TUTTI I SONETTI ROMANESCHI 2, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 5
...
.
(6)
«Lo so», ddisceva lui, «che dda sei mesi
io nun ho ppane da dà ar zangue mio;
ma nun sta ppeggio quer zervo de Ddio
in man de quela razza de paesi?».
E cchedèreno (7) poi sti patimenti?
Nun aveva er zu pranzo e la su scena,
servitori, carrozze e appartamenti?
Ce vorrebbe èsse io (8) ccusí strazziato,
da fà oggni ggiorno la trippaccia piena,
e la sera trovà ttutto pagato.
5 aprile 1834
(1) Trasportazione.
(2) Fecero.
(3) Mio padre.
(4) Antonio.
(5) Secondo lui.
(6) Non ce neravamo afflitti.
(7) Che erano: cosa erano, ecc.
Vedi la nota del Sonetto...
(8) Ci vorrei essere io.
1162.
Er governo de li ggiacubbini
Iddio ne guardi, Iddio ne guardi, Checca,
toccassi (1) a ccommannà a li ggiacubbini:
vederessi (2) una razza dassassini
peggio assai de li Turchi de la Mecca.
Pe aringrassasse (3) la panzaccia secca
assetata e affamata de quadrini,
vederessi mannà cco li facchini
li càlisci de Ddio tutti a la zecca.
Vederessi sta manica de ladri
raschià ddrenta le cchiese der Ziggnore
loro da le cornisce de li quadri.
Vederessi strappà ssenza rosore (4)
li fijji da le bbraccia de li padri,
che ssaría mejjo de strappajje er core.
5 aprile 1834
(1) Toccasse.
(2) Vedresti.
(3) Ringrassarsi.
(4) Rossore.
1163.
Le scramazzione (1) de li ggiacubbini
Nun ze sentantro (2) da li ggiacubbini
(che o rromani de Roma, o fforestieri,
tielli (3) tutti una macchia dassassini,
carne da bboja e ggaleotti veri);
nun ze sente dí antro a sti paini
coggi li Papa sò ttiranni neri
che sse nescheno for da li confini
cor gastigà inzinenta (4) li penzieri.
Si jje piasce lajjetto: (5) tanto bbene:
sha da puní inzinenta lintenzione,
e accusí (6) nnun faranno tante sscene.
Un Papa è un visce-ddio; e dde raggione
ha da tené nne laccordà le pene
tutte quante lusanze der padrone.
6 aprile 1834
(1) Le esclamazioni.
(2) Non si sente altro.
(3) Tienli.
(4) Insino.
(5) Se gli piace laglietto (Gli sta per «loro»).
Questa è una frase, a cui difficilmente potrebbe trovarsene una equivalente.
Le si è perciò posta appresso laltra tanto bene, che ne rende il senso meglio di ogni altra.
(6) Così.
1164.
Li Vicarj
Cqua ccè un vicario de Ddio nipotente: (1)
cè un Vicario, (2) vicario der vicario:
e pper urtimo cè un Vicereggente (3)
vicario der vicario der vicario.
Ste distinzione cqui ttiettela mmente
pe nnun sbajjà vvicario co vvicario:
ché una cosa è vvicario solamente,
antra cosa è vvicario de vicario.
Ccusí er primo commanna sur ziconno, (4)
er ziconno sur terzo, e ttutti poi
commanneno su ttutto er Mappamonno.
Tira adesso le somme come vòi,
smovi er pancotto, e ttroverai ner fonno
che cchi ubbidissce semo sempre noi.
6 aprile 1834
(1) Onnipotente.
(2) Il Cardinal Vicario.
(3) Monsignor Vicegerente.
(4) Secondo.
1165.
La risposta de Monziggnore
Io je disse (1) accusí: «Ccellenza mia,
sò (2) ito a cchiede (3) pane a ttanta ggente,
che, ccreda in Gesucristo, propiamente
sò ar punto de cascà in ne langonia».
(4)
E llui, quelanimaccia de Turchia,
sai cosa fesce pe nnun damme (5) ggnente?
Pijjò, ccane, er bellissimo spediente
de fàcce (6) linquietato e curre (7) via.
Eh, Cchecco mio? te la saressi cresa (8)
una bbarbaria uguale de sta sorte?
Da un Prelato! A la porta duna Cchiesa!
Semo arrivati a un tempo, che la Corte
der Vicario de Ddio se chiama offesa
dar libberà un fratello da la morte!
6 aprile 1834
(1) Dissi.
(2) Sono.
(3) Chiedere.
(4) Agonia.
(5) Darmi.
(6) Farci.
(7) Correre.
(8) Saresti creduta.
1166.
La scéna (1) de Bbardassarre
Me maravijjo assai de Bbardassarre,
che vvedenno er manone affumicato
ciannò a cchiama (2) Danielle! un disperato
che ne sapeva men de Putifarre.
Fussi statio! in du parole marre (3)
je laverebbe (4) subbito spiegato.
Comera scritto? Mane Tescer Fiarre?
Ce vvò ttanto? Domani tessce er fiato.
Che! fforzi (5) è una bbuscía? ma ccatterina, (6)
me pare cher zor re dde Bbabbilonia
nun arrivassi (7) manco a la matina.
Un profeta ha dannà ssubbito ar quonia, (8)
e nnò mméttese (9) a ffà na sciarlatina,
che ppo ar fin de li conti è una fandonia.
(10)
6 aprile 1834
(1) Cena.
(2) Ci andò a chiamare.
(3) Le parole marre, il parlar marro è il volgare della plebe.
(4) Glielo avrei.
(5) Forse.
(6) Esclamazione.
Cattera, catterina! Deriva dal desiderio di dire una sozza parola che principia per Ca..., e insieme dalla pudicizia che vuol farla abortire.
(7) Non arrivasse.
(8) Al quoniam: alla conclusione.
(9) Mettersi.
(10) Fanfaluca.
1167.
Na resìa (1) bbelle bbona
Quarche vvorta la ggente de talento
spaccia cojjonerie ccusí llampante,
mastro Pio mio, che nnoi ggente iggnorante
manco nu le diressimo (2) a le scento.
(3)
Nun piú cche jjeri a la Rescèli, (4) drento
la portaría, fra Ccommido (5) er cercante
ne seppe tirà ggiú ttante ppoi tante,
da fà scannalizzà ttutter convento.
Tra llantre fotte (6) aggnede (7) a ddicce, (8) aggnede,
che sta canajja che nun crede in Dio
è unApostola (9) vera de la fede.
Dunque chi ha ffatto er Credo, mastro Pio,
sarà adesso quer chè cchi nun ce crede!
Poterebbe parlà ppeggio un giudìo?
6 aprile 1834
(1) Una eresia.
(2) Diremmo.
(3) Cento.
(4) Ara-coeli: chiesa e convento di zoccolanti.
(5) Fra Comodo.
(6) Bestialità.
(7) Andò.
(8) Dirci.
(9) Apostata.
1168.
Er testamento der pasqualino (1)
Torzetto lortolano a li Serpenti (2)
prometteva oggni sempre ar zu curato
ca la su morte javería lassato
cinquanta scudi e ccertantri (3) ingredienti.
Quanto, un ber giorno, lui cascammalato
e ccurreveno ggià cquinisci (4) o vventi
tra pparenti e pparenti de parenti
a mmostrajje (5) un amore indemoniato.
(6)
Ecchete (7) che sse venne allojjo-santo;
e r curato je disse in ne lontallo: (8)
«Ricordateve, fijjo, de quer tanto...
»
Torzetto allora uprí ddu lanternoni, (9)
e jjarispose vispo comun gallo:
«Oggne oggne, (10) e nnu mme roppe (11) li cojjoni».
6 aprile 1834
(1) Pasqualino è chi si comunica la sola Pasqua.
(2) Contrada di Roma nel Rione Monti.
(3) Altri.
(4) Quindici.
(5) Mostrargli.
(6) Ardentissimo.
(7) Eccoti.
(8) Nellontarlo: nellugnerlo.
(9) Lanternoni, per «occhi spalancati».
(10) Ungi, ungi.
(11) Non mi rompere.
1169.
Lamico de Muccio (1)
Eh, Mmuccio mio, si (2) nun ce provi mai,
come vòi fà ffurtuna in ne lamore?
Te lha da chiede (3) lei?! Tu ffàtte (4) core,
pròvesce (5) co ffranchezza, e vvederai.
Ecco, Muccio, er conzijjo ppiú mmijjore
che tte pò ddà un amico che ttu hai.
Pròvesce: e cche ssarà? Ggià ttu lo sai
che ffra Mmodesto nun fu mmai priore.
(6)
Queste sò (7) ccose che cce vò ttalento.
In ste sorte daffari èssi (8) contrito
che tutto nassce da capí er momento.
La donna? Un zartarello, (9) una bbevuta,
un crapiccio, una stizza cor marito,
pìjjelallora, e tte la do ffuttuta.
6 aprile 1834
(1) Giacomuccio.
(2) Se.
(3) Chiedere.
(4) Fàtti.
(5) Provaci.
(6) Proverbio.
(7) Sono.
(9) Sii.
(10) Saltarello: cognitissimo ballo romano, che riscalda assai.
1170.
Li du ggenerumani
Noi, se sa, (1) ar Monno (2) semo ussciti fori
impastati de mmerda e dde monnezza.
(3)
Er merito, er decoro e la grannezza
sò ttutta marcanzia (4) de li Siggnori.
A su Eccellenza, a ssu Maestà, a ssu Artezza
fumi, patacche, titoli e sprennori;
e a nnoantri (5) artiggiani e sservitori
er bastone, limbasto e la capezza.
Cristo creò le case e li palazzi
per prencipe, er marchese e r cavajjere,
e la terra pe nnoi facce de cazzi.
E cquanno morze (6) in crosce, ebbe er penziere
de sparge, (7) bbontà ssua, fra ttanti strazzi, (8)
pe cquelli er zangue e ppe nnoantri (5) er ziere.
(9)
7 aprile 1834
(1) Si sa.
(2) Mondo.
(3) Immondezza.
(4) Mercanzia.
(5) Noi altri.
(6) Morì.
(7) Spargere.
(8) Strazi.
(9) Siero.
1171.
Er Maestro de lurione (1)
Dimme (2) cojjone a mmannà (3) ppiú Ffilisce (4)
da quer zomaro llà dde don Nicola,
che mme lha ffatto addiventà unalisce, (5)
e intanto marimane una bbestiola.
Vabbasti mó sta bbuggiarata sola
der zor maestro, che mmi fijjo disce
che ccertantri (6) regazzi de la scòla
lui lha mmessi a studià ssu le radisce.
(7)
Ma cche ddiavolo, cristo!, sce simpara
da na radisce, o rrossa, o nnera, o bbianca?
che ppizzica e ffa ffà (8) la pisscia chiara.
Io me fo mmaravijja der Zovrano,
che mmanna (9) a ffà la scòla un faccia-franca
nate ccreato pe mmorí ortolano.
7 aprile 1834
(1) Rione.
Ogni rione ha il suo maestro regionario, nominato dal Governo.
(2) Dimmi.
(3) Mandare.
(4) Felice.
(5) Me lo ha consumato.
(6) Altri.
(7) Radici.
Vedi la nota al Sonetto...
(Circa alla desinenza del plurale).
(8) Fa fare.
(9) Manda.
1172.
La lezzione der padroncino
Mó hanno messo er piú fijjo granniscello (1)
a la lingua itajjana.
Oh ddi, Bbastiano,
si (2) nun ze chiama avé pperzo er cervello
dimparà litajjano a un itajjano.
Lo sento sempre co un libbraccio in mano
dí: er fraggello, ar fraggello, cor fraggello,
der zovrano, er zovrano, dar zovrano:
e ggnisempre (3) sta storia, poverello!
Sarà una bella cosa, e cquer che vvòi;
ma a mmé me pare a mmé cche ste parole
sò cquellistesse che ddiscémo (4) noi.
Si ffussino indiffiscile (5) uguarmente
come che llantri (6) studi de le scòle,
io nu ne capirebbe (7) un accidente.
(8)
8 aprile 1834
(1) Il figlio più grandicello.
(2) Se.
(3) Ogni sempre: sempre.
(4) Diciamo.
(5) Se fossero difficili.
E qui notisi che nomi femminili che nel singolare escono in e, ritengono la medesima desinenza nel plurale, quasi che la naturale ideologia de Romaneschi temesse di cambiar sesso alle cose, dove accettasse la desinenza in i.
(6) Gli altri.
(7) Capirei.
(8) Un accidente: equivale a «nulla».
1173.
Li quadri de pittura
Dunque, pe ddíttela (1) a lusanza nova,
allunnisci (2) sò (3) ito cor padrone
a vvéde (4) addietra llui lasposizzione
de li quadri a lo studio de Canova.
(5)
Crédeme, (6) Scricchio mio, che cce se trova
robba da fà vviení le convurzione.
Ma er piú cche mmè ppiasciuto era un Cristone,
che ppoterebbe empí ttutta starcova.
Disce carippresenta un mezzo bbusto
che lha ddipinto tutto cor pennello
un regazzotto che sse chiama Ugusto.
(7)
Er padrone scramava: oh bbravo! oh bbello!
E io te ggiuro che cciò (8) avuto un gusto
piú ccavessi aritrovo (9) mi fratello.
8 aprile 1834
(1) Per dirtela.
(2) Alle undici.
(3) Sono.
(4) Vedere.
(5) Nello studio dellimmortale Canova si espongono adesso annualmente lavori darte da una società che tiene sempre un fondo per comperarne i più belli.
(6) Credimi.
(7) Il signor Augusto Pratti, il cui valore nella pittura eccede di molto il potere delletà.
(8) Ci ho.
(9) Ritrovato.
1174.
Li nuvoli
Stateme bbenattente, che vve vojjo
spiegà cche ssò (1) li nuvoli, sorelle.
Sò ttante pelle (2) gonfie, uguala cquelle
che cqui a Rripetta (3) sce se (4) mette lojjo.
(5)
Me sò ffatto capí? Ddunque ste pelle
sempieno dacqua e de tutto limbrojjo
de grandine e dde neve.
Oh, mmó vve ssciojjo (6)
er come Iddio pò ffà ppe sostenelle.
Iddio manna (7) li spiriti folletti, (8)
che soffiannoje sotto co la bbocca,
li vanno a ssollevà ssopra li tetti.
Si in questo (9) quarche nnuvolo se tocca,
sce se fanno cqua e llà ttanti bbuscetti, (10)
e allora piove ggiú, ggrandina e ffiocca.
8 aprile 1834
(1) Che sono, cosa sono.
(2) Pelli.
(3) Ripetta: il minore de due porti del Tevere in Roma.
(4) Ci si.
(5) Da oglio, corruzione di olio.
(6) Vi sciolgo: vi dichiaro.
(7) Manda.
(8) Niun credente ignora di quanta moltitudine di folletti sia latmosfera rimasta popolata sin dalla famosa caduta degli angioli ribelli, anteriore alla fondazione del mondo.
(9) Se in questo momento, ecc.
(10) Buchetti.
1175.
Io
E io? Nun taricordi che rrisposta
che jje seppe (1) fà io? Sí ttu, ma io
jaridisse tratanto er fatto mio,
come fussi una lettra de la posta.
Bbe, arrotavi: (2) ma ccorpo dun giudio;
nu la fesce po io la faccia tosta? (3)
Chi jje lo diede er puggno in duna costa?
nu je lo diede io, sangue de ddio?
Ah, ttu ssolo nun sformi? (4) e fforz (5) io sformo?
E ssi (6) ttu nner giucà stai a la lerta, (7)
io me pozzo (8) avvantà (9) che mmanchio dormo.
Io so cche ïo co sta manina uperta
io pijjo er deto (10) che mme pare, e llormo (11)
io nu lo tiengo mai pe ccosa scerta.
8 aprile 1834
(1) Seppi.
(2) Arruotare: fremere.
(3) Far la faccia tosta: metter giù i riguardi.
(4) Sformare: prorompere in isdegno.
(5) Forse.
(6) Se.
(7) Allerta.
(8) Posso.
(9) Vantare.
(10) Prendere il dito: indovinare il punto al giuoco della morra.
(11) Tener lolmo, è al gioco delle passatèlle «esser condannato a non bere mai».
1176.
Er madrimonio de Scefoletto
Ha ppreso mojje, sí, una bbella donna!
nò storta, ggnente guercia, ggnente gobba...
propio, in cusscenza mia, na bbona robba,
un fioretto in zur fà (1) dde la Ghironna.
(2)
È cquella che nun maggna antro che bbobba (3)
perchha ddato li denti a la Madonna:
quella che nnoi chiamàmio (4) a la Rotonna, (5)
pe li cancheri sui, la ggnora Ggiobba.
Quella in perzona: quella in carne in ossa.
E vve pare mó a vvoi che Ccefoletto
nun abbi trovo una furtuna grossa?
Oggnuno ar monno tiè li fini sui:
e llui tiè cquello de godesse a letto
un fraggello che ssii tutto pe llui.
8 aprile 1834
(1) In sul fare.
(2) La Ghironda era una schifenzuola di vecchietta, cosí soprannomata dal popolaccio, che per le vie di Roma ne menava strazio, al che dava anche incentivo il carattere di lei burbanzosetto e riottoso.
(3) «Bobba», minestra, per lo più di pane con miscuglio di altre sostanze, come suole essere dispensata a poveri alle porta de conventi, dopo la santa ora del refettorio.
(4) Chiamavamo.
(5) Alla Rotonda: sulla Piazza del Pantheon, rinomata per frequenza di vassallotti, chiamati panze-nere, ed anche canonici della Rotonda.
1177.
Lo straporto der burrò (1)
Comè? ddite davero, o ccojjonate? (2)
Sete annata (3) de casa a li Leutari?! (4)
Nun tienete ppiú llantra (5) a li Ssediari
che (6) vve pagava la piggione er frate?!
Nun abbitate piú ccome stistate (7)
in quelli stanziolini tanti cari,
dove fascévio (8) tanti bboni affari
a un testone (9) pe vvisita e sscialate?
Prima credo però ddèsseven (10) ita,
da stantra donna che ccè entrata adesso
ve siate fatta dà lla bbonusscita.
(11)
Perché, a ddí poco, ar meno un zei pe ccento
voi ve lo meritate, sora Ghita, (12)
a ttitolo de posto e davviamento.
8 aprile 1834
(1) Prima la voce burò non indicava altro a Roma, se non che un mobile da riporre panni, detto anche comò, canterano, unarca insomma.
Ed abbiamo anzi due stradelline chiamate burò, appunto per la bizzarra forma delle case fra le quali sono aperte, case foggiate a modo di armadi centinati per fare fronte e ornamento alla chiesa gesuitica di S.
Ignazio.
Dalla venuta poi de Francesi è restata la parola burò nel senso proprio di uficio, tale quale suona il loro bureau.
(2) Scherzate? (3) Siete andata.
(4) I liutari, contrada romana.
(5) Laltra.
(6) Di cui.
(7) Estate.
(8) Facevate.
(9) Moneta di tre paoli.
(10) Esservene.
(11) Dare il buon uscito, o il ben uscito: pagare un inquilino perché ceda il fondo del suo affitto.
(12) Signora Margherita.
1178.
La lègge (1)
La lègge a Rroma scè, (2) ssori stivali:
io nun ho ddetto mai che nun ce sia:
ché er Governo ha ttrescentuna scanzia
tutte zeppe de bbanni-ggenerali.
(3)
E mmanco vederete caristia
dabbati, monziggnori e ccardinali
giudisci de li sagri (4) tribbunali,
da impiccavve (5) sur detto duna spia.
La mi proposizzione è stata questa,
cun ladro che ttiè a mmezzo chi ccommanna
e ccià (6) donne che ssarzino la vesta,
rubbassi (7) er palazzon de Propaganda, (8)
troverete er cazzaccio (9) che larresta,
ma nun trovate mai chi lo condanna.
8 aprile 1834
(1) Pronunziata colla e larga, come leggo da leggere.
(2) Ci è: cè.
(3) Co bandi-generali, leggi effimere e di circostanza, consistenti in una farragine di fogli affissi in varii secoli e sotto varii costumi, si è sino ad ora giudicato in materia criminale.
Larbitrio vi si trovava come nel suo proprio regno.
Oggi però è stato pubblicato un cosí-detto Codice criminale, i di cui beneficii si potranno riconoscere dal tempo e dalle correzioni.
(4) Qui tutto è sagro, anche il tribunale che condanna a morte.
(5) Impiccarvi.
(6) Ci ha, per semplicemente «ha».
(7) Se rubasse anche.
(8) La decana delle Propagande europee.
(9) Lo stolido, il semplice.
1179.
La ggiustizzia ingiusta
Nonziggnora: sta vorta, (1) sora Nina, (2)
fate quivico (3) voi.
Sentite er fatto,
e vvederete poi chè un cazzo-matto
che mmerita dannà a la Palazzina.
(4)
La cosa sta accusí: jjera mmatina
monziggnore me fesce ammazzà er gatto,
perchera ladro, e annava quatto quatto
a rrubbajje la carne de cuscina.
Nu lo sapeva lui cher gatto mio
pativa de quer debbole, comhanno
tutti li gatti cha ccreatIddio?
Mentre de ladri cqua cce nè un riduno (5)
che rrubbeno quadrini tutto lanno,
e nnun je disce mai ggnente ggnisuno.
8 aprile 1834
(1) Questa volta.
(2) Signora Caterina.
(3) Equivoco.
(4) Lo spedale, o, meglio, la carcere de pazzi.
(5) Radunamento.
1180.
Er leggno privileggiato (1)
Largo, sor militare cacarella: (2)
uprimo (3) er passo, aló, (4) ssor tajja-calli:
ché sti nostri colori nere ggialli
nun conoschenun cazzo (5) sentinella.
Sò Ccasa-dAustria, (6) sò, ddio serenella! (7)
Diche abbadata vvoi, (8) bbrutti vassalli,
perchio co sta carrozza e sti cavalli
pozzo entrà, ccasomai, puro in Cappella.
(9)
E ddomana mmatina, sor dottore,
ciariparlamo (10) poi co Ssu Eccellenza
davanta Monziggnor Governatore.
Guardate llí ssi (11) cche cquajja-lommarda (12)
da soverchià er cucchier (13) duna Potenza,
e nun portà rrispetto a la cuccarda! (14)
9 aprile 1834
(1) I cocchi degli ambasciadori, ed alcuni altri, godono a Roma il privilegio di passare in ogni momento e per ogni verso dove tutti gli altri debbono osservare delle regole.
(2) Nome di sprezzo, per dare ad alcuno del fanciullo.
(3) Apriamo.
(4) Voce storpiata dal francese allons, che udivasi in Roma anche prima della ultima invasione gallicana.
(5) Non conoscono affatto, ecc.
(6) Sono casa-dAustria.
I cocchieri e servitori dei grandi si attribuiscono, senza complimenti, i nomi de loro padroni: di che vedi il Sonetto...
Siccome poi a Roma è uso di indicare i diversi diplomatici col nome della potenza che rappresentano, dicendosi: Sono stato da Francia, cera Russia; è venuto Austria, ecco il perché un cocchiere può divenire addirittura Casa dAustria.
(7) Esclamazione.
(8) E, dico, badate a voi.
(9) Sintende la Cappella papale.
(10) Ci riparliamo.
(11) Se.
(12) Quaglia-lombarda: escremento umano.
(13) Cocchiere.
(14) Coccarda, o, come direbbe un purista, nappa.
1181.
Le catture
Marrivò inzino a ddí (1) un cherubbiggnere (2)
che mmó lloro (3) li ladri, anche a ttrovalli (4)
magaraddio sullatto der mestiere,
nun ze (5) danno ppiú ppena dacchiappalli,
percher Governo se pijja er piascere,
carcerati che ssò, (6) ddarilassalli; (7)
e un ladro er giornappresso è un cavajjere,
che ffischia bbrigadieri e mmaresscialli.
Dimola (8) fra de noi, for de passione,
ner rissciojje (9) li ladri e llassassini
me pare cher Governo abbi raggione.
Li locali sò (10) ppochi e ppiccinini,
e ssenzariservà cquarche ppriggione
dovha da mette (11) poi li ggiacubbini?
9 aprile 1834
(1) Sino a dire.
(2) Carabiniere: milizia di polizia corrispondente ai Gendarmi.
(3) Che ora eglino.
(4) Trovarli.
(5) Non si.
(6) Sono.
(7) Rilasciarli.
(8) Diciamola.
(9) Risciogliere.
(10) Sono.
(11) Mettere.
1182.
Papa Sisto
Fra ttutti quelli channo avuto er posto
de vicarj de Ddio, nun zè mmai visto
un papa rugantino, un papa tosto, (1)
un papa matto, uguale a Ppapa Sisto.
(2)
E nun zolo è dda dí cche ddassi er pisto (3)
a cchiunquomo che jjannava accosto,
ma nnu la perdonò nneppura Ccristo,
e nnemmanco lo roppe (4) danniscosto.
(5)
AringrazziamIddio cadesso er guasto
nun pò ssuccede (6) ppiù cche vvienghi un fusto (7)
darimette (8) la Cchiesa in quelincrasto.
(9)
Perché nun ce pò èsse (10) tanto presto
un antro (11) papa che jje pijji (12) er gusto
de méttese (13) pe nnome Sisto Sesto.
9 aprile 1834
(1) Tosto, per «duro, bravaccio».
(2) Per Papa Sisto assolutamente, sintende sempre «Sisto Quinto».
(3) E non solamente è da dire che dasse il «pisto».
Dare il pisto: farne toccare ad alcuno.
(4) Ruppe.
(5) Di nascosto.
(6) Non può succedere.
(7) Che venga un fusto: persona.
Che bel fusto! che bel mobile! ecc.
(8) Da rimettere.
(9) Incastro.
(10) Non ci si può essere.
(11) Un altro.
(12) Che gli pigli: al quale prenda, ecc.
(13) Di mettersi.
1183.
La stampijja der Zantàro (1)
Stammatina, a Ssampietro, a ssedisciora, (2)
scè (3) nnata una bbellissima bbaruffa,
perché un zantaro strillava de fora:
«Scinque Santi a bbaiocco, e r Papa auffa».
(4)
Defatti, (5) cazzo, è una gran cosa bbuffa
quella che ssabbi (6) da permette (7) ancora
una bbusciarderia che ssa dde muffa,
dove er Zovrano maggna e nnun lavora.
Va auffa er Papa? Auffa un par de palle.
So ccher Concrave de Papa Grigorio
ce costò bbone bbajocchelle ggialle.
Pe cquesto la stampijja der zantaro
era un bravo limbello inframmatorio, (8)
dabbruscialla (9) pe mmano de notaro.
9 aprile 1834
(1) La stampiglia del santaro.
(2) A sedici ore.
(3) Ci è: cè.
(4) A ufo: gratis.
Vedi il Son
(5) Difatti.
(6) Si abbia.
(7) Permettere.
(8) Libello infamatorio.
(9) Da bruciarla.
1184.
Le furtune
Ne lusscí dda la cchiesa, appena ho ttocco (1)
co sto piede una sojja de scalino
vedo un coso (2) che lluccica: minchino...,
e ssapete chedèra? (3) era un majocco.
(4)
Io, de raggione, nun fui tanto ggnocco
de lassallo (5) stà llí, nnò ssor Fillino?
Ma mmentre ero a rriccòjjelo, (6) un paíno (7)
disse: «Furtuna e ddorme»: (8) e entrò a Ssarrocco.
(9)
Furtuna e ddorme! io fesce: (10) eh nnun cè mmale.
La furtuna lho pprova, (11) e ssarà mmejjo
che mmó pprovi er dormí cqui ppe le scale.
Oh azzeccàtesce (12) un po cche ccè de bbello
de sta furtuna mia? che mmarisvejjo,
e mmaritrovo llí ssenza cappello.
9 aprile 1834
(1) Toccato.
(2) Il coso e la cosa sono comodissimi nomi di disimpegno che si dànno a tutti gli oggetti.
(3) Che era, cosera.
Le voci è ed era, se vanno precedute da una che nel senso di cosa, si cambiano nella bocca del Romanesco in edè ed edèra.
(4) Baiocco.
(5) Lasciarlo.
(6) Raccoglierlo.
(7) Le persone ben vestite son tutte paìni e paìne.
(8) Fortuna e dormi: proverbio.
(9) San Rocco.
(10) Dissi.
(11) Provata.
(12) Indovinateci.
1185.
La fatica
Nun te senti a ssonà cche stangonia (1)
da labbati cor furmina ttre ppizzi: (2)
«Fijji, trovate a ffaticà, ppe vvia (3)
che llozzio è r padre de tutti li vizzi.
Loro (4) penzino a ssé: ppe pparte mia
io laringrazzio de sti bboni uffizzi.
Io er giorno accatto, (5) e ppo a la vemmaria
pe ddormí, a Rroma, sce sò bboni ospizzi.
(6)
Jeri anzi un prete chè ssemprimbriaco (7)
me fesce: (8) «Ar manco, (9) fijjo mio, lavora
pe ammazzà er tempo».
Ma io me ne caco.
E jjarispose: (10) «Sor don Fabbio Sponga (11)
ammazzatelo voi, perchio finora
vojjo la vita che mme pari (12) longa».
9 aprile 1834
(1) Agonia.
«Non ti senti che a ripetere questo mal suono», ecc.
(2) Fulmine a tre pizzi: il cappello triangolare de preti.
(3) Poiché.
(4) Eglino.
(5) Accattare, per semplicemente questuare.
(6) Ci sono buoni ospizi.
Vè quella fondato dalla matrona romana S.
Galla, della famiglia degli Odescalchi, il nome della qual santa difficilmente giungerà a farsi assumere da alcunaltra matrona.
Galla qui equivalendo a «civetta, pettegola».
(7) Ubbriaco.
(8) Mi disse.
(9) Almeno.
(10) Gli risposi.
(11) Sponga (spugna): colui che succia assai vino; ubbriacone.
(12) Mi paia.
1186.
La fijja dormijjona
Alegría, sú (1) cchè ttardi: animo, fora.
Tarincressce darzatte (2) eh? ttarincressce?
Vojjo propio vedé ssi ttariessce
de stà a lletto inzinent (3) a vventunora.
Nun zei tu er gruggno de fà la siggnora
chi ddorme, bbella mia, nnun pijja pessce.
(4)
Portronaccia, essce (5) da quer letto essce:
di lorazzione, (6) vèstete, (7) e llavora.
Guardate llí! nnemmanco la vergoggna!
stà (8) a ccovà tuttaquanta la matina,
senzarifrette (9) a cquer che ciabbisoggna.
(10)
Ma attacchetelar deto, (11) Caterina;
ché ssi cce (12) provi ppiú, bbrutta caroggna,
te fotto (13) a ppane acqua ggiú in cantina.
9 aprile 1834
(1) Sveltezza, su! (2) Alzarti.
(3) Insino.
(4) Proverbio.
(5) Esci.
(6) Orazioni.
(7) Vèstiti.
(8) Stare.
(9) Riflettere.
(10) Ci bisogna: a quel che bisogna.
(11) Attàccatela al dito, vale: «sia questa lultima».
(12) Ché se ci.
(13) Ti caccio, ecc.
È una delle consuete minacce delle buone madri alle loro cattive figliuole, che vogliono bene educare.
1187.
Er Castoro
Lanimali lí ssotto a cquer tettino
immezza la piazzetta Mmonte-doro (1)
fasceveno vedé ppuro (2) er castoro,
che cce se fa (3) ccor pelo er castorino.
(4)
E ddisceva un custode cchiacchierino
che stanimali in ner paese loro
frabbicheno le case co un lavoro
che mmanco larchidetto Bborronino.
(5)
Dunque, siconno lui, (6) bbestie e archidetti
mo ssò (7) ttuttuno, e cchi vvò ffà un palazzo
bbasta che cchiami un par danimaletti.
Discessi (8) muratori, via, magara, (9)
je lo perdonería: (10) quantunque, cazzo,
chi jje stampa lo schifo e la cucchiara?
10 aprile 1834
(1) Sulla Piazza di Monte-doro, si mostrava di recente un serraglio di bestie.
(2) Pure.
(3) Di cui si fa.
(4) Nome di un cognitissimo panno di lana.
(5) Borromino.
(6) Secondo.
(7) Sono.
(8) Dicesse.
(9) Magari.
(10) Perdonerei.
1188.
Li vini duna vorta
A ttempi chero regazzotto, allora
ereno lanni de ruzzà ccor vino:
ché sse fasceva er còttimo, ar Grottino, (1)
de bbeve (2) a ssette e a ssei cuadrini lora.
E mmaricorderò ssempra Mmarino, (3)
indove tutti lanni annàmio (4) fora
dottobre a vvilleggià cco la Siggnora, (5)
e cce stàmio (6) inzinent (7) a Ssammartino.
Llí nnun cereno vini misturati
co cciammelle de sorfo, (8) e cquadrinacci, (9)
e mmunizzione, (10) e ttantarti (11) peccati.
Bevevio (12) un quartarolo, (13) e ddiscevio: (14) essci:
e er vino essciva: e vvoi, bbon prò vve facci, (15)
na pissciata, e ssinceri come ppessci.
10 aprile 1834
(1) Nome di celebre bettola.
(2) Di bere.
(3) Castello distante undici miglia da Roma, rinomato pe vini, dando ancora laleatico del gusto di quel di Firenze.
(4) Andavamo.
(5) Cioè «la padrona».
(6) Stavamo.
(7) Insino, sino.
(8) Chiamasi far la ciambella al vino una certa cura che gli si pratica con lo zolfo.
(9) Quattrinacci: moneta di rame.
Gli osti infondono del rame nel vino per fargli acquistare un gusto forte e piccante.
(10) Munizione da fucile.
Il piomba dà al vino un sapor dolce.
(11) Altri.
(12) Bevevate.
(13) Misura di capacità della quarta parte di un barile.
(14) Dicevate.
(15) Buon pro vi faccia.
1189.
Li tempi diverzi
Nò, Zzinforiano mio, nun è llistesso.
Er vive (1) allora sarà stato bbello;
ma a sti tempi che cqui nnun è ppiú cquello,
una vorta carriveno a staccesso.
(2)
Eh Zzinforiano, un poveromo adesso
è laffare medemo (3) dun aggnello
tra le granfie (4) der lupo: e ppe un capello (5)
vattarfieno (6) e vvammolleno (7) un proscesso.
Er pane, è ccaro: er vino, un tanta ggoccia:
la carne, Iddio ne guardi! e le gabbelle
ve tiengheno (8) pulita la saccoccia.
Co sto bber (9) governà dde nova stampa
che ne vonno de noi sino la pelle,
è un miracolo cqua ccome se campa.
10 aprile 1834
(1) Il vivere.
(2) Eccesso.
(3) È la cosa medesima.
(4) Artigli.
(5) Per un nonnulla.
(6) Vi prendono.
(7) Vi appiccano.
Ammollare: lasciar lento, lasciare andar giú.
(8) Vi tengano.
(9) Bel.
1190.
Li teatri de primavera (*)
Li teatri de Roma sò ariuperti,
ciovè (1) la Valle (2) e r Teatrino Fiani.
(3)
In quanto a Ccassandrino (4) li Romani
dicheno a cchi cce va: «Llei se diverti».
(5)
Ma ppe la Valle state puro (6) scerti (7)
che mmanco se farebbe a li villani.
Madonna, che ccantà! ccristo, che ccani! (8)
peggio assai de li gatti de Libberti.
(9)
Disce: la terza sera nun fischiorno.
Chi aveva da fischià? li chiavettari?
Si (10) er teatro era vòto comun corno!
Bbasta ddí ccher Governo ha ssopportate
quattro sere de rajji (11) de somari,
eppo ha ddetto a Ppaterni: (12) Oh ariserrate.
(13)
10 aprile 1834
(*) Appresso a questo sonetto va laltro sonetto intitolato: «Angeletto de la Madalena».
(1) Cioè.
(2) Il teatro de signori Capranica, che prende il nome dalla sua vicinanza col palazzo della famiglia Della-Valle.
(3) Teatrino di marionette nel Palazzo Ottoboni dei Duchi di Fiano.
(4) Maschera romana delle marionette, di cui vedi il Sonetto...
(5) Ella si diverta.
(6) Pure.
(7) Certi.
(8) Opera: LElixir dAmore, dramma di Felice Romani, musica di Gaetano Donizetti.
Tutto bello.
Virtuosi: signora Teresa Melas, prima donna; signor Domenico Furlani, primo tenore; signor Pietro Gianni, primo basso; signor Antonio Desirò, primo buffo.
Ed altri virtuosi inferiori! (9) Il teatro delle Dame, ossia di Alibert.
Per lallusione, vedi il Sonetto...
(10) Se.
(11) Ragli.
(12) Il signor Giovanni Paterni da Narni, benemerito impresario.
(13) Oh riserrate.
Ciò veramente accadde il 9 aprile 1834, e ne fu avvertito il pubblico con apposito editto.
1191.
Angeletto de la Madalena (1)
Stante quer terremoto de ruvina,
cher popolo li poveri cantanti
un po ppiú llammazzava tutti quanti
co limpressario appresso e la Reggina, (2)
er Governo ha mmannato (3) stammatina
li maestri Grazzioli e Ffioravanti (4)
pe vvedé ssi llantr (5) Opera cammina
e ssi er teatro pò ttirasse (6) avanti.
Stiino dunque contenti li romani,
ché cco ddu antri concertini soli
lopera nova pò annà ssú ddomani.
Stantri cantanti poi, disce Grazzioli
che ssi nun zò addrittura cani cani,
manco sò rrosiggnoli rosiggnoli.
27 aprile 1834
Questo sonetto va appresso allaltro intitolato: «Li teatri de primavera ».
(1) Primo chiavettaio e bagherino del teatro Valle.
