TUTTI I SONETTI ROMANESCHI 2, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 41
...
.
Ecco llí Cchiaramonti: ecco er modello.
Ner momento dannà in deportazzione
cosa disse a li preti a lo sportello?
«Io parto aggnello e ttornerò lleone».
Defatti accusí ffu.
Cquer bon aggnello
partí ggranello e rritornò ccojjone.
12 settembre 1835
(1) Di fermo carattere.
(2) Verba volant.
(3) Giuochi, mutamenti, sotterfugi.
(4) Quod dixi, dixi.
(5) Si sprofondasse ancora.
1637.
Lubbidienza
Nò, vveh, ccristiani, nun è vvero mica
che ppe ubbidí cce vò ttanta pazienza.
È un gran riposo allomo lubbidienza;
e ppe cquesto in ner monno è ccusí antica.
Ma ssentite, chIddio ve bbenedica,
che bbella verità: er Zovrano penza,
e er zúddito esiguissce; e in conzeguenza
oggnuno fa ppe ssé mmezza fatica.
E a cchi de noi saría venuto in testa
de pagà la dativa ariddoppiata
si (1) er Papa nun penzava puro (2) questa?
Un essempio e ffinisco.
Ar teatrino
chi la sostiè (3) la parte ppiú ssudata?
Dite, er burattinaro o er burattino?
12 settembre 1835
(1) Se.
(2) Pure.
(3) Sostiene.
1638.
Er giovene servizzievole
Io le su bbirberie nu lannisconno: (1)
è uno scapezzacollo (2) pien de vizzi.
Ha pperò un core che ppe ffà sservizzi
lui nun ce maggna e cce se (3) leva er zonno.
Ponno vení li diavoli, sce ponno
èsse fiumi, montaggne, priscipizzi:
come se (4) tratta de fà bboni uffizzi
vannerebbe magara in capar monno.
Ce stanno sopra llui quele du vecchie
che fanno scappà vvia; (5) eppuro (6) lui
je porterebbe lacqua co lorecchie.
A mmé ddunque me pare, poveretto!,
che ppe sti bboni riquisiti sui
je se pò pperdonà cquarche difetto.
12 settembre 1835
(1) Non le nascondo.
(2) Scapestrato.
(3) Ci si.
(4) Si.
(5) Che son tali da inorridire chi le vede.
(6) Eppure.
1639.
Chi mmistica màstica (1)
Je lo prèdico sempre a cquela sciuccia (2)
che cchi vvò vvive (3) cor timor de Ddio
ha da innustriasse e ffà (4) ccome fo io,
pe gguadaggnasse (5) er pane e un po de cuccia.
(6)
Perché llei nun impara a essempio mio
a nnegozzià de perza e de mentuccia?
Ché Rroma mica è ppoi Roccacannuccia
da nun offrí rrisorte, (7) eh sor don Pio?
Quannuna inzomma ha una bbonarte in mano,
pò ddísse (8) er fatto suo, e arzà la testa,
e rrídese (9) inzinenta (10) der Zovrano.
Je lo prèdico sempre io: «Zinforosa,
ingeggnete (11) cardèa: (12) la ggente onesta
oggnuno ha ddappricasse (13) a cquarche cosa».
12 settembre 1835
(1) Che si rimescola, mangia.
(2) A quella ciuccia.
(3) Chi vuol vivere.
(4) Ha da industriarsi e fare, ecc.
(5) Per guadagnarsi.
(6) E un po di ricovero.
(7) Da non offrire risorse.
(8) Può dirsi.
(9) E ridersi.
(10) Sino.
(11) Ingegnati.
(12) Stolta.
(13) Da applicarsi.
1640.
Lincontro de le du commare (1)
«Oh, addio, commare: indove vai de cqua?»
«A ssentí mmessa a SsantUstacchio.
E ttu?»
«Io esco mó da casa, e ttiro in giú
verzo er Monte».
«Che mmonte?» «De pietà».
«E cco sta presscia? (2) E cche cce vai a ffà?»
«Eh, a rrifrescà sti peggni.
«E cche cciài (3) sú?»
«Ciò (4) una cuperta trapuntata, e ddu...».
«Ho ccapito.
E pperché le lassi llà?»
«Pe nnun poté speggnalle».
«E pperché? di».
«Ma ssei curiosa tu co sti perché!
Perché nun ciò (5) cquadrini, eccola cqui».
«Ma pperché llimpeggnassi?» (6) «Oh questa mó
è ppiú bbuffa dellantra!».
(7) «Inzomma, ebbè?»
«Pe annà a Ttestaccio a ddivertímme (8) un po».
13 settembre 1835
(1) Delle due comari.
(2) Fretta.
(3) Ci hai.
(4) Ci ho.
(5) Non ci ho: non ho.
(6) Le impegnasti.
(7) Dellaltra.
(8) A divertirmi.
1641.
Er vistí de la ggente
Nun concrude: vedete Sarafina?
Co cquella bbella su disinvortura
lei un straccio chè un straccio je figura:
se (1) mette un corno e ppare una reggina.
A lincontrario poi scè la spazzina
che, ppò pportà cqualunque accimatura,
è un pajjaccio vistito, fa ppavura,
la pijjate pe un sacco de farina.
Sintenne: tutto sta nne la perzona.
Chi è svérta (2) come nnoi, la peggio robba
je sadatta e jje sta ccome la bbona.
Dateme invesce un tripponaccio grosso,
una guercia, una ssciabbola, una gobba:
oggni galantaria je piaggne addosso.
13 settembre 1835
(1) Si.
(2) Svelta.
1642.
La zitella ammuffita
È inutile pe mmé, ssora Nunziata,
de dimannamme si (1) mme faccio sposa.
(2)
Io nun zò Llutucarda, io nun zò Rrosa,
pper èsse bbervorzúta (3) e ariscercata.
Ppe mmé ppovera mmerda è unantra cosa.
Nun me sò inzinadesso maritata,
e ccreperò accusí; perchio sò nnata
sotta cquella stellaccia, pidocchiosa.
Ciarlàveno der coco; ma ssu cquello
nun cè vverzo da facce (4) capitale:
sta ppiú fforte der maschio de Castello.
Bbasta, aspettamo un po sto carnovale,
si ccapitassi (5) quarche scartarello:
lassàmo fà ar Ziggnore e a Ssan Pasquale.
(6)
13 settembre 1835
(1) Se.
(2) Pronunziato collo stretta.
(3) Per esser benvoluta, amata.
(4) Da farci.
(5) Se capitasse.
(6) San Pasquale Baylon, protettore delle giovani da marito.
1643.
Lavaro
Sonetti 2
1°
È ttantavaro quer vecchio assassino
che schiatterebbe pe nun dà una spilla,
e ppe nun spenne (1) larma dun quadrino (2)
nun ze farebbe dí (3) mmezza diasilla.
(4)
La matina, in ner batte (5) lacciarino
pe ppreparasse (6) er tè de capomilla, (7)
pijja un pezzo de lesca (8) piccinino
piccinino ppiú assai de la favilla.
La bbarba se la fa ssenza sapone,
e r zu rasore (9) nu laffila mai
pe ppavura che vvadi in cunzunzione.
E ar tempo de li frutti fa er mistiere
dariccojje ossi, (10) e cquanno sce nha assai
ne va a vvenne (11) le mmannole (12) ar drughiere.
(13)
13 settembre 1835
(1) E per non ispendere.
(2) Neppure un quattrino.
(3) Non si farebbe dire.
(4) Diessilla.
(5) Nel battere.
(6) Per prepararsi.
(7) Di camomilla.
(8) Di esca.
(9) E il suo rasoio.
(10) Di raccogliere ossa.
(11) A vendere.
(12) Le mandorle.
(13) Al droghiere.
1644.
Lavaro
2°
Quer vecchio che vvenneva (1) ar zor Balestra
le mmànnole dellossi de li frutti
per ccrompacce (2) li stinchi de presciutti
da fà er brodo a un baiocco de minestra,
ha llassato morenno (3) una canestra
de zecchini, pesati e ggiusti tutti,
acciò er fijjo li sporveri (4) e li bbutti
a bber commido (5) suo da la finestra.
Lui defatti in teatri, in pupe, (6) in gioco,
in leggni, in mode, in viaggi, e in maggnà e bbeve (7)
nha sfranti (8) ggià che jje ne resta poco.
La fine poi la sentirete in breve;
perché cquello è ggruggnetto (9) de dà ffoco
inzinenta (10) a li pozzi de la neve.
21 settembre 1835
(1) Vendeva.
(2) Per comperarci.
(3) Lasciato morendo.
(4) Li spolveri, li dissipi.
(5) A bel comodo.
(6) In femmine.
(7) E bere.
(8) Nha dispersi.
(9) È persona capace.
(10) Sino.
1645.
Er boccone liticato
Ohé, ohé, lhai visto quellartóne (1)
che jjho ppassato adesso limmassciata? (2)
Oh ddio che rride! (3) oh cche ccommedia è stata!
Tavevi da trovà ddietrun cantone.
Dico: «Scè mmonzú Ajjè».
Ddisce: «Padrone».
E intanto la siggnora è ddiventata
una fiàra de foco, e la cuggnata
come un fojjo de carta fiorettone.
Sappi ca mmé mmha cconfidato Nina
la cammeriera, che er monzú ffrancese
aveva da sposà la padroncina.
Ma la padrona, a la stracca a la stracca,
tantha ssaputo fà, cche in capo a un mese
lha mmesso ar punto de vortà ccasacca.
14 settembre 1835
(1) Quelluomo alto.
(2) Pel quale ho adesso passato, ecc.
(3) Oh Dio, che ridere!
1646.
Le manavanti
Ggiú cco le mano; (1) se stia fermo; e ddua.
A cchi ddico? E da capo! Ahà, ho ccapito:
savio, sor Conte, ché jje scotto un dito.
Ma ssa cche llei è un ber porco da ua? (2)
Me pare una vergoggna a mmé sta bbua (3)
co na zitella che nun ha mmarito.
Dunque me lassi in pasce: (4) ecco finito;
e sse tienghi le mano ccasa sua.
(5)
Ôoh, adesso principiamo co la gamma.
(6)
Vò ffinilla sí o nnò? Bbadi, Eccellenza,
nun ciariprovi (7) veh, cché cchiamo Mamma.
E cche sse (8) crede lei? de stà ar precojjo? (9)
Io co llei nun ce pijjo confidenza,
e ste su (10) libbertà mmanco le vojjo.
14 settembre 1835
(1) Mani.
(2) Un bel porco da uva: sozzo in grado estremo.
(3) Questa storia, questa faccenda, ecc.
(4) Mi lasci in pace.
(5) E si tenga le mani a sé.
(6) Gamba.
(7) Non ci riprovi.
(8) Si.
(9) Al proquoio.
(10) E queste sue.
1647.
La Madòn de la neve
La Madòn de la neve è una Madonna
diverza assai da la Madòn de Monti,
da quellantra (1) viscina ttor de Conti
e da quella der zasso a la Ritonna.
(2)
Sopra de lei mariccontava nonna,
fra ttantantri (3) bbellissimi ricconti,
na storia vera da restacce tonti, (4)
che nnun ze nè ppiú intesa la siconna.
Ciovè cche un cinquagosto, a ora scerta, (5)
nevigò in zimetría su lo sterrato
fra vvilla Strozzi e r palazzo Caserta.
E intanto un Papa sinzoggnò un sprennore; (6)
e «Vva», ssintese dí: «ddovha ffioccato
fa ffrabbicà (7) Ssanta Maria Maggiore».
14 settembre 1835
(1) Altra.
(2) Al Panteon.
(3) Tanti altri.
(4) Da restarci attoniti.
(5) Ad ora certa.
(6) Si sognò, sognò uno splendore.
(7) Fa fabbricare.
1648.
Er ceco
Lui, prima de scecasse in sta maggnera, (1)
negozziava de nocchie bbelle mmonne; (2)
e adesso campa cor girà la sera
vennenno lettaníe (3) pe le Madonne.
Co na voscetta liggèra liggèra
incomincia a ccantà: Ccrielleisonne,
Cristelleisonne..., e cquela strega nera
de la mojje sbavijja e jjarisponne.
Lui scià (4) ffisse da venti a ttrenta poste
a un pavoletto o ddu carlini ar mese,
che ppoi tutti finischeno dalloste.
Sto sceco inzomma campa dorazzione (5)
come fanno li preti ne le cchiese.
Nun ve pare una bbella professione?
14 settembre 1835
(1) Di acciecarsi in questa maniera.
(2) Avellane, belle monde.
(3) Venendo litanie.
(4) Ci ha: ha.
(5) Di orazioni.
1649.
La primaròla
Sonetti 2
1°
E accusí? ggrazziaddio, sora Susanna,
lavemo arzata poi la trippettona?
Che la bbeata Vergine e SsantAnna
ve protegghino, e ssia collora bbona.
E in che lluna mó state? Ah, in de la nona.
Eh, ar véde, (1) si (2) la panza nun inganna,
pare che nun devèsse una pissciona, (3)
ma ssarà arfine quer chIddio ve manna.
(4)
Ve la sentite in corpo la cratura?
