DUECENTO SONETTI, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 24
...
.(10)
(1) Ahi! - (2) Quale fiacchezza.
- (3) Tenerlo.
- (4) Voler stare.
- (5) Crino, è quel cesto a campana, entro cui si pongono i bambini perchè si addestrino a camminare di per sè stessi, senza cadere.
- (6) Il laccio che loro si attacca dietro le spalle onde sorreggerli nel camminare.
- (7) Poppa.
- (8) Dagliela un poco di pace.
- (9) Al putto.
- (10) Così fin dai primi momenti della vita, si principia da alcune madri ad educare i bambini alla vendetta delle reali offese e delle immaginarie, contro gli animati esseri e gl'inanimati.
XC.
LA POVERA MOJJE.
(25 settembre 1835)
-
E otto: ott'ora! E nnun ritorna! e intanto
Me lassa(1) cqui a spirà ssur una ssedia.
Oh cche vvita! Si Iddio nun ciarimedia,(2)
È mmejjo de morì che ppenà ttanto.
Ma Ggesú mmio, ma ccroscifisso santo!,
Lui co' l'amichi a cena e a la commedia,
E io, sola, tra er zonno e ttra l'inedia
Nun avé antro(3) che lavore(4) e ppianto!
E a cche sserveno mai tanti lamenti?
Ah! mme l'aveva detto mamma mia:
- Fijja, nu' lo pijjà, cche tte ne penti.
-
Ecco cosa vvô ddì' la frenesia(5)
De nun volé ddà' rretta a li parenti
Pe' sposà un omo e nun zapé(6) cchi ssia.
(1) Mi lascia.
- (2) Se Iddio non ci rimedia.
- (3) Non avere altro.
- (4) Lavoro.
- (5) Vuol dire la frenesia.
- (6) Non sapere.
XCI.
LA FAMIJJA POVERELLA.
(26 settembre 1835)
-
Quiete, crature mie, stàteve quiete:
Sì, ffijji, zitti, chè mmommó vviè(1) Ttata.
Oh Vvergine der pianto addolorata,
Provedeteme voi che lo potete!
No, vvisscere mie care, nun piaggnete:
Nun me fate morì ccusì accorata:
Lui quarche ccosa l'averà abbuscata,
E ppijjeremo er pane, e mmaggnerete.
Si ccapìssivo(2) er bene che vve vojjo!...
Che ddichi, Peppe? nun vôi sta' a lo scuro?
Fijjo, com'ho da fa' ssi nun c'è ojjo?(3)
E ttu, Llalla, che hai? Povera Lalla,
Hai freddo? Ebbè, nnun méttete(4) lì ar muro:
Viè(5) in braccio a mmamma tua che tt'ariscalla.(6)
(1) Or ora viene.
- (2) Se capiste.
- (3) Non c'è olio.
- (4) Non metterti.
- (5) Vieni.
- (6) Ti riscalda.
XCII.
LA SABBATINA.(1)
(4 ottobre 1835)
-
- Pfch:(2) Mamma, oh mamma.
- Ahó.
-Mmamma.
- Che hai?(3) -
Pijjateme la pippa(4) accapalletto,(5)
E sporgeteme ggiù ppuro un papetto.
-
E sto papetto mo cche tte ne fai? -
E a vvoi che vve ne preme de sti guai?(6)
Voi abbadate a ffa' cquer che vv'ho ddetto,
E nun state a sfassciàmme er ciufoletto.(7) -
Dimme arméno(8) a cquest'ora indóve vai.
-
Dove me pare.
- Ah Nnino! - Oh, pprincipiamo.
-
Ma ffijjo!...
- Ebbè, vvado a mmaggnà la trippa.
-
E cco' cchi?(9) - Cco' li zoccoli d'Abbramo.
-
Co' le solite schiume galeotte.
-
Ma inzomma, sto papetto co' sta pippa? -
Eccolo.
E cquanno torni? - Bbôna notte.(10)
(1) La sabbatina è quel vegliare la sera del sabato, onde poi mangiar cibi vietati passata che sia mezzanotte.
- (2) Segno fonetico di quel fischio acuto e gutturale, che si fa mettendo in bocca il dito indice ripiegato su sè stesso.
- (3) Che vuoi? - (4) Pipa.
- (5) A capo del letto.
- (6) Di queste cure.
- (7) Non istate a rompermi le scatole.
- (8) Dimmi almeno.
- (9) E con chi? - (10) Questa risposta va pronunziata allungando le sillabe, quasi canterellando.
XCIII.
ER CAVAL DE BBRONZO.
(1 novembre 1835)
-
E ddàjjela(1) cor trotta e ccor galoppa!
Io v'aritorno a ddì', ppadron Cornelio,
Ch'er famoso caval de Marc'Urelio
Un antro po' ccasca de quarto o schioppa.(2)
Er zor don Carlo Fea, jjeri (e nun celio!)
Ce stava sopra a ccianche(3) larghe in groppa,
E strillava:- Si(4) cqua nnun z'arittoppa
Se(5) va a ffa' bbuggarà ccom'un vangelio.(6) -
L'abbate aveva in mano un negroscopico,(7)
E ssegguitava a urlà ppien de cordojjo:
- Cqua cc'è acqua, perdio! questo è rritropico.(8) -
Disce inzomma che ll'unica speranza
De sarvà Mmarc'Urelio in Campidojjo,
È er fajje una parentisi(9) a la panza.
(1) E dàgli, e seguita a dire che trotta e che galoppa.
- (2) Poco mancava che cadesse, ec., o scoppiasse.
- (3) Gambe.
- (4) Se.
- (5) Si.