(2) Il popolo nella sera di cui parla il sonetto precedente era già così mal disposto alla tolleranza, che essendosi dalla Deputazione degli spettacoli ritardato di mezzora il principiare dellOpera onde attendere larrivo della Regina Vedova di Napoli, che di que giorni era in Roma, questa al suo primo apparire in teatro fu accolta con non equivoci segni di disgusto.
(3) Mandato.
(4) I due maestri di cappella veramente a ciò deputati dal Governo.
(5) Se laltra, ecc.
(6) Può andar.
1192.
Er Corzo arifatto
Ggià cche ssemo cascati in sto discorzo,
chi dde li nostri vecchi saricorda
che ssii vienuta mai lidea bbalorda
de scirconnà dde chiavichette er Corzo? (1)
Tratanto, pe sto sfasscio, uno cabborda
a le bbotteghe, ha da strillà ssoccorzo
sun pontiscello ppiú stretto dun torzo,
come che ffussi (2) un ballerinin corda.
Nun cera prima er chiavicon de Fiano?
nun cera er chiavicon de lIncurabbili,
e r chiavicon der Colleggio Romano? (3)
Nun bastaveno ppiú ttre cchiaviconi,
bbellissimi, grannissimi e pparpabbili
peggio de tre ttrapassi de portoni?
11 aprile 1834
(1) Si allude alla attuale nuova livellazione della Via del Corso, fiancheggiata di due uniformi marciapiedi a gradino, lungo i quali ricorrono a brevissime distanze due linee di bocchette destinate a ricevere gli scoli della strada.
(2) Come se fosse, ecc.
(3) Le due rimosse chiaviche, una incontro al Palazzo Ottoboni de Duchi di Fiano e laltra presso la principale entrata dellOspedale di S.
Giacomo, de così detti Incurabili, e la terza conservata ad un angolo della Fabbrica del Collegio-Romano, contigua al Corso verso la Ripresa de Barberi.
In queste tre sole chiaviche si scaricavano prima torrenti che lungo il Corso scorrevano in tempo di pioggia, e spesso cosí gonfi da impedirne laccesso.
1193.
Lo stroligo
Va in duna strada, indove sce se fa
cquarche gran scavo in de la terra, e ttu
vederai che ggnisuno sa ppassà
si nun zaffaccia e ssi nun guarda ggiú.
Che conziste (1) sta gran curiosità?
Nun è la terra ggiú ccome che ssú?
Cosa spera la ggente in quer guardà?
che sse scopri (2) er burrò dde Bberzebbú?
Ma cquestè r peggio chio nun zo ccapí,
che ssibbè (3) nnun cè un cazzo da vedé,
invetrischeno locchi, e stanno llí.
Er monno dunque è ppiú cojjon de mé
che mme ne sto su sta loggetta, e cqui
gguardo in celo le stelle e cquer che ccè.
11 aprile 1834
(1) In che consiste.
(2) Si scopra.
(3) Sebbene.
1194.
Lonore
Nun te pòi fà unidea si cquanto, Rosa,
io rido a lincontrà cquarche ccazzaccio,
che pportanno un ziggnore sottar braccio
je pare èsse lui puro quarche ccosa.
E nnun za ccher ziggnore sariposa
sopra la vita sua comuno straccio;
e ssi jje ficca llí cquer catenaccio,
è ppe la su portronaria fecciosa.
Lonori, chi li vò bbenacquistati,
se lha da fà da lui; e nnun bisoggna
gonfiasse (1) de stonori appiccicati.
Ché lonore nun è ccome la roggna
che ssattacca ar toccà.
Lli strufinati
nun ve dànno né onore né vvergoggna.
11 aprile 1834
(1) Gonfiarsi
1195.
La gratella der Confessionario
Un confessore vecchio e ttabbaccone,
che sse chiamava er padre Semmolella,
aveva fatto fà la su gratella
da oprí e cchiude siconno lintenzione.
E cquanno capitava in confessione
na pinitente ggiuvenotta e bbella,
lupriva adasciadascio, (1) e intanto quella
fasceva latto suo de contrizzione.
Quer chimbrojjassi co ste donne er tristo
e ste donne imbrojjassino cor frate,
pe ddí la verità nnun zè mmai visto.
Se sa ssolo che ddoppo confessate
annaveno a lartare a ppijjà Ccristo
co le labbra e le guance stabbaccate.
11 aprile 1834
(1) Adagio-adagio.
1196.
Liggnoranza de MastrAndrea
Quanto sete curiale (1) mastrAndrea!
Ma ppropio ve dichio cche mme navete.
(2)
Una scittà (3) che cce commanna (4) un Prete
pò cconfettà (5) la nazzionaccia ebbrea?
Nu lo sapete voi de cosè rrea?
Nu ne sete ar currente, nu ne sete?
Si ccertantichità nnu le sapete,
metteteve a sserví llabbate Fea.
(6)
Nun ve sovviè ddun certo tar (7) Carvario,
e dde scertantri (8) fatti caricconteno (9)
li quinisci misteri der rosario?
Studiate, mastrAndrea: fate da omo;
e imparerete che lEbbrei mó sconteno
quello caveva daccadé pper pomo.
11 aprile 1834
(1) Curioso: modo di scherzo.
(2) Me ne avete, cioè dello stolido.
(3) Città.
(4) Che ci comanda: dove comanda.
(5) Può blandire.
(6) Presidente delle Antichità di Roma.
(7) Tal.
(8) Certaltri.
(9) Che raccontano.
1197.
Lo sposalizzio de la Madonna
La santissima VerginAnnunziata,
inteso caverebbe partorito,
se diede moto de pijjà mmarito
pe ffà ar meno quer fijjo maritata.
E nun stiede (1) a bbadà ttanto ar partito,
perché ggià la panzetta era gonfiata:
ma a la prima occasione capitata
stese la mano, e ffu ttutto finito.
Su cquesto viè a cciarlà la ggente ssciocca.
Disce: «Poteva ar meno sposà cquello
che nun fascessi (2) bbava da la bbocca».
Nun dicheno (3) però ccher vecchiarello
accanta cquer pezzetto de pasciocca
jarifiorí la punta ar bastoncello.
14 aprile 1834
(1) E non istette.
(2) Facesse.
(3) Dicono.
1198.
Le fijje ozziose
Ecchele! (1) sempre co le manin mano!
Se le maggna laccidia: le vedete?
Nun ze pò llavorà? ddunque leggete
quarche ccosa struttiva da cristiano.
Ciavéte tante favole! ciavete
listorie che vvha ddato don Ghitano
de le vergine doppie, che cquer prete
disce che ppropio è un libbro da Surtano.
(2)
Vergine doppie, sí: cche ccè da ride?
vò ddí cchè un libbro ccha ggran robba drento,
sore bbrutte crestose (3) cacanide.
(4)
Ma ggià, vvojantre (5) nun capite un zero.
Sbeffate tutto, sore teste ar vento,
e ste cose se troveno davero.
14 aprile 1834
(1) Eccole.
(2) Un libro prezioso.
(3) Pettegolette.
(4) Figlio caca-nido è lultimo nato.
La nostra buona mamma ha qui tutte figlie ultime.
(5) Voi altre.
1199.
La visita de la SorAnna
SorAnna! e cche mmiracoli? E cchi è stato
che vve scià (1) spinta? lAngelo Custode?
Nun ze ne sa ppiú ppuzza! (2) Eh, ggià, bbeato
chi vve vede e ffilisce chi vve gode.
Guardela! mejjassai de lan passato.
Tutte le sciafrerie...
tutte le mode...
Oh vvoi potete dí ddavé ppescato
quela luscertoletta de du code.
(3)
Vecchia?! eh cche vecchia: vecchi sò li panni,
e nnò vvoi, che cchi ssa...
cquarche bbamboccio
ggià a cquestora...
Chedè? (4) vvoi scinquantanni?!
Bbe, e cquesto che vvor dí? vvò ddí ccar monno
ggià vvè ariusscito de votà un cartoccio, (5)
e mmó da bbravi pe vvotà er ziconno.
(6)
14 aprile 1834
(1) Vi ci ha.
(2) Non se ne sa più nuova.
(3) È costante credenza del popolo che il possessore di una lucerta di due code debba andar favorito da tutti i doni della sorte.
(4) Cosè? (5) Metafora tolta dalla numerazione delle monete, che soglionsi dividere in cartocci di 50 per cadauno.
(6) Secondo.
1200.
Er Contino
Chi? er zor Contino? Chi? lamico novo
de la padrona, ossia de li padroni?
È una bborza co ttanti de cojjoni (1)
piena doro e ddargento come un ovo.
Mica ggnente si è nnobbile! (2) Lu ha ttrovo (3)
certe cartacce in certi credenzoni,
che ccanteno che vviè dda li bbaroni
effeccettera; e ggià cquesto lha pprovo.
(4)
Lui le lingue der monno? le sa ttutte.
Parlà ddasscenza (5) a llui?! Sete imbriache?
Varisponne inzinenta ar zorreutte.
Lui viaggi?! È stato allIndie-pastinache,
ne la Rabbia-petrella (6) e in Galigutte, (7)
a rrimette le corna a le lumache.
14 aprile 1834
(1) Una borsa forte.
(2) Capperi se è nobile! (3) Lui (egli) ha trovato.
(4) Lha provato.
(5) Di scienza.
(6) NellArabia Petrea.
(7) In Calcutta.
1201.
La caggnola de Lei (1)
La mi padrona? eh! cchi nun jarispetta (2)
la su caggnola de razza martesa, (3)
sia puro chi sse sia, (4) pò ffà la spesa
de quattro torce e dduna cassa stretta.