Dunque bboni bbocconi, e ccamminate;
e llassate fà er resto a la natura.
Ggnente: tutte ssciocchezze.
Voi penzate,
pe llevàvve (5) da torno (6) la pavura
quante prima de voi sce sò (7) ppassate.
15 settembre 1835
(1) Al vedere.
(2) Se.
(3) Non devessere una femmina.
(4) Vi manda.
(5) Per levarvi.
(6) Dattorno.
(7) Ci sono.
1650.
La primaròla
2°
Come sarebbe?! Ho da cacà un maschiaccio?
Oh ddio, commare mia, nun me lo dite;
che sti maschiacci sò (1) le calamite
de li guai.
Nò, ppiuttosto io nu lo faccio.
Io so cche cquanno lo tienessi in braccio
ggià ccredería vedello attaccà llite,
ggià schiccherasse (2) ggiú cquante acquavite
cià ppadron Carlandrea drenta lo spaccio.
Na femminuccia armanco, (3) poverella,
quanno me la mannassi (4) la Madonna
io me lalleverebbe a mmollichella.
(5)
Un omo spesso spesso varimane
senzarte e ssenza parte; ma una donna
sa ssempre come guadammiasse (6) er pane.
15 settembre 1835
(1) Sono.
(2) Ingoiarsi.
(3) Almeno.
(4) Me la mandasse.
(5) Me lalleverei accuratamente a mio modo, secondo il mio cuore.
(6) Guadagnarsi.
1651.
Er traccheggio (*)
«Ebbè? cquanno te sbrighi?» «A ffà cche ccosa?»
«A sposamme».
«A sposatte?!» «Sí, a sposamme».
«Sorella, dàmme un po de tempo, dàmme:
tu ssei na donna troppa pressciolosa».
(1)
«Sí, ttempo e ttempo, e nun viè mmai».
«Ma, Rrosa,
vò ddí (2) cchaverà mmale in ne le gamme».
«E intanto mamma bbrontola».
«Eh, le mamme
nun zannantro che ddí: (3) mmi fijja è sposa».
(4)
«Dunque sciariparlamo cor Curato; (5)
perchio, bbruttanimaccia de ggiudío, (6)
la carne mia, la carne mia tho ddato».
«Ma ssenti co che mmeriti se nessce!
Tanti sussurri pe sta carne! E io,
bbuggiarona che ssei, tho ddato pessce?».
16 settembre 1835
(*) Il temporeggiare.
(1) Frettolosa.
(2) Vuol dire.
(3) Non sanno dire altro fuorché.
(4) Mia figlia è sposa.
Sposa pronunciato con o chiuso.
(5) Ci riparliamo col curato: ricorrerò al curato.
(6) Giudeo.
1652.
Le chiamate dellappiggionante
«Sora Sabbella.» (1) «Êe».
«Ssora Sabbella,
affacciateve un po ssu la loggetta».
«Eccheme: (2) che vvolete sora Bbetta?» (3)
«Ciavéte (4) una piluccia (5) mezzanella?»
«Ciò (6) cquella de la marva».
(7) «Ah, nnò, nnò cquella».
«Eh, nun ciò antro, (8) fijja bbenedetta».
«Bbe, imprestateme dunque un fil derbetta,
un pizzico de spezzie e una padella?»
«Mó vve le calo ggiú ccor canestrino».
«Dite, e mme date uno spiechietto dajjo,
un po donto e una lagrima de vino?»
«Ma ffamose a ccapí, (9) ssora Bbettina,
a ppoca ppoco voi, si (10) nun me sbajjo
me sparecchiate tutta la cuscina».
16 settembre 1835
(1) Isabella.
(2) Eccomi.
(3) Elisabetta.
(4) Ci avete, cioè semplicemente avete.
(5) Un pignattino.
(6) Ci ho: ho.
(7) Della malva.
(8) Non ci ho altro: non ho altro.
(9) Ma facciamo ad intenderci.
(10) Se.
1653.
Vatta ttené le mano (1)
«Marta.
Oh Marta!».
«Chedè?» (2) «Mmarta».
«Che vvòi?»
«Porteme ggiú er tigame de la colla».
«Venite sú a ppijjavvelo (3) da voi,
chio sto ar foco a ssuffrigge la scipolla».
«Io nun posso lassà, cché cciò una folla
de cose da finí».
«Sse (4) ffanno poi».
«Vedi, Marta? Eppoi dichi uno te bbolla!».
(5)
«Oh ccanta».
«Marta, dico: ànimo, a nnoi».
«Cavete, padron Peppe, (6) che strillate?»
«Ôh, mmastro Checco: (7) lho cco cquela strega
che mme porti la colla».
«Ebbè, aspettate.
Eccheve (8) er callarello der padrone:
tanto noi mó sserramo la bbottega».
«Grazzie, e cco bbona ristituzzione».
16 settembre 1835
(1) Vatti a tenere le mani.
(2) Cosè? (3) A pigliarselo.
(4) Si.
(5) E poi dici, e poi ti lamenti se uno ti segna.
(6) Giuseppe.
(7) Francesco.
(8) Eccovi.
1654.
Linguilino antico
Doppo tantanni vannate inzoggnanno (1)
chio muto casa? Uhm, mmanco per idea.
Saranno scinquantanni, eh Dorotea,
che stamo cqui? E ssicuro che ssaranno.
Se (2) fa ssubbito er conto.
Io scentrai quanno
ebbe (3) lo sturbo che mme mòrze (4) Andrea.
Maricorderò ssempre cche ffu llanno
che vvenne a Rroma lúrtima chinea.
(5)
Sto bbúscio (6) inzomma io me sce sò invecchiato;
e oramai co ttantanni de piggione
sai quante vorte me lo sò ccrompato? (7)
Allora ariscodeva (8) er zor Aimme, (9)
poi venne un oste, e mmo stantro (10) padrone
cha ppagato la casa sscimme sscimme.
(11)
18 settembre 1835
(1) Vi andate sognando.
(2) Si.
(3) Ebbi.
(4) Mi morì.
(5) «Lultima Chinea»: nel 1787.
(6) In questo buco.
(7) Me lo sono comperato.
(8) Riscuoteva.
(9) « Haim», famiglia ora estinta.
(10) Ora questaltro.
(11) A vil prezzo.
1655.
Le lode tra ddonne
Anime sante! come sè stregata (1)
quela Bbibbiana! E mme se dà cquer tono.
Che schifenza! Nun pare, co pperdono,
una coda de gatto scorticata?
Ggià, nun è stata mai ggnente de bbono:
lho vvista in vita sua sempre sguajata:
ha avuta sempre una gran brutta occhiata:
puro, (2) prima...
Ma adesso? te la dono.
Magra ppiú duna tèmpora, pellosa,
co na bbocca dabbisso, dun colore
tra la ruta, la scennere e la rosa...
E sse dà ar monno (3) chi cce fa lamore?
E sse trova er bonomo che la sposa?
Ce vò un stòmmico proprio da dottore.
(4)
19 settembre 1835
(1) Sciupata, decaduta.
(2) Purtuttavia.
(3) E si trova al mondo.
(4) Medico: uno stomaco da medico.
1656.
Er cacciatore
Fijjolo, me seccate inutirmente.
Dun cacciatore io poco me ne fido.
Nun me guardate fisso, ché nun rido.
Fijjo caro, io nun sposo scerta ggente.
Come! sorprenne (1) e condannà a lo spido (2)
una povera passera innoscente,
che a vvoi nun vodia e nnun vha ffatto ggnente,
e sta pper fatto suo drentar zu nido!
Io la penzo pe mmé cche un cacciatore
che ggode tanto dammazzà un uscello,
nun pò èsse (3) un cristiano de bbon core.
Bella raggione! Ah, ddunque perché cquello
è ppiccinino, nun zente er dolore
comun omo a lo sfràggneje er cervello?
settembre 1835
(1) Sorprendere.
(2) Spiedo, in senso di schidione.
(3) Non può essere, ecc.
Gio.
Giorgio Zimmermann la pensa presso a poco come la nostra romanesca, avendo detto nel suo trattato sulla Solitudine che un uomo pel quale la caccia sia una passione farà tanto più male agli uomini quanto più avrà di potere.
1657.
La serva e la criente
«Chi è cche bbussa?» Sò io, sora Lonòra.
Cè er zor Abbate Pela?» «Nò, mma entrate,
chè ccapasce (1) che ttorni, ché listate
lui pe ssolito viè ssempra bbonora».
«Dunque laspetto cqui, pperché llí ffora
cè una solína da morí abbrusciate».
«E pperché lo volévio (2) er zor abbate?»
«Pe cquela lite che cce venne (3) allora».
«Che! avete aùta unantra scitazzione?»
«Sí, ppe ddisgrazzia mia; e ddon Giuanni
disce chè ppe lo sfratto e la piggione».
«E vvoi ve ne pijjate tantaffanni?
Lassate, fà, lassate fà er padrone
e nun annate (4) via manco in centanni».
19 settembre 1835
(1) È probabile.
(2) Volevate.
(3) Ci venni.
(4) Non andate.
1658.
Li salari arretrati
Je li chiedo oggnisempre, io, fijji cari;
ma cche sserve che ppívoli (1) e ccammini?
Un giorno disce che nun cià ddenari,
e un antro (2) disce che nun cià cquadrini.
Jerzera arfine, fascenno lunari,
manco si (3) avessi li piedi indovini,
passo davanti ar caffè de crapettari (4)
e tte lallúmo (5) llí ttra ddu paìni.
(6)
Me metto de piantone in faccia a llòro,
e appena vedo che llui arza er tacco
me je fo avanti comun cane ar toro.
E llui che mmarispose? Eh, stracco stracco
cacciò una bbella scatoletta doro
e mme diede una presa de tabbacco.
19 settembre 1835
(1) Pivolare è «quel continuo insistere chiedendo, che non dà altrui riposo».
(2) Un altro.
(3) Se.
(4) Al Caffè in Piazza de Caprettari.
(5) E lo vedo fra due, ecc.
(6) Il paìno è chiunque veste con proprietà cittadinesca.
1659.
Un pavolo bbuttato
Che tteatri! Accidenti a sta puttana
dArgentinaccia e cquanno se sprofonna.
(1)
Stà (2) ssur un banco una nottata sana (3)
pe ggòdese (4) le furie duna donna!
Io, sentenno quer nome de Ggismonna (5)
sur bullettone a Pporta settiggnana (6)
la pijjai, comè vvero la Madonna,
pe la sora Ggismonna la mammana.
(7)
Cavevo da sapé cche sse trattassi (8)
de sti mortòri e tutte ste magaggne
de li secoli arti e dde li bbassi?
Lo fo ddiscíde (9) a vvoi, lo fo ddiscíde.
Che! A la commedia sce se va ppe ppiaggne? (10)
A la commedia sce se va ppe rride.
(11)
19 settembre 1835
(1) Quando si sprofonda.
(2) Stare.
(3) Intiera.
(4) Per godensi.
(5) Gismonda di Mendrisio: tragedia di Silvio Pellico.
(6) Porta Settimiana.
(7) Lucia Gismondi, detta Gismonda, notissima ostetrica di Roma.
(8) Si trattasse.
(9) Decidere.
(10) Ci si va per piangere? (11) Per ridere.
1660.
Lamore de li morti
A sto paese tutti li penzieri,
tutte le lòro carità ccristiane
sò ppe li morti; e appena more un cane
je se smoveno tutti li bbraghieri.
(1)
E ccataletti, e mmoccoli, e incenzieri,
e asperge, e uffizzi, e mmusiche, e ccampane,
e mmesse, e ccatafarchi, e bbonemane, (2)
e indurgenze, e ppitaffi, e ccimiteri!...
E intanto pe li vivi, poveretti!,
gabbelle, ghijjottine, passaporti,
mano-reggie, galerre e ccavalletti.
E li vivi poi-poi, (3) bboni o ccattivi,
sò cquarche ccosa mejjo de li morti:
nun fussantro (4) pe cquesto che ssò vvivi.
19 settembre 1835
(1) Si mettono tosto in faccende.
(2) Mance.
(3) Alla fine de conti.
(4) Non fossaltro.
1661.
Er pupo (1)
Sonetti 2
1°
Che bber ttruttrú! (2) oh ddio mio che cciammellona! (3)
Nò, pprima fate servo (4) a nnonno e zzio.
Fàteje servo, via, sciumàco (5) mio,
e ppoi scè la bbebbella e la bbobbòna.
(6)
Bbravo Pietruccio! E ccome fa er giudío?
Fa aéo? (7) bbravo Pietruccio! E la misciona? (8)
Fa ggnào? bbravo Pietruccio! E cquanno sona? (9)
Fa ddindí? bbraavo! E mmó, ddove sta Iddío?
Sta llassú? (10) bbraavo! Ebbè? e la pecorella?
Fate la pecorella a zzio e nnonno,
eppoi scè la bbobbòna e la bbebbella.
Ôh, zzitto, zzitto, via: nòo, nnu la vonno.
Eccolo er cavalluccio e la sciammella...
Eh, sse (11) stranissce un po, mma è ttutto sonno.
20 settembre 1835
(1) Il puttino.
(2) Che bel cavallo! (3) Ciambellona.
(4) Far servo, salutar colla mano.
(5) Ciumaco, cuor mio, o altro vocabolo carezzativo.
(6) La cosa bella e la cosa buona.
(7) Grido degli ebrei stracciaiuoli.
(8) Micióna: gattona.
(9) Quando è suonato il campanello di casa.
(10) Così dicendo sinnalzo verso il cielo lindice disteso.
(11) Si.
1662.
Er pupo
2°
Ajo, (1) commare mia, ajo che ffiacca! (2)
Tenello (3) tutto er zanto ggiorno in braccio!
Mai volé stà (4) in ner crino! (5) mai per laccio! (6)
Io nu ne posso ppiú: ssò ppropio stracca.
Lo vedete? Mó adesso me sattacca
e mme la tira inzin che nun è un straccio.
Uf, che vvita da cani! oh cche ffijjaccio!
Làssela, ciscio, via: fermo, chè ccacca.
Bbasta, Pietruccio mio, bbasta la sisa.
(7)
Dajjela un po de pasce (8) a mmamma tua...
Ecco er pianto.
Che ggioia, eh sora Lisa?
Ssí, ssí, mmó jje menàmo ar caporèllo.
(9)
Bbrutta sisaccia, cha ffatto la bbua
a li dentíni de Pietruccio bbello.
(10)
20 settembre 1835
(1) Ahi! (2) Quale fiacchezza! (3) Tenerlo.
(4) Voler stare.
(5) Crino è quel cesto a campana, entro cui si pongono i bambini, perché si addestrino a camminare di per se stessi, senza cadere.
(6) Il laccio che loro si attacca dietro le spalle, onde sorreggerli nel camminare.
(7) Poppa.
(8) Dagliela un poco di pace.
(9) Al capezzolo.
(10) Così fin dai primi momenti della vita si principia ad educare i bambini alla vendetta delle reali offese e delle immaginarie, contro gli animati esseri e glinanimati.
1663.
Er bon core de zia
Sentite bbena mmé, bbella zitella.
Mó cca vvoi padre e mmadre ve sò (1) mmorti,
vostro zzio sè incornato (2) che vve porti
co mmé cche ppotrebbesseve (3) sorella.
Dunque volenno voi chio ve sopporti,
stamo (4) in tono e nun famo la ggirella; (5)
perchio nun vojjo né sserví ddombrella
né rraddrizzà li scervellacci storti.
Ggià cche la sorte nun mha ddato fijji,
piuttosto che de fà la guardia a vvoi
è mmejjo cher ziggnore varipijji.
(6)
Ce semintesi? AringrazziamIddio.
E ssoprattutto nun ze (7) scordi poi
che cqui in sta casa sce commanno (8) io.
20 settembre 1835
(1) Vi sono.
(2) Si è ostinato.
(3) Potrei esservi.
(4) Stiamo.
(5) La capricciosa.
(6) Vi ripigli.
(7) Non si.
(8) Ci comando io.
1664.
La datìva riddoppiata
Riddoppià le datìve senzeditto!
E a cchi ssincoccia a nnun volecce crede, (1)
àprijje un tiratore e ffajje vede (2)
un scàccolo de carta manoscritto!
Ah, cqua, pper dio!, nun ze (3) cammina dritto!
E ppe ppiantà le cose su sto piede
ce vò (4) un Papa nimmico de la fede
ppiú der re Ffaraone de lIggitto.
Un galantomo che ssè mmesso a pparte
er zòlíto ssciroppo, (5) in cuncrusione
mó le mezzonce laritrova quarte.
Hanno raggione lòro, hanno raggione.
Tutter torto lha aúto Bbonaparte
che nun ha ffatto lavorà er cannone.
20 settembre 1835
(1) Si ostina a non volerci credere.
(2) Fargli vedere.
(3) Non si.
(4) Ci vuole.
(5) Sciroppo, cosa grave a sofferirsi, come in questo caso una tassa.
1665.
Le visscere der Papa
Sí, llingue de tenajje (1) mmaledette,
sí, vvaripèto che Nnostro Siggnore
è un omo...
ciovè, un Papa de bbon core.
Ve laripèto, e nnun ce levo un ette.
(2)
Nun zentite le cose che promette?
Nun vedete che rrazza de dolore
tiè ssempre in quela faccia? e cco cche amore,
quanno che Iddio le vò, ffa le vvennette? (3)
Per esempio: ve pijja un accidente?
Súbbito lui vintona una diasilla,
e ssi mmorite poi (4) nun disce ggnente.
Sí, er zu (5) piascere è de sentí cchi strilla;
ma ddisidera er male de la ggente
pe addoprà la vertú de compatilla.
22 settembre 1835
(1) Lingue da tanaglie, malediche.
(2) Non ne tolgo un jota, nulla.
(3) Vendette.
(4) E se al contrario morite.
(5) Il suo.
1666.
La risípola
«Se pò?» (1) «Chi è?» «Ssò io».
(2) «Chi io?» «Luscia».
«Chi Lucia?» «La madreggna de Pasquale».
«Ôh, addio, Lucia.
Che! siete stata male?»
«Sò stata pe spallà, (3) ssiggnora mia».
«Poverina! E quantè?» «Da sto Natale
sinar giorno de pasqua bbefania».
«Oh vedete! E con quale malattia?»
«Cor una bbona porcheria mortale».
«Porcheria? E sarebbe?...
Animo: lesta».
«Eh...
ssarebbe che...
inzomma è cquer gonfiore
che ppijja pe la faccia e ppe la testa».
«Dunque dite risípola».
«Uh Ssiggnore!
Zzitta pe ccarità cché ssinnò (4) cquesta
aritorna da capo e cce se more».
(5)
22 settembre 1835
(1) Si può? (2) Sono io.
(3) Sono stata per morire.
(4) Se no: altrimenti.
(5) Ci si muore.
Crede il volgo che se dopo avuta la risípola se ne faccia menzione pronunziandone il nome, essa ritorni ad assalire chi nera guarito.
Perciò si studiano di farsi intendere per via di perifrasi e definizioni, e dovendole pure assegnare un nome la dicono porcheria, come chiamano anche il fulmine una porcheria.
1667.
Li vitturini de piazza
«Come va, ppadron Peppe?» «Affari neri,
padron Chiumella.
Se ne fanno pochi.
Questo nun è ppaese da cucchieri:
questo è ppaese da puttane e ccochi».
«Hai raggione.
Io sto cqui da lantro (1) jjeri
che straportai (2) quer branco de bbizzochi
pe ccinquanta bbajocchi a VvillArtieri (3)
ar Vorto-santo (4) e in tre o cquattrantri lochi».
«E io? Quanno che stacco a la rimessa,
disce: Chai fatto? Ho fatto un accidente; (5)
e ggni ggiorno stantifona è listessa.
«Siggnore, eccheme (6) cqua: vvò (7) ccarrettella?
Vò ccarrozza eh sor E».
«Moàh Peppe ggnente?»
«Nu lhai visto da te? ggnente, Chiumella».
23 settembre 1835
(1) Dallaltro.
(2) Trasportai.
(3) A Villa Altieri.
(4) Al Volto-santo.
(5) Nulla.
(6) Eccomi.
(7) Vuole.
1668.
Er comprimento a la siggnora
Fattè che quanno in ne lusscí (1) da messa
jho ddetto co na bbella ariverenza
«Serva de vusustrissima, Eccellenza»,
lei me sè mmessa a rride, (2) me sè mmessa.
Eh, ppe ggarbo co mmé cce vò ppascenza: (3)
io voi nun me guardate che ssò (4) ostessa,
ché cquarche pprincipessa e pprincipessa
pò vvenicce (5) a imparà la conveggnenza.
Eppoi jho ddetto: «E sta regazza chessce
è la sua e dder zu siggnor marito?
Comha spigato! Eh, la malerba cressce».
(6)
Er ride (7) allora a llei je sè infortito
che sguizzolava tutta comun pessce:
seggno cher comprimento lha ggradito.
23 settembre 1835
(1) Nelluscire.
(2) A ridere.
(3) Con me ci vuol pazienza, convien cedere.
(4) Sono.
(5) Può venirci.
(6) Questo proverbio volgare si ascolta applicare frequentemente con una sorprendente bonomia, quasi una frase che spiegasse in semplice e general modo ogni aumento della viva natura.
(7) Il ridere.
1669.
La partenza pe la villeggiatura
SorIrene, e ccusí? ssarivà ffora? (1)
E ssè lléscito, indove? Eh ggià, a Ffrascati,
a cqueli belli crimi imbarzimati.
(2)
Ecco cqua che vvor dí ddèsse siggnora.
(3)
Ma ssa cche cco ste sciarle è vventunora,
e li cavalli ggià stanno attaccati?
Anzi, in ner leggno sciò (4) vvisto du frati
che la prèsscia dannà (5) sse li divora?
Jhanno messa la robba, eh sorIrene?
Oh bbrava: ma jjavverto che vvò ppiove: (6)
veda che ttutto sii cuperto bbene.
Ôh, ddunque, arivedèndola; (7) e co cquesto
facci bbon viaggio, sce dii le su nove, (8)
se diverti, (9) singrassi, e ttorni presto.
24 settembre 1835
(1) Si rivà, si va nuovamente fuori? (2) Climi imbalsamati.
(3) Che vuol dire lesser signora.
(4) Ci ho.
(5) La fretta di andare.
(6) Lavverto che vuol piovere.
(7) Al rivederla.
(8) Ci dia le sue nuove.
(9) Si diverta.
1670.
Er ritorno da la villeggiatura
Ôoh, evviva, bben tornata, sorIrene,
bben tornata una vorta, bben tornata:
che ffa? sta bbene? è stata sempre bbene?
laria de fora come lha ttrattata?
Màa, cce ne semo prese veh de pene
pe vvia (1) de la su lettra aritardata!
La lontananza, ste stradacce piene
de ladri, la staggione un po inortrata...
E cche nnove sce (2) dà dde quele parte?
Sè ssaputo llaggiú de sto collèra?
Uh! a pproposito: Meo (3) lho mmesso allarte.
Ih! le sciammelle! (4) Oh gguardi si (5) cche onore!
Ma llei mi vò cconfonne.
(6) E in che mmaggnera (7)
poterò ccompenzalla der favore?
24 settembre 1835
(1) Pel motivo.
(2) Ci.
(3) Bartolommeo.
(4) Le ciambelle.
(5) Se.
Qui è un ripieno da non considerarsi.
(6) Mi vuol confondere.
(7) In qual maniera.
1671.
La notizzia de bbona mano (1)
Ma io de sta notizzia ve ne posso
dà scòla a vvoi e a ttutto er Criminale.
Io sta notizzia la so da un canale
che nun sbajja: la so dda un pezzo grosso.
La poterà ssapé er gammero rosso?
Pò ddí una bbuggiarata un cardinale?
Dunque quanno parlio, soro stivale (2)
nun cè da fàmme (3) tanti conti addosso.
Su Eminenza lha ddata ar cammeriere:
er cammeriere lha ddata ar decano;
e r decano a la sposa der cucchiere.
(4)
E cquesto, che llha intesa da la sposa,
lha ariccontata alloste, e a mmana mmano
lho avuta fresca io comuna rosa.
24 settembre 1835
(1) Di buona fonte.
(2) Signor stivale.
(3) Da farmi.
(4) Cocchiere.
1672.
La prima cummuggnone (1)
Sí, ddiescianni e la picca.
(2) Ma vva, vva:
la siggnorina ha ttrediscianni e ppiú.
Certe cose nun zhanno da inzeggnà,
fratel caro, a nnoantra servitú.
(3)
La madre, in ne li conti de letà,
bbada sempre ar zu fior de ggioventú.
Ma la fede, per dio, lha da caccià
mo cche la fijja va ar Bambin-Gesú.
(4)
E ssicuro sta fede che cce vò, (5)
perché le Moniche hanno da vedé
ssi (6) la regazza è bbattezzata o nnò.
Dunque pe stotto ggiorni sha da dí
tutto er priscíso de letà cche ccè.
Ar nono poi nun zarà ppiú accusí.
(7)
24 settembre 1835
(1) Comuniome.
(2) E la picca: modo ironico, per indicare che il conto è al disotto del vero.
(3) Noi altri servitori.
(4) Monistero, posto sullEsquilino Cispio, dove le fanciulle vanno a prepararsi alla prima comunione eucaristica.
(5) E sicuramente che ci vuole questa fede.
(6) Se.
(7) Non sarà più così.
1673.
Laffari de la finestra
«Sai ggnente, commàr Rosa, indove stanno
le quarantóra?» «Nò, ccommarAggnesa;
ma adesso chiamo la sora Terresa,
che cce va ggni matina tutto lanno.
Sora Terresa, dite un po, in che cchiesa
stanno le quarantora?» «Ehée, lo sanno
puro (1) li gatti.
A la parrocchia; e vvanno
a Sammarco, viscina la Ripresa».
«Grazzie, sora Terresa».
«E de che ccosa?
Saría bbella! me faccio maravijja:
commannateme (2) puro, (1) sora sposa».
(3)
«Bbe, pperché, Aggnesa, nun me viènghi a ppijja (4)
che cciannamo (5) po insieme?» «Eccheme, (6) Rosa».
«Sora Terresa, addio».
«Bbon giorno, fijja».
25 settembre 1835
(1) Pure.
(2) Comandatemi.
(3) Sposa, pronunciato collo chiuso.
(4) Non mi vieni a pigliare.
(5) Ci andiamo.
(6) Eccomi.
1674.
La bbòtta der zor Pippo
Te ggiuro, Anna Maria: quanno er padrone
se (1) vortò a bboccasotto su cquer letto,
e cquel cirusicaccio mmaledetto
se messe (2) a pprincipià loperazione,
me fesce unimpressione, unimpressione
che mme sentii comuna bbòtta in petto:
me sappannò la vista, e ffui costretto
darrèggeme (3) tremanno a un credenzone.
Nun bisoggnava èssommini (4) ma ssassi
pe vvedé sfraggellajje, poverello!,
tutter confin de li paesi bbassi.
Quer mascellaro (5) sce ficcò er cortello,
che ppareva, per cristo, che ttajjassi (6)
na fetta de cularcio o de scannello.
25 settembre 1835
(1) Si.
(2) Si mise.
(3) Di reggermi.
(4) Essere uomini.
(5) Macellaio.
(6) Tagliasse.
1675.
La faccenna de premura
«Sor Cremente, e cche nnova da ste parte?»
«Vado cqui de premura in quer portone
dar curiale cassiste er mi padrone
a pportajje a ffà vvéde (1) scerte carte».
«Ciavete (2) avuto ggnente a lastrazzione?» (3)
«No, pprese (4) un terno in ner libbro dellarte, (5)
ché mminzoggnai (6) san Pietro e Bbonaparte;
e ppoi me ne scordai comun cojjone.
E vvoi, sor Checco, avete vinto ggnente?»
«Psé, sse spízzica sempre quarche ccosa».
«Dio ve laccreschi».
«Grazzie, sor Cremente».
«Bbe? e nun pagate un cazzo a li cristiani?»
«Venite a bbéve (7) un mezzo a Ppiazza Rosa».
«E ddar curiale?» «Ciannerò (8) ddomani».
25 settembre 1835
(1) A portargli a vedere.
(2) Ci avete: avete.
(3) Estrazione de lotti.
(4) Presi.
(5) Libro delle sorti, de sogni.
(6) Mi sognai: sognai.
(7) Bere.
(8) Ci anderò.
1676.
La Serenata
Vièttene a la finestra, o ffaccia bbella,
petto de latte, bbocca inzuccherata,
chio te la vojjo fà la serenata,
te la vojjo sonà la tarantella.
Presto, svéjjete e affàccete, Nunziata;
e ppenza cher tu povero Chiumella
dorme sempre allarbergo de la stella,
fora de la tu porta appuntellata.
Perché mme vòi lassà ttutta la notte
a ssospirà cquaggiú ccomun zoffietto,
bbianco come la neve e le ricotte?
Tutti lommini adesso stanno a lletto:
tutte le fiere stanno in ne le grotte:
io solo ho da restà ssenza riscetto!
25 settembre 1835
1677.
Er padre e la fijja (1)
Sì, è stata una commedia troppa corta,
ma è stata una commedia accusí bbella,
chio pe ssentilla ar Monno unantra vorta
me sce farebbe (2) strascinà in barella.
Cera una fijja duna madre morta,
bbona e ggrazziosa, e sse (3) chiamava Stella.
Poi scera un padre, una testaccia storta,
che strepitava: (4) è cquella e nun è cquella.
La parte de sta fijja tanta cara,
senti, la rescitò na scerta (5) Amalia,
un angelo de ddio, na cosa rara.
Che pparlate! che mmosse! tutte fatte
da intontí.
(6) Bbenedetta quela bbalia
che llha infassciata e cche jjha ddato er latte!
25 settembre 1835
(1) Estella, ossia il padre e la figlia, commedia di Scribe, tradotta liberamente e ridotta alluso della scena italiana dal nostro amico Giacomo Ferretti.
Fu rappresentato al teatro della Valle dalla drammatica Compagnia Mascherpa; e i caratteri de due protagonisti vennero sostenuti dai sommi artisti Luigi Domeniconi e Amalia Bettini.
(2) Mi ci farei.
(3) E si.
(4) Che gridava strepitando.
(5) Una certa.
(6) Da incantare.
1678.
La povera mojje
E otto: ottora! E nnun ritorna! e intanto
me lassa (1) cqui a spirà ssur una ssedia.
Oh cche vvita! Si Iddio nnun ciarimedia (2)
è mmejjo de morí che ppenà ttanto.
Ma Ggesú mmio, ma ccroscifisso santo!,
lui co lamichi a ccena e a la commedia,
e io, sola, tra er zonno e ttra linedia
nun avé antro (3) che llavore (4) e ppianto!
E a cche sserveno mai tanti lamenti?
Ah! mme laveva detto mamma mia:
«Fijja, nu lo pijjà, cché tte ne penti».
Ecco cosa vò ddí la fernesia (5)
de nun volé ddà rretta a li parenti
pe sposà un omo e nun zapé (6) cchi ssia.
25 settembre 1835
(1) Mi lascia.
(2) Se Iddio non ci rimedia.
(3) Non avere altro.
(4) Lavoro.
(5) Vuol dire la frenesia.
(6) Non sapere.
1679.
La famijja poverella
Quiete, crature mie, stateve quiete:
sí, ffijji, zitti, ché mmommò vviè (1) Ttata.
Oh Vvergine der pianto addolorata,
provedeteme voi che lo potete.
Nò, vvisscere mie care, nun piaggnete:
nun me fate morí ccusí accorata.
Lui quarche ccosa laverà abbuscata,
e ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.
Si ccapíssivo (2) er bene che vve vojjo!...
Che ddichi, Peppe? nun vòi stà a lo scuro?
Fijjo, comho da fà ssi nun cè ojjo?
E ttu, Llalla, che hai? Povera Lalla,
hai freddo? Ebbè, nnun méttete (3) llí ar muro:
viè (4) in braccio a mmamma tua che ttariscalla.
(5)
26 settembre 1835
(1) Orora viene.
(2) Se capiste.
(3) Non metterti.
(4) Vieni.
(5) Ti riscalda.
1680.
Un fattarello curioso
La padroncina mia da un mese e ppiú
sgrinfiava (1) cor un certo petimè, (2)
e spesso lo fasceva vení ssú
de sera, e lo serrava in dun retrè.
Che ssuccede! La madre, cancorè
tosta (3) lei puro (4) e in mezza ggioventú,
saccorge de sti lòro tettattè (5)
e de sti lòro imbrojji a ttu pper tu.
Che ffa! Una sera che llui stava llí,
pijja un scanzo, e a lo scuro se ne va
ner cammerino a ffàsse (6) bbenedí.
Finarmente la fijja annò de llà,
e inzomma, senza che vve stii ppiú a ddí,
in ner zu logo (7) sce trovò Mmammà.
26 settembre 1835
(1) Amoreggiava.
(2) Petit maître.
Intende: «con un francese».
(3) Dura, di carni sode.
(4) Pure.
(5) Tête-à-tête.
(6) A farsi.
(7) Nel suo luogo.
1681.
Li canti dellappiggionante
Sempre accusí: le solite canzone.
Appena le galline vanno ar pollo
lui principia a sfogasse (1) cor zu Appollo (2)
e lo scongiura a sson de calasscione.
E jje dichi cantante a un cannarone
che ccanta in chiave de merluzza mmollo?
Cosa, pe Cristo, da tirajje er collo
eppoi fajje lessequie der cappone.
È un gran che de sentisse (3) in ne lorecchie
tutta la santa notte stanticòre!
Sai quanto è mmejjo er mal de le petecchie?
Sò annata (4) in pulizzia na vorta o ddua:
e ssai che mmha rrisposto Monziggnore?
«Che cce volete fà? Sta a ccasa sua».
26 settembre 1835
(1) A sfogarsi.
(2) Col suo Apollo.
(3) Di sentirsi.
(4) Sono andata.
1682.
Lo sposo (1) de Nanna Cucchiarella
Sarà ttísico er vostro maritaccio,
sora bbrutta maliggna sputa-fele,
ma nnò er regazzo (2) mio, ma nnò Mmicchele,
che smovería Castello cor un braccio.
Io lho sscerto (3) co ttutte le gautele, (4)
e in questo so bbe io cosa me faccio.
Mosscio a Mmicchele mio! Micchele un straccio!
Fijja, santa Luscìa occhi e ccannele.
(5)
Lo so io si cchedè: (6) rrosicarella (7)
de nun avello voi; ma in questo tanto (8)
squacqueraquàjjasquícquera, (9) sorella.
Tisico a cquer gigante, a cquer campione,
a cquer colosso che ppò ddasse er vanto (10)
dun par de porzi da corcà Ssanzone! (11)
26 settembre 1835
(1) Pronunziato con due o chiusi.
(2) Lamante.
(3) Lho scelto.
(4) Cautele.
(5) Frase che vale: «siete cieca».
(6) Lo so che è, lo so io cosè.
(7) Rodimento invidioso.
(8) Ma circa a questo.
(9) Parola di dileggio.
(10) Può darsi il vanto.
(11) Dun paio di polsi da colcare Sansone.
1683.
Er campo
E ar campo, e ar campo, e ssempre co sto campo
tutti quanti li santi ggiuveddí!
Nun zai che ar campo dar campà ar morí,
sscemunito che ssei, ce corre un lampo?
Dichi che le pavure io me le stampo?
Bbe, mme le stampo, me le stampo, sí;
ma ssi (1) un giuvenco te dà addosso, di,
chi tte difenne? indove trovi un scampo?
Cosa te servirà ttanta ruganza,
si (1) una vaccina co cquer par de penne
te viè a scrive (2) una lettra (3) ne la panza?
Da rretta a le parole de le vecchie.
Sentisse (4) attorno quelle du faccenne, (5)
fijjo, sò (6) bbrutte purce (7) in ne lorecchie.
27 settembre 1835
(1) Se.
(2) Ti viene a scrivere.
(3) Lettera.
(4) Sentirsi.
(5) Quelle due faccende, que due ordigni: le corna insomma.
(6) Sono.
(7) Pulci.
1684.
Er lunario
Disce accusí: «Ddomenica, vò ffà
cquarche mmossa de tempo; Luneddí,
acquarella minuta; Marteddí,
grandina a Rroma e attorno a la scittà».
Avanti.
«Mercordí, nnun tazzardà
ddusscí ssenza lombrello; Ggiuveddí,
nuvoloni pellaria; e Vvenardí,
temporale co ggran lettrichità».
Tu ddichi: «Un omo nun ha la vertú
de prevéde (1) er futuro».
Ma pperché?
Fforzi (2) perché nnun te nintenni tu?
Ner dà ffora er lunario io questo so,
che nnun ponno stampà cquer che nnun è,
perché er governo je diría de no.
27 settembre 1835
(1) Di prevedere.
(2) Forse.
1685.
Er legator de libbri
Arïeccheme (1) cqua, ssor Bonifazzi.
Viengo a ddivve (2) pe pparte der padrone
si jjavete (3) legato er cammerone (4)
e cquelle bbrozzodíe (5) de li regazzi.
E ddisce checco cqui stantri (6) du mazzi
de libbri cha ppijjato a la lauzzione (7)
pe ffacce (8) un po de legature bbone
da risiste (9) a ggni sorte de strapazzi.
E disce poi che ssenza tante sciarle
je lincollate cor lume de Rocco (10)
acciò nun ze (11) li maggnino le tarle.
E ddisce pulizzia e ccose leste,
sinnò artrimenti nun ve dà un bajocco.
E cco cquesto salute e bbone feste.
27 settembre 1835
(1) Eccomi di nuovo.
(2) Vengo a dirvi.
(3) Se gli avete.
(4) Il decamerone.
(5) Prosodie.
(6) Questi altri.
(7) Allauzione.
(8) Per farci.
(9) Da resistere.
(10) Collallume di rocca.
(11) Non se.
1686.
Er zervitore marcontento
La sorte de chi sserve, sor Cremente.
Se (1) fatica, se tribbola, se suda,
e cquanno credi avé spuggnato Bbuda,
un carcio in faccia e nun hai fatto ggnente.
Lei la vò ccotta e cquello la vò ccruda:
chi tte sbarza a llevante e cchi a pponente.
Sortanto in questo penzeno uguarmente,
ner mannà ssempre la famijja iggnuda.
Eh sse fa ppresto a ppredicà er giudizzio.
Pe cconossce un cristiano in ner cimento,
bbisoggna intenne (2) che vvò ddí sservizzio.
Nun dormí cquasi mai, maggnà lavanzi,
ingiustizzie e bbirbate (3) oggni momento,
schiattà (4) in eterno e ppijjà ffiato a scanzi.
29 settembre 1835
(1) Si.
(2) Intendere.
(3) Sgridate.
(4) Faticare.
1687.
Er passaporto der milanese
Smira! «In nome de Smira»! (1) E sta parola
che ddiavolo siggnifica, Bbastiano?
Tassicuro da povero cristiano
chio nu lho intesa che sta vorta sola.
Smira! Bbisoggna dí cche llà a Mmilano
abbino in ner discorre (2) unantra (3) scòla.
So cchio sto Smira me sintorza in gola
come fussi, (4) per dio, scera de grano.
(5)
Quanno li Turchi dicheno volìra,
dìra, fascìra, (6) oggnuno li capissce
ma sfido er monno de spiegà sto Smira.
Vino nun vò ddí ccerto; (7) e mmanco pane.
Dunque chedè (8) sto Smira? Uhm, già ffinissce
chè cquarche nnome da mettésse (9) a un cane.
29 settembre 1835
(1) In nome di S.M.I.R.A.
(2) Abbiano nel discorrere.
(3) Unaltra.
(4) Fosse.
(5) Cera di grano.
Con riverenza, «lo sterco umano».
(6) Volere, dire, fare.
(7) Non vuol dire certamente.
(8) Che è.
(9) Da mettersi.
1688.
Mariuccia la bbella
È una bbella regazza scertamente:
cqui ppoi nun cè da repricacce (1) affatto.
Lei se pò vvenne (2) per vero ritratto
der paradiso o ppoco indiferente.
(3)
Lunica cosa..., ma nnun guasta ggnente,
pare che ffrigghi er pessce e gguardi er gatto, (4)
cabbi un occhio ar bicchiere e un antro ar piatto,
cuno azzenni a llevante, uno a pponente.
Sí, gguarda un po in ner buzzico, (5) ma cquesto,
siconno mé, lajjuta e jje dà ggrazzia
ppiú de la bbocca e ttutto quanto er resto.
Perché la bbocca cor barbozzo (6) e r naso
pareno un chincajjúme che sse sdazzia, (7)
lettre de stampa messe inzieme a ccaso.
29 settembre 1835
(1) Replicarci.
(2) Si può vendere.
(3) O consimil cosa.
(4) In questo e ne tre seguenti versi, dicesi per vari modi essere ella losca.
(5) Vaso di latta da tenere olio a mano per uso minuto e continuo.
(6) Mento.
(7) Si sdazia.
1689.
Le mormorazzione de Ggiujano (1)
Sto ppe ddí, ssarver vero, che Ggiujano
fa assai male a sparlà ccontrer governo;
e, ssarver vero, quer lòtono (2) eterno,
sto ppe ddí, nnun è azzione da romano.
Fussi (3) anche Roma, sto ppe ddí, un inferno,
e, ssarver vero, er diavolo un zovrano,
me parerebbe sempre cun cristiano
nun avessi (4) da usà stuso moderno.
Sto ppe ddí cche Ddio è bbono, sarver vero;
ma a fforza de stoffese ar zu Vicario (5)
da bbianco, sto ppe ddí, sse (6) farà nnero.
Doppo cher Papa, sarver vero, assiste
la Cchiesa, e, sto ppe ddí, ssenza salario,
ha dannà ssotto a ste linguacce triste?
30 settembre 1835
(1) Giuliano.
(2) Querimonie.
(3) Fosse.
(4) Non avesse.
(5) Al suo vicario.
(6) Si.
1690.
La luscerna
1°
Pio, fa er zervizzio, attizza un po cquer lume,
ché nun ce vedo ppiú mmanco er lavore.
Me pare de stà in grotta a sto bbarlume:
me sce viè un male: me se serra er core.
Hôoh, llaudata la lusce der Ziggnore!
Via, nu larzà ppoi tanto, ché ffa ffume...
Bbona notte, sor Pio.
Dar fosso ar fiume:
semarimasti tutti dun colore.
Tuta, (1) va a ccérca (2) un zorfarolo, lesta,
che llappicciamo cqui ddrentar marito.
(3)
Fa cco ggiudizzio, veh: (4) bbada a la testa.
Indove sei?...
da cqua...
Ma, Ttuta, Pio,
che vve fate llaggiú? Bbe, bbe, ho ccapito:
da cqui avanti però smoccolo io.
1°ottobre 1835
(1) Gertrude.
(2) Va a cercare.
(3) Dentro al caldanino, o, come in Roma dicesi comunemente, scaldino.
(4) Vedi, avverti, sai, ecc.
È un modo di ammonizione.
1691.
La luscerna
2°
Rïecco (1) er lume caripiaggne er morto! (2)
Eppuro (3) è ojjo vecchio, è ojjo fino:
ce nè ito un quartuccio da un carlino;
e da quannarde (4) nun pò èsse (5) scorto.
(6)
Come diavolo mai! pare un distìno.
Uhm! sarà llaria ummida dellorto;...
eh sse (7) smorza sicuro: oh ddàjje (8) torto:
nun vedete? È ffinito lo stuppino.
(9)
Che ffijjaccia cho io! manco è ccapasce
daggiustà ddu bboccajje! (10) eh? sse ne ponno
sentí de peggio? Aló, (11) cqua la bbammasce.
(12)
E da stasera impoi, ggià vve lho ddetto,
vojjo un lume de ppiú ffin che sto ar monno,
e una torcia de meno ar cataletto.
1° ottobre 1835
(1) Ecco nuovamente.
(2) Che ripiange il morto: che langue.
(3) Eppure.
(4) Da quando arde.
(5) Non può essere.
(6) Scorto, pronunciato con entrambi gli o chiusi, vale: «finito, consumato».
(7) Si.
(8) Dàgli.
(9) Stoppino, lucignolo.
(10) Due bocchetti.
(11) Animo, presto, andiamo.
È lallons dei Francesi (12) Qua a me la bambagia.
1692.
La vesta
Eppoi nun ho rraggione si (1) mminquieto!
Guarda che strappi tiè ddietra la vesta!
Messa jjeri! Nun pare, bbrutta cresta,
che ssia ita a inzurtà tutto Corneto!
Eccheje er filo e llaco: animo, lesta,
e ssarinnacci subbito lí arreto.
(2)
Nun za llei che indovoggi scentra un deto, (3)
in capa un giorno o ddua scentra la testa?
Che sso...
ffussimo armeno (4) ggente ricche,
bbuggiarà! (5) E de sto passo chi sse (6) trova
che tte vojji sposà? Mmanco Bberlicche.
Io so che quanno prese (7) vostro padre
me fésceno una vesta; e ancora è nnova
sibbè (8) ffussi uno scarto de mi madre.
1° ottobre 1835
(1) Se.
(2) Lì dietro.
(3) Centra un dito.
(4) Almeno.
(5) Alla buonora.
(6) Si.
(7) Presi.
(8) Sebbene.
1693.
La visita de comprimento
Se pò? (1) Nnun zapería, (2) dico, è ppermesso
de poté ariverí la sora Lilla?
Cosa dirà cche vviengo a ffavorilla
e a ddajje sto disturbo propi adesso?
Anzi, Bartolomeo sempre me strilla
che vviengo a incommidalla accusí spesso.
Ma io nun je do udienza; e ar tempistesso
me sapeva millanni de stordilla.
E er zu siggnor conzorte che jje scrive?
Uh! è mmorto?! E cche vvò ffà? cce vò ppascenza.
E le pupette (3) sue sò (4) ancora vive?
E llei in che mese sta? Ggià sta in ner quarto?!
Bbadi, cadesso curre (5) uninfruenza
che ttuttequante moreno (6) de parto.
2 ottobre 1835
(1) Si può? (2) Non saprei.
(3) Le bambine.
(4) Sono.
(5) Corre.
(6) Muoiono.
1694.
Er congresso tosto (1)
Tuttiquanti a Ppalazzo lo vederno.
(2)
Un gran Ministro duna gran Potenza (3)
venne a Rroma a pparlà cco Ssu Eminenza
er Zegretar-de-Stato de listerno.
Er Cardinale preparò un quinterno
de carta bbianca, e ppoi je diede udienza;
e cce tenne una gran circonferenza (4)
sopra a ttutti laffari der governo.
Tra llòro se (5) trattò dder piú e der meno;
e scannajjorno (6) lummido e lassciutto,
er callo e r freddo, er nuvolo e r zereno.
Arfine er Cardinale uprí la porta,
discenno: (7) «Evviva, è ccombinato tutto:
ne parleremo mejjo unantra vorta».
2 ottobre 1835
(1) Il Congresso importante.
(2) Lo videro.
(3) Il Conte di Rigny, Ministro della Marina di Francia.
(4) Conferenza.
(5) Si.
(6) Scandagliarono.
(7) Dicendo.
1695.
Labbozzà (1) de li secolari
Stamo ubbidienti, rispettosi, quieti,
contenti prima e ppiú ccontenti doppo,
tutto quer che vve pare; ma li preti,
sor Don Craudio, da noi ne vonno troppo.
Sò ttroppi (2) farisei, troppindiscreti,
ner parlà vvanno troppo de galoppo,
hanno troppe bbuscíe, (3) troppi segreti,
sò ttroppi deggni dassaggià lo schioppo.
Ma ssi (4) ccè in paradiso un PadrEterno,
lòro a sto monno sce li tiè ppe sseme
de le rape dellorto de linferno.
Cosè? ccosa ve dite, sor Don Craudio?
Anneremo a linferno tutti assieme?
Ebbè, mmale cummune è mmezzo gaudio.
3 ottobre 1835
(1) La sofferenza.
(2) Sono troppo, ecc.
In tutti i casi la parola troppo è dai Romaneschi accordata in genere e numero col nome a cui va congiunta.
(3) Bugie.
(4) Se.
1696.
Er francone tutto-core
Me maravijjo assai: lei me fa un torto.
Perché sti comprimenti, sor Giuvanni?
Questa è ssu riverèa: (1) lei me commanni:
lei è er mi bbon padrone e vvivo e mmorto.
Puro (2) lo sa er rispetto che jje porto,
lo sa cche jjapprofesso obbrighi granni:
lei me manni a lintíbbodi, (3) me manni,
me parerà na spasseggiata allorto.
Ma cche ddisce; je pare! se figuri!
Ggnente, minchionerie, tutte ssciapate:
io pe sservilla sfonnería li muri.
Lei se fidi de mé: llei pe imbassciate
dormi (4) li sonni sui quieti e ssicuri,
e vvederà cchi è Ppeppe lAbbate.
(5)
3 ottobre 1835
(1) È sua livrea.
(2) Eppure.
(3) Agli antipodi.
(4) Dorma.
(5) LAbate: soprannome.
1697.
La Sabbatína (1)
«Pfch: mamma, oh mamma».
«Ahó».
«Mmamma».
«Che hai?» (2)
«Pijjateme la pippa (3) accapalletto, (4)
e sporgeteme ggiú ppuro (5) un papetto».
«E sto papetto mó cche tte ne fai?»
«E a vvoi che vve ne preme de sti guai? (6)
Voi abbadate a ffà cquer che vvho ddetto,
e nun state a sfassciamme er ciufoletto».
«Dímme armeno (7) a cquestora indove vai».
«Dove me pare».
«Ah Nnino!...».
«Ôh, pprincipiamo».
«Ma ffijjo!...».
«Ebbè, vvado a mmaggnà la trippa».
«E cco cchi?» «Cco li zoccoli dAbbramo».
«Ggià annerai co le solite zzaggnotte...».
(8)
«Ma inzomma, sto papetto co sta pippa?»
«Eccolo.
E cquanno torni?» «Bbona notte».
4 ottobre 1835
(1) La sabbatina è «quel vegliare la sera del sabato, onde poi mangiar cibi vietati passata che sia mezzanotte».
(2) Che vuoi ? (3) Pipa.
(4) A capo del letto.
(5) Pure.
(6) Di queste cure.
(7) Dimmi almeno.
(8) Sozze bagasce.
1698.
Er passa-mano
Er Papa, er Visceddio, Nostro Siggnore,
è un Padre eterno comer PadrEterno.
Ciovè (1) nun more, o, ppe ddí mmejjo, more,
ma mmore solamente in ne listerno.
Ché cquanno er corpo suo lassa er governo,
lanima, ferma in ne lantico onore,
nun va nné in paradiso né a linferno,
passa subbito in corpo ar zuccessore.
Accusí ppò vvariasse (2) un po er cervello,
lo stòmmico, lorecchie, er naso, er pelo;
ma er Papa, in quanta Ppapa, è ssempre quello.
E ppe cquesto oggni corpo distinato
a cquella indiggnità, (3) ccasca dar celo
senzanima, e nun porta antro (4) cher fiato.
4 ottobre 1835
(1) Cioè.
(2) Così può variarsi.
(3) Dignità.
(4) Altro.
1699.
LÀrberum (1)
«A la grazzia, sor Meo.
Dove se (2) va?»
«A luffizzio dellàrberum».
«De che?»
«Dellàrberum».
«E stàrbero chedè?» (3)
«È un coso che sse stampa in du mità».
(4)
«E cche ccè ddrento?» «Un po de sciarle, e ttre
ddiseggni».
«E cche ddiseggni?» «Antichità,
papi, animali, pezzi de scittà,
fori, cchiese, osterie, pupazzi, (5) re...».
«E ccè ttutta sta robba?» «Siggnor zí».
«E cquannessce?» «Oggni sabbito ar Gesú».
(6)
«Chi lo fa?» «Questo poi nu lo so ddí».
«E cquanto costa?» «Un grosso».
«Dichi tú».
(7)
«Da cristiano».
«Oh cche ccosa ho da sentí!
Un grosso un papa!».
«E ccalerà de ppiú».
4 ottobre 1835
(1) LAlbum, giornale ebdomadario che si stampa in Roma, imitando e in parte ricopiando il Magasin pittoresque di Parigi ed altri consimili fogli periodici.
(2) Si.
(3) Che è.
(4) In due metà: in due colonne.
(5) Statue, o simili simulacri.
(6) In via del Gesù.
(7) Cioè: non ci credo; vuoi farmela bere.
ecc.
1700.
Checchina (1) appiccicarella (2)
Díteme, è vvero o nnò, ssora Checchina,
quer cho ttranteso pe cciarabbottana, (3)
che vvolete da mé una canzoncina
sur gusto dun zonetto a la romana?
Fijja, e ssippuro (4) sto una sittimana
penzanno inzina ssabbito a mmatina,
che vvolete che ffacci? (5) Una funtana
acqua ve la pò ddà, mma nnò ffarina.
Voi co cquer par docchietti da Serena, (6)
che ssò vvaga (7) de pepe, oggni perzona
vimmagginate de mettélla (8) in vena.
Ma io, prima che abbi la furtuna
de cantà in povesia, la mi canzona
ha da ssceggne (9) dar monno de la luna.
4 ottobre 1835
(1) Francesca.
(2) Facilmente affezionabile e gentilmente accarezzatrice.
(3) Ho trainteso per cerbottana.
(4) E seppure.
(5) Che faccia.
(6) Pronunziato con entrambe le e strette.
(7) Sono grani.
(8) Di metterla.
(9) Scendere.
1701.
Lamica de mane lònghe (1)
Ma eh? vvatte a ffidà de scerte facce
províbbite! (2) eh? cco cquella ipogrisia!
Inzomma a mmé mme sè pportata via
una coràla (3) e ddu par de legacce.
Disce: «SorAnna, me pijjo quattracce
de filo?» Dico: «Sí».
Ppoi, sposa (4) mia,
co la cosa (5) che ccera Annamaria
io nun ebbe la dritta (6) de guardacce.
(7)
Capisco, quarche vvorta una sacceca.
Ma ppuro (8) a le legacce e a le corale
ce sha adesso da mette (9) limpoteca?
Savería da fà ssempre er muso bbrutto?
Nun cè ppiú rriliggione: eccolo er male.
Semo in terra de ladri: è ddetto tutto.
5 ottobre 1835
(1) Di mani lunghe: ladra.
(2) Proibite.
Si pronunzia sdrucciolo, collaccento nella prima i, e vale: «sinistre».
(3) Un agorale.
(4) Pronunciasi colla o chiusa.
(5) Per la circostanza, pel motivo.
(6) La malizia, lavvertenza.
(7) Di guardarci.
(8) Pure.
(9) Da mettere.
1702.
Amalia che ffa da Amelia
Io compatisco assai chi nun ha intesa
la Bbettini a la Valle.
Ah, ssi (1) la senti!...
Bbasta ddí cche sti nobbili scontenti (2)
sce (3) stanno zzitti come fussi (4) in chiesa.
Jera ssera, (5) a li su scontorcimenti,
e in ner vedella su cquer letto, stesa,
io sciò (6) ssudato freddo, e mme sò (7) ppresa
la mi povera lingua tra li denti.
Sori romani mii, ve do un avviso.
Quella nun è una donna de sto monno:
è una fetta der zanto paradiso.
Loro? È ppoco pe llei.
Nun è ppremiata.
Dunque che je daressi? (8) Io varisponno:
la gujja de San Pietro imbrillantata.
6 ottobre 1835
(1) Se.
(2) Inurbani, sgarbati.
(3) Ci.
(4) Fosse.
(5) Il 5 ottobre 1835.
Beneficiata di lei, che produsse il dramma di Vittorio Ducange intitolato: I tristi effetti di un tardo ravvedimento.
(6) Ci ho.
(7) Mi sono.
(8) Daresti.
1703.
Er medico de lUrione (1)
«Ôh ssor dottore».
«Ebbene? lammalata?»
«Eh, unora fa mme la sò vvista bbrutta».
(2)
«Perché?» «Pperché ssera intisíta (3) tutta».
«Niente: un poco di febbre risaltata».
«Lha presa quella roba?» «Lha ppijjata».
«Brava.
E...
dicevo...
il vescicante?» «Frutta».
«Bene.
Dovè lorina?» «Uh! llho bbuttata».
«Ma, figliuola, lorina, non si butta».
«Nun penzi: da cqui avanti je la lasso».
«Brutta lingua!».
«Ce vò er vommitativo?»
«Stiamo a vedere come va da basso».
«E cquanno lo dirà?».
«Quando ritorno».
«Tratanto posso fajje un lavativo?»
« Fatelo.
E ci vedremo un altro giorno».
8 ottobre 1835
(1) Il medico del Rione.
Ogni rione ha professori e medicamenti pagati dal Governo per soccorso de poveri.
Ma i poveri! miseri poveri! (2) Mi sono assai sbigottita.
(3) Si era tutta irrigidita nelle membra.
1704.
Er convalisscente
Filiscissima notte a llòr ziggnori.
Come va er zor Cristòfino? ha sfebbrato?
Oh mmanco male, via.
E li dolori?
Sia laudato Ggesú ssagramentato!
Se pò entrallo a vvedé? (1) Ssè appennicato? (2)
Zitto dunque: nò, nnò, stamo cqui ffori;
e vve possi dormí ssenza rimori (3)
quínisci ggiorni e ppiú ttuttin un fiato.
(4)
Mó, vve lo posso dí, ssora Grigoria:
io quellomo lho vvisto e nun lho vvisto.
(5)
Bbasta, oramai se pò (6) ccantà vvittoria.
In zei ggiorni jho ffatto tre nnovene,
dua a la Madonna e una a Ggesucristo.
Ma llòro poi se sò (7) pportati bbene.
8 ottobre 1835
(1) Si può entrare a vederlo? (2) Appennicarsi è «addormentarsi leggermente: assopirsi».
(3) Romori.
(4) Tutti di seguito.
(5) Lho veduto in gran pericolo.
(6) Si può.
(7) Si sono.
1705.
Bbrutti e scontenti (1)
Hanno oggnun de li dua la su magaggna.
Cattiva mojje e ccattivo marito.
Lui sempre muto e vve commanna a ddito;
e llei strilla oggnisempre e vve se maggna.
Lui fa er rondone (2) pe ppiazza de Spaggna: (3)
lei sempre se ne va ccor zu patito.
(4)
Inzomma, scerti (5) mòbbili, è ffinito,
er Ziggnore li fa, ppoi, laccompaggna.
Nun pòi crede (6) che rrazza de gammone (7)
se pijjeno (8) e cco cche ddisinvortura,
quela saràca (9) e cquer palamidone.
(10)
Eppuro, (11) ortre che mmetteno pavura,
sò ddu frutti oramai for de staggione,
sò un tantino passati de cottura.
8 ottobre 1835
(1) Sgarbati.
(2) Va in ronda, si aggira.
(3) Ove sino a recentissimi tempi è stato lasilo delle meretrici, per la immunità goduta dai ministri di Spagna.
(4) Drudo.
(5) Certi.
(6) Non puoi credere.
(7) Ansa, libertà.
(8) Si pigliano.
(9) «Donna adusta», detta così da un pesce salato, conosciuto col nome commerciale di salacca.
(10) Palamita.
Qui vale «uomaccione».
(11) Eppure.
1706.
Loppiggnone diverze (1)
Quante disputeríe! Senti che gghetto (2)
per un gnente! (3) Me pare la questione
de fra Ccucuzza e r vecchio Simeone.
Er fatto eccolo qui ssémprisce e schietto.
Jerar giorno, Taddeo, Pio e Leone,
tutte ttre sse nannàveno a bbraccetto,
quannècchete (4) una tevola da un tetto
che ttacchiappa (5) Taddeo sur coccialone.
(6)
Leone sartò indietro e ddisse a Ppio:
«Attaccàmosce (7) er voto tutte ddua,
chè stato un gran miracolo de Ddio».
Taddeo, allora, che ffasceva un sguazzo (8)
de sangue, repricò ppe pparte sua:
«Sí, è stato un ber (9) miracolo der cazzo».
9 ottobre 1835
(1) Le opinioni diverse.
(2) Che chiasso.
(3) Per un niente.
(4) Quando eccoti.
(5) Colpisce.
(6) Sul capo.
(7) Attacchiamoci.
(8) Che faceva un guazzo.
(9) Bel.
1707.
La priscissione (1) der 23 Settembre
«Sei stato oggi a vvedé la priscissione?»
«Che ddimanna! ce sò stato sicuro.
Tu cce sei ito?» «Sce sò ito io puro».
(2)
«Che tte nè pparzo?» (3) «Gran bella funzione!».
«E in che ssito lhai vista?» «Llí ar cantone
tra Bbanchi e Pponte, arrampicato ar muro
su na ferrata.
E ttu? Ggià, mme figuro
da la tu sgrinfia».(4) «No, ddrentun portone».
«Dunque chai visto? di, li mi stivali?»
«Defatti nun ho vvisto che le teste
der zanto Padre e dde li Cardinali».
«Oh vvatte a ffà impiccà! Mma sse ne dànno
piú mminchione e rridicole de queste?
Jhai visto propio quello che nun ciànno?!».
(5)
9 ottobre 1835
(1) La processione.
(2) Ci sono ito io pure.
(3) Paruto.
(4) Dalla tua innamorata.
(5) Che non ci hanno: semplicemente, «che non hanno».
1708.
Cosa fa er Papa?
Cosa fa er Papa? Eh ttrinca, (1) fa la nanna, (2)
taffia, (3) pijja er caffè, sta a la finestra,
se svaria, (4) se scrapiccia, (5) se scapestra,
e ttiè Rroma pe ccammera-locanna.
(6)
Lui, nun avenno fijji, nun zaffanna
a ddirigge (7) e accordà bbene lorchestra;
perché, a la peggio, (8) lúrtima minestra
sarà ssempre de quello che ccommanna.
Lui laria, lacqua, er zole, er vino, er pane,
li crede robba sua: È tutto mio;
come a sto monno nun ce fussi (9) un cane.
E cquasi quasi godería sto tomo (10)
de restà ssolo, come stava Iddio
avanti de creà llangeli e llomo.
9 ottobre 1835
(1) Beve.
(2) Dorme.
(3) Mangia.
(4) Si diverte.
(5) Si scapriccia.
(6) Se fosse vero quello che qui asserisce il nostro romano, potrebbe san Pietro ripetere quanto già disse di Bonifacio:
Quegli che usurpa in terra il luogo mio,
Il luogo mio, il luogo mio che vaca
Nella presenza del Figliuol di Dio.
(7) A dirigere.
(8) Al peggior dei casi.
(9) Non ci fosse.
(10) Questo furbo.
1709.
La risposta de Monziggnore
Lunniscésima vorta chio sciaggnéde (1)
ebbe (2) arfine la grazzia de ludienza;
e cche vvòi!, (3) ner trovàmmeje (4) in presenza
fui llí llí cquasi pe bbasciajje er piede.
Poi je disse: (5) «Lustrissimo, Eccellenza,
nassce de cqui ffin qui, ccome pò vvede (6)
dar momoriale che ppò ffajje fede (7)
de la ggiustizzia a scàpito innoscenza».
(8)
Lui stava quieto; e io: «Dovè er dilitto?
Cha ffatto er fijjo mio? fora le prove:
nun parlo bbene?».
E Mmonziggnore zzitto.
Ner mejjo der discorzo, er carzolaro
venne a pportajje un par de scarpe nove,
e mme mmannòrno (9) via comun zomaro.
10 ottobre 1835
(1) Che ci andai.
(2) Ebbi.
(3) Vuoi.
(4) Nel trovarmigli.
(5) Gli dissi.
(6) Può vedere.
(7) Può fargli fede.
(8) Ex capite innocentiae.
(9) Mandarono.
1710.
La vista curta
«Come sta, Nnino, la commar Celeste?»
«Pe stà (1) sta bbene, ma cquellocchi cani
jhanno tanto infarzito, sor Oreste,
che mmanco ariconossce li cristiani.
(2)
Vabbasti a ddí cche prima de ste feste
un giorno sottallarco de pantani
pijjò un par de somari co le sceste (3)
pe na coppia de frati francescani».
«Ma mme dichi davero o mme canzoni?»
« È vvangelio: du asini bbadiali (4)
li bbattezzò ppe ffrati bbelli e bboni».
«Dunque, o allocchi nun cià (5) ttutti sti mali,
o cquer giorno che vvedde (6) li torzoni
lei guardava le cose co locchiali».
10 ottobre 1835
(1) Per istare.
(2) Cristiani, vuol dire: «uomini» .
(3) Ceste.
(4) Tanto-fatti, grandi e grossi.