- (6) Cioè, veramente, senza dubbio.
- (7) Microscopio.
- (8) Idropico.
- (9) È il fargli una paracentesi, ec.
Difatti il famoso cavallo erasi col tempo riempiuto di acqua e minacciava di crollare.
L'abate Fea, commissario vigilantissimo delle antichità, vi fece riparare.
XCIV.
LE SMAMMATE.(1)
(3 novembre 1835)
-
Díllo, visscere mie de ste pupille:
Di', ccore, chi vvô bbene a mmamma sua?
Uh ffijjo d'oro! E cquanti sacchi? Dua?
Du' sacchi?...
E mmamma sua je ne vô mmille.
No, bbello mio, nu' le toccà le spille:
Sta attenta, sciscio,(2) chè tte fai la bbua.
Oh ddio sinnòe! Oh ppòvea catùa!(3)
S'è ppuncicato la manina Achille!
Guarda, guarda er tettè,(4) ccocco mio caro...
Bbè, er purcinella, sí...
Nno, er barettone...(5)
Ecco la bbumba,(6) tiè...
Vvôi er cucchiaro?
Oh, zzitto llì, cché mmo cchiamo barbone,
E vve fo pportà vvia dar carbonaro
Che vve metti(7) in ner zacco der carbone.
(1) Smancerie, vezzi di madre.
- (2) Cicio; parola vezzeggiativa.
- (3) Oh Dio signore! o povera creatura! (che il popolo dice cratura).
Queste parole sono qui scritte senza la r, perchè così in Roma si suole parlare a' bambini.
- (4) Cane.
- (5) Berrettone.
- (6) Bumba è pe' bambini tuttociò che si beve.
- (7) Vi metta.
XCV.
L'URTIMO BBICCHIERE.
(5 novembre 1835)
-
Dunque la fin der pranzo nu' la sai?
Un po' ppiù sse(1) pijjàveno a cazzotti.
Pe 'na mezza parola se so' rotti,(2)
Che gguai a llui si cciaritorna,(3) guai!
- Nò, - strillava er padrone, - nò, mmai, mai:
Caluggne de vojantri patriotti:(4)
Li Dottori so' stati ommini dotti,
E san Tomasso j'è obbrigato assai.
-
E cquello risponneva:- Eh ssa, siggnore,
Abbadi come parla.
Io nun zo'(5) aretico,
Ma ppoteva sbajjà ppuro(6) un dottore.
-
- Che? - rrepricava l'antro;(7) - ggnente, ggnente:
Lei, siggnore, è un gismatico, è un asscetico,
Un uteràno marcio, un biscredente.(8) -
(1) Si.
- (2) Si sono rotti tanto, che ecc.
- (3) Se ci ritorna.
- (4) Di voi altri settari.
- (5) Non sono.
- (6) Pure.
- (7) L'altro.
- (8) Scismatico, scettico, luterano, miscredente.
XCVI.
LI TROPPI ARIGUARDI.
(25 novembre 1835)
-
Ma cche ppassione avete, sor'Ularia,(1)
De tené ssempre sta finestra chiusa?
Nu' la sentite cqui cche ariaccia uttusa?(2)
Eh vvia, uprite, rinovate l'aria.
S'intenne:(3) un corp'umano che nun usa
D'avé l'aspirazzione nescessaria,
L'antimosfera(4) je se(5) fa contraria,
E ssi(6) ppoi s'accerota nun ha scusa.
Ecco da che ne nassce, sciorcinata,(7)
Che vv'è vvienuta l'istruzion de fedico:(8)
Dall'aria che vve sete nimicata.
Aria e ssole sce(9) vônno: io ve lo predico,
Perché vve vedo sta' ttroppa attufata.(10)
Dov'entra er zole, fìa,(11) nun entra er medico.(12)
(1) Signora Eulalia.
- (2) Ottusa.
- (3) S'intende.
- (4) Atmosfera.
- (5) Gli si.
- (6) Se.
- (7) Disgraziata, poveretta.
- (8) L'ostruzione di fegato.
- (9) Ci.
- (10) Chiusa.
- (11) Contrazione di figlia.
- (12) Proverbio, che vale tutto un trattato d'igiene.
XCVII.
L'ASSAGGIO DELLE CAROTE.(1)
(26 dicembre 1835)
-
Ciarlanno in compaggnia, succede spesso
Ch'uno o ll'antro(2) de quella compaggnia
Nun zai da quer che ddisce ar temp'istesso
S'abbi o nun abbi er don de la bbuscìa.
Tu allora pe' scoprì che bbestia sia,
Di' un buscïone da restàjje impresso;
E ssi(3) cquello è bbusciardo, Zaccaria,
Vederai che cciattacca(4) e tte viè(5) appresso.
Una vôrta io ne fesce(6) l'esperienza
Cor carzolaro antico der padrone,
Che sparava gran buggere in credenza.
Dico:- È arrivato er re de Princisvalle.
-
Disce:- Lo so, mm'ha ddato ordinazzione
De venti para de papusse(7) ggialle.
-
(1) Il saggio delle menzogne.
- (2) Altro.
- (3) Se.
- (4) Ci attacca.
- (5) Ti viene.
- (6) Ne feci.
- (7) Pantofole.
XCVIII.
LE DONNE LITICHINE.(1)
(27 marzo 1836)
-
1°
Indóv'êlla, indóv'êlla(2) sta caroggna
C'ha la ruganza(3) de menà a mmi' fijja?
Essce(4) fôra, animaccia de cunijja,(5)
E vvederai si cciò(6) arrotate l'oggna.(7)
No, llassateme sta', ssora Sciscijja:(8)
Nun me tené, Mