TUTTI I SONETTI ROMANESCHI 2, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 4
...
.
(7) Vetrine.
O le bussole delle botteghe, o quelle cassette vetriate dentro le quali si espongono alla vista le merci o manifatture.
(8) Sfondarmi.
(9) Scendere.
(10) Alzare un polmone, fare un polmoncello: entrare con percosse una tal parte di corpo.
(11) Impararti, per «insegnarti».
1150.
Er Cardinale de pasto (1)
Cristo, che ddivorà! Ccome ssciroppa (2)
quer Cardinale mio, Dio labbi in pasce!
Come ssciúria, (4) per dio! come galoppa!
Quello? è ccorpo da fà bbarba de stoppa (5)
a un zei (6) conventi: ché ssaría capasce
de maggnajjese er forno, la fornasce,
er zacco, er mulo, e r mulinaro in groppa.
Lui se sfonna (7) tre llibbre de merluzzo,
quannè vviggijja, (8) a ccolazzione sola:
capite si cche stommichi de struzzo? (9)
Oh a lui davero er don (10) de lappitito
lo sarva dar peccato de la gola,
perché appena ha mmaggnato ha ggià smartito.
(11)
3 aprile 1834
(1) Di buono appetito.
(2) Come ingolla! (3) Il bere.
(4) Sciuriare, per «bevere con avidità».
(5) Fare altrui bara di stoppa, vale: «lasciarlo al secco di tutto».
(6) Sei.
(7) Si sfonda, si divora.
(8) Vigilia.
(9) È nota la credenza popolare intorno allo stomaco dello struzzo, capace di digerire il ferro come un marzapane o un berlingozzo.
(10) Dono, per «prerogativa».
(11) Smaltito.
1151.
Er canonicato bbuffo
Azzecca (1) un po Ssanta Maria Maggiore
a chi oggnisempre dà un canonicato?
Ar re de Spaggna, cazzo!, omo ammojjato,
cosa che ttanto dispiasce ar Ziggnore!
E ar passà dde la bbanca (2) averà ccore
sto sor canonichetto incoronato,
senzesse (3) statin coro e avé ccantato,
de scibbasse (4) la paga de cantore?
Io je diría: (5) vienite in de la stalla (6)
come llantri voi puro, (7) a ddí luffizio
co la bbarretta e la pelliccia in spalla.
Che! cciamancheno (8) preti, a sto paese,
da pijjasse (9) qualunque bbonifizzio
per la raggione de quer tant-ar-mese?
4 aprile 1834
(1) Indovina.
(2) Il passar de la banca significa il «pagare gli emolumenti».
(3) Senza essere.
(4) Di cibarsi.
(5) Gli direi.
(6) Stallo canonicale.
(7) Come gli altri voi pure.
(8) Ci mancano.
(9) Pigliarsi.
1152.
La visita der Papa
Io ve dico cher Papa stammatina
sè ffatto roppe (1) un po ppiú ppresto er zonno
e cco ddu leggni sui, prime ssiconno,
è vvorzuto annà a ttrova (2) la Reggina.
(3)
Epperò ssha da fà ttanta marina? (4)
Percher Papa è er primomo de sto Monno,
dunque li Papi, a ssentí a vvoi, nun ponno
nemmanco visità la ggente fina?
Spalancate lorecchie: uprite locchi:
li sentite llaggiú li campanelli?
Quella chedè? (5) la cummuggnonin fiocchi.
(6)
Ah, un Dio pò vvisità li poverelli,
e nnò un Papa li re? Ppezzi de ggnocchi!
Li sovrani nun zò (7) ttutti fratelli?
4 aprile 1834
(1) Rompere.
(2) Ha voluto andare a trovare.
(3) Era la regina Maria Isabella, vedova di Francesco di Napoli, figlio del IV, III e I Ferdinando di Borbone.
Vedi Sonetto...
(4) Far marina: fare strepito di maldicenza, persecuzione, ecc.
(5) Che è? cosa è? Vedi la nota...
del Sonetto...
(6) Nelle maggiori solennità dellanno, cioè nelle due Pasque, di Resurrezione e di Pentecoste si porta aglinfermi leucaristia in gala: e dicesi Comunione in fiocchi.
(7) Non sono, ecc.
1153.
La lavanna
Stanno che la lavanna (1) è stata in Chiesa
de san Pietro, allartar de san Proscesso, (2)
sò vvorzuto annà (3) a vvede (4) da mestesso
sera in ner modo che ssè ssempre intesa.
Oh bbe, Fficona, te saressi cresa (5)
che li Papi arrivassino (6) a staccesso (7)
de fà ttredisci Apostoli? E r permesso
chi jje lha ddato de fà a Ddio stoffesa?
LApostoli de Cristo in ner Cenacolo
nun hanno mai passato la duzzina,
e mmó er Papa vò ffà stantro miracolo!
Tredisci! oh gguarda llí! ttredisci un cavolo!
Nun zaricorda (8) er Papa che, pper dina,
quer zu tredisci è er nummero der diavolo? (9)
4 aprile 1834
(1) Lavanda.
(2) In questo anno 1834, il sommo Pontefice ha per la prima volta fatto la lavanda a pellegrini, preti, nella Chiesa del Vaticano, per dare piú sfogo alla divozione degli Inglesi ed altri fedeli accorsi a Roma con istraordinaria affluenza.
La funzione ebbe luogo presso laltare dei SS.
Processo e Martiniano.
Il primo è veramente il santo del secolo.
(3) Sono voluto, per «ho voluto».
(4) Andare a vedere.
(5) Ti saresti creduta: avresti creduto.
(6) Arrivassero.
(7) Eccesso.
(8) Non si ricorda.
(9) È tanto vero che il numero tredici appartiene di diritto al gran Nimico, che niuno saprebbe indurre i nostri popolani a porsi a tavola in tanti.
Circa poi al rito dei tredici Apostoli, è da sapere che sotto Gregorio X, al principiare della funzione, si trovò un pellegrino di più.
Era un Angelo viaggiatore, che fattisi lavare i piedi, pranzò coi compagni di carne e dossa e poi andò pel suo viaggio.
1154.
Lova e r zalame
A oggni pasqua che vviè, (1) ppropio stusanza
pare, che sso...
cche mmarieschi (2) nova.
Non ze fa ccolazzione e nnun ze pranza
si mmanca er piatto de salame e ddova.
Mica parlo per odio a sta pietanza,
ché, ssi (3) vvolete, un gusto sce se (4) prova;
e, cquanno nun fussantro, (5) la freganza (6)
cun zalame pò ddà, ddove se trova?
Io dico de lusanza der custume
de mannà ssempra ccoppia ove ssalame:
questo è cchio scerco chi mme dassi (7) un lume.
Uhm, quarche giro scè: (8) ssi nnò (9) ste Dame
laverebbeno ggià mmannat (10) in fume (11)
mentre a lincontro nhanno sempre fame.
4 aprile 1834
(1) Viene.
(2) Mi riesca.
(3) Se.
(4) Ci si.
(5) Quando non fosse altro.
(6) Fragranza.
(7) Costruzione: Di questo cerco chi mi dasse, ecc.
(8) Qualche intrigo cè.
(9) Se no: altrimenti.
(10) Lavrebbero già mandato, ecc.
(11) Fumo.
1155.
Lilluminazzion de la cuppola
Tutti li forestieri, oggni nazzione
de qualunque paese che sse sia,
dicheno tutti-quanti: «A ccasa mia
sce se fa ggran bellissime funzione».
E nun dico che ddichino bbuscía:
forzi, (1) chi ppiú, chi mmeno, hanno raggione.
Ma cchiunque viè a Rroma, in cuncrusione,
mette la coda fra le gamme, e vvia.
