiungere boccone a boccone.
(17) Salvietta.
1615.
La modestia in pubbrico
La maggior parte de le donne cqui
tutto er merito lòro e llonestà
vve lo fanno conziste (1) in nun guardà
ggnisuno (2) in faccia, pe nnun dà da dì.
(3)
Drento casa però nun è accusí; (4)
e ssi nun fussi (5) pe la carità,
Vergine santa mia de la pietà!,
ve diría cose da favve stordí.
(6)
Pe strada scerte sciurme (7) che nun piú, (8)
mane (9) ar petto, occhi bbassi, che a vvedé
pareno ar terzo scelo (10) e un po ppiú ssú.
Ma in cammera, su cquelli canapè,
scerte galantaríe, scerte vertú
da fà rrestà Ssantaccia (11) allabbeccè.
(12)
1° settembre 1835
(1) Consistere.
(2) Nessuno.
(3) Per non dar da dire, da mormorare.
(4) Così.
(5) Se non fosse.
(6) Vi direi cose da farvi stordire.
(7) Certi cipigli.
(8) Che non potrebbero andar più oltre.
(9) Mani.
(10) Cielo.
(11) Famosa bagascia da plebe.
(12) Alla bi ci, al noviziato dellarte.
1616.
Er corzè de la scalandrona1
Madama Dorotea, me manna cqui
la mi padrona pe ppijjà er corzè
fatto a lusanza de Monzú Ggabbè, (2)
che jje serve stasera cha da usscí.
Anzi, mha ddetto lei che vvho da dí
che vvenite voi puro (3) in zú cco mmé,
a mmettéjjelo (4) in prova pe vvedé
ssi (5) ccè cquarche ddifetto llí pper lí.
E ddisce che vve dichi (6) dabbadà
che, in quanta la larghezza, vienghi (7) un po
ppiú assestato de quer dun anno fa.
Perché ddisce che mmó llei de cqua ggiú
è ppiú ggrossa dallora, e cche pperò
ce vò ppiú stretto un par de deta (8) e ppiú.
1° settembre 1835
(1) Donna pingue e di carni flosce.
(2) Francesco Gabbet, oriundo francese, inventore o propagatore in Roma di una foggia di corsaletti da donna composti di molti pezzi rivolti a filo contro il senso della forza dilatante del corpo, onde, meno cedendo, più lo stringono senza incomodarlo.
Raccomanderemo il signor Gabbet al tipografo della Volpe al Sassi in Bologna, onde lo annoveri nella sua edizione di vite e ritratti de benefattori della umanità.
(3) Pure.
(4) A metterglielo.
(5) Se.
(6) Che vi dica.
(7) Venga.
(8) Un paio di dita.
1617.
Er zervitore e la cammeriera
Si (1) la padrona inzomma è una ggirella (2)
e ha ttutte le vertú dde le miggnotte,
nun ciò ggnente che ddí, (3) ggioja mia bbella.
Er marito è ccontento, e bbona notte.
Ma vvoi nun zete dama come cquella,
e io nun zò er curier de don Ghissciotte.
Ergo dunque, siggnora cojjoncella
ve sfornerò un mijjón de mela cotte.
(4)
Nun vimpostate, fijja bbenedetta.
Vedete, io ve lavviso co le bbone:
fin che ssò vivvo io, nun ze sciovetta.
(5)
Cosa ve disse io llí in quer cantone
quanno che vve sposai? «Eh sora Bbetta,
nun ze fàmo (6) guastà dda le padrone».
1° settembre 1835
(1) Se.
(2) Una capricciosa, un cervellino leggiero.
(3) Non ci ho niente da dire.
(4) Un milione di busse.
(5) Non si civetta, dal verbo civettare.
(6) Non ci facciamo.
1618.
Li commenzabbili (1) der padrone
Hanno maggnato cqua, ssí, ppoveretti;
perché llui oggni ggiorno ha la passione
dinvità a ppranzo scinquo ssei perzone
pe scorticalli a ffuria de sonetti.
Tutti scràmeno (2) in faccia der padrone
che ppe vverzi co llui manco Ferretti;
ma, in ne lusscí, li chiameno bbijjetti,
riscevute de sardo (3) e llocazzione.
(4)
Dunque perché strozzà (5) sta povesía,
tu mme dirai, e nun lassà stinviti?
Io tarisponno: un po ppe gguittaria, (6)
e un po pperché a sto monno tu lo sai
come la cosa và: rricchi o ffalliti,
un pranzo auffa (7) nun dispiasce mai.
1° settembre 1835
(1) I commensali.
(2) Esclamano.
(3) Ricevute di saldo.
(4) Locazioni.
(5) Ingoiare.
(6) Miseria.
(7) Gratis.
1619.
Quer che cce vò cce vò (1)
Sonetti 2
1°
Eh ppovera siggnora, lei sce (2) prova,
ma ar cassettino lui (3) sce tiè (4) labbiffa.
Dunque comha da fa? Ccerca e ssi (5) ttrova
er pollastrello (6) da fà er trucchio, (7) aggriffa.
(8)
Poi malappena ha quarche ccosa nova,
disce ar marito cha vvinto una riffa;
e llui, sce credi o nnò, (9) sempre je (10) ggiova
de fà lindiano e ddingozzà la miffa.
(11)
Ma ssai che ppasto-nobbile (12) è lamico! (13)
A llui jabbasta de nun spenne ggnente, (14)
e dder restante (15) nun jimporta un fico.
Lo capissce lui puro (16) cher zervente
vorà li su filetti (17) alluso antico;
ma, avènnoli (18) anche lui, tasce e acconzente.
1° settembre 1835
(1) Quel che ci vuole ci vuole.
(2) Ci.
(3) Lui, così assolutamente detto, vale: «il padrone».
(4) Ci tiene.
(5) Se.
(6) «Un giovanetto di primo pelo», ovvero «un uom semplice».
(7) Il truccio.
(8) Aggriffare, o colpir di griffo è nel giuoco delle bocce il colpo dato alla palla contraria senza aver prima toccata la terra colla propria.
(9) Ci creda o no.
(10) Gli.
(11) La menzogna.
(12) Quale uomo scaltro.
(13) È colui.
(14) A lui basta il non ispender nulla.
(15) E del resto.
(16) Egli pure.
(17) I suoi profitti.
(18) Avendoli.
1620.
Quer che cce vò cce vò
2°
Tuttar contrario de quer chè da mé.
La padroncina mia, che in queletà
nun trova ppiú er babbeo che jje ne dà, (1)
cià attorno un disperato e lo mantiè.
(2)
Per cui, siccome su marito (3) è er re
de tutta quanta la cojjonità,
lei sce curre (4) a lo sgriggno e jje ne fa
nove parte pe llui, una pe ssé.
Sio me naccorgo? Me naccorgo sí;
mma mme sto zzitto, Checco (5) mio, me sto,
pe li sconcerti che ne ponno usscí.
E llei che nnota sta mi (6) gran vertú,
marigala (7) oggni tanto; e io je fo (8)
la guardia ar cane, si mmai vienghi sú.
(9)
2 settembre 1835
(1) Le ne dia.
(2) E lo mantiene.
(3) Suo marito.
(4) Ci corre.
(5) Francesco.
(6) Questa mia.
(7) Mi regala.
(8) Le fo.
(9) Se mai venga su.
1621.
Rifressione immorale sur Culiseo (1)
Starcate rotte coggi li pittori
viengheno (2) a ddiseggnà cco li pennelli,
tra llarberetti, le crosce, li fiori,
le farfalle e li canti de luscelli,
a ttempo de lantichi imperatori
ereno un fiteatro, indove quelli
curreveno a vvedé li gradiatori
sfracassasse (3) le coste e li scervelli.
Cqua llòro (4) se pijjaveno (5) piascere
de sentí llurli de tanti cristiani
carpestati e sbramati da le fiere.
Allora tante stragge (6) e ttanto lutto,
e adesso tanta pasce! (7) Oh avventi (8) umani!
Cosè sto monno! (9) Come cammia (10) tutto!
4 settembre 1835
(1) Riflessioni morali sul Colosseo.
(2) Vengono.
(3) Fracassarsi.
(4) Essi.
(5) Si pigliavano.
(6) Stragi.
(7) Pace.
(8) Eventi.
(9) Questo mondo.
(10) Cambia.
1622.
Chi ccerca trova
Se lè vvorzúta (1) lui: dunque su (2) danno.
Io me nannavo in giú pper fatto mio,
quannecco che lincontro, e jje fo: «Addio».
Lui passa, e mmarisponne cojjonanno.
Dico: «Evviva er cornuto»; e er zor Orlanno (3)
(nè ttistimonio tutto Bborgo-Pio)
strilla: «Ah ccaroggna, impara chi ssò io»; (4)
e ttorna indietro poi come un tiranno.
Come io lo vedde (5) cor cortello in arto, (6)
co la spuma a la bbocca e llocchi rossi
cúrreme (7) addosso pe vvení a lassarto, (8)
mimpostai cor un zercio (9) e nnun me mossi.
Je fesci fà ttre antri (10) passi, e ar quarto
lo presin fronte, e jje scrocchiorno lossi.
(11)
4 settembre 1835
(1) Se lè voluta, lha voluta.
(2) Suo.
(3) Il tagliacantoni, lo spaccamontagne.
(4) Chi sono io.
(5) Appena io lo vidi.
(6) In alto.
(7) Corrermi.
(8) Allassalto.
(9) Con un selce.
(10) Gli feci fare tre altri.
(11) Gli scricchiolarono le ossa.
1623.
Er proggnostico de la sora Tecra (1)
Lui ggiovene, e llei ggiovene: lui bbello,
e llei bella: lui scàpolo e llei puro: (2)
luno e llantra de casa mura mmuro:
tutte ddua un po mmatti in ner cervello:
lui cantava jjerzéra un ritornello,
e llei saffacciò ssubbito a lo scuro...
Via, sappiccicheranno (3) de sicuro:
io me sce ggiucherebbe (4) er filarello.
(5)
Ma co nnoi? Fijja, ne sapémo troppo.
Lomo accanta la donna è una fornasce
in ner mezzo a la porvere da schioppo.
Ce vò antro a impidì cche mmadre ppadri! (6)
Femmine e mmaschi sgrinfieranno (7) in pasce (8)
sin ca sto monno sce saranno ladri.
5 settembre 1835
(1) Il pronostico della signora Tecla.
(2) Pure, ancora.
(3) Si attaccheranno.
(4) Io mi ci giuocherei.
(5) Filarello: macchinetta a ruota per filare.
(6) Ci vuole altro che madri e padri per impedire.
(7) Amoreggeranno.
(8) In pace.
1624.
Lammalato magginario (1)
Lo crederò pperché mme lo ggiurate
cun antro po nnun ve trovavo vivo.
Laspettito (2) però mmica è cattivo:
io ve vedo comerivo (3) stistate.
(4)
Volete guarí (5) ssubbito? Maggnate,
bbevete quarche bbon ristorativo,
levateve dar culo er lavativo,
e usscite in ste bbellissime ggiornate.
Fora, fora: un po daria de campaggna:
quello sce vò (6) ppe vvoi: moto, alegria,
e ppoi ggnente pavura de magaggna.
Sú, a ffiumaccio spezziale e spezziaria.
Lomo campa cquaggiú dde quer che mmaggna;
e r curasse (7) è la peggio ammalatia.
5 settembre 1835
(1) Immaginario.
(2) Laspetto.
(3) Comeravate.
(4) Questa estate.
(5) Guarire.
(6) Ci vuole.
(7) E il curarsi.
1625.
Er cimiterio de San Lorenzo (1)
Jeri (2) a vventitré ora finarmente
sto scimiterio è stato bbenedetto.
(3)
Tassicuro che ffu un carnovaletto,
per gran concorzo de carrozze e ggente.
Le seppurture vecchie er Papa ha ddetto
che ddorimpoi nun zèrvino (4) ppiú a ggnente,
perché tutti li morti istessamente (5)
anneranno (6) llaggiú ssoprun carretto.
Però, sintenne, (7) da li Papi (8) in fori,
e ccardinali, e vvescovi, e pprelati,
e ppreti, e ffrati, e mmoniche e ssiggnori.
Ne sarà ppuro (9) accettuato (10) oggnuno
che sse (11) terrà da conto li curati...
Inzomma, via, nun ciannerà (12) ggnisuno.
6 settembre 1835
(1) Principiatosi a costruire sotto limpero di Napoleone, ed ora in parte compiuto sotto limpero del timor del cholera, onde abolir luso della tumulazione nelle chiese.
(2) Giovedì 3 settembre 1835.
(3) Dal vicario, cardinale Odescalchi.
(4) Non servano.
(5) Ugualmente.
(6) Andranno.
(7) Sintende.
(8) Dai Papi.
(9) Pure.
(10) Eccettuato.
(11) Si.
(12) Non ci andrà.
1626.
Er frutto de le gabbelle grosse
Capite voi? (1) Pe ccressce (2) la gabbella
fanno cressce li fraudi e r contrabbanno.
Capite voi che ppo (3) de bbagattella
tre scudi a ccanna de laumento (4) ar panno?
È un affare de venti in ventun anno (5)
chio sò ccapo-facchino in doganella;
e r fatto sta, ccapite voi?, che cquanno
cressce un dazzio, oggni ggiorno una quarella.
(6)
Dico pe cquello che sse (7) scopre: eppoi
scè ttutto quanto er resto che ddichio,
chè ccento vorte ppiú: capite voi?
Tre o cquattro piastre in faccia a un proposèo, (8)
e vve fanno passà mmagaraddio (9)
tutti li panni de Ggiuseppebbreo.
6 settembre 1835
(1) Semplicemente, «capite?».
(2) Per crescere.
(3) Poco.
(4) Daumento.
(5) È dallepoca di venti in ecc.
(6) Una querela, una denunzia.
(7) Si.
(8) Proposé: soldato di dogana.
(9) Magari.
1627.
Un inzoggno (1)
Me so (2) fatto un inzoggno.
Me pareva
dèsse (3) creato Papa in ner Concrave,
e mme vienissi (4) avanti Adamo e Eva
a pportamme (5) un bastone e un par de chiave.
(6)
Poi me pareva de stà in pizzo (7) a un trave,
e un omo sceco (8) me dassi (9) la leva;
e mme trovavo solo in duna nave
che un po (10) mme sarrenava e un po ccurreva.
Poi me pareva davé ccento bbraccia,
novantanove pe ttirà cquadrini
e uno pe ddà indietro carta-straccia.
Cqua ssento come un sparo de cannone;
me svejjo abbraccicato (11) a li cusscini,
e in cammio dèsse (12) Papa ero un cojjone.
6 settembre 1835
(1) Un sogno.
(2) Mi sono.
(3) Dessere.
(4) Venisse.
(5) Portarmi.
(6) Un paio di chiavi.
(7) Sulla estremità.
(8) Cieco.
(9) Mi dasse.
(10) Talora.
(11) Mi sveglio abbracciato.
(12) In cambio.
1628.
La cremenza minchiona
Cher Papa, co lannà ttanto bberbello (1)
contra li ggiacubbini de la setta,
se possi (2) conzervà Rroma soggetta,
ciò le mi gran difficortà, ffratello.
Eh ssi fussio, pe cquanto?, pe unoretta,
governator de Roma e bbariscello, (3)
vederebbe oggni suddito ribbello
cosa se (4) chiama ar Monno aspra vennetta.
Na bbrava manettata lesta lesta,
un proscessaccio, e, appena condannati,
sur carretto, e ppoi subbito la testa.
E ppe incúte (5) a la setta ppiú ppavura,
doppo avelli accusí gghijjottinati
je darebbe (6) una bbona impiccatura.
6 settembre 1835
(1) Bel bello, dolcemente.
(2) Si possa.
(3) Bargello.
(4) Si.
(5) Per incutere.
(6) Gli darei.
1629.
Madama Lettizzia
Che ffa la madre de quer gran colosso
che ppotava il Re cco la serecchia?
Campa de cunzumè, nnun butta un grosso,
disce uí e nnepà, (1) sputa e sse specchia.
(2)
Sta ssopra un canapè, ppovera vecchia,
impresciuttita llí ppeggio dun osso;
e ha ppiú ccarne sto gatto in dunorecchia
che ttutta quella che llei porta addosso.
A ccolori è er ritratto dun cocommero
sano: un stinco je bbatte co un ginocchio; (3)
e ppe la vita è ddiventata un gnommero.
(4)
Cala oggni ggiorno e vva sfumanno a occhio.
Semo allAmmèn-gesú: ssemo a lo sgommero: (5)
semo allùrtimo conto cor facocchio.
(6)
8 settembre 1835
(1) Credono i popolani nostri che il no de Francesi sia nepà.
(2) Si specchia.
E realmente Mad.
Letizia continuamente specchiavasi.
Quanti motivi potevano trarla a questuso! (3) Dopo una caduta, rimase con una gamba rattratta.
(4) Un gomitolo.
(5) Siamo allo sgombro, siamo allamen: è finita.
(6) Pel cocchio che doveva funeralmente portarla al sepolcro.
1630.
Li spaventi de la padrona
E jjerzera (1) me diede unantra stretta.
(2)
Doppo accesi li lumi, a un quarto e mmanco, (3)
stavo in zala accusí ssur cassabbanco
sbavijjanno (4) e bbattenno la scianchetta, (5)
quanno, che vvòi sentì!, (6) de puntin bianco (7)
quela testa de matta mmaledetta
me se (8) mette a strillà da la toletta
cuno scorpione je sbramava (9) un fianco.
Curro de furia, spalanco la porta,
e ttrovo lei che sse vieniva meno (10)
sopra la cammeriera mezza morta.
Credi che ffussi (11) uno scorpione? Eh ggiusto!
Era un pizzo dun osso-de-bbaleno, (12)
che jjussciva cqui ggiú ffora der busto.
8 settembre 1835
(1) E ieri a sera.
(2) Un altro orgasmo.
(3) A meno di un quarto dora di notte.
(4) Sbadigliando.
(5) Gambettando.
(6) Che voi udire? (7) Allimprovviso.
(8) Mi si.
(9) Le sbranava.
(10) Si veniva meno: veniva meno.
(11) Fosse.
(12) Lestremità di un osso di balena.
1631.
La cuggnata (1) de Marco Spacca
Come disce er ronnò (2) cco la catena?
Parto regginaddio sèntime Arbasce.
Accusí (3)ddico a tté: ssèntime, Nena, (4)
sta tu sorella (5) a mmé ppoco me piasce.
Io so (6) un omo che ccerco la mi pasce (7)
ma un giorno llantro (8) che mme pijja in vena,
me jattacco (9) ar tiggnone, (10) e ssò ccapasce (11)
dammaccajje er musaccio e ffà una sscena.
Fàmose a pparlà cchiaro.
Er viscinato
pò ddí (12) ssi (13) cche ffioretto è stata lei,
ché er marito scè mmorto disperato.
Che tte viè (14) a rriccontà? li su trofei?
Che vviè a ffà a ccasa mia, pe bbio salato?
A imbirbitte (15) un po ppiú de quer che ssei?
9 settembre 1835
(1) La cognata.
(2) Il rondò.
(3) Così.
(4) Sentimi, odimi, Maddalena.
(5) Questa tua sorella.
(6) Io sono.
(7) La mia pace.
(8) O laltro.
(9) Me le attacco.
(10) Il tignone è formato dalle trecce di capelli ravvolte dietro il capo.
(11) E sono capace.
(12) Può dire.
(13) È un ripieno da non considerarsi.
(14) Che ti viene.
(15) A guastarti, a corromperti.
1632.
Li nobbili
Un nobbile, o de vecchia o nnova zecca,
o vvadi (1) co la scuffia o ccor cappello,
(nun zia (2) detto pe ddajjene (3) la pecca)
è una spesce (4) dun cane de mascello.
(5)
Te ggira attorno bberbello bberbello,
te se (6) strufina, tammusa, te lecca,
te scòtola (7) la coda..., e ppe un capello (8)
poi te saffiara indovazzecca azzecca.
E cquanno puro (9) quer cagnaccio indeggno
te facci (10) una carezza co la zampa,
abbada a tté, (11) cche tte sce lassa er zeggno.
(12)
Pe ste sorte de bbestie, Madalena,
da la quale ggnisuno se la scampa,
ecco er zolo (13) rimedio: a la catena.
settembre 1835
(1) O vada.
(2) Non sia.
(3) Per dargliene.
(4) Specie.
(5) Di macello.
(6) Ti si.
(7) Ti scuote.
(8) E per un nonnulla.
(9) E quando pure.
(10) Ti faccia.
(11) Bada a te.
(12) Perché ti ci lascia il segno.
(13) Il solo.
1633.
Oggnuno ha li sui
Eh nun cè vverzo: ar Monno, bbella mia,
nun cià ppropio da èsse (1) una contenta.
Vòi na donna ppiú rricca de Maria,
cha vventi anelli e ppiú, ssi nnun zò (2) ttrenta?
Ebbè, vva a ssentí llei: pare inzinenta (3)
che tte vòjji spirà ddipocondria.
Nun ride mai, sospira, e sse (4) lamenta
de nun poté ffà ffijji.
Eh? cche ppazzia!
Da unantra (5) parte poi, povera donna,
capisco, un fijjo a llei je staría bbene
comun lume davanti a la Madonna.
Io je lho ddati li conzijji bboni.
Dico: «Ma ppe llevatte (6) da ste pene,
fijja, hai mai provo (7) de cammià (8) ccarzoni?».
11 settembre 1835
(1) Non ci ha propriamente da essere.
(2) Se non sono.
(3) Sino.
(4) Si.
(5) Altra.
(6) Per levarti.
(7) Provato (8) Di cambiare.
1634.
La Madonna de la bbasilica libbreriana (*)
Sonetti 2
1°
Che ppriscissione! Oh ddio, stateve quieti
chio vorze annacce (1) pe li mi peccati!
Vennero tre ddiluvî scatenati
da intontí li padriarchi e li profeti.
Li preti nun pareveno ppiú ppreti,
li frati nun pareveno ppiú ffrati,
ma ppanni stesi, purcini abbaggnati,
trippette, scolabbrodi, sottasceti...
Li vedevi cantanno (2) lettaníe,
chi in cotta, chi in pianeta, chi in piviale
scappà ppe li portoni e llosterie.
Inzomma, ggente mia, fu una faccenna (3)
che inzino la Madonna e r Cardinale (4)
doverno fà la sparizzion de Vienna.
11 Settembe 1835
(*) Basilica Liberiana, cosí detta dal nome di S.
Liberio Papa, sotto il cui pontificato fu eretta, ma piú conosciuta col titolo di Santa Maria Maggiore.
In essa, entro la cappella borghesiana, si conserva la miracolosa immagine della Vergine, una di quelle dipinte per suo divertimento dal medico S.
Luca evangelista.
Questa immagine per ordine di Gregorio XVI fu tratta di là l8 settembre 1835 ondesser trasportata processionalmente da tutto il clero secolare e regolare alla basilica vaticana, a preservare per sua intercessione la città di Roma dal vicino flagello del cholera.
(1) Chio volli andarci.
(2) Cantando.
(3) Faccenda.
(4) Il Cardinal Vicario, Odescalchi, fuggì con la Madonna nella chiesa di S.
Maria in Vallicella (Chiesa Nuova) de filippini, ed ivi la depose.
Con altra processione poi nella seguente domenica, si portò a S.
Pietro, dove per varii giorni rimase esposta alla pubblica venerazione, e quindi fu ricondotta a casa sua.
1635.
La Madonna de la bbasilica libbreriana
2°
Uhm, la ggiornata er Papa nu la trova
pe ffiní llantra (1) mezza priscissione.
Che tte pare? Ggià er tempo sciariprova
cor zolito tempaccio bbuggiarone.
Vado vedenno (2) che sta gran funzione
finirà ccomer pranzo dun par dova,
e r zagro (3) quadro resterà a ppiggione
indovabbita mó, a la Cchiesa-nova.
La spasseggiata de sto quadro nero
me pare er viaggio de la tartaruca,
che ppe ttre mmijja sce vò (4) un mese intiero.
Oh ppovera Madonna de san Luca!
Lei a Ssan Pietro nun ce va davero
si (5) er Papa nun prepara una filuca.
13 settembre 1835
(1) Laltra.
(2) Vedendo.
(3) E il sacro.
(4) Ci vuole.
(5) Se.
1636.
Li Papi de punto (1)
Nu lo capisco io sto verba vòla: (2)
nun me piàsceno a mmé sti bbiribbissi.
(3)
Li Papi hanno da dí: cquo ddissi, dissi.
(4)
Li Papi hanno da èsse de parola.
Se sprofonnassi (5) er celo in ne labbissi,
una promessa, una promessa sola
lha (scappata che jjè ffor de la gola)
da inchiodà ccome ttanti croscifissi.
Ecco llí Cchiaramonti: ecco er modello.
Ner momento dannà in deportazzione
cosa disse a li preti a lo sportello?
«Io parto aggnello e ttornerò lleone».
Defatti accusí ffu.
Cquer bon aggnello
partí ggranello e rritornò ccojjone.
12 settembre 1835
(1) Di fermo carattere.
(2) Verba volant.
(3) Giuochi, mutamenti, sotterfugi.
(4) Quod dixi, dixi.
(5) Si sprofondasse ancora.
1637.
Lubbidienza
Nò, vveh, ccristiani, nun è vvero mica
che ppe ubbidí cce vò ttanta pazienza.
È un gran riposo allomo lubbidienza;
e ppe cquesto in ner monno è ccusí antica.
Ma ssentite, chIddio ve bbenedica,
che bbella verità: er Zovrano penza,
e er zúddito esiguissce; e in conzeguenza
oggnuno fa ppe ssé mmezza fatica.
E a cchi de noi saría venuto in testa
de pagà la dativa ariddoppiata
si (1) er Papa nun penzava puro (2) questa?
Un essempio e ffinisco.
Ar teatrino
chi la sostiè (3) la parte ppiú ssudata?
Dite, er burattinaro o er burattino?
12 settembre 1835
(1) Se.
(2) Pure.
(3) Sostiene.
1638.
Er giovene servizzievole
Io le su bbirberie nu lannisconno: (1)
è uno scapezzacollo (2) pien de vizzi.
Ha pperò un core che ppe ffà sservizzi
lui nun ce maggna e cce se (3) leva er zonno.
Ponno vení li diavoli, sce ponno
èsse fiumi, montaggne, priscipizzi:
come se (4) tratta de fà bboni uffizzi
vannerebbe magara in capar monno.
Ce stanno sopra llui quele du vecchie
che fanno scappà vvia; (5) eppuro (6) lui
je porterebbe lacqua co lorecchie.
A mmé ddunque me pare, poveretto!,
che ppe sti bboni riquisiti sui
je se pò pperdonà cquarche difetto.
12 settembre 1835
(1) Non le nascondo.
(2) Scapestrato.
(3) Ci si.
(4) Si.
(5) Che son tali da inorridire chi le vede.
(6) Eppure.
1639.
Chi mmistica màstica (1)
Je lo prèdico sempre a cquela sciuccia (2)
che cchi vvò vvive (3) cor timor de Ddio
ha da innustriasse e ffà (4) ccome fo io,
pe gguadaggnasse (5) er pane e un po de cuccia.
(6)
Perché llei nun impara a essempio mio
a nnegozzià de perza e de mentuccia?
Ché Rroma mica è ppoi Roccacannuccia
da nun offrí rrisorte, (7) eh sor don Pio?
Quannuna inzomma ha una bbonarte in mano,
pò ddísse (8) er fatto suo, e arzà la testa,
e rrídese (9) inzinenta (10) der Zovrano.
Je lo prèdico sempre io: «Zinforosa,
ingeggnete (11) cardèa: (12) la ggente onesta
oggnuno ha ddappricasse (13) a cquarche cosa».
12 settembre 1835
(1) Che si rimescola, mangia.
(2) A quella ciuccia.
(3) Chi vuol vivere.
(4) Ha da industriarsi e fare, ecc.
(5) Per guadagnarsi.
(6) E un po di ricovero.
(7) Da non offrire risorse.
(8) Può dirsi.
(9) E ridersi.
(10) Sino.
(11) Ingegnati.
(12) Stolta.
(13) Da applicarsi.
1640.
Lincontro de le du commare (1)
«Oh, addio, commare: indove vai de cqua?»
«A ssentí mmessa a SsantUstacchio.
E ttu?»
«Io esco mó da casa, e ttiro in giú
verzo er Monte».
«Che mmonte?» «De pietà».
«E cco sta presscia? (2) E cche cce vai a ffà?»
«Eh, a rrifrescà sti peggni.
«E cche cciài (3) sú?»
«Ciò (4) una cuperta trapuntata, e ddu...».
«Ho ccapito.
E pperché le lassi llà?»
«Pe nnun poté speggnalle».
«E pperché? di».
«Ma ssei curiosa tu co sti perché!
Perché nun ciò (5) cquadrini, eccola cqui».
«Ma pperché llimpeggnassi?» (6) «Oh questa mó
è ppiú bbuffa dellantra!».
(7) «Inzomma, ebbè?»
«Pe annà a Ttestaccio a ddivertímme (8) un po».
13 settembre 1835
(1) Delle due comari.
(2) Fretta.
(3) Ci hai.
(4) Ci ho.
(5) Non ci ho: non ho.
(6) Le impegnasti.
(7) Dellaltra.
(8) A divertirmi.
1641.
Er vistí de la ggente
Nun concrude: vedete Sarafina?
Co cquella bbella su disinvortura
lei un straccio chè un straccio je figura:
se (1) mette un corno e ppare una reggina.
A lincontrario poi scè la spazzina
che, ppò pportà cqualunque accimatura,
è un pajjaccio vistito, fa ppavura,
la pijjate pe un sacco de farina.
Sintenne: tutto sta nne la perzona.
Chi è svérta (2) come nnoi, la peggio robba
je sadatta e jje sta ccome la bbona.
Dateme invesce un tripponaccio grosso,
una guercia, una ssciabbola, una gobba:
oggni galantaria je piaggne addosso.
13 settembre 1835
(1) Si.
(2) Svelta.
1642.
La zitella ammuffita
È inutile pe mmé, ssora Nunziata,
de dimannamme si (1) mme faccio sposa.
(2)
Io nun zò Llutucarda, io nun zò Rrosa,
pper èsse bbervorzúta (3) e ariscercata.
Ppe mmé ppovera mmerda è unantra cosa.
Nun me sò inzinadesso maritata,
e ccreperò accusí; perchio sò nnata
sotta cquella stellaccia, pidocchiosa.
Ciarlàveno der coco; ma ssu cquello
nun cè vverzo da facce (4) capitale:
sta ppiú fforte der maschio de Castello.
Bbasta, aspettamo un po sto carnovale,
si ccapitassi (5) quarche scartarello:
lassàmo fà ar Ziggnore e a Ssan Pasquale.
(6)
13 settembre 1835
(1) Se.
(2) Pronunziato collo stretta.
(3) Per esser benvoluta, amata.
(4) Da farci.
(5) Se capitasse.
(6) San Pasquale Baylon, protettore delle giovani da marito.
1643.
Lavaro
Sonetti 2
1°
È ttantavaro quer vecchio assassino
che schiatterebbe pe nun dà una spilla,
e ppe nun spenne (1) larma dun quadrino (2)
nun ze farebbe dí (3) mmezza diasilla.
(4)
La matina, in ner batte (5) lacciarino
pe ppreparasse (6) er tè de capomilla, (7)
pijja un pezzo de lesca (8) piccinino
piccinino ppiú assai de la favilla.
La bbarba se la fa ssenza sapone,
e r zu rasore (9) nu laffila mai
pe ppavura che vvadi in cunzunzione.
E ar tempo de li frutti fa er mistiere
dariccojje ossi, (10) e cquanno sce nha assai
ne va a vvenne (11) le mmannole (12) ar drughiere.
(13)
13 settembre 1835
(1) E per non ispendere.
(2) Neppure un quattrino.
(3) Non si farebbe dire.
(4) Diessilla.
(5) Nel battere.
(6) Per prepararsi.
(7) Di camomilla.
(8) Di esca.
(9) E il suo rasoio.
(10) Di raccogliere ossa.
(11) A vendere.
(12) Le mandorle.
(13) Al droghiere.
1644.
Lavaro
2°
Quer vecchio che vvenneva (1) ar zor Balestra
le mmànnole dellossi de li frutti
per ccrompacce (2) li stinchi de presciutti
da fà er brodo a un baiocco de minestra,
ha llassato morenno (3) una canestra
de zecchini, pesati e ggiusti tutti,
acciò er fijjo li sporveri (4) e li bbutti
a bber commido (5) suo da la finestra.
Lui defatti in teatri, in pupe, (6) in gioco,
in leggni, in mode, in viaggi, e in maggnà e bbeve (7)
nha sfranti (8) ggià che jje ne resta poco.
La fine poi la sentirete in breve;
perché cquello è ggruggnetto (9) de dà ffoco
inzinenta (10) a li pozzi de la neve.
21 settembre 1835
(1) Vendeva.
(2) Per comperarci.
(3) Lasciato morendo.
(4) Li spolveri, li dissipi.
(5) A bel comodo.
(6) In femmine.
(7) E bere.
(8) Nha dispersi.
(9) È persona capace.
(10) Sino.
1645.
Er boccone liticato
Ohé, ohé, lhai visto quellartóne (1)
che jjho ppassato adesso limmassciata? (2)
Oh ddio che rride! (3) oh cche ccommedia è stata!
Tavevi da trovà ddietrun cantone.
Dico: «Scè mmonzú Ajjè».
Ddisce: «Padrone».
E intanto la siggnora è ddiventata
una fiàra de foco, e la cuggnata
come un fojjo de carta fiorettone.
Sappi ca mmé mmha cconfidato Nina
la cammeriera, che er monzú ffrancese
aveva da sposà la padroncina.
Ma la padrona, a la stracca a la stracca,
tantha ssaputo fà, cche in capo a un mese
lha mmesso ar punto de vortà ccasacca.
14 settembre 1835
(1) Quelluomo alto.
(2) Pel quale ho adesso passato, ecc.
(3) Oh Dio, che ridere!
1646.
Le manavanti
Ggiú cco le mano; (1) se stia fermo; e ddua.
A cchi ddico? E da capo! Ahà, ho ccapito:
savio, sor Conte, ché jje scotto un dito.
Ma ssa cche llei è un ber porco da ua? (2)
Me pare una vergoggna a mmé sta bbua (3)
co na zitella che nun ha mmarito.
Dunque me lassi in pasce: (4) ecco finito;
e sse tienghi le mano ccasa sua.
(5)
Ôoh, adesso principiamo co la gamma.
(6)
Vò ffinilla sí o nnò? Bbadi, Eccellenza,
nun ciariprovi (7) veh, cché cchiamo Mamma.
E cche sse (8) crede lei? de stà ar precojjo? (9)
Io co llei nun ce pijjo confidenza,
e ste su (10) libbertà mmanco le vojjo.
14 settembre 1835
(1) Mani.
(2) Un bel porco da uva: sozzo in grado estremo.
(3) Questa storia, questa faccenda, ecc.
(4) Mi lasci in pace.
(5) E si tenga le mani a sé.
(6) Gamba.
(7) Non ci riprovi.
(8) Si.
(9) Al proquoio.
(10) E queste sue.
1647.
La Madòn de la neve
La Madòn de la neve è una Madonna
diverza assai da la Madòn de Monti,
da quellantra (1) viscina ttor de Conti
e da quella der zasso a la Ritonna.
(2)
Sopra de lei mariccontava nonna,
fra ttantantri (3) bbellissimi ricconti,
na storia vera da restacce tonti, (4)
che nnun ze nè ppiú intesa la siconna.
Ciovè cche un cinquagosto, a ora scerta, (5)
nevigò in zimetría su lo sterrato
fra vvilla Strozzi e r palazzo Caserta.
E intanto un Papa sinzoggnò un sprennore; (6)
e «Vva», ssintese dí: «ddovha ffioccato
fa ffrabbicà (7) Ssanta Maria Maggiore».
14 settembre 1835
(1) Altra.
(2) Al Panteon.
(3) Tanti altri.
(4) Da restarci attoniti.
(5) Ad ora certa.
(6) Si sognò, sognò uno splendore.
(7) Fa fabbricare.
1648.
Er ceco
Lui, prima de scecasse in sta maggnera, (1)
negozziava de nocchie bbelle mmonne; (2)
e adesso campa cor girà la sera
vennenno lettaníe (3) pe le Madonne.
Co na voscetta liggèra liggèra
incomincia a ccantà: Ccrielleisonne,
Cristelleisonne..., e cquela strega nera
de la mojje sbavijja e jjarisponne.
Lui scià (4) ffisse da venti a ttrenta poste
a un pavoletto o ddu carlini ar mese,
che ppoi tutti finischeno dalloste.
Sto sceco inzomma campa dorazzione (5)
come fanno li preti ne le cchiese.
Nun ve pare una bbella professione?
14 settembre 1835
(1) Di acciecarsi in questa maniera.
(2) Avellane, belle monde.
(3) Venendo litanie.
(4) Ci ha: ha.
(5) Di orazioni.
1649.
La primaròla
Sonetti 2
1°
E accusí? ggrazziaddio, sora Susanna,
lavemo arzata poi la trippettona?
Che la bbeata Vergine e SsantAnna
ve protegghino, e ssia collora bbona.
E in che lluna mó state? Ah, in de la nona.
Eh, ar véde, (1) si (2) la panza nun inganna,
pare che nun devèsse una pissciona, (3)
ma ssarà arfine quer chIddio ve manna.
(4)
Ve la sentite in corpo la cratura?
Dunque bboni bbocconi, e ccamminate;
e llassate fà er resto a la natura.
Ggnente: tutte ssciocchezze.
Voi penzate,
pe llevàvve (5) da torno (6) la pavura
quante prima de voi sce sò (7) ppassate.
15 settembre 1835
(1) Al vedere.
(2) Se.
(3) Non devessere una femmina.
(4) Vi manda.
(5) Per levarvi.
(6) Dattorno.
(7) Ci sono.
1650.
La primaròla
2°
Come sarebbe?! Ho da cacà un maschiaccio?
Oh ddio, commare mia, nun me lo dite;
che sti maschiacci sò (1) le calamite
de li guai.
Nò, ppiuttosto io nu lo faccio.
Io so cche cquanno lo tienessi in braccio
ggià ccredería vedello attaccà llite,
ggià schiccherasse (2) ggiú cquante acquavite
cià ppadron Carlandrea drenta lo spaccio.
Na femminuccia armanco, (3) poverella,
quanno me la mannassi (4) la Madonna
io me lalleverebbe a mmollichella.
(5)
Un omo spesso spesso varimane
senzarte e ssenza parte; ma una donna
sa ssempre come guadammiasse (6) er pane.
15 settembre 1835
(1) Sono.
(2) Ingoiarsi.
(3) Almeno.
(4) Me la mandasse.
(5) Me lalleverei accuratamente a mio modo, secondo il mio cuore.
(6) Guadagnarsi.
1651.
Er traccheggio (*)
«Ebbè? cquanno te sbrighi?» «A ffà cche ccosa?»
«A sposamme».
«A sposatte?!» «Sí, a sposamme».
«Sorella, dàmme un po de tempo, dàmme:
tu ssei na donna troppa pressciolosa».
(1)
«Sí, ttempo e ttempo, e nun viè mmai».
«Ma, Rrosa,
vò ddí (2) cchaverà mmale in ne le gamme».
«E intanto mamma bbrontola».
«Eh, le mamme
nun zannantro che ddí: (3) mmi fijja è sposa».
(4)
«Dunque sciariparlamo cor Curato; (5)
perchio, bbruttanimaccia de ggiudío, (6)
la carne mia, la carne mia tho ddato».
«Ma ssenti co che mmeriti se nessce!
Tanti sussurri pe sta carne! E io,
bbuggiarona che ssei, tho ddato pessce?».
16 settembre 1835
(*) Il temporeggiare.
(1) Frettolosa.
(2) Vuol dire.
(3) Non sanno dire altro fuorché.
(4) Mia figlia è sposa.
Sposa pronunciato con o chiuso.
(5) Ci riparliamo col curato: ricorrerò al curato.
(6) Giudeo.
1652.
Le chiamate dellappiggionante
«Sora Sabbella.» (1) «Êe».
«Ssora Sabbella,
affacciateve un po ssu la loggetta».
«Eccheme: (2) che vvolete sora Bbetta?» (3)
«Ciavéte (4) una piluccia (5) mezzanella?»
«Ciò (6) cquella de la marva».
(7) «Ah, nnò, nnò cquella».
«Eh, nun ciò antro, (8) fijja bbenedetta».
«Bbe, imprestateme dunque un fil derbetta,
un pizzico de spezzie e una padella?»
«Mó vve le calo ggiú ccor canestrino».
«Dite, e mme date uno spiechietto dajjo,
un po donto e una lagrima de vino?»
«Ma ffamose a ccapí, (9) ssora Bbettina,
a ppoca ppoco voi, si (10) nun me sbajjo
me sparecchiate tutta la cuscina».
16 settembre 1835
(1) Isabella.
(2) Eccomi.
(3) Elisabetta.
(4) Ci avete, cioè semplicemente avete.
(5) Un pignattino.
(6) Ci ho: ho.
(7) Della malva.
(8) Non ci ho altro: non ho altro.
(9) Ma facciamo ad intenderci.
(10) Se.
1653.
Vatta ttené le mano (1)
«Marta.
Oh Marta!».
«Chedè?» (2) «Mmarta».
«Che vvòi?»
«Porteme ggiú er tigame de la colla».
«Venite sú a ppijjavvelo (3) da voi,
chio sto ar foco a ssuffrigge la scipolla».
«Io nun posso lassà, cché cciò una folla
de cose da finí».
«Sse (4) ffanno poi».
«Vedi, Marta? Eppoi dichi uno te bbolla!».
(5)
«Oh ccanta».
«Marta, dico: ànimo, a nnoi».