Lei? la caggnola? ce va a la toletta,
se la tiè a lletto, se la porta in chiesa...
inzomma, via, chi incontra la Marchesa
è ccerto dincontrà la caggnoletta.
Bbisogna vede (5) li bbasci, bbisoggna
sentí le parolette che jje disce:
e la ladra, e la bbirba, e la caroggna...
Dove se pò ttrovà un amore come
quelamor che cce porta, sor Filisce,
a mmette (6) a una bbestiola er nostro nome?
14 aprile 1834
(1) Lei, assolutamente, è la Padrona.
(2) Non le rispetta.
(3) Maltese.
(4) Sia pure chi si voglia.
(5) Vedere.
(6) Mettere.
1202.
Er Dottore somaro
Córpa (1) sua.
E pperché llui nun ze (2) spiega?
Pe cche rraggione lantra sittimana
rispose ar mi discorzo in linguindiana
quanno me venne a vvisità in bottega?
Dico: «Diteme un po, ssor dottor Bréga,
pò ffà mmale er cenà, cco la terzana?».
Disce: «Abbasta sii robba tutta sana,
tu ppòi puro (3) scenà; cchi tte lo nega?».
Me maggnai dunque sano (4) un paggnottone
casareccio, un zalame, na gallina,
na casciotta, un cocommero e un melone.
Lui, cazzo, aveva da parlà itajjano,
e rrisponneme (5) a mmé cquela matina:
maggna robba inzalubbra, (6) e vvàcce (7) piano.
15 aprile 1834
(1) Colpa.
(2) Si.
(3) Pure.
(4) La parola sano non può mai essere intesa dai Romaneschi che nel significato di «intiero».
(5) Rispondermi.
(6) Salubre.
(7) Vàcci.
1203.
Er bijjetto dinvito
C-a-cà, r-i-rí, ccarí, n-a-nà, ccarina,
v-e-vè, n-i-ní, vení t-e-tè, venite
d-o-dò, m-a-mà, domà, n-i-ni...
(1) ssentite?
me disce (2) cho ddannacce (3) domatina.
(4)
S-o-sò, l-a-là, sola.
Capite?
Monziggnore me vò, (5) zzi (6) Caterina,
sola, come sciannava (7) la spazzina (8)
prima cavesser posto a le Pentite.
(9)
Lui maverà dda dì cquarche pparola
che nun avete da sentilla (10) voi,
epperò scrive che cce vadi (11) sola.
Lassàtemesce (12) annà, (13) zzia mia, ché ppoi
si mmarigala (14) ar ritornà dda scòla (15)
ce spartimo (16) er rigalo tra de noi.
16 aprile 1834
(1) Vedesi a colpo docchio che alcuni fra primi versi di questo sonetto esprimono il metodo romano col quale si fa compitare le parole ai fanciulli, modo elementare di lettura adottato sovente per proprio disimpegno da persone di età più adulta, spezialmente del sesso gentile, non tutto versato assai addentro ne misteri del sillabario.
Io però parlo del ceto, se non infimo affatto, neppur tuttavia primaio né secondario, ne quali due trovasi qualche coltura, almeno almeno dellalfabeto e delle sue pertinenze.
Parendomi dunque opportuno il dir qualche parola sulla pronunzia di que versi, sì che ne risulti una connessione di suoni capaci di dar forma ad un verso, ecco qui appresso quel che ho immaginato di stabilire:
Misure
Quantità
Versi scanditi
Sillabe
JAMBO
? ¯
cecà er
vuevè en
deodò em
1.
2.
JAMBO
? ¯
rirì
ninì
mamà
3.
4.
JAMBO
? ¯
carì en
venì
doma en
5.
6.
JAMBO
? ¯
nanà
teetè
ninì
7.
8.
JAMBO
? ¯
cari
veni
doma
9.
10.
CESURA
+
na,
te
ni.
11.
v.
1
v.
2
v.
3
N.B.
Le sillabe non soprassegnate di quantità si elidono colle precedenti, permettendolo ampiamente la musica che nasce dal contatto delle misure dissillabi, che sono sempre jambliche.
Misure
Quantità
Verso scandito
Sillabe
ANFIMACRO
¯ ? ¯
essosò
1.
2.
3.
ANFIMACRO
¯ ? ¯
ellalà
4.
5.
6.
DATTILO
¯ ? ?
sola.
Ca
7.
8.
9.
SPONDEO
- +
pite?
10.
11.
v.
5
N.B.
In questo verso non abbiamo fra le due prime misure fatto nascere elisione, non troppo bene confacendosi allindole delle combinazioni di misure trissillabi.
Non si è al postutto preteso che il valore di quantità, attribuito a cadauna delle notate sillabe, sia quello a rigore che prosodiacamente dovesse lor convenire sempre ed ovunque: ma come nella poesia italiana il ritmo nasce spontaneo dalla potenza accentuale, cioè dalla varia collocazione degli accenti nella pronunzia delle parole, così abbiamo qui voluto cavare una norma peculiare di quantità prosodiache, le quali in altre circostanze potrebbero variare anche sulle stesse parole diversamente combinate.
(2) Mi dice.
(3) Dandarci.
(4) Domattina.
(5) Mi vuole.
(6) Zia.
(7) Ci andava.
(8) Mercantessa di cianfrusaglie.
(9) Reclusorio di donne di ex-mercato, o simili.
(10) Sentirla, per «udirla».
(11) Ci vada.
(12) Lasciatemici.
(13) Andare.
(14) Se mi regala.
(15) Le crestaie, sartrici, ecc., che stanno a lavoro presso maestre, dicono: «andare a scuola».
(16) Spartiamo: dividiamo, ci partiamo, ecc.
1204.
La povera Nunziata (1)
Nun te fa ccompassione eh? cciorcinata! (2)
Ma ssi (3) ssapessi tutte le su pene...
che a fforza de dà vvia, (4) nun jè arrestata (5)
una goccia de sangue in de le vene!...
Chi ssciala (6) sai chi è? Ssai chi sta bbene?
La zia scèca (7) e la sòscera (8) ammalata.
Quelle davero hanno le case piene;
ma nnò llei, no la povera Nunziata.
Lei, poverella, da sí ccher marito (9)
fesce pe ccausa de le su puttane
laccessione (10) de bbeni e annò ffallito,
nun ce se vorta (11) a cconzolalla un cane!
E cce sò (12) ggiorni che mmanco (13) ammuffito (14)
pò ddí (15) la sera comè ffatto er pane.
16 aprile 1834
(1) Annunziata.
(2) Sventurata.
(3) Se.
(4) A forza di vendere.
(5) Restata.
(6) Scialare: menar vita sfoggiata.
(7) Cieca.
(8) Suocera.
(9) Da quando il marito.
(10) La cessione.
(11) Non ci si volta.
(12) Ci sono.
(13) Né anche.
(14) Muffato.
(15) Può dire.
1205.
Le bbestie der Paradiso Terrestre
Prima dAdamo, senza dubbio arcuno
er ceto de le bbestie de llà ffori
fascéveno (1) una vita da siggnori
senza dipenne un cazzo (2) da ggnisuno.
Ggnente cucchieri, (3) ggnente cacciatori,
nò mmascelli, (4) nò bbòtte, nò ddiggiuno...
E rriguardo ar parlà, pparlava oggnuno
come parleno adesso li dottori.
Venuto però Adamo a ffà er padrone,
ecchete (5) larchibbusci e la mazzola,
le carrozze e r zughillo (6) der bastone.
E cquello è stato er primo tempo in cui
lomo levò a le bbestie la parola
pe pparlà ssolo e avé rraggione lui.
19 dicembre 1834
(1) Facevano.
(2) Senza per nulla dipendere.
(3) Niente cocchieri.
(4) Macelli.
(5) Eccoti.
(6) Il sugo.
1206.
Chi la tira, la strappa
Fatto Adamo padron de lanimali,
incominciò addrittura a arzà lariaccia.
(1)
Nun zalutava, nun guardava in faccia...
come fussino (2) llà ttutti stivali.
Nun cerantro (3) pe llui che ccan (4) da caccia,
caval (5) da sella, scampaggnate, (6) ssciali, (7)
priscissione (8) collarchi trionfali,
musiche, e ccianerie (9) pe la mojjaccia.
(10)
E lanimali, a ttutte ste molestie,
de la nescessità, ccome noi dimo, (11)
fasceveno vertú, ppovere bbestie.
Nun ce fu ccher Zerpente, che, vvedute
tante tiranneríe, disse per primo:
«Mó vve bbuggero io, creste futtute».
16 aprile 1834
(1) Alzare lariaccia: levarsi in superbia.
(2) Fossero.
(3) Non cera altro.
(4) Cani.
(5) Cavalli.
(6) Diporti in campagna.
(7) Gozzoviglie.
(8) Processioni.
(9) Foggie eleganti.
(10) Mogliaccia.
(11) Diciamo.
1207.
Li frati de Grottaferrata
Er PadrAbbate de Grottaferrata, (1)
fratozzo bbianche rrosso e bbadialone,
in circa un anno fa ppe ccolazzione
jappoggiorno una bbona archibbusciata.
De quella nun morí, cché ssan Nilone (2)
stornò la bbotta e nnun je fu azzeccata:
ma ppo invesce schiattò ppe na bbirbata (3)
che jje seppe fà er Papa in dun cantone.
E adesso er Zantopadre in quer convento
fa ffà un bravo proscesso a la sordina (4)
a cquanti frati che cce stanno drento.
Va a indovinà cche ddiavolo dintrecci (5)
se saranno imbrojjati, eh Crementina?