Chi (2) ppopolo pò èsse, (3) e cchi ssovrano,
che cciàbbi (4) a ccasa sua na cuppoletta
comer nostro San Pietrin Vaticano?
In qual antra scittà, in qual antro stato
cè stilluminazzione bbenedetta,
che ttintontissce (5) e tte fa pperde (6) er fiato?
4 aprile 1834
(1) Forse.
(2) Quale.
(3) Puo essere.
(4) Ci abbia.
(5) Ti instupidisce.
(6) Ti fa perdere.
1156.
La ggirànnola der 34 (1)
Ce fussi (2) a la ggirànnola jjerzera?
Ma eh? cche ffuntanoni! eh? cche scappate!
quante bbattajjerie! (3) che ccannonate!
cristo, er monno de razzi che nun cera!
E la vedessi (4) quela lusce nera
cussciva da le fiamme illuminate?
Nun paréveno furie scatenate
che vvienissin (5) a ffà nnase pprimiera? (6)
E llAngelo (7) che stava in de linterno
de quer fume co ttutto er zu palosso, (8)
nun pareva un demonio de linferno?
E r foco bbianco? e r foco verde? e r rosso?
Disce (9) che inzino a cquelli der Governo
je parze (10) avé sti tre ccolori addosso! (11)
4 aprile 1834
(1) La girandola fu incendiata la sera di lunedi 31 marzo 1834, seconda festa di Pasqua, al cospetto delle LL.
MM.
del Regno delle due Sicilie.
(2) Ci fosti.
(3) Le batterie sono qui dette dal popolo battaglierie.
(4) Vedesti.
(5) Venissero.
(6) Giuoco di carte, che si eseguisce in molti con gara di scommesse.
(7) La statua di S.
Michele Arcangiolo.
Vedine il Sonetto...
(8) Spada.
(9) Dicono.
(10) Parve.
(11) Pretendono alcuni male informati che il Governo in quelladunataccia di popolo sospettasse di alcun fastidio politico.
1157.
Li fochetti (1)
Ner Musoleo dUgusto (2) de Corea (3)
sce se (4) fanno fochetti tanti bbelli (5)
co razzi, co ffuntane e cco ggirelli,
che cchi nun vede nun pò avenne (6) idea.
Bboccetto (7) mio, bbisoggna vede quelli
che ccosa (8) co la porvere (9) se crea.
Antro (10) cher foco tuo de la Chinea (11)
chera robba da fà rride (12) luscelli.
(13)
Sapete si cchedè, (14) ssor brutto mostro?
Voantri (15) vecchi avete sempre in bocca
le maravijje der tempaccio vostro.
Ma mmó vve tocca dabbozzà, (16) vve tocca;
e cquelle maravijje ar tempo nostro
le mettémo a ccovà sotta la bbiocca.
4 aprile 1834
(1) Fuochi dartifizio che sincendiano nellanfiteatro fabbricato sulle sostruzioni del Mausoleo di Augusto, ed è il divertimento delle domeniche estive.
(2) Augusto.
(3) Nome della famiglia, alla quale appartennero lanfiteatro e lannesso palazzo.
(4) Ci si.
(5) Tanto belli.
(6) Averne.
(7) Vecchietto.
(8) Prima di queste due parole, sottintendi: per conoscere; sintassi frequentissima presso il popolo.
(9) Polvere.
(10) Altro.
(11) Alla presentazione del tributo annuo a S.
Pietro per linvestitura del Regno di Napoli, il Contestabile Colonna faceva incendiare un fuoco innalzato su macchine, delle quali corrono ancora disegni.
Oggi però che il Re delle Due Sicilie si è cambiato in Re del Regno delle Due Sicilie, il fuoco si è estinto, ed il Papa protesta chiamando però nelle carte pubbliche i monarchi siculi col nuovo lor titolo.
Della Chinea vedi il Sonetto
(12) Ridere.
(13) Uccelli.
(14) Cosa è.
Vedi il Sonetto
, nota
(15) Voi altri.
(16) Abbozzare: abbassare il capo e tacere.
1158.
La lezzione de lo scortico
Mojje mia, le notizzie chai da prenne (1)
quanno te manna Iddio quarche ppollastro (2)
è dde sapé dda quelli der Catastro
cosa abbi ar zole, (3) e ssi sta bbene a ppenne.
Comè ingroppato (4) e ttiè ccore de spenne, (5)
tu sséggnelo addrittura ar libbro-mastro:
poi scappo fora io, e tte lo castro
sin cabbi un vaso da potesse venne.
(6)
Sto latino er Marchese mi padrone
laripete oggni ggiorno a la Marchesa;
e le cose cammìneno bbenone.
E vvanno tutte ddua tanto dintesa,
ca un pollastro che cqui ffanno cappone
nun je restantro (7) che pportallo (8) in chiesa.
4 aprile 1834
(1) Prendere.
(2) Sempliciotto.
(3) Cosa abbia al sole: cosa possegga.
(4) Ben carico di averi.
(5) Spendere.
(6) Da potersi vendere.
(7) Non gli resta altro.
(8) Portarlo.
1159.
Limpusturerie
Io lho inzurtato?! (1) io jho bbevuto er vino?!
io jho ddato er coggnome de caroggna?!
Pò pparlà Ffrancatrippa e Ffrittellino
si (2) stimpusturerie lui se linzoggna.
(3)
E llui vò ammazzà a mmé? propio la roggna
te jha ddato de vorta in ner boccino.
(4)
Mammazzerà ssu la piazza delloggna
dovammazza li fii der re Ppipino.
(5)
Diteje ar zor abbate Tuttibbozzi (6)
che sse tienghi la lingua tra li denti
e ste sciarle che cqui sse laringozzi.
(7)
Perché sse ponno dà ccertaccidenti
cabbi trovo er zu bboja che lo strozzi
lui e le mmerde de li su parenti.
5 aprile 1834
(1) Insultato.
(2) Se.
(3) Se le sogna.
(4) Ti gli ha dato volta nel capo.
(5) Pipino, capo della dinastia terza di Francia, appartiene talora in Roma ad unaltra dinastia entomologica, che riconosce per capo e per capitale la testa delluomo.
In breve Pipino è un pidocchio belle buono; e per ciò dice il nostro romanesco essere di lui figli ammazzati sulla piazza dellunghia.
E a Roma, ne luoghi assolatíi, se ne fa orrida strage.
(6) Il soprannome di Tuttibbozzi appartiene a chi sia di struttura deforme e tutta a risalti, o a chi ne abbia toccate tante che ne mostri per la vita le protuberanze.
Il sor abate è una applicazione ironica del più bel distintivo del paese.
(7) Se le ingozzi di nuovo.
1160.
La donna fregàle (1)
Io la matina stò ssempre a ddiggiuna:
sortanto pijjo ammalappena usscita
un par de bicchierini dacquavita
lí accanta lOstaria de la Furtuna.
Oh, ar piú, ssi (2) allostaria scè cquarchiduna
oppuro quarchiduno che mminvita,
entro, e ppe nnun sgradí (3) bbevo du dita;
ma cchio maggni, ah, nnu lo pò ddí ggnisuna.
Me predicava sempre mamma mia
che cquer cibbo ccusí a stommico vòto
pò ffà vviení una bbona ammalatia.
Oh a ppranzo sí, er mi piatto me lo voto
che cce pare passata la lesscía: (4)
a ppranzo sò davero un terremoto.
5 aprile 1834
(1) Frugale.
(2) Se.
(3) Disgradire.
(4) Liscìa.
1161.
La straportazzione (1)
Ventiscinquanni fa, cche li Francesi
fesceno (2) la scalata a Ppapa Pio,
Tata (3) piaggneva perché Ttoto (4) e io,
siconno lui (5) nun ce nerimo presi.
(6)
«Lo so», ddisceva lui, «che dda sei mesi
io nun ho ppane da dà ar zangue mio;
ma nun sta ppeggio quer zervo de Ddio
in man de quela razza de paesi?».
E cchedèreno (7) poi sti patimenti?
Nun aveva er zu pranzo e la su scena,
servitori, carrozze e appartamenti?
Ce vorrebbe èsse io (8) ccusí strazziato,
da fà oggni ggiorno la trippaccia piena,
e la sera trovà ttutto pagato.
5 aprile 1834
(1) Trasportazione.
(2) Fecero.
(3) Mio padre.
(4) Antonio.
(5) Secondo lui.
(6) Non ce neravamo afflitti.
(7) Che erano: cosa erano, ecc.
Vedi la nota del Sonetto...
(8) Ci vorrei essere io.
1162.
Er governo de li ggiacubbini
Iddio ne guardi, Iddio ne guardi, Checca,
toccassi (1) a ccommannà a li ggiacubbini:
vederessi (2) una razza dassassini
peggio assai de li Turchi de la Mecca.
Pe aringrassasse (3) la panzaccia secca
assetata e affamata de quadrini,
vederessi mannà cco li facchini
li càlisci de Ddio tutti a la zecca.
Vederessi sta manica de ladri
raschià ddrenta le cchiese der Ziggnore
loro da le cornisce de li quadri.
Vederessi strappà ssenza rosore (4)
li fijji da le bbraccia de li padri,
che ssaría mejjo de strappajje er core.
5 aprile 1834
(1) Toccasse.
(2) Vedresti.
(3) Ringrassarsi.
(4) Rossore.
1163.
Le scramazzione (1) de li ggiacubbini
Nun ze sentantro (2) da li ggiacubbini
(che o rromani de Roma, o fforestieri,
tielli (3) tutti una macchia dassassini,
carne da bboja e ggaleotti veri);
nun ze sente dí antro a sti paini
coggi li Papa sò ttiranni neri
che sse nescheno for da li confini
cor gastigà inzinenta (4) li penzieri.
Si jje piasce lajjetto: (5) tanto bbene:
sha da puní inzinenta lintenzione,
e accusí (6) nnun faranno tante sscene.
Un Papa è un visce-ddio; e dde raggione
ha da tené nne laccordà le pene
tutte quante lusanze der padrone.
6 aprile 1834
(1) Le esclamazioni.
(2) Non si sente altro.
(3) Tienli.
(4) Insino.
(5) Se gli piace laglietto (Gli sta per «loro»).
Questa è una frase, a cui difficilmente potrebbe trovarsene una equivalente.
Le si è perciò posta appresso laltra tanto bene, che ne rende il senso meglio di ogni altra.
(6) Così.
1164.
Li Vicarj
Cqua ccè un vicario de Ddio nipotente: (1)
cè un Vicario, (2) vicario der vicario:
e pper urtimo cè un Vicereggente (3)
vicario der vicario der vicario.
Ste distinzione cqui ttiettela mmente
pe nnun sbajjà vvicario co vvicario:
ché una cosa è vvicario solamente,
antra cosa è vvicario de vicario.
Ccusí er primo commanna sur ziconno, (4)
er ziconno sur terzo, e ttutti poi
commanneno su ttutto er Mappamonno.
Tira adesso le somme come vòi,
smovi er pancotto, e ttroverai ner fonno
che cchi ubbidissce semo sempre noi.
6 aprile 1834
(1) Onnipotente.
(2) Il Cardinal Vicario.
(3) Monsignor Vicegerente.
(4) Secondo.
1165.
La risposta de Monziggnore
Io je disse (1) accusí: «Ccellenza mia,
sò (2) ito a cchiede (3) pane a ttanta ggente,
che, ccreda in Gesucristo, propiamente
sò ar punto de cascà in ne langonia».
(4)
E llui, quelanimaccia de Turchia,
sai cosa fesce pe nnun damme (5) ggnente?
Pijjò, ccane, er bellissimo spediente
de fàcce (6) linquietato e curre (7) via.
Eh, Cchecco mio? te la saressi cresa (8)
una bbarbaria uguale de sta sorte?
Da un Prelato! A la porta duna Cchiesa!
Semo arrivati a un tempo, che la Corte
der Vicario de Ddio se chiama offesa
dar libberà un fratello da la morte!
6 aprile 1834
(1) Dissi.
(2) Sono.
(3) Chiedere.
(4) Agonia.
(5) Darmi.
(6) Farci.
(7) Correre.
(8) Saresti creduta.
1166.
La scéna (1) de Bbardassarre
Me maravijjo assai de Bbardassarre,
che vvedenno er manone affumicato
ciannò a cchiama (2) Danielle! un disperato
che ne sapeva men de Putifarre.
Fussi statio! in du parole marre (3)
je laverebbe (4) subbito spiegato.
Comera scritto? Mane Tescer Fiarre?
Ce vvò ttanto? Domani tessce er fiato.
Che! fforzi (5) è una bbuscía? ma ccatterina, (6)
me pare cher zor re dde Bbabbilonia
nun arrivassi (7) manco a la matina.
Un profeta ha dannà ssubbito ar quonia, (8)
e nnò mméttese (9) a ffà na sciarlatina,
che ppo ar fin de li conti è una fandonia.
(10)
6 aprile 1834
(1) Cena.
(2) Ci andò a chiamare.
(3) Le parole marre, il parlar marro è il volgare della plebe.
(4) Glielo avrei.
(5) Forse.
(6) Esclamazione.
Cattera, catterina! Deriva dal desiderio di dire una sozza parola che principia per Ca..., e insieme dalla pudicizia che vuol farla abortire.
(7) Non arrivasse.
(8) Al quoniam: alla conclusione.
(9) Mettersi.
(10) Fanfaluca.
1167.
Na resìa (1) bbelle bbona
Quarche vvorta la ggente de talento
spaccia cojjonerie ccusí llampante,
mastro Pio mio, che nnoi ggente iggnorante
manco nu le diressimo (2) a le scento.
(3)
Nun piú cche jjeri a la Rescèli, (4) drento
la portaría, fra Ccommido (5) er cercante
ne seppe tirà ggiú ttante ppoi tante,
da fà scannalizzà ttutter convento.
Tra llantre fotte (6) aggnede (7) a ddicce, (8) aggnede,
che sta canajja che nun crede in Dio
è unApostola (9) vera de la fede.
Dunque chi ha ffatto er Credo, mastro Pio,
sarà adesso quer chè cchi nun ce crede!
Poterebbe parlà ppeggio un giudìo?
6 aprile 1834
(1) Una eresia.
(2) Diremmo.
(3) Cento.
(4) Ara-coeli: chiesa e convento di zoccolanti.
(5) Fra Comodo.
(6) Bestialità.
(7) Andò.
(8) Dirci.
(9) Apostata.
1168.
Er testamento der pasqualino (1)
Torzetto lortolano a li Serpenti (2)
prometteva oggni sempre ar zu curato
ca la su morte javería lassato
cinquanta scudi e ccertantri (3) ingredienti.
Quanto, un ber giorno, lui cascammalato
e ccurreveno ggià cquinisci (4) o vventi
tra pparenti e pparenti de parenti
a mmostrajje (5) un amore indemoniato.
(6)
Ecchete (7) che sse venne allojjo-santo;
e r curato je disse in ne lontallo: (8)
«Ricordateve, fijjo, de quer tanto...
»
Torzetto allora uprí ddu lanternoni, (9)
e jjarispose vispo comun gallo:
«Oggne oggne, (10) e nnu mme roppe (11) li cojjoni».
6 aprile 1834
(1) Pasqualino è chi si comunica la sola Pasqua.
(2) Contrada di Roma nel Rione Monti.
(3) Altri.
(4) Quindici.
(5) Mostrargli.
(6) Ardentissimo.
(7) Eccoti.
(8) Nellontarlo: nellugnerlo.
(9) Lanternoni, per «occhi spalancati».
(10) Ungi, ungi.
(11) Non mi rompere.
1169.
Lamico de Muccio (1)
Eh, Mmuccio mio, si (2) nun ce provi mai,
come vòi fà ffurtuna in ne lamore?
Te lha da chiede (3) lei?! Tu ffàtte (4) core,
pròvesce (5) co ffranchezza, e vvederai.
Ecco, Muccio, er conzijjo ppiú mmijjore
che tte pò ddà un amico che ttu hai.
Pròvesce: e cche ssarà? Ggià ttu lo sai
che ffra Mmodesto nun fu mmai priore.
(6)
Queste sò (7) ccose che cce vò ttalento.
In ste sorte daffari èssi (8) contrito
che tutto nassce da capí er momento.
La donna? Un zartarello, (9) una bbevuta,
un crapiccio, una stizza cor marito,
pìjjelallora, e tte la do ffuttuta.
6 aprile 1834
(1) Giacomuccio.
(2) Se.
(3) Chiedere.
(4) Fàtti.
(5) Provaci.
(6) Proverbio.
(7) Sono.
(9) Sii.
(10) Saltarello: cognitissimo ballo romano, che riscalda assai.
1170.
Li du ggenerumani
Noi, se sa, (1) ar Monno (2) semo ussciti fori
impastati de mmerda e dde monnezza.
(3)
Er merito, er decoro e la grannezza
sò ttutta marcanzia (4) de li Siggnori.
A su Eccellenza, a ssu Maestà, a ssu Artezza
fumi, patacche, titoli e sprennori;
e a nnoantri (5) artiggiani e sservitori
er bastone, limbasto e la capezza.
Cristo creò le case e li palazzi
per prencipe, er marchese e r cavajjere,
e la terra pe nnoi facce de cazzi.
E cquanno morze (6) in crosce, ebbe er penziere
de sparge, (7) bbontà ssua, fra ttanti strazzi, (8)
pe cquelli er zangue e ppe nnoantri (5) er ziere.
(9)
7 aprile 1834
(1) Si sa.
(2) Mondo.
(3) Immondezza.
(4) Mercanzia.
(5) Noi altri.
(6) Morì.
(7) Spargere.
(8) Strazi.
(9) Siero.
1171.
Er Maestro de lurione (1)
Dimme (2) cojjone a mmannà (3) ppiú Ffilisce (4)
da quer zomaro llà dde don Nicola,
che mme lha ffatto addiventà unalisce, (5)
e intanto marimane una bbestiola.
Vabbasti mó sta bbuggiarata sola
der zor maestro, che mmi fijjo disce
che ccertantri (6) regazzi de la scòla
lui lha mmessi a studià ssu le radisce.
(7)
Ma cche ddiavolo, cristo!, sce simpara
da na radisce, o rrossa, o nnera, o bbianca?
che ppizzica e ffa ffà (8) la pisscia chiara.
Io me fo mmaravijja der Zovrano,
che mmanna (9) a ffà la scòla un faccia-franca
nate ccreato pe mmorí ortolano.
7 aprile 1834
(1) Rione.
Ogni rione ha il suo maestro regionario, nominato dal Governo.
(2) Dimmi.
(3) Mandare.
(4) Felice.
(5) Me lo ha consumato.
(6) Altri.
(7) Radici.
Vedi la nota al Sonetto...
(Circa alla desinenza del plurale).
(8) Fa fare.
(9) Manda.
1172.
La lezzione der padroncino
Mó hanno messo er piú fijjo granniscello (1)
a la lingua itajjana.
Oh ddi, Bbastiano,
si (2) nun ze chiama avé pperzo er cervello
dimparà litajjano a un itajjano.
Lo sento sempre co un libbraccio in mano
dí: er fraggello, ar fraggello, cor fraggello,
der zovrano, er zovrano, dar zovrano:
e ggnisempre (3) sta storia, poverello!
Sarà una bella cosa, e cquer che vvòi;
ma a mmé me pare a mmé cche ste parole
sò cquellistesse che ddiscémo (4) noi.
Si ffussino indiffiscile (5) uguarmente
come che llantri (6) studi de le scòle,
io nu ne capirebbe (7) un accidente.
(8)
8 aprile 1834
(1) Il figlio più grandicello.
(2) Se.
(3) Ogni sempre: sempre.
(4) Diciamo.
(5) Se fossero difficili.
E qui notisi che nomi femminili che nel singolare escono in e, ritengono la medesima desinenza nel plurale, quasi che la naturale ideologia de Romaneschi temesse di cambiar sesso alle cose, dove accettasse la desinenza in i.
(6) Gli altri.
(7) Capirei.
(8) Un accidente: equivale a «nulla».
1173.
Li quadri de pittura
Dunque, pe ddíttela (1) a lusanza nova,
allunnisci (2) sò (3) ito cor padrone
a vvéde (4) addietra llui lasposizzione
de li quadri a lo studio de Canova.
(5)
Crédeme, (6) Scricchio mio, che cce se trova
robba da fà vviení le convurzione.
Ma er piú cche mmè ppiasciuto era un Cristone,
che ppoterebbe empí ttutta starcova.
Disce carippresenta un mezzo bbusto
che lha ddipinto tutto cor pennello
un regazzotto che sse chiama Ugusto.
(7)
Er padrone scramava: oh bbravo! oh bbello!
E io te ggiuro che cciò (8) avuto un gusto
piú ccavessi aritrovo (9) mi fratello.
8 aprile 1834
(1) Per dirtela.
(2) Alle undici.
(3) Sono.
(4) Vedere.
(5) Nello studio dellimmortale Canova si espongono adesso annualmente lavori darte da una società che tiene sempre un fondo per comperarne i più belli.
(6) Credimi.
(7) Il signor Augusto Pratti, il cui valore nella pittura eccede di molto il potere delletà.
(8) Ci ho.
(9) Ritrovato.
1174.
Li nuvoli
Stateme bbenattente, che vve vojjo
spiegà cche ssò (1) li nuvoli, sorelle.
Sò ttante pelle (2) gonfie, uguala cquelle
che cqui a Rripetta (3) sce se (4) mette lojjo.
(5)
Me sò ffatto capí? Ddunque ste pelle
sempieno dacqua e de tutto limbrojjo
de grandine e dde neve.
Oh, mmó vve ssciojjo (6)
er come Iddio pò ffà ppe sostenelle.
Iddio manna (7) li spiriti folletti, (8)
che soffiannoje sotto co la bbocca,
li vanno a ssollevà ssopra li tetti.
Si in questo (9) quarche nnuvolo se tocca,
sce se fanno cqua e llà ttanti bbuscetti, (10)
e allora piove ggiú, ggrandina e ffiocca.
8 aprile 1834
(1) Che sono, cosa sono.
(2) Pelli.
(3) Ripetta: il minore de due porti del Tevere in Roma.
(4) Ci si.
(5) Da oglio, corruzione di olio.
(6) Vi sciolgo: vi dichiaro.
(7) Manda.
(8) Niun credente ignora di quanta moltitudine di folletti sia latmosfera rimasta popolata sin dalla famosa caduta degli angioli ribelli, anteriore alla fondazione del mondo.
(9) Se in questo momento, ecc.
(10) Buchetti.
1175.
Io
E io? Nun taricordi che rrisposta
che jje seppe (1) fà io? Sí ttu, ma io
jaridisse tratanto er fatto mio,
come fussi una lettra de la posta.
Bbe, arrotavi: (2) ma ccorpo dun giudio;
nu la fesce po io la faccia tosta? (3)
Chi jje lo diede er puggno in duna costa?
nu je lo diede io, sangue de ddio?