«Cavete, padron Peppe, (6) che strillate?»
«Ôh, mmastro Checco: (7) lho cco cquela strega
che mme porti la colla».
«Ebbè, aspettate.
Eccheve (8) er callarello der padrone:
tanto noi mó sserramo la bbottega».
«Grazzie, e cco bbona ristituzzione».
16 settembre 1835
(1) Vatti a tenere le mani.
(2) Cosè? (3) A pigliarselo.
(4) Si.
(5) E poi dici, e poi ti lamenti se uno ti segna.
(6) Giuseppe.
(7) Francesco.
(8) Eccovi.
1654.
Linguilino antico
Doppo tantanni vannate inzoggnanno (1)
chio muto casa? Uhm, mmanco per idea.
Saranno scinquantanni, eh Dorotea,
che stamo cqui? E ssicuro che ssaranno.
Se (2) fa ssubbito er conto.
Io scentrai quanno
ebbe (3) lo sturbo che mme mòrze (4) Andrea.
Maricorderò ssempre cche ffu llanno
che vvenne a Rroma lúrtima chinea.
(5)
Sto bbúscio (6) inzomma io me sce sò invecchiato;
e oramai co ttantanni de piggione
sai quante vorte me lo sò ccrompato? (7)
Allora ariscodeva (8) er zor Aimme, (9)
poi venne un oste, e mmo stantro (10) padrone
cha ppagato la casa sscimme sscimme.
(11)
18 settembre 1835
(1) Vi andate sognando.
(2) Si.
(3) Ebbi.
(4) Mi morì.
(5) «Lultima Chinea»: nel 1787.
(6) In questo buco.
(7) Me lo sono comperato.
(8) Riscuoteva.
(9) « Haim», famiglia ora estinta.
(10) Ora questaltro.
(11) A vil prezzo.
1655.
Le lode tra ddonne
Anime sante! come sè stregata (1)
quela Bbibbiana! E mme se dà cquer tono.
Che schifenza! Nun pare, co pperdono,
una coda de gatto scorticata?
Ggià, nun è stata mai ggnente de bbono:
lho vvista in vita sua sempre sguajata:
ha avuta sempre una gran brutta occhiata:
puro, (2) prima...
Ma adesso? te la dono.
Magra ppiú duna tèmpora, pellosa,
co na bbocca dabbisso, dun colore
tra la ruta, la scennere e la rosa...
E sse dà ar monno (3) chi cce fa lamore?
E sse trova er bonomo che la sposa?
Ce vò un stòmmico proprio da dottore.
(4)
19 settembre 1835
(1) Sciupata, decaduta.
(2) Purtuttavia.
(3) E si trova al mondo.
(4) Medico: uno stomaco da medico.
1656.
Er cacciatore
Fijjolo, me seccate inutirmente.
Dun cacciatore io poco me ne fido.
Nun me guardate fisso, ché nun rido.
Fijjo caro, io nun sposo scerta ggente.
Come! sorprenne (1) e condannà a lo spido (2)
una povera passera innoscente,
che a vvoi nun vodia e nnun vha ffatto ggnente,
e sta pper fatto suo drentar zu nido!
Io la penzo pe mmé cche un cacciatore
che ggode tanto dammazzà un uscello,
nun pò èsse (3) un cristiano de bbon core.
Bella raggione! Ah, ddunque perché cquello
è ppiccinino, nun zente er dolore
comun omo a lo sfràggneje er cervello?
settembre 1835
(1) Sorprendere.
(2) Spiedo, in senso di schidione.
(3) Non può essere, ecc.
Gio.
Giorgio Zimmermann la pensa presso a poco come la nostra romanesca, avendo detto nel suo trattato sulla Solitudine che un uomo pel quale la caccia sia una passione farà tanto più male agli uomini quanto più avrà di potere.
1657.
La serva e la criente
«Chi è cche bbussa?» Sò io, sora Lonòra.
Cè er zor Abbate Pela?» «Nò, mma entrate,
chè ccapasce (1) che ttorni, ché listate
lui pe ssolito viè ssempra bbonora».
«Dunque laspetto cqui, pperché llí ffora
cè una solína da morí abbrusciate».
«E pperché lo volévio (2) er zor abbate?»
«Pe cquela lite che cce venne (3) allora».
«Che! avete aùta unantra scitazzione?»
«Sí, ppe ddisgrazzia mia; e ddon Giuanni
disce chè ppe lo sfratto e la piggione».
«E vvoi ve ne pijjate tantaffanni?
Lassate, fà, lassate fà er padrone
e nun annate (4) via manco in centanni».
19 settembre 1835
(1) È probabile.
(2) Volevate.
(3) Ci venni.
(4) Non andate.
1658.
Li salari arretrati
Je li chiedo oggnisempre, io, fijji cari;
ma cche sserve che ppívoli (1) e ccammini?
Un giorno disce che nun cià ddenari,
e un antro (2) disce che nun cià cquadrini.
Jerzera arfine, fascenno lunari,
manco si (3) avessi li piedi indovini,
passo davanti ar caffè de crapettari (4)
e tte lallúmo (5) llí ttra ddu paìni.
(6)
Me metto de piantone in faccia a llòro,
e appena vedo che llui arza er tacco
me je fo avanti comun cane ar toro.
E llui che mmarispose? Eh, stracco stracco
cacciò una bbella scatoletta doro
e mme diede una presa de tabbacco.
19 settembre 1835
(1) Pivolare è «quel continuo insistere chiedendo, che non dà altrui riposo».
(2) Un altro.
(3) Se.
(4) Al Caffè in Piazza de Caprettari.
(5) E lo vedo fra due, ecc.
(6) Il paìno è chiunque veste con proprietà cittadinesca.
1659.
Un pavolo bbuttato
Che tteatri! Accidenti a sta puttana
dArgentinaccia e cquanno se sprofonna.
(1)
Stà (2) ssur un banco una nottata sana (3)
pe ggòdese (4) le furie duna donna!
Io, sentenno quer nome de Ggismonna (5)
sur bullettone a Pporta settiggnana (6)
la pijjai, comè vvero la Madonna,
pe la sora Ggismonna la mammana.
(7)
Cavevo da sapé cche sse trattassi (8)
de sti mortòri e tutte ste magaggne
de li secoli arti e dde li bbassi?
Lo fo ddiscíde (9) a vvoi, lo fo ddiscíde.
Che! A la commedia sce se va ppe ppiaggne? (10)
A la commedia sce se va ppe rride.
(11)
19 settembre 1835
(1) Quando si sprofonda.
(2) Stare.
(3) Intiera.
(4) Per godensi.
(5) Gismonda di Mendrisio: tragedia di Silvio Pellico.
(6) Porta Settimiana.
(7) Lucia Gismondi, detta Gismonda, notissima ostetrica di Roma.
(8) Si trattasse.
(9) Decidere.
(10) Ci si va per piangere? (11) Per ridere.
1660.
Lamore de li morti
A sto paese tutti li penzieri,
tutte le lòro carità ccristiane
sò ppe li morti; e appena more un cane
je se smoveno tutti li bbraghieri.
(1)
E ccataletti, e mmoccoli, e incenzieri,
e asperge, e uffizzi, e mmusiche, e ccampane,
e mmesse, e ccatafarchi, e bbonemane, (2)
e indurgenze, e ppitaffi, e ccimiteri!...
E intanto pe li vivi, poveretti!,
gabbelle, ghijjottine, passaporti,
mano-reggie, galerre e ccavalletti.
E li vivi poi-poi, (3) bboni o ccattivi,
sò cquarche ccosa mejjo de li morti:
nun fussantro (4) pe cquesto che ssò vvivi.
19 settembre 1835
(1) Si mettono tosto in faccende.
(2) Mance.
(3) Alla fine de conti.
(4) Non fossaltro.
1661.
Er pupo (1)
Sonetti 2
1°
Che bber ttruttrú! (2) oh ddio mio che cciammellona! (3)
Nò, pprima fate servo (4) a nnonno e zzio.
Fàteje servo, via, sciumàco (5) mio,
e ppoi scè la bbebbella e la bbobbòna.
(6)
Bbravo Pietruccio! E ccome fa er giudío?
Fa aéo? (7) bbravo Pietruccio! E la misciona? (8)
Fa ggnào? bbravo Pietruccio! E cquanno sona? (9)
Fa ddindí? bbraavo! E mmó, ddove sta Iddío?
Sta llassú? (10) bbraavo! Ebbè? e la pecorella?
Fate la pecorella a zzio e nnonno,
eppoi scè la bbobbòna e la bbebbella.
Ôh, zzitto, zzitto, via: nòo, nnu la vonno.