Io, pe mmé, ddico: affari fregarecci.
16 aprile 1834
(1) Il P.
Abate...
(2) Fondatori di quel monistero furono i santi Nilo e Bartolommeo, monaci greci Basiliani, che nel secolo X vi si ripararono dalla Calabria infestata dai Saraceni.
(3) Forte rabbuffo.
(4) Un processo sordo, arcano.
(5) Garbugli.
1208.
Er monnezzaro provìbbito (1)
Pagà ddièsci scudacci de penale
io poveromo che nun ciò (2) un quadrino!
io che nemmanco posso bbeve vino
antro (3) che cquanno vado a lo spedale!
Eppuro (4) me toccò a bbuttà un lustrino (5)
pe ffamme stenne (6) drentar momoriale
le raggione da disse (7) ar tribbunale
de le Strade, indovè cquellassassino.
Je sce discevo: «Monziggnore mio,
quanno Lei trova er reo, voi gastigatelo:
ma er monnezzaro nun ce lho ffattio».
E ssai che mmarispose quer Nerone?
«Questo nun me confínfera: (8) arifàtelo: (9)
chio nun vojjo sentí ttante raggione».
(10)
18 aprile 1834
(1) Limmondezzaio proibìto.
In molti e molti luoghi della Città veggonsi incastrate per le mura delle case lapidi marmoree di uno o due secoli di data, colle quali dordine dellIll.mo Tribbunale delle Strade resta inibbìto che non si possi fare il mondezzaro, né tampoco sia gettare immondezze (in que luoghi) sotto pena a chi vincorrerà di scudi dieci, et altre ad arbitrio.
Questo nè il sunto, e il tutto insieme simiglia a capello le famose gride citate da Alessandro Manzoni.
Per questi editti di sasso, divenuto più nero della scrittura che vi fu incisa, può ancora accadere che qualche fantesca maledica chi non le insegnò lalfabeto.
(2) Non ci ho: non ho.
(3) Altro che: fuorché.
(4) Eppure.
(5) Un grosso di argento.
(6) Per farmi stendere.
(7) Da dirsi.
(8) Non mi gamba.
(9) Rifatelo.
(10) Realmente questo fatto è accaduto non ha guari, non già nel tribunale delle Strade, ma nella prefettura degli Archivii.
Legregio Prefetto, Monsignor Bargagnati, così rispose ad un notaio che reclamava contro una ingiusta multa impostagli per non sussistenti contravvenzioni.
1209.
Avviso (1)
«Bramando il Revdo Venle Monastero de Santi Cosma, e Damiano vendere, o affittare un piano duna sua casa, e lintiero orto, il quale giace a mano manca, e al numero 30 del Vicolo Sterrato al cimitero di San Spirito, con vano per stalla; si avvisa tutti, e singoli aspiranti, che domani alla precisa ora dore 17 resta ingiunto al Notaro del Loco Sig.
Briganti...».
Bra-man-do il Rev-do Ven-le (2) Mo-na-ste-ro
de San-ti Cos-ma virgola e Da-mi-a-no
ven-de-re virgola o af-fit-ta-re un pi-a-no
du-na su-a ca-sa virgola e lin-ti-e-ro
or-to virgola il qua-le gi-a-ce a ma-no
man-ca virgola e al nu-me-ro tre-zero (3)
del Vi-co-lo Ster-ra-to al ci-mi-te-ro
di San Spi-ri-to virgola con va-no
per stal-la punte vvirgola si av-vi-sa
tut-ti virgola e sin-go-li as-pi-ran-ti
virgola che do-ma-ni al-la pre-ci-sa
o-ra do-re uno sette (4) re-sta in-gi-un-to
al No-ta-ro del Lo-co Sig.
(5) Bri-gan-ti...
(6)
Che sse vadi a ffà fotte, e mmetto er punto.
19 aprile 1834
(1) I seguenti versi sono stati composti allo scopo di mostrare il modo di lettura di alcuni iniziati in questarte, quali, oltre al profferire alquanto isolate da piccole pause le sillabe delle parole, distinguono oralmente tutti glincontri della punteggiatura che loro passa sottocchio.
Vi si scorgerà altresí il vizioso sistema di comporre e di punteggiare osservato generalmente e in ispezialità nelle carte governative.
(2) Rev.do Ven.le: abbreviature di Reverendo Venerabile, le quali il nostro buon romano legge come le vede, senza curarsi del niun senso che ne risulta.
(3) Tre-zero.
Lettura bonaria del numero 30.
Bisogna credere che il nostro lettore fosse istruito nella conoscenza de numeri, ma non ancora avanzato sino alla scienza delle loro combinazioni.
(4) Uno-sette: 17.
Vedi la nota 3.
(5) Sig.: abbreviatura di Signor.
Vedi la nota 2.
(6) A questo luogo il nostro letterato perde la pazienza, e conchiude collultimo verso col quale ritorna in se stesso.
1210.
La sarvazzion dellanima
Pe ssapé er pezzo de ggenerumano
potútose (1) sarvà ssenza bbattesimo,
guardate sur lunario in che mmillesimo
er Redentore entrò ddrentar Giordano.
Listessanno, in ner giorno medemesimo (2)
che Ggesucristo se fesce cristiano,
finí ar monno er Decaccolo (3) pagano,
e ccominciò a ddà ffora er Cristianesimo.
Tutter generumano chera morto
sina cquer punto senza crede (4) in Cristo,
sera sarvato e sse trovava in porto.
Ma dde li morti da quer giornimpoi,
o Ebbrei, o Turchi, o Fframmasoni, tristo
chi nun ha llacqua comavemo noi.
19 aprile 1834
(1) Potutosi.
(2) Medemésimo: parola ricercata di un buon parlatore, composta di medemo che è la voce duso popolare, e medesimo, lezione de nostri cattivi lessici.
(3) Decalogo.
(4) Credere.
1211.
LArbanista
No, ssor Luca mio caro: du cassette
tutta-nosce, imbrunite e ffilettate,
nun ve le posso fà ssi (1) nun me date
la granne unisci scudi e llantra sette.
(2)
Men daccusí nnun ve le posso mette; (3)
e ccredeteme a mmé cche ssò arrubbate.
(4)
Maa, (5) averete du cose arissettate (6)
come ddu orloggi de Sacchesorette.
(7)
Voi vedete er lavore; e ppoi sur resto,
ggiulio (8) ppiú, ggiulio meno, tra de noi
nun ce sarà cche ddí: nnun parlo onesto?
Dunque accusí arrestamo.
(9) Quella sciuca (10)
laverete oggi a otto, e llantra poi
pe ppasqua.
Oh, arivedendosce (11) sor Luca.
19 aprile 1834
(1) Se.
(2) Intendi: per la grande, ecc., e per laltra, ecc.
(3) Mettere: apprezzare.
(4) Credetemi che le avete gratis.
(5) Ma.
Si è scritto con due a allo scopo di far prolungare quella vocale in suono solenne: e intanto devesi alzar la mano tutta aperta, col pollice e lindice congiunti per lestremità.
(6) Rassettate: esatte, accurate.
(7) La celebrità della perfezzion degli oriuoli dIsaac Soret non si è mai estinta presso il volgo, che li reputa la più mirabile opera della meccanica.
(8) Giulio, Paolo: moneta di dieci baiocchi.
(9) Così restiamo daccordo.
(10) Ciura: piccola.
(11) I volgari, e varii altri non volgari, non dicono nel lasciarsi fra loro a rivederci, ma a rivedendoci.
1212.
Er capo de casa
Presto, a ccena, per dio, bbrutte marmotte,
ché ddomani è la Santa Concezzione.
Nu lo sapete, vacche bbuggiarone,
chentra er diggiuno e ccè la mezzanotte? (1)
Chedè sto lavorà? Cche mme ne fotte (2)
si nun ze sarda (3) er mese de piggione! (4)
Quer che mme preme a mmé è la riliggione,
e nnò un cazzo (5) er pagà, ssore miggnotte.
(6)
E ttu, ccaroggna, allevi le tu fijje,
Cristo sagrato, senza dajje mano (7)
a cconossce (8) le feste e le viggijje?
Quanno che ssenti mentovà Mmaria,
disce la Santa Cchiesa a cchi è ccristiano,
nun dimannà ssi cche vviggijja sia.
(9)
19 aprile 1834
(1) Lo stesso scrupolo della mezzanotte sente in Roma il curiale che in quel giorno abbia tradito il suo cliente, lusuraio che mediti la rovina di una famiglia, e il ladro che si disponga a forzar dopo la mezzanotte luscio del suo vicino.
(2) Che importa a me, ecc.
(3) Se non si salda.
(4) La plebe suol pagare il fitto delle case a mesate, di modo che le corrisposte annue sono loro al tutto sconosciute.
(5) E non affatto.
(6) Signore bagasce.
(7) Senza dar loro aiuto.
(8) Conoscere.
(9) Modo proverbiale della romana devozione.
1213.
Lo spóso (1) de Checca
Sonetti due
1°
Senti, senti lo sposo che ppia (2) Checca (3)
si (4) ccome se la gode e sse la canta.
Nun dubbità ccazzecca bbene, (5) azzecca!
Lui canta, e cquella sona, eh sora Santa?
Bbisoggna che lacconcio, (6) e tutta-quanta
la bbiancheria cha llei, nova de zecca, (7)
e ttantartra su robba-de-lottanta (8)
lui la credi piovuta da la Mecca.
(9)
Ma ggià, un cardèo (10) che sposa una puttana,
che ha da capí? (11) Llui trova la paggnotta
belle ccotta e sfornata, e sse la sgrana.