Ah, ttu ssolo nun sformi? (4) e fforz (5) io sformo?
E ssi (6) ttu nner giucà stai a la lerta, (7)
io me pozzo (8) avvantà (9) che mmanchio dormo.
Io so cche ïo co sta manina uperta
io pijjo er deto (10) che mme pare, e llormo (11)
io nu lo tiengo mai pe ccosa scerta.
8 aprile 1834
(1) Seppi.
(2) Arruotare: fremere.
(3) Far la faccia tosta: metter giù i riguardi.
(4) Sformare: prorompere in isdegno.
(5) Forse.
(6) Se.
(7) Allerta.
(8) Posso.
(9) Vantare.
(10) Prendere il dito: indovinare il punto al giuoco della morra.
(11) Tener lolmo, è al gioco delle passatèlle «esser condannato a non bere mai».
1176.
Er madrimonio de Scefoletto
Ha ppreso mojje, sí, una bbella donna!
nò storta, ggnente guercia, ggnente gobba...
propio, in cusscenza mia, na bbona robba,
un fioretto in zur fà (1) dde la Ghironna.
(2)
È cquella che nun maggna antro che bbobba (3)
perchha ddato li denti a la Madonna:
quella che nnoi chiamàmio (4) a la Rotonna, (5)
pe li cancheri sui, la ggnora Ggiobba.
Quella in perzona: quella in carne in ossa.
E vve pare mó a vvoi che Ccefoletto
nun abbi trovo una furtuna grossa?
Oggnuno ar monno tiè li fini sui:
e llui tiè cquello de godesse a letto
un fraggello che ssii tutto pe llui.
8 aprile 1834
(1) In sul fare.
(2) La Ghironda era una schifenzuola di vecchietta, cosí soprannomata dal popolaccio, che per le vie di Roma ne menava strazio, al che dava anche incentivo il carattere di lei burbanzosetto e riottoso.
(3) «Bobba», minestra, per lo più di pane con miscuglio di altre sostanze, come suole essere dispensata a poveri alle porta de conventi, dopo la santa ora del refettorio.
(4) Chiamavamo.
(5) Alla Rotonda: sulla Piazza del Pantheon, rinomata per frequenza di vassallotti, chiamati panze-nere, ed anche canonici della Rotonda.
1177.
Lo straporto der burrò (1)
Comè? ddite davero, o ccojjonate? (2)
Sete annata (3) de casa a li Leutari?! (4)
Nun tienete ppiú llantra (5) a li Ssediari
che (6) vve pagava la piggione er frate?!
Nun abbitate piú ccome stistate (7)
in quelli stanziolini tanti cari,
dove fascévio (8) tanti bboni affari
a un testone (9) pe vvisita e sscialate?
Prima credo però ddèsseven (10) ita,
da stantra donna che ccè entrata adesso
ve siate fatta dà lla bbonusscita.
(11)
Perché, a ddí poco, ar meno un zei pe ccento
voi ve lo meritate, sora Ghita, (12)
a ttitolo de posto e davviamento.
8 aprile 1834
(1) Prima la voce burò non indicava altro a Roma, se non che un mobile da riporre panni, detto anche comò, canterano, unarca insomma.
Ed abbiamo anzi due stradelline chiamate burò, appunto per la bizzarra forma delle case fra le quali sono aperte, case foggiate a modo di armadi centinati per fare fronte e ornamento alla chiesa gesuitica di S.
Ignazio.
Dalla venuta poi de Francesi è restata la parola burò nel senso proprio di uficio, tale quale suona il loro bureau.
(2) Scherzate? (3) Siete andata.
(4) I liutari, contrada romana.
(5) Laltra.
(6) Di cui.
(7) Estate.
(8) Facevate.
(9) Moneta di tre paoli.
(10) Esservene.
(11) Dare il buon uscito, o il ben uscito: pagare un inquilino perché ceda il fondo del suo affitto.
(12) Signora Margherita.
1178.
La lègge (1)
La lègge a Rroma scè, (2) ssori stivali:
io nun ho ddetto mai che nun ce sia:
ché er Governo ha ttrescentuna scanzia
tutte zeppe de bbanni-ggenerali.
(3)
E mmanco vederete caristia
dabbati, monziggnori e ccardinali
giudisci de li sagri (4) tribbunali,
da impiccavve (5) sur detto duna spia.
La mi proposizzione è stata questa,
cun ladro che ttiè a mmezzo chi ccommanna
e ccià (6) donne che ssarzino la vesta,
rubbassi (7) er palazzon de Propaganda, (8)
troverete er cazzaccio (9) che larresta,
ma nun trovate mai chi lo condanna.
8 aprile 1834
(1) Pronunziata colla e larga, come leggo da leggere.
(2) Ci è: cè.
(3) Co bandi-generali, leggi effimere e di circostanza, consistenti in una farragine di fogli affissi in varii secoli e sotto varii costumi, si è sino ad ora giudicato in materia criminale.
Larbitrio vi si trovava come nel suo proprio regno.
Oggi però è stato pubblicato un cosí-detto Codice criminale, i di cui beneficii si potranno riconoscere dal tempo e dalle correzioni.
(4) Qui tutto è sagro, anche il tribunale che condanna a morte.
(5) Impiccarvi.
(6) Ci ha, per semplicemente «ha».
(7) Se rubasse anche.
(8) La decana delle Propagande europee.
(9) Lo stolido, il semplice.
1179.
La ggiustizzia ingiusta
Nonziggnora: sta vorta, (1) sora Nina, (2)
fate quivico (3) voi.
Sentite er fatto,
e vvederete poi chè un cazzo-matto
che mmerita dannà a la Palazzina.
(4)
La cosa sta accusí: jjera mmatina
monziggnore me fesce ammazzà er gatto,
perchera ladro, e annava quatto quatto
a rrubbajje la carne de cuscina.
Nu lo sapeva lui cher gatto mio
pativa de quer debbole, comhanno
tutti li gatti cha ccreatIddio?
Mentre de ladri cqua cce nè un riduno (5)
che rrubbeno quadrini tutto lanno,
e nnun je disce mai ggnente ggnisuno.
8 aprile 1834
(1) Questa volta.
(2) Signora Caterina.
(3) Equivoco.
(4) Lo spedale, o, meglio, la carcere de pazzi.
(5) Radunamento.
1180.
Er leggno privileggiato (1)
Largo, sor militare cacarella: (2)
uprimo (3) er passo, aló, (4) ssor tajja-calli:
ché sti nostri colori nere ggialli
nun conoschenun cazzo (5) sentinella.
Sò Ccasa-dAustria, (6) sò, ddio serenella! (7)
Diche abbadata vvoi, (8) bbrutti vassalli,
perchio co sta carrozza e sti cavalli
pozzo entrà, ccasomai, puro in Cappella.
(9)
E ddomana mmatina, sor dottore,
ciariparlamo (10) poi co Ssu Eccellenza
davanta Monziggnor Governatore.
Guardate llí ssi (11) cche cquajja-lommarda (12)
da soverchià er cucchier (13) duna Potenza,
e nun portà rrispetto a la cuccarda! (14)
9 aprile 1834
(1) I cocchi degli ambasciadori, ed alcuni altri, godono a Roma il privilegio di passare in ogni momento e per ogni verso dove tutti gli altri debbono osservare delle regole.
(2) Nome di sprezzo, per dare ad alcuno del fanciullo.
(3) Apriamo.
(4) Voce storpiata dal francese allons, che udivasi in Roma anche prima della ultima invasione gallicana.
(5) Non conoscono affatto, ecc.
(6) Sono casa-dAustria.
I cocchieri e servitori dei grandi si attribuiscono, senza complimenti, i nomi de loro padroni: di che vedi il Sonetto...
Siccome poi a Roma è uso di indicare i diversi diplomatici col nome della potenza che rappresentano, dicendosi: Sono stato da Francia, cera Russia; è venuto Austria, ecco il perché un cocchiere può divenire addirittura Casa dAustria.
(7) Esclamazione.
(8) E, dico, badate a voi.
(9) Sintende la Cappella papale.
(10) Ci riparliamo.
(11) Se.
(12) Quaglia-lombarda: escremento umano.
(13) Cocchiere.
(14) Coccarda, o, come direbbe un purista, nappa.
1181.
Le catture
Marrivò inzino a ddí (1) un cherubbiggnere (2)
che mmó lloro (3) li ladri, anche a ttrovalli (4)
magaraddio sullatto der mestiere,
nun ze (5) danno ppiú ppena dacchiappalli,
percher Governo se pijja er piascere,
carcerati che ssò, (6) ddarilassalli; (7)
e un ladro er giornappresso è un cavajjere,
che ffischia bbrigadieri e mmaresscialli.
Dimola (8) fra de noi, for de passione,
ner rissciojje (9) li ladri e llassassini
me pare cher Governo abbi raggione.
Li locali sò (10) ppochi e ppiccinini,
e ssenzariservà cquarche ppriggione
dovha da mette (11) poi li ggiacubbini?
9 aprile 1834
(1) Sino a dire.
(2) Carabiniere: milizia di polizia corrispondente ai Gendarmi.
(3) Che ora eglino.
(4) Trovarli.
(5) Non si.
(6) Sono.
(7) Rilasciarli.
(8) Diciamola.
(9) Risciogliere.
(10) Sono.
(11) Mettere.
1182.
Papa Sisto
Fra ttutti quelli channo avuto er posto
de vicarj de Ddio, nun zè mmai visto
un papa rugantino, un papa tosto, (1)
un papa matto, uguale a Ppapa Sisto.
(2)
E nun zolo è dda dí cche ddassi er pisto (3)
a cchiunquomo che jjannava accosto,
ma nnu la perdonò nneppura Ccristo,
e nnemmanco lo roppe (4) danniscosto.
(5)
AringrazziamIddio cadesso er guasto
nun pò ssuccede (6) ppiù cche vvienghi un fusto (7)
darimette (8) la Cchiesa in quelincrasto.
(9)
Perché nun ce pò èsse (10) tanto presto
un antro (11) papa che jje pijji (12) er gusto
de méttese (13) pe nnome Sisto Sesto.
9 aprile 1834
(1) Tosto, per «duro, bravaccio».
(2) Per Papa Sisto assolutamente, sintende sempre «Sisto Quinto».
(3) E non solamente è da dire che dasse il «pisto».
Dare il pisto: farne toccare ad alcuno.
(4) Ruppe.
(5) Di nascosto.
(6) Non può succedere.
(7) Che venga un fusto: persona.
Che bel fusto! che bel mobile! ecc.
(8) Da rimettere.
(9) Incastro.
(10) Non ci si può essere.
(11) Un altro.
(12) Che gli pigli: al quale prenda, ecc.
(13) Di mettersi.
1183.
La stampijja der Zantàro (1)
Stammatina, a Ssampietro, a ssedisciora, (2)
scè (3) nnata una bbellissima bbaruffa,
perché un zantaro strillava de fora:
«Scinque Santi a bbaiocco, e r Papa auffa».
(4)
Defatti, (5) cazzo, è una gran cosa bbuffa
quella che ssabbi (6) da permette (7) ancora
una bbusciarderia che ssa dde muffa,
dove er Zovrano maggna e nnun lavora.
Va auffa er Papa? Auffa un par de palle.
So ccher Concrave de Papa Grigorio
ce costò bbone bbajocchelle ggialle.
Pe cquesto la stampijja der zantaro
era un bravo limbello inframmatorio, (8)
dabbruscialla (9) pe mmano de notaro.
9 aprile 1834
(1) La stampiglia del santaro.
(2) A sedici ore.
(3) Ci è: cè.
(4) A ufo: gratis.
Vedi il Son
(5) Difatti.
(6) Si abbia.
(7) Permettere.
(8) Libello infamatorio.
(9) Da bruciarla.
1184.
Le furtune
Ne lusscí dda la cchiesa, appena ho ttocco (1)
co sto piede una sojja de scalino
vedo un coso (2) che lluccica: minchino...,
e ssapete chedèra? (3) era un majocco.
(4)
Io, de raggione, nun fui tanto ggnocco
de lassallo (5) stà llí, nnò ssor Fillino?
Ma mmentre ero a rriccòjjelo, (6) un paíno (7)
disse: «Furtuna e ddorme»: (8) e entrò a Ssarrocco.
(9)
Furtuna e ddorme! io fesce: (10) eh nnun cè mmale.
La furtuna lho pprova, (11) e ssarà mmejjo
che mmó pprovi er dormí cqui ppe le scale.
Oh azzeccàtesce (12) un po cche ccè de bbello
de sta furtuna mia? che mmarisvejjo,
e mmaritrovo llí ssenza cappello.
9 aprile 1834
(1) Toccato.
(2) Il coso e la cosa sono comodissimi nomi di disimpegno che si dànno a tutti gli oggetti.
(3) Che era, cosera.
Le voci è ed era, se vanno precedute da una che nel senso di cosa, si cambiano nella bocca del Romanesco in edè ed edèra.
(4) Baiocco.
(5) Lasciarlo.
(6) Raccoglierlo.
(7) Le persone ben vestite son tutte paìni e paìne.
(8) Fortuna e dormi: proverbio.
(9) San Rocco.
(10) Dissi.
(11) Provata.
(12) Indovinateci.
1185.
La fatica
Nun te senti a ssonà cche stangonia (1)
da labbati cor furmina ttre ppizzi: (2)
«Fijji, trovate a ffaticà, ppe vvia (3)
che llozzio è r padre de tutti li vizzi.
Loro (4) penzino a ssé: ppe pparte mia
io laringrazzio de sti bboni uffizzi.
Io er giorno accatto, (5) e ppo a la vemmaria
pe ddormí, a Rroma, sce sò bboni ospizzi.
(6)
Jeri anzi un prete chè ssemprimbriaco (7)
me fesce: (8) «Ar manco, (9) fijjo mio, lavora
pe ammazzà er tempo».
Ma io me ne caco.
E jjarispose: (10) «Sor don Fabbio Sponga (11)
ammazzatelo voi, perchio finora
vojjo la vita che mme pari (12) longa».
9 aprile 1834
(1) Agonia.
«Non ti senti che a ripetere questo mal suono», ecc.
(2) Fulmine a tre pizzi: il cappello triangolare de preti.
(3) Poiché.
(4) Eglino.
(5) Accattare, per semplicemente questuare.
(6) Ci sono buoni ospizi.
Vè quella fondato dalla matrona romana S.
Galla, della famiglia degli Odescalchi, il nome della qual santa difficilmente giungerà a farsi assumere da alcunaltra matrona.
Galla qui equivalendo a «civetta, pettegola».
(7) Ubbriaco.
(8) Mi disse.
(9) Almeno.
(10) Gli risposi.
(11) Sponga (spugna): colui che succia assai vino; ubbriacone.
(12) Mi paia.
1186.
La fijja dormijjona
Alegría, sú (1) cchè ttardi: animo, fora.
Tarincressce darzatte (2) eh? ttarincressce?
Vojjo propio vedé ssi ttariessce
de stà a lletto inzinent (3) a vventunora.
Nun zei tu er gruggno de fà la siggnora
chi ddorme, bbella mia, nnun pijja pessce.
(4)
Portronaccia, essce (5) da quer letto essce:
di lorazzione, (6) vèstete, (7) e llavora.
Guardate llí! nnemmanco la vergoggna!
stà (8) a ccovà tuttaquanta la matina,
senzarifrette (9) a cquer che ciabbisoggna.
(10)
Ma attacchetelar deto, (11) Caterina;
ché ssi cce (12) provi ppiú, bbrutta caroggna,
te fotto (13) a ppane acqua ggiú in cantina.
9 aprile 1834
(1) Sveltezza, su! (2) Alzarti.
(3) Insino.
(4) Proverbio.
(5) Esci.
(6) Orazioni.
(7) Vèstiti.
(8) Stare.
(9) Riflettere.
(10) Ci bisogna: a quel che bisogna.
(11) Attàccatela al dito, vale: «sia questa lultima».
(12) Ché se ci.
(13) Ti caccio, ecc.
È una delle consuete minacce delle buone madri alle loro cattive figliuole, che vogliono bene educare.
1187.
Er Castoro
Lanimali lí ssotto a cquer tettino
immezza la piazzetta Mmonte-doro (1)
fasceveno vedé ppuro (2) er castoro,
che cce se fa (3) ccor pelo er castorino.
(4)
E ddisceva un custode cchiacchierino
che stanimali in ner paese loro
frabbicheno le case co un lavoro
che mmanco larchidetto Bborronino.
(5)
Dunque, siconno lui, (6) bbestie e archidetti
mo ssò (7) ttuttuno, e cchi vvò ffà un palazzo
bbasta che cchiami un par danimaletti.
Discessi (8) muratori, via, magara, (9)
je lo perdonería: (10) quantunque, cazzo,
chi jje stampa lo schifo e la cucchiara?
10 aprile 1834
(1) Sulla Piazza di Monte-doro, si mostrava di recente un serraglio di bestie.
(2) Pure.
(3) Di cui si fa.
(4) Nome di un cognitissimo panno di lana.
(5) Borromino.
(6) Secondo.
(7) Sono.
(8) Dicesse.
(9) Magari.
(10) Perdonerei.
1188.
Li vini duna vorta
A ttempi chero regazzotto, allora
ereno lanni de ruzzà ccor vino:
ché sse fasceva er còttimo, ar Grottino, (1)
de bbeve (2) a ssette e a ssei cuadrini lora.
E mmaricorderò ssempra Mmarino, (3)
indove tutti lanni annàmio (4) fora
dottobre a vvilleggià cco la Siggnora, (5)
e cce stàmio (6) inzinent (7) a Ssammartino.
Llí nnun cereno vini misturati
co cciammelle de sorfo, (8) e cquadrinacci, (9)
e mmunizzione, (10) e ttantarti (11) peccati.
Bevevio (12) un quartarolo, (13) e ddiscevio: (14) essci:
e er vino essciva: e vvoi, bbon prò vve facci, (15)
na pissciata, e ssinceri come ppessci.
10 aprile 1834
(1) Nome di celebre bettola.
(2) Di bere.
(3) Castello distante undici miglia da Roma, rinomato pe vini, dando ancora laleatico del gusto di quel di Firenze.
(4) Andavamo.
(5) Cioè «la padrona».
(6) Stavamo.
(7) Insino, sino.
(8) Chiamasi far la ciambella al vino una certa cura che gli si pratica con lo zolfo.
(9) Quattrinacci: moneta di rame.
Gli osti infondono del rame nel vino per fargli acquistare un gusto forte e piccante.
(10) Munizione da fucile.
Il piomba dà al vino un sapor dolce.
(11) Altri.
(12) Bevevate.
(13) Misura di capacità della quarta parte di un barile.
(14) Dicevate.
(15) Buon pro vi faccia.
1189.
Li tempi diverzi
Nò, Zzinforiano mio, nun è llistesso.
Er vive (1) allora sarà stato bbello;
ma a sti tempi che cqui nnun è ppiú cquello,
una vorta carriveno a staccesso.
(2)
Eh Zzinforiano, un poveromo adesso
è laffare medemo (3) dun aggnello
tra le granfie (4) der lupo: e ppe un capello (5)
vattarfieno (6) e vvammolleno (7) un proscesso.
Er pane, è ccaro: er vino, un tanta ggoccia:
la carne, Iddio ne guardi! e le gabbelle
ve tiengheno (8) pulita la saccoccia.
Co sto bber (9) governà dde nova stampa
che ne vonno de noi sino la pelle,
è un miracolo cqua ccome se campa.
10 aprile 1834
(1) Il vivere.
(2) Eccesso.
(3) È la cosa medesima.
(4) Artigli.
(5) Per un nonnulla.
(6) Vi prendono.
(7) Vi appiccano.
Ammollare: lasciar lento, lasciare andar giú.
(8) Vi tengano.
(9) Bel.
1190.
Li teatri de primavera (*)
Li teatri de Roma sò ariuperti,
ciovè (1) la Valle (2) e r Teatrino Fiani.
(3)
In quanto a Ccassandrino (4) li Romani
dicheno a cchi cce va: «Llei se diverti».
(5)
Ma ppe la Valle state puro (6) scerti (7)
che mmanco se farebbe a li villani.
Madonna, che ccantà! ccristo, che ccani! (8)
peggio assai de li gatti de Libberti.
(9)
Disce: la terza sera nun fischiorno.
Chi aveva da fischià? li chiavettari?
Si (10) er teatro era vòto comun corno!
Bbasta ddí ccher Governo ha ssopportate
quattro sere de rajji (11) de somari,
eppo ha ddetto a Ppaterni: (12) Oh ariserrate.
(13)
10 aprile 1834
(*) Appresso a questo sonetto va laltro sonetto intitolato: «Angeletto de la Madalena».
(1) Cioè.
(2) Il teatro de signori Capranica, che prende il nome dalla sua vicinanza col palazzo della famiglia Della-Valle.
(3) Teatrino di marionette nel Palazzo Ottoboni dei Duchi di Fiano.
(4) Maschera romana delle marionette, di cui vedi il Sonetto...
(5) Ella si diverta.
(6) Pure.
(7) Certi.
(8) Opera: LElixir dAmore, dramma di Felice Romani, musica di Gaetano Donizetti.
Tutto bello.
Virtuosi: signora Teresa Melas, prima donna; signor Domenico Furlani, primo tenore; signor Pietro Gianni, primo basso; signor Antonio Desirò, primo buffo.
Ed altri virtuosi inferiori! (9) Il teatro delle Dame, ossia di Alibert.
Per lallusione, vedi il Sonetto...
(10) Se.
(11) Ragli.
(12) Il signor Giovanni Paterni da Narni, benemerito impresario.
(13) Oh riserrate.
Ciò veramente accadde il 9 aprile 1834, e ne fu avvertito il pubblico con apposito editto.
1191.
Angeletto de la Madalena (1)
Stante quer terremoto de ruvina,
cher popolo li poveri cantanti
un po ppiú llammazzava tutti quanti
co limpressario appresso e la Reggina, (2)
er Governo ha mmannato (3) stammatina
li maestri Grazzioli e Ffioravanti (4)
pe vvedé ssi llantr (5) Opera cammina
e ssi er teatro pò ttirasse (6) avanti.
Stiino dunque contenti li romani,
ché cco ddu antri concertini soli
lopera nova pò annà ssú ddomani.
Stantri cantanti poi, disce Grazzioli
che ssi nun zò addrittura cani cani,
manco sò rrosiggnoli rosiggnoli.
27 aprile 1834
Questo sonetto va appresso allaltro intitolato: «Li teatri de primavera ».
(1) Primo chiavettaio e bagherino del teatro Valle.
(2) Il popolo nella sera di cui parla il sonetto precedente era già così mal disposto alla tolleranza, che essendosi dalla Deputazione degli spettacoli ritardato di mezzora il principiare dellOpera onde attendere larrivo della Regina Vedova di Napoli, che di que giorni era in Roma, questa al suo primo apparire in teatro fu accolta con non equivoci segni di disgusto.
(3) Mandato.
(4) I due maestri di cappella veramente a ciò deputati dal Governo.
(5) Se laltra, ecc.
(6) Può andar.
1192.
Er Corzo arifatto
Ggià cche ssemo cascati in sto discorzo,
chi dde li nostri vecchi saricorda
che ssii vienuta mai lidea bbalorda
de scirconnà dde chiavichette er Corzo? (1)
Tratanto, pe sto sfasscio, uno cabborda
a le bbotteghe, ha da strillà ssoccorzo
sun pontiscello ppiú stretto dun torzo,
come che ffussi (2) un ballerinin corda.
Nun cera prima er chiavicon de Fiano?
nun cera er chiavicon de lIncurabbili,
e r chiavicon der Colleggio Romano? (3)
Nun bastaveno ppiú ttre cchiaviconi,
bbellissimi, grannissimi e pparpabbili
peggio de tre ttrapassi de portoni?
11 aprile 1834
(1) Si allude alla attuale nuova livellazione della Via del Corso, fiancheggiata di due uniformi marciapiedi a gradino, lungo i quali ricorrono a brevissime distanze due linee di bocchette destinate a ricevere gli scoli della strada.
(2) Come se fosse, ecc.
(3) Le due rimosse chiaviche, una incontro al Palazzo Ottoboni de Duchi di Fiano e laltra presso la principale entrata dellOspedale di S.
Giacomo, de così detti Incurabili, e la terza conservata ad un angolo della Fabbrica del Collegio-Romano, contigua al Corso verso la Ripresa de Barberi.
In queste tre sole chiaviche si scaricavano prima torrenti che lungo il Corso scorrevano in tempo di pioggia, e spesso cosí gonfi da impedirne laccesso.
1193.
Lo stroligo
Va in duna strada, indove sce se fa
cquarche gran scavo in de la terra, e ttu
vederai che ggnisuno sa ppassà
si nun zaffaccia e ssi nun guarda ggiú.
Che conziste (1) sta gran curiosità?
Nun è la terra ggiú ccome che ssú?
Cosa spera la ggente in quer guardà?
che sse scopri (2) er burrò dde Bberzebbú?
Ma cquestè r peggio chio nun zo ccapí,
che ssibbè (3) nnun cè un cazzo da vedé,
invetrischeno locchi, e stanno llí.
Er monno dunque è ppiú cojjon de mé
che mme ne sto su sta loggetta, e cqui
gguardo in celo le stelle e cquer che ccè.
11 aprile 1834
(1) In che consiste.
(2) Si scopra.
(3) Sebbene.
1194.
Lonore
Nun te pòi fà unidea si cquanto, Rosa,
io rido a lincontrà cquarche ccazzaccio,
che pportanno un ziggnore sottar braccio
je pare èsse lui puro quarche ccosa.
E nnun za ccher ziggnore sariposa
sopra la vita sua comuno straccio;
e ssi jje ficca llí cquer catenaccio,
è ppe la su portronaria fecciosa.
Lonori, chi li vò bbenacquistati,
se lha da fà da lui; e nnun bisoggna
gonfiasse (1) de stonori appiccicati.
Ché lonore nun è ccome la roggna
che ssattacca ar toccà.
Lli strufinati
nun ve dànno né onore né vvergoggna.
11 aprile 1834
(1) Gonfiarsi
1195.
La gratella der Confessionario
Un confessore vecchio e ttabbaccone,
che sse chiamava er padre Semmolella,
aveva fatto fà la su gratella
da oprí e cchiude siconno lintenzione.
E cquanno capitava in confessione
na pinitente ggiuvenotta e bbella,
lupriva adasciadascio, (1) e intanto quella
fasceva latto suo de contrizzione.
Quer chimbrojjassi co ste donne er tristo
e ste donne imbrojjassino cor frate,
pe ddí la verità nnun zè mmai visto.
Se sa ssolo che ddoppo confessate
annaveno a lartare a ppijjà Ccristo
co le labbra e le guance stabbaccate.
11 aprile 1834
(1) Adagio-adagio.
1196.
Liggnoranza de MastrAndrea
Quanto sete curiale (1) mastrAndrea!
Ma ppropio ve dichio cche mme navete.
(2)
Una scittà (3) che cce commanna (4) un Prete
pò cconfettà (5) la nazzionaccia ebbrea?
Nu lo sapete voi de cosè rrea?
Nu ne sete ar currente, nu ne sete?
Si ccertantichità nnu le sapete,
metteteve a sserví llabbate Fea.
(6)
Nun ve sovviè ddun certo tar (7) Carvario,
e dde scertantri (8) fatti caricconteno (9)
li quinisci misteri der rosario?
Studiate, mastrAndrea: fate da omo;
e imparerete che lEbbrei mó sconteno
quello caveva daccadé pper pomo.
11 aprile 1834
(1) Curioso: modo di scherzo.
(2) Me ne avete, cioè dello stolido.
(3) Città.
(4) Che ci comanda: dove comanda.
(5) Può blandire.
(6) Presidente delle Antichità di Roma.
(7) Tal.
(8) Certaltri.
(9) Che raccontano.
1197.
Lo sposalizzio de la Madonna
La santissima VerginAnnunziata,
inteso caverebbe partorito,
se diede moto de pijjà mmarito
pe ffà ar meno quer fijjo maritata.
E nun stiede (1) a bbadà ttanto ar partito,
perché ggià la panzetta era gonfiata:
ma a la prima occasione capitata
stese la mano, e ffu ttutto finito.
Su cquesto viè a cciarlà la ggente ssciocca.
Disce: «Poteva ar meno sposà cquello
che nun fascessi (2) bbava da la bbocca».
Nun dicheno (3) però ccher vecchiarello
accanta cquer pezzetto de pasciocca
jarifiorí la punta ar bastoncello.
14 aprile 1834
(1) E non istette.
(2) Facesse.
(3) Dicono.
1198.
Le fijje ozziose
Ecchele! (1) sempre co le manin mano!
Se le maggna laccidia: le vedete?
Nun ze pò llavorà? ddunque leggete
quarche ccosa struttiva da cristiano.
Ciavéte tante favole! ciavete
listorie che vvha ddato don Ghitano
de le vergine doppie, che cquer prete
disce che ppropio è un libbro da Surtano.
(2)
Vergine doppie, sí: cche ccè da ride?
vò ddí cchè un libbro ccha ggran robba drento,
sore bbrutte crestose (3) cacanide.
(4)
Ma ggià, vvojantre (5) nun capite un zero.
Sbeffate tutto, sore teste ar vento,
e ste cose se troveno davero.
14 aprile 1834
(1) Eccole.
(2) Un libro prezioso.
(3) Pettegolette.
(4) Figlio caca-nido è lultimo nato.
La nostra buona mamma ha qui tutte figlie ultime.
(5) Voi altre.
1199.
La visita de la SorAnna
SorAnna! e cche mmiracoli? E cchi è stato
che vve scià (1) spinta? lAngelo Custode?
Nun ze ne sa ppiú ppuzza! (2) Eh, ggià, bbeato
chi vve vede e ffilisce chi vve gode.
Guardela! mejjassai de lan passato.
Tutte le sciafrerie...
tutte le mode...
Oh vvoi potete dí ddavé ppescato
quela luscertoletta de du code.
(3)
Vecchia?! eh cche vecchia: vecchi sò li panni,
e nnò vvoi, che cchi ssa...
cquarche bbamboccio
ggià a cquestora
...
[Pagina successiva]