Eccolo er cavalluccio e la sciammella...
Eh, sse (11) stranissce un po, mma è ttutto sonno.
20 settembre 1835
(1) Il puttino.
(2) Che bel cavallo! (3) Ciambellona.
(4) Far servo, salutar colla mano.
(5) Ciumaco, cuor mio, o altro vocabolo carezzativo.
(6) La cosa bella e la cosa buona.
(7) Grido degli ebrei stracciaiuoli.
(8) Micióna: gattona.
(9) Quando è suonato il campanello di casa.
(10) Così dicendo sinnalzo verso il cielo lindice disteso.
(11) Si.
1662.
Er pupo
2°
Ajo, (1) commare mia, ajo che ffiacca! (2)
Tenello (3) tutto er zanto ggiorno in braccio!
Mai volé stà (4) in ner crino! (5) mai per laccio! (6)
Io nu ne posso ppiú: ssò ppropio stracca.
Lo vedete? Mó adesso me sattacca
e mme la tira inzin che nun è un straccio.
Uf, che vvita da cani! oh cche ffijjaccio!
Làssela, ciscio, via: fermo, chè ccacca.
Bbasta, Pietruccio mio, bbasta la sisa.
(7)
Dajjela un po de pasce (8) a mmamma tua...
Ecco er pianto.
Che ggioia, eh sora Lisa?
Ssí, ssí, mmó jje menàmo ar caporèllo.
(9)
Bbrutta sisaccia, cha ffatto la bbua
a li dentíni de Pietruccio bbello.
(10)
20 settembre 1835
(1) Ahi! (2) Quale fiacchezza! (3) Tenerlo.
(4) Voler stare.
(5) Crino è quel cesto a campana, entro cui si pongono i bambini, perché si addestrino a camminare di per se stessi, senza cadere.
(6) Il laccio che loro si attacca dietro le spalle, onde sorreggerli nel camminare.
(7) Poppa.
(8) Dagliela un poco di pace.
(9) Al capezzolo.
(10) Così fin dai primi momenti della vita si principia ad educare i bambini alla vendetta delle reali offese e delle immaginarie, contro gli animati esseri e glinanimati.
1663.
Er bon core de zia
Sentite bbena mmé, bbella zitella.
Mó cca vvoi padre e mmadre ve sò (1) mmorti,
vostro zzio sè incornato (2) che vve porti
co mmé cche ppotrebbesseve (3) sorella.
Dunque volenno voi chio ve sopporti,
stamo (4) in tono e nun famo la ggirella; (5)
perchio nun vojjo né sserví ddombrella
né rraddrizzà li scervellacci storti.
Ggià cche la sorte nun mha ddato fijji,
piuttosto che de fà la guardia a vvoi
è mmejjo cher ziggnore varipijji.
(6)
Ce semintesi? AringrazziamIddio.
E ssoprattutto nun ze (7) scordi poi
che cqui in sta casa sce commanno (8) io.
20 settembre 1835
(1) Vi sono.
(2) Si è ostinato.
(3) Potrei esservi.
(4) Stiamo.
(5) La capricciosa.
(6) Vi ripigli.
(7) Non si.
(8) Ci comando io.
1664.
La datìva riddoppiata
Riddoppià le datìve senzeditto!
E a cchi ssincoccia a nnun volecce crede, (1)
àprijje un tiratore e ffajje vede (2)
un scàccolo de carta manoscritto!
Ah, cqua, pper dio!, nun ze (3) cammina dritto!
E ppe ppiantà le cose su sto piede
ce vò (4) un Papa nimmico de la fede
ppiú der re Ffaraone de lIggitto.
Un galantomo che ssè mmesso a pparte
er zòlíto ssciroppo, (5) in cuncrusione
mó le mezzonce laritrova quarte.
Hanno raggione lòro, hanno raggione.
Tutter torto lha aúto Bbonaparte
che nun ha ffatto lavorà er cannone.
20 settembre 1835
(1) Si ostina a non volerci credere.
(2) Fargli vedere.
(3) Non si.
(4) Ci vuole.
(5) Sciroppo, cosa grave a sofferirsi, come in questo caso una tassa.
1665.
Le visscere der Papa
Sí, llingue de tenajje (1) mmaledette,
sí, vvaripèto che Nnostro Siggnore
è un omo...
ciovè, un Papa de bbon core.
Ve laripèto, e nnun ce levo un ette.
(2)
Nun zentite le cose che promette?
Nun vedete che rrazza de dolore
tiè ssempre in quela faccia? e cco cche amore,
quanno che Iddio le vò, ffa le vvennette? (3)
Per esempio: ve pijja un accidente?
Súbbito lui vintona una diasilla,
e ssi mmorite poi (4) nun disce ggnente.
Sí, er zu (5) piascere è de sentí cchi strilla;
ma ddisidera er male de la ggente
pe addoprà la vertú de compatilla.
22 settembre 1835
(1) Lingue da tanaglie, malediche.
(2) Non ne tolgo un jota, nulla.
(3) Vendette.
(4) E se al contrario morite.
(5) Il suo.
1666.
La risípola
«Se pò?» (1) «Chi è?» «Ssò io».
(2) «Chi io?» «Luscia».
«Chi Lucia?» «La madreggna de Pasquale».
«Ôh, addio, Lucia.
Che! siete stata male?»
«Sò stata pe spallà, (3) ssiggnora mia».
«Poverina! E quantè?» «Da sto Natale
sinar giorno de pasqua bbefania».
«Oh vedete! E con quale malattia?»
«Cor una bbona porcheria mortale».
«Porcheria? E sarebbe?...
Animo: lesta».
«Eh...
ssarebbe che...
inzomma è cquer gonfiore
che ppijja pe la faccia e ppe la testa».
«Dunque dite risípola».
«Uh Ssiggnore!
Zzitta pe ccarità cché ssinnò (4) cquesta
aritorna da capo e cce se more».
(5)
22 settembre 1835
(1) Si può? (2) Sono io.
(3) Sono stata per morire.
(4) Se no: altrimenti.
(5) Ci si muore.
Crede il volgo che se dopo avuta la risípola se ne faccia menzione pronunziandone il nome, essa ritorni ad assalire chi nera guarito.
Perciò si studiano di farsi intendere per via di perifrasi e definizioni, e dovendole pure assegnare un nome la dicono porcheria, come chiamano anche il fulmine una porcheria.
1667.
Li vitturini de piazza
«Come va, ppadron Peppe?» «Affari neri,
padron Chiumella.
Se ne fanno pochi.
Questo nun è ppaese da cucchieri:
questo è ppaese da puttane e ccochi».
«Hai raggione.
Io sto cqui da lantro (1) jjeri
che straportai (2) quer branco de bbizzochi
pe ccinquanta bbajocchi a VvillArtieri (3)
ar Vorto-santo (4) e in tre o cquattrantri lochi».
«E io? Quanno che stacco a la rimessa,
disce: Chai fatto? Ho fatto un accidente; (5)
e ggni ggiorno stantifona è listessa.
«Siggnore, eccheme (6) cqua: vvò (7) ccarrettella?
Vò ccarrozza eh sor E».
«Moàh Peppe ggnente?»
«Nu lhai visto da te? ggnente, Chiumella».
23 settembre 1835
(1) Dallaltro.
(2) Trasportai.
(3) A Villa Altieri.
(4) Al Volto-santo.
(5) Nulla.
(6) Eccomi.
(7) Vuole.
1668.
Er comprimento a la siggnora
Fattè che quanno in ne lusscí (1) da messa
jho ddetto co na bbella ariverenza
«Serva de vusustrissima, Eccellenza»,
lei me sè mmessa a rride, (2) me sè mmessa.
Eh, ppe ggarbo co mmé cce vò ppascenza: (3)
io voi nun me guardate che ssò (4) ostessa,
ché cquarche pprincipessa e pprincipessa
pò vvenicce (5) a imparà la conveggnenza.
Eppoi jho ddetto: «E sta regazza chessce
è la sua e dder zu siggnor marito?
Comha spigato! Eh, la malerba cressce».
(6)
Er ride (7) allora a llei je sè infortito
che sguizzolava tutta comun pessce:
seggno cher comprimento lha ggradito.
23 settembre 1835
(1) Nelluscire.
(2) A ridere.
(3) Con me ci vuol pazienza, convien cedere.
(4) Sono.
(5) Può venirci.
(6) Questo proverbio volgare si ascolta applicare frequentemente con una sorprendente bonomia, quasi una frase che spiegasse in semplice e general modo ogni aumento della viva natura.
(7) Il ridere.