(12)
Bada però co sta sfornate ccotta,
sposino mio der tinche, (13) ché cchi spana (14)
scerte grazzie de ddio (15) spesso se (16) scotta.
19 aprile 1834
(1) Pronunz.
con entrambe le o chiuse.
(2) Piglia: sposa.
(3) Francesca.
(4) Se.
(5) Capita bene.
(6) Corredo di nozze.
(7) Nuovissima, non mai tocca.
(8) Roba dellottanta: roba magnifica.
(9) La creda venuta dallaltro mondo, dal cielo.
(10) Caldeo: baccellone.
(11) Cosa.
(12) Se la mangia.
(13) Sposino mio da nulla.
(14) Spana: mangia.
(15) Certe specie di, ecc.
(16) Si.
1214.
Lo spóso de Checca
2°
Che tte discevo io de quello sposo
cher giornavanti de pijjà una galla (1)
se credeva er piú omo furtunoso
pe la raggion de la paggnotta calla?
Bbe, llhanno fatto ggià ttonno-de-palla; (2)
e affamato comè, sporco e ccencioso,
si (3) nnun dorme la notte a Ssanta Galla, (4)
manco ha una cuccia da pijjà rriposo.
La mojje intanto, quella porca zozza, (5)
co le mijjara de padron Cammillo
ride a le su miserie, e vva in carrozza.
E er Curato che ffa? Bbisoggna dillo: (6)
o è r re de li cojjoni, oppuro strozza; (7)
perché oggnanno bbattezza un codiscillo.
(8)
19 aprile 1834
(1) Civetta.
(2) Lo han conciato pel dì delle feste.
(3) Se.
(4) Ospizio, di cui vedi il Sonetto...
(5) Sozza.
(6) Dirlo.
(7) Strozza, in senso neutro: «lucra e tace».
(8) Allorché parlasi di amori illeciti e fecondi si suoi dire che ci è nato il codicillo.
1215.
Er rompicollo (1) de mi sorella
Pijjà mmojje! e cche ccià? (2) ccià un par de monghi.
(3)
Co cquer tanto cabbusca (4) in stamperia
in cammio de sazzialla (5) allosteria
la pò abbottà de virgole e dditonghi.
Io je lho ddetto a llei, che sse disponghi
a ccampà de sbavijji (6) e ccarestia,
e cche sse pò attaccà a ssanta Maria, (7)
ma ffaranno le nozze co li fonghi.
(8)
E llei? ggnente: cocciuta (9) comun corno.
Lo vò, (10) ccredessi (11) de morí affamata.
Dunque, schiavo: se pijjino, (12) e bbon giorno.
E ssai cosa je canta Mamma e Ttata,
e ttutti li viscini de cqua intorno?
«Servo, sora cucuzza-maritata».
(13)
20 aprile 1834
(1) Il matrimonio malauguroso.
(2) Che ci ha? cosha? cosa possiede? (3) Niente affatto.
Dicono ancora un par de ciufoli (zufoli).
(4) Busca: guadagna.
(5) In cambio, invece di saziarla.
(6) Di sbadigli.
(7) Attaccarsi a Santa Maria: fare ogni sua possa.
(8) Proverbio indicante la povertà delle nozze.
(9) Ostinata, dura.
(10) Lo vuole.
(11) Quando anche credesse, ecc.
(12) Si piglino, si sposino.
(13) Minestra di zucche ed uovi.
Qui ciascuna delle due parole deve avere il suo significato distinto: «stolta» che «va a marito».
1216.
La prima gravidanza
Arifretti, (1) Costanza, che ssei mojje,
e, avenno (2) avuta ggià cquarche mmancanza,
si er bonificio (3) tuo nun zarissciojje (4)
è ssegno, fijja mia, de gravidanza.
Dunque, abbada (5) a nnun stríggnete (6) la panza,
e nnu stàtte (7) a smarrí ppe un po de dojje.
E ccasomai te vieníssino vojje,
nun te toccà la faccia, (8) sai Costanza?
E ssi (9) vvai a Ssan Pietro, io te conzijjo
de díjje a la scappona (10) un paternostro
a la lontana ar men de mezzo mijjo.
E nun guardàllo (11) mai quer brutto mostro,
cavessi (12) Iddio ne guardi da fà un fijjo
moro come che llui ppiú de linchiostro.
(13)
20 aprile 1834
(1) Rifletti.
(2) Avendo.
(3) Beneficio.
(4) Non si riscioglie.
(5) Bada.
(6) Stringerti.
(7) Non istarti.
(8) È generale e costante opinione che se una donna gravida tocchi qualche parte del suo corpo nel momento che appetisca un oggetto, il feto ne contrae subito limmagine sulla parte corrispondente a quella toccata.
(9) Se.
(10) Di dirgli in fretta.
(11) Non lo guardare.
(12) Cosicché avessi, ecc.
(13) La statua di S.
Pietro è nera.
1217.
Se more (1)
Nun zapete (2) chi è mmorto stammatina?
È mmorto Repisscitto, (3) er mi somaro.
Povera bbestia, chera tanto caro
da potecce (4) annà in groppa una reggina.
Lariportavo via dar mulinaro
co ttre sacchi-da-rubbio de farina,
e ggià mmaveva fatte una diescina
de cascate, perchera scipollaro.
(5)
Javevo detto: nun me fa (6) la sesta;
ma llui la vorze fà, (7) pporco futtuto;
e io je diede (8) una stangata in testa.
Lui fesce allora come uno stranuto, (9)
stirò le scianche, (10) e tterminò la festa.
Poverello! mè ppropio dispiasciuto.
20 aprile 1834
(1) Si muore.
(2) Non sapete.
(3) Repiscitto, o ripiscitto, è lordinario soprannome che si dà ai villanelli.
(4) Da poterci.
(5) Cipollaro: aggiunto di cavallo o di asino che abbia vizio dinciampare.
(6) Non mi fare.
(7) La volle fare.
(8) Gli diedi.
(9) Starnuto.
(10) Le gambe.
1218.
Un zegreto miracoloso
Sor Eluterio (1) mio, tutti stinferni
cardeno (2) le scittà dda capa ffonno,
succedeno pe vvia 3che li Governi
ciànno (4) gusto, e ssò lloro (5) che li vonno.
E accusí ddopper primo viè er ziconno,
e oggni ggiorno diventeno ppiú eterni:
quanno, (6) senza spregà ttanti quinterni
de carta scritta, pò aggiustasse (7) er monno.
Lo saperebbe (8) io, sor Eluterio,
er rimedio sicuro che ssan-brutto (9)
rissetterebbe (10) lossi ar cimiterio.
Eccolo in du parole assciuttassciutto.
(11)
Bbisoggnerebbe penzà un po ssur zerio (12)
a cquer che sse pò ffà ppe aggiustà ttutto.
20 aprile 1834
(1) Eleuterio.
(2) Che ardono.
(3) Pel motivo.
(4) Ci hanno.
(5) Sono essi.
(6) Quandoché.
(7) Può assestarsi.
(8) Saprei.
(9) Ex abrupto.
(10) Rassetterebbe.
(11) Netto e presto.
(12) Sul serio.
1219.
La canonica (1)
Oggi a ppiazza-colonna verzo sera
passava in biga cor giacchetto (2) addietro
er fratel de quelantro (3) ca Ssan Pietro
porta er Papa per naso, e ffa pprimiera.
(4)
Quanto (5) je se fa avanti tetro tetro
un pezzo domo (6) co una faccia nera,
e jjintona: «Ah, avanzaccio de galera,
te vojjo sfraggne (7) er muso comun vetro».
Eppoi cià aggionti (8) tantantri (9) malanni
de sto calibbro, che, ffussio (10) quer tale,
nun me voría (11) trovà nne li su panni.
Perchè mmejjo a ssoffrí cqualunque male,
è mmejjo a mmannà ggiú (12) ttutti linganni,
che inzurtà in piazza un cammerier papale.
(13)
20 aprile 1834
(1) La bravata, gridata.
Fatto storico del giorno 20 aprile 1834.
(2) Valletto.
(3) Di quellaltro, cioè «di Gaetano Montani, detto Gaetanino, primo cameriere di Sua Santità».
(4) Fa primiera: vince il giuoco.
Il naso-e-primiera è noto giuoco di carte per invito.
(5) Allimprovviso.
(6) Un uomo di gran presenza.
(7) Ti voglio frangere.
(8) Ci ha aggiunti.
(9) Altri.
(10) Se fossio.
(11) Non mi vorrei.
(12) Ingoiar pazientemente.
(13) Anche lo sgridato è aiutante-di-camera del Papa.
1220.
La cantonata (1) der forestiere
Lei crederà, mmilordo, che la ggente
che ggià ha pijjato pasqua, o cche la pijja,
sii tutta ggente che ssariconcijja
de core co Ddio padre onipotente.
Eppuro la faccenna va artrimente,
e ne stamo lontani mille mijja.
Cqua, appena li bbijjetti (2) sò in famijja,
servo, sor Dio; nun ze ne fa ppiú ggnente.
La fia (3) fotte, la madre je tiè mmano,
la serva rubba, lusuraglio strozza,
e limpiegato bbuggera er zovrano.
La medema onestà, llistessa stima, (4)
le solitarte pe mmarcià in carrozza:
tutto inzomma arimane come pprima.
20 aprile 1834
(1) Prendere una cantonata: ingannarsi a partito.
(2) I biglietti che si ricevono nellatto della comunione di pasqua, i quali poi il parroco torna a raccogliere per conoscere chi abbia o no soddisfatto al precetto.
(3) Fia: figlia.
(4) Stima, nel significato intransitivo di «onor
...
[Pagina successiva]