(5) Non ci ha.
(6) Vide.
1711.
Lentróne (1) der teatro
Er ber zentí (2) è la folla de paíni, (3)
quanno chessce la folla da la Valle.
(4)
«Chi è cquella?».
«Bbenemio, (5) cche ppar de spalle!
Guarda sta vecchia come spaccia inchini!».
«Ecco ecco er novo duca Sceserini.
(6)
Chi appoggia?».
«Ohé, vve piasce quelo sscialle?
Ggià mme capite...».
«Oh ddio quanto sò ggialle
ste regazze!...
E pperché? Nu lindovini?».
«La Contessa stasera sta in brillanti».
«Di ffonni de bbicchieri».
«Uh, vvedi vedi:
passa la scuffiarina.
E mmamma avanti!».
E intanto che ssaspetta la carrozza,
tra er gioco de le mane e de li piedi
la Compaggnia de San Martino (7) abbozza.
(8)
10 ottobre 1835
(1) Landrone.
(2) Il bel sentire: il bello udire.
(3) Giovani alla moda.
(4) Teatro di Roma.
(5) Esclamazione di piacere e di desiderio.
(6) Vedi il Son
(7) Messieurs les cocus.
(8) Usa prudenza e soffre.
1712.
Una fettina de Roma
Quello è SsantAntonin de Portoghesi.
Sta strada larga è la Scrofa, (1) miledi;
che vva a Rripetta e ar Popolo, e da piedi
termina a Ssan Luviggi de Francesi.
Ècchesce (2) a la Stelletta, (3) e cqui, llei vedi,
trova leggni pe ttutti li paesi.
Qua ssentra a Ccampo-Marzo.
(4) E llantri mesi? (5)
Lantri mesi er Ziggnore li provedi.
Quellè er teatro Palaccorda; e cquelli
che stanno un po ppiú ggiú, ssò ddu palazzi,
chiamati de Negroni e de Cardelli.
Ecco er palazzo de Fiorenza; e infatti
ce sta er Cònzole; e llà er Palazzo Pazzi, (6)
dove una vorta scereno li matti.
11 ottobre 1835
(1) Così detta da una piccola scrofa che getta acqua.
(2) Eccoci.
(3) Albergo di vetture.
(4) Il Campo-Marzio degli antichi.
(5) E gli altri mesi? (6) Fabbrica appartenuta già, come si crede, alla famosa famiglia de Pazzi di Firenze.
1713.
La riliggione der tempo nostro
Che rriliggione! è rriliggione questa?
Tuttaquanta oramai la riliggione
conziste in zinfonie, ggenufressione,
seggni de crosce, fittucce a la vesta, (1)
cappellin mano, cenneraccio in testa,
pessci da tajjo, razzi, priscissione,
bbussolette, (2) Madonne a ggni cantone,
cene a ppunta dorloggio, (3) ozzio de festa,
scampanate, sbasciucchi, (4) picchiapetti,
parme, (5) reliquie, medajje, abbitini, (6)
corone, acquasantiere e mmoccoletti.
E ttratanto er Vangelo, fratel caro,
tra un diluvio de smorfie e bbellinchini,
è un libbro da dà a ppeso ar zalumaro.
(7)
11 ottobre 1835
(1) Fettucce che le donne scampate da qualche malore proprio o altrui, o da qualunque altra disgrazia, sogliono per voto attaccare a una veste di prammatica.
(2) Bussolette da questua nelle chiese.
(3) Cene di vigilia, col timore della mezzanotte.
(4) Baciucchi.
(5) Palme.
(6) Piccolissimi scapolari benedetti.
(7) Al salumaio.
1714.
La pietra de carne
Mojje mia mojje mia, che ha rriccontato
che ha rriccontato er medico ar padrone!
Ggnente meno chè usscita uninvenzione
dun certo sor Girolimo Segato,
ir quale sor Girolimo ha ppijjato
tanti pezzi de carne de perzone,
e ccià ffatto a Bbelluno un tavolone
tutto quanto de màrmoro allustrato.
Senti, Vincenza, e nnu lo dí (1) a ggnisuno:
volémo méttese (2) un fardello addosso
e zzitti zitti annàccene (3) a Bbelluno?
Chi ssa, Vvincenza mia, che cquer ziggnore
nun fascessi (4) er miracolo ppiú ggrosso
dimpietritte (5) la lingua uguale ar core? (6)
13 ottobre 1835
(1) Non lo dire.
(2) Vogliamo metterci.
(3) Andarcene.
(4) Non facesse.
(5) Dimpietrirti.
(6) Come il cuore.
1715.
Er prete de la Contessa
Tra Vviterbo, Bbaggnaja, Vitorchiano,
Bbomarzo, Viggnanello e cquer contorno
lei sce stiede du mesi, (1) e ar zu ritorno
portò a Rroma un pretoccolo tarpano.
(2)
Questo, per taffio (3) e un pavoletto ar giorno
la serve da bbuffone e ccappellano,
e la diverte co le carte in mano
da doppo colazzione a mmezzoggiorno.
Ar tôcco (4) in punto ha da passà in cappella,
méttese (5) la pianeta e stà aspettanno (6)
er commido (7) de lei su la pradella.
(8)
Pòi figuratte (9) quannè stato unora
morennose (10) de fame e sbavijjanno,
le segrete caffibbia (11) a la siggnora.
13 ottobre 1835
(1) La padrona ci stette due mesi.
(2) Rustico, goffo.
(3) Per le cibarie.
(4) A differenza de Toscani, che pel tocco intendono lunora pomeridiana, i Romani vogliono dire il primo tocco della campana di mezzodì, poiché non contano essi le ore che di 24 in 24, da una ad unaltra avemaria.
(5) Mettersi.
(6) Stare aspettando.
(7) Il comodo.
(8) Predella.
(9) Puoi figurarti.
(10) Morendosi.
(11) Che applica.
1716.
Er principio
Ne lentrà ccor messàle in zagristìa
e nner ridallo (1) ar chirico Mazzola, (2)
dico: «Cosa vò ddí, (3) ppadre Mattia,
In principio eratverbo?» «Eh sor Nicola»,
disce er frate, «in che ddà sta fantasia?».
(e bbasciava la crosce de la stola).
Dico: «Ebbè ddunque?».
Disce: «Andiamo, via,
vò ddí cchera in principio una parola».
«E sta parola che ccosera?», dico.
Disce: «Era inzomma quer chera a un dipresso
la santa riliggione a ttempantico».
Dico: «E cchi sse nintenne de sti guai?
Ner principio era una parola, e adesso
è un chiacchierà cche nun finissce mai!».
17 ottobre 1835
(1) Nel ridarlo, nel renderlo.
(2) «Chierico Mazzola», dicesi per ischerno ai chierici delle sagristie.
(3) Vuol dire.
1717.
Er parto de la mojje de Mastro Filisce
Bbasta, a fforza derlíquie (1) e ddaggnusdei
sopra la panza, arfine stammatina
verzo diesciòra (2) ha ppartorito Nina,
e ha fatto un maschio ppiú ggrosso de lei.
Dico la verità, ssora Ggiustina,
io nho ffatti a sto monno ventisei,
ma pprima dariassiste (3) ppiú ccolei
ne vorebbe arifà nantra duzzina.
(4)
Se (5) discorre che cquella craturaccia
doppo novora (6) de prèmiti e ddojje,
sè appresentata ar búscio (7) co la faccia.
Llí immezzo, díllo tu, Mmastro Filisce,
quer gruggnetto der fijjo de tu mojje
nun pareva unimmaggine in cornisce?
18 ottobre 1835
(1) Di reliquie.
(2) Verso dieci ore.
(3) Di riassistere.
(4) Ne vorrei rifare un altra dozzina.
(5) Si.
(6) Nove ore.
(7) Si è presentata al buco.
1718.
La donna gravida
Io nun zo ccosa vannate scercanno
co larzà ttutter giorno tanti pesi.
Nun zapete che state in zette mesi?
Ve volete sconcià ccome lantranno?
Ggià ssete avvezza in quellantri paesi
dove se porta lo spadino e r panno; (1)
ma cqui ccerte fatiche nun ze fanno:
cqua nnoi semo romani e nnò arbanesi.
Questaria nun è aria da villani.
Noi nun zemo facchini, io ve lho ddetto:
noi pe ggrazzia de ddio semo romani.
Er crima nostro è un crima bbenedetto
indove oggi te scarmi? (2) ebbè ddomani
sta ppuro scerta (3) che tte metti a lletto.
19 ottobre 1835
(1) Nelle terre delle provincie più vicine a Roma usano le donne di raccoglier le treccie attorno a un lungo spillo di argento, chiamato spadino, e di coprirsi il capo con un panno di lino ripiegato in varie foggie.
(2) Ti scalmani.
(3) Sta pure certa.
1719.
Lincoronazzione de Bbonaparte
E ddoppo che cquer povero cojjone
de Chiaramonti abbandonò er governo
pe annà a Ppariggi in ner cor de linverno
currenno (1) tanto che cciarzò er fiatone, (2)
er zu fijjo, er zu caro Napujjone,
cher diavolo lo frigghi in zempiterno
ne la peggio padella de linferno,
je fesce bbontà ssua sta bbellazzione.
Tra un Deus, un ajjo, un toro, e Mmeo mintenne,
e un Dommino a jjuvanni e mme festina,
sincoronò da sé!, ddeograzzia ammenne.
(3)
Che rrazza de creanze, eh? cche mmodestia!
Eppoi ppe ggionta, (4) je vortò la schina (5)
senza dijje né asino né bbestia.
(6)
24 ottobre 1835
(1) Correndo.
(2) Ci alzò il fiatone: ne rimase ansante.
(3) E così terminò.
(4) Per giunta.
(5) La schiena.
(6) Senza dirgli motto.
1720.
Cattive massime
Sò (1) mmassime cattive.
Nun me piasce
a mmé de véde (2) disprezzà la ggente.
Sha da trattà cco ttutti ggentirmente
chi li su ggiorni li vò vive in pasce.
(3)
Fijja, a sto monno un omo chè ccapasce
de fà un sgarbo a un antromo, è un inzolente,
è un screanzato, nun merita ggnente,
è un omo da sfuggí ccome la bbrasce.
(4)
Perché cquello va in chiesa la matina
rubbanno quarche orloggio o ffazzoletto
centra de stajje (5) a ffà ttanta marina? (6)
Bbisoggna compatillo, poveretto.
Cosa disce er proverbio, sora Nina? (7)
«Ama lamico tuo cor zu difetto».
24 ottobre 1835
(1) Sono.
(2) Di vedere.
(3) Li vuol vivere in pace.
(4) La brace.
(5) Di stargli.
(6) Gridargli tanto addosso.
(7) Signora Caterina.
1721.
La matta che nun è mmatta (1)
Jerzéra Amalia (2) in ne la parte dAnna
me mannò ttanto la corata (3) in giro,
che mme fasceva ritené er respiro,
me fasceva tremà ccome una canna.
Che ddiavola de donna! A un zu sospiro
vintontite, (4) la vista ve sappanna,
paréte un reo caspetta la condanna,
un omo che jje dichino: te tiro.
Che ne so! sse (5) fa bbianca, se fa rrossa,
muta finosomía, càmmia (6) la vosce,
diventa fina fina, grossa grossa...
Cosa, inzomma, da vénnese in galerra: (7)
cosa da fasse (8) er zeggno de la crosce,
e ssalutalla co un ginocchio a tterra.
27 ottobre 1835
(1) Elle est folle: dramma di Melesville, tradotto da Gattinelli figlio.
(2) La prima attrice della compagnia Mascherpa, signora Amalia Bettini, nella parte di lady Anna Harleigh.
(3) Le viscere.
(4) Vi instupidite.
(5) Si.
(6) Cambia.
(7) Vendersi.
(8) Farsi.
1722.
La vedova dellammazzato
Bbe tte lhanno ammazzato: ma, ccommare,
nun era peggio de morí (1) in priggione?
Fijja, bbisoggna fasse (2) una raggione:
nissuno pò mmorì ccome je pare.
Laffare de la morte è un certaffare
che nun ze spiega.
(3) Vedi Napujjone
chè stato quer chè stato? Ebbè, er padrone
de la terra nun morze (4) immezzar mare?
Chi la pò pprevedé sta morte porca?
Se more (5) a lletto suo, a lo spedale,
in guerra, allosteria, sur una forca...
Certe cose le regola er Ziggnore.
La morte è in man de Ddio.
Se (6) sa, ffijjola,
dove se nassce e nnò ddove se more.
29 ottobre 1835
(1) Di morire.
(2) Farsi.
(3) Non si spiega.
(4) Non morì.
(5) Si muore.
(6) Si.
1723.
La vedova dellammazzato
Pe cconzolamme (1) eh oggnuno me conzola:
«E ddatte pasce, (2) e nun piaggne, Sabbella, (3)
e che vvòi fà?...».
(4) Ma intanto io poverella
sento na mano che mme striggne in gola.
Se (5) fa ppresto a infirzà cquarche pparola
quanno la man de Ddio nun ce fraggella.
Tutti sò bboni a ppredicà, ssorella,
ma la disgrazzia mia la sento io sola.
Chi lo poteva immagginà che ffossimo
a ccerti tempi de morí scannati
pe amà er Ziggnore e ppe ffà bbene ar prossimo?
Lo sa adesso er mi povero marito
che, in sconto forzi (6) de li mi peccati,
è ffinito accusí ccomè ffinito.
20 gennaio 1843
(1) Per consolarmi.
(2) Datti pace.
(3) Non piangere, Isabella.
(4) Che vuoi fare.
(5) Si.
(6) Forse.
1724.
Villa Bborghese
Llí ccè ttrattoreria dove godete
bbon locale, aria uperta e bbella vista;
e in tutta libbertà ppranzate a llista
sino cavete fame e avete sete.
Llí, ttutti inzieme, la regazza, er prete,
lomo, la donna, er nobbile, lartista,
er medico, er curiale, er computista,
fate caggnara, cantate e rridete.
Poi ve nannate ar lago e ppe la villa,
e dda per tutto trovate chi mmaggna,
chi ggiuca a ppalla, chi ccurre e cchi strilla.
Cqua sse (1) bballa a lusanza der paese,
là er pallone, (2) lorchestra, la cuccaggna...
Viva er core der Prencipe Bborghese!
31 ottobre 1835
(1) Si.
(2) Il globo aerostatico.
1725.
Er caval de bbronzo
E ddàjjela cor trotta e ccor galoppa! (1)
Io varitorno a ddí, ppadron Cornelio,
cher famoso caval de MarcUrelio
un antro po ccasca de quarto o schioppa.
(2)
Er zor Don Carlo Fea, jjeri, e nun celio,
ce stava sopra a ccianche (3) larghe in groppa,
e strillava: «Si (4) cqua nnun zarittoppa
se (5) va a ffà bbuggerà ccomun Vangelio».
(6)
Labbate aveva in mano un negroscopico (7)
e ssegguitava a urlà ppien de cordojjo:
«Cqua ccè acqua, per dio! questo è rritropico».
(8)
Disce inzomma che llunica speranza
de sarvà MarcUrelio in Campidojjo
è er fajje una parèntisi (9) a la panza.
1° novembre 1835
(1) E dàgli, e seguita a dire che trotta e che galoppa.
(2) Poco mancava che cadesse, ecc., o scoppiasse.
(3) Gambe.
(4) Se.
(5) Si.
(6) Cioè: «veramente, senza dubbio».
(7) Microscopio.
(8) Idropico.
(9) È il fargli una paracentesi, ecc.
Difatti, il famoso cavallo erasi col tempo riempiuto di acqua e minacciava di crollare.
Labate Fea, commissario vigilantissimo delle antichità, vi fece riparare.
1726.
Er mejjo e er peggio
Stateme a ssentí bbene: è mmejjo ar monno
perde (1) ner faticà cquadrini e ppeggno,
tirà lo schioppo e mmai nun cojje (2) a sseggno,
méttese (3) a ggalla e ccalà ssempre a ffonno.
È mmejjo lavorà ssenza un ordeggno,
tené un turaccio quadro e un búscio (4) tonno,
ggiucà pper primestratto e usscí er ziconno,
avé ccortel de scera (5) e ppan de leggno.
È mmejjo dannà a lletto quannhai fame,
maggnà er presciutto pe smorzà la sete,
cuscinà in batterie cor verderame.
È mmejjo sbatte (6) er muso a le colonne,
dormí cco un frate e lliticà cco un prete
che innamorasse (7) de vojantre (8) donne.
3 novembre 1835
(1) Perdere.
(2) Cogliere, colpire.
(3) Mettersi.
(4) Buco.
(5) Cera.
(6) Battere.
(7) Innamorarsi.
(8) Voi altre.
1727.
Le smammate (1)
Díllo, visscere mie de ste pupille:
di, ccore, chi vvò bbene a Mmamma sua?
Uh ffijjo doro! E cquanti sacchi? Dua?
Du sacchi? E Mmamma sua je ne vò mmille.
No, bbello mio, nu le toccà le spille:
sta attenta, sciscio, (2) che tte fai la bbua.
Oh ddio sinnóe! Oh ppòvea catúa! (3)
Sè ppuncicato la manina Achille!
Guarda, guarda er tettè, (4) ccocco mio caro...
Bbe, er purcinella, sí...
Nno, er barettone...
(5)
Ecco la bbumba, (6) tiè...
Vvòi er cucchiaro?
Ôh, zzitto llí, cché mmó cchiamo bbarbone,
e vve fo pportà vvia dar carbonaro
che vve metti (7) in ner zacco der carbone.
3 novembre 1835
(1) Smancerie, vezzi di madre.
(2) Cicio: parola vezzeggiativa.
(3) Oh dio signore, oh povera creatura! (che il popolo dice cratura).
Queste parole sono qui scritte senza la r, perché così in Roma si suol parlare ai bambini.
(4) Cane.
(5) Berrettone.
(6) Bumba, è pe bambini «tuttociò che si bee».
(7) Vi metta.
1728.
La colómma (1) de mamma sua
Nun è vvero, commare, che sta fijja,
nò pperchè ffijja mia, ma è un pezzo doro?
Ôh in questo tanto, pe ssarvà er decoro,
è inutile, ggnisuno lassomijja.
Checca, nun fo ppe ddí, cchi sse la pijja,
nun è vvero, Luscía?, trova un tesoro.
Nun conossce antro (2) che ccasa e llavoro;
pare inzomma una madre de famijja.
Pe ddivozzione poi!...
Cè Ffra Ssincero
che vorebbe sonajje le campane.
Che angelo, eh commare? nun è vvero?
Lei je facci una ruzza co le mane,
e vvederà ssi (3) ne capissce un zero.
Eh, a ccasa nostra nun ce sò (4) pputtane.
novembre 1835
(1) Colomba.
(2) Altro.
(3) Se.
(4) Non ci sono.
1729.
Lurtimo bbicchiere
Dunque la fin der pranzo nu la sai?
Un po ppiú sse (1) pijjaveno a ccazzotti.
Pe na mezza parola se sò (2) rrotti
che gguai a llui si cciaritorna, (3) guai!
«Nò», strillava er padrone, «nò, mmai, mai:
caluggne de vojantri patriotti: (4)
li Dottori sò stati ommini dotti,
e Ggesucristo jè obbrigato assai».
E cquello risponneva: «Eh, Monziggnore,
abbadi come parla.
Io nun zò (5) aretico,
ma ppoteva sbajjà ppuro (6) un Dottore».
«Che?», rrepricava lantro: (7) «ggnente, ggnente:
lei, siggnore, è un gismatico, (8) è un asscetico, (9)
un uteràno (10) marcio, un biscredente».
(11)
5 novembre 1835
(1) Si.
(2) Si sono.
(3) Se ci ritorna.
(4) Di voi altri settari.
(5) Non sono.
(6) Pure.
(7) Laltro.
(8) Scismatico.
(9) Scettico.
(10) Luterano.
(11) Miscredente.
1730.
Chi era?
Questo ve posso dí, cchio ho incontrato
er mortorio ar canton de la Corzía, (1)
co ssei torce, na mezza compaggnia,
venti frati e otto preti ortre ar curato.
Der restante è una bbella porcheria
stusanza der cadavero incassato.
Oh vvedete si (2) un morto trapassato
nun zabbi da capí cchi bbestia sia!
Drento una cassa che nun cià ggrillanna, (3)
né llibbroni, né ggnente, oh vva a rrisponne (4)
si cche rrazza de morto Iddio ve manna! (5)
Armeno (6) chi ha ddu deta (7) de scervello
ciavería da fà mmette (8) pe le donne
una scuffia e ppellommini un cappello.
6 novembre 1835
(1) Corsia di Piazza Navona.
(2) Se.
(3) Non ci ha, non ha, ghirlanda.
(4) A rispondere.
(5) Vi manda.
(6) Almeno.
(7) Due dita.
(8) Ci avrebbe da far mettere.
1731.
Er pranzo da nozze
Sentite cosa avessimo (1) da pranzo.
Zzuppa a mminestra cor brodo di pollo
der pollo allesso: arrosto di ripollo...
(2)
Ah, un passo addietro: ci fu ppuro (3) ir manzo.
Pessce fritto pescato a pporto dAnzo (4)
co ggobbi e ppezzi de merluzza mmollo:
ummido dun crapetto (5) senza ir collo,
caffogò (6) ttutti e nnarrestò (7) davanzo.
Una pizza, un cappone di galerra,
che ppellommini nostri fu una cosa
che cci saríano annati sotto terra.
Frutti, miggnè, (8) na frittata roggnosa,
cascio e fformaggio; (9) e tterminò la guerra
sun piattón di confetti de la sposa.
6 novembre 1835
(1) Avemmo.
(2) Pollo nuovamente: altro pollo.
(3) Pure.
(4) Anzio.
(5) Capretto.
(6) Che satollò esuberantemente.
(7) Ne restò.
(8) Bigné.
(9) Cacio e formaggio.
Il popolo chiama cacio quel del latte della pecora, il pecorino nostrano, e dà nome di formaggio al parmegiano, ossia lodigiano.
1732.
Er pilàro (1)
Sto correttor de stampe (2) che ccorregge
li latini ar zomàro in dun porcile,
disce che llarte der pilaro è vvile
comè vvile la greta che larregge.
(3)
Eh, ssi (4) ar Monno voléssino protegge
li talenti e linnustria, er fà le pile
diventerebbe unarte siggnorile
quanter mistiere de lo scrive e llegge.
(5)
Va a ccérca allora er principio dellarte!
Neppuro Napujjone era un Ziggnore
e ccor tempo se fesce (6) Bbonaparte.
E Rroma? In vita mia lho ssempre intesa
nata da quattro ladri senzonore;
e mmó è ssanta e ccè er capo de la cchiesa.
8 novembre 1835
(1) Il pignattaro.
(2) Questo censore.
(3) La creta che la regge.
(4) Se.
(5) Dello scrivere e leggere.
(6) Si fece.
1733.
LAvocato Cola
Ma eh? Cquer povero Avocato Cola!
Da quarche ttempo ggià ssera ridotto
che ssí e nnò aveva la camìscia sotto,
e jje toccava a ggastigà la gola.
Ma ppiuttosto che ddí cquela parola
de carità, ppiuttosto che ffà er fiotto, (1)
se venné (2) ttutto in zette mesi o otto,
for (3) de lonore e dduna ssedia sola.
Mó un scudo, mó un testone, mó un papetto,
se maggnò, (4) ddisgrazziato!, a ppoca ppoco
vestiario, bbiancheria, mobbili e lletto.
E ffinarmente poi, su cquela ssedia,
senza pane, senzacqua e ssenza foco,
ce serrò llocchi e cce morí ddinedia.
(5)
8 novembre 1835
(1) Piuttosto che andar lagnandosi.
(2) Si vendette.
(3) Fuor.
(4) Si mangiò.
(5) Così fu trovato lavvocato Carlo Cola dopo alcuni giorni dacché non erasi più veduto.
1734.
Li conti co la cusscenza (1)
Da un par de mesi in qua sto sor Giuanni
me dà gguai e mme scoccia li cojjoni.
Dunque bbisognerà cche lo bbastoni;
e cquasi quasi è mmejjo che lo scanni.
A nnoi.
Quantanni ha er Papa? Ha ssettantanni.
Va bbene: è vvecchio.
Settantanni bboni (2)
sò (3) un passaporto pellantri carzoni, (4)
tanto ppiú ssi ssò (5) uniti anni e mmalanni.
Tempo, amico.
Per ora te sopporto;
ma ssi (6) er Papa dà ggiú, (7) ddove te trovo
te lasso freddo.
Er conto è ccorto corto.
Meno, scappo, sò ppreso, er Papa more,
viè er concrave, se (8) crea er Papa novo,
fa le grazzie, e mme nesco con onore.
10 novembre 1835
(1) Coscienza.
(2) Settanta anni compiuti.
(3) Sono.
(4) Per gli altri calzoni: per laltro mondo.
(5) Se sono.
(6) Se.
(7) Declina in salute.
(8) Si.
1735.
Lo spiazzetto de la corda ar Corzo (1)
Prima (2) la corda ar Corzo era un supprizzio
che un galantomo che lavessi (3) presa
manco era bbono ppiú a sserví la cchiesa,
manco a ffà er ladro e a gguadaggnà ssur vizzio.
Finarmente li preti, channo intesa
la raggione, in quer po de frontispizzio (4)
ce fanno arzà una fetta de difizzio; (5)
ma cchi llarza, pe mmé, bbutta la spesa.
Come se po (6) ttrovà ggente bbalorda
che vvojji mette (7) er letto indove un giorno
passava propio er trave co la corda?
A mmé mme parerebbe a un bon bisoggno
de vedemme oggni sempre er boja attorno,
e cqueli laggni de sentilli in zoggno.
12 novembre 1835
(1) Il tormento della corda si dava nel bel mezzo della via del Corso.
(2) A tempi di prima.
(3) Lavesse.
(4) In quel poco di spazio.
(5) Di edifizio.
(6) Si può.
(7) Che voglia me