1669.
La partenza pe la villeggiatura
SorIrene, e ccusí? ssarivà ffora? (1)
E ssè lléscito, indove? Eh ggià, a Ffrascati,
a cqueli belli crimi imbarzimati.
(2)
Ecco cqua che vvor dí ddèsse siggnora.
(3)
Ma ssa cche cco ste sciarle è vventunora,
e li cavalli ggià stanno attaccati?
Anzi, in ner leggno sciò (4) vvisto du frati
che la prèsscia dannà (5) sse li divora?
Jhanno messa la robba, eh sorIrene?
Oh bbrava: ma jjavverto che vvò ppiove: (6)
veda che ttutto sii cuperto bbene.
Ôh, ddunque, arivedèndola; (7) e co cquesto
facci bbon viaggio, sce dii le su nove, (8)
se diverti, (9) singrassi, e ttorni presto.
24 settembre 1835
(1) Si rivà, si va nuovamente fuori? (2) Climi imbalsamati.
(3) Che vuol dire lesser signora.
(4) Ci ho.
(5) La fretta di andare.
(6) Lavverto che vuol piovere.
(7) Al rivederla.
(8) Ci dia le sue nuove.
(9) Si diverta.
1670.
Er ritorno da la villeggiatura
Ôoh, evviva, bben tornata, sorIrene,
bben tornata una vorta, bben tornata:
che ffa? sta bbene? è stata sempre bbene?
laria de fora come lha ttrattata?
Màa, cce ne semo prese veh de pene
pe vvia (1) de la su lettra aritardata!
La lontananza, ste stradacce piene
de ladri, la staggione un po inortrata...
E cche nnove sce (2) dà dde quele parte?
Sè ssaputo llaggiú de sto collèra?
Uh! a pproposito: Meo (3) lho mmesso allarte.
Ih! le sciammelle! (4) Oh gguardi si (5) cche onore!
Ma llei mi vò cconfonne.
(6) E in che mmaggnera (7)
poterò ccompenzalla der favore?
24 settembre 1835
(1) Pel motivo.
(2) Ci.
(3) Bartolommeo.
(4) Le ciambelle.
(5) Se.
Qui è un ripieno da non considerarsi.
(6) Mi vuol confondere.
(7) In qual maniera.
1671.
La notizzia de bbona mano (1)
Ma io de sta notizzia ve ne posso
dà scòla a vvoi e a ttutto er Criminale.
Io sta notizzia la so da un canale
che nun sbajja: la so dda un pezzo grosso.
La poterà ssapé er gammero rosso?
Pò ddí una bbuggiarata un cardinale?
Dunque quanno parlio, soro stivale (2)
nun cè da fàmme (3) tanti conti addosso.
Su Eminenza lha ddata ar cammeriere:
er cammeriere lha ddata ar decano;
e r decano a la sposa der cucchiere.
(4)
E cquesto, che llha intesa da la sposa,
lha ariccontata alloste, e a mmana mmano
lho avuta fresca io comuna rosa.
24 settembre 1835
(1) Di buona fonte.
(2) Signor stivale.
(3) Da farmi.
(4) Cocchiere.
1672.
La prima cummuggnone (1)
Sí, ddiescianni e la picca.
(2) Ma vva, vva:
la siggnorina ha ttrediscianni e ppiú.
Certe cose nun zhanno da inzeggnà,
fratel caro, a nnoantra servitú.
(3)
La madre, in ne li conti de letà,
bbada sempre ar zu fior de ggioventú.
Ma la fede, per dio, lha da caccià
mo cche la fijja va ar Bambin-Gesú.
(4)
E ssicuro sta fede che cce vò, (5)
perché le Moniche hanno da vedé
ssi (6) la regazza è bbattezzata o nnò.
Dunque pe stotto ggiorni sha da dí
tutto er priscíso de letà cche ccè.
Ar nono poi nun zarà ppiú accusí.
(7)
24 settembre 1835
(1) Comuniome.
(2) E la picca: modo ironico, per indicare che il conto è al disotto del vero.
(3) Noi altri servitori.
(4) Monistero, posto sullEsquilino Cispio, dove le fanciulle vanno a prepararsi alla prima comunione eucaristica.
(5) E sicuramente che ci vuole questa fede.
(6) Se.
(7) Non sarà più così.
1673.
Laffari de la finestra
«Sai ggnente, commàr Rosa, indove stanno
le quarantóra?» «Nò, ccommarAggnesa;
ma adesso chiamo la sora Terresa,
che cce va ggni matina tutto lanno.
Sora Terresa, dite un po, in che cchiesa
stanno le quarantora?» «Ehée, lo sanno
puro (1) li gatti.
A la parrocchia; e vvanno
a Sammarco, viscina la Ripresa».
«Grazzie, sora Terresa».
«E de che ccosa?
Saría bbella! me faccio maravijja:
commannateme (2) puro, (1) sora sposa».
(3)
«Bbe, pperché, Aggnesa, nun me viènghi a ppijja (4)
che cciannamo (5) po insieme?» «Eccheme, (6) Rosa».
«Sora Terresa, addio».
«Bbon giorno, fijja».
25 settembre 1835
(1) Pure.
(2) Comandatemi.
(3) Sposa, pronunciato collo chiuso.
(4) Non mi vieni a pigliare.
(5) Ci andiamo.
(6) Eccomi.
1674.
La bbòtta der zor Pippo
Te ggiuro, Anna Maria: quanno er padrone
se (1) vortò a bboccasotto su cquer letto,
e cquel cirusicaccio mmaledetto
se messe (2) a pprincipià loperazione,
me fesce unimpressione, unimpressione
che mme sentii comuna bbòtta in petto:
me sappannò la vista, e ffui costretto
darrèggeme (3) tremanno a un credenzone.
Nun bisoggnava èssommini (4) ma ssassi
pe vvedé sfraggellajje, poverello!,
tutter confin de li paesi bbassi.
Quer mascellaro (5) sce ficcò er cortello,
che ppareva, per cristo, che ttajjassi (6)
na fetta de cularcio o de scannello.
25 settembre 1835
(1) Si.
(2) Si mise.
(3) Di reggermi.
(4) Essere uomini.
(5) Macellaio.
(6) Tagliasse.
1675.
La faccenna de premura
«Sor Cremente, e cche nnova da ste parte?»
«Vado cqui de premura in quer portone
dar curiale cassiste er mi padrone
a pportajje a ffà vvéde (1) scerte carte».
«Ciavete (2) avuto ggnente a lastrazzione?» (3)
«No, pprese (4) un terno in ner libbro dellarte, (5)
ché mminzoggnai (6) san Pietro e Bbonaparte;
e ppoi me ne scordai comun cojjone.
E vvoi, sor Checco, avete vinto ggnente?»
«Psé, sse spízzica sempre quarche ccosa».
«Dio ve laccreschi».
«Grazzie, sor Cremente».
«Bbe? e nun pagate un cazzo a li cristiani?»
«Venite a bbéve (7) un mezzo a Ppiazza Rosa».
«E ddar curiale?» «Ciannerò (8) ddomani».
25 settembre 1835
(1) A portargli a vedere.
(2) Ci avete: avete.
(3) Estrazione de lotti.
(4) Presi.
(5) Libro delle sorti, de sogni.
(6) Mi sognai: sognai.
(7) Bere.
(8) Ci anderò.
1676.
La Serenata
Vièttene a la finestra, o ffaccia bbella,
petto de latte, bbocca inzuccherata,
chio te la vojjo fà la serenata,
te la vojjo sonà la tarantella.
Presto, svéjjete e affàccete, Nunziata;
e ppenza cher tu povero Chiumella
dorme sempre allarbergo de la stella,
fora de la tu porta appuntellata.
Perché mme vòi lassà ttutta la notte
a ssospirà cquaggiú ccomun zoffietto,
bbianco come la neve e le ricotte?
Tutti lommini adesso stanno a lletto:
tutte le fiere stanno in ne le grotte:
io solo ho da restà ssenza riscetto!
25 settembre 1835
1677.
Er padre e la fijja (1)
Sì, è stata una commedia troppa corta,
ma è stata una commedia accusí bbella,
chio pe ssentilla ar Monno unantra vorta
me sce farebbe (2) strascinà in barella.
Cera una fijja duna madre morta,
bbona e ggrazziosa, e sse (3) chiamava Stella.
Poi scera un padre, una testaccia storta,
che strepitava: (4) è cquella e nun è cquella.
La parte de sta fijja tanta cara,
senti, la rescitò na scerta (5) Amalia,
un angelo de ddio, na cosa rara.
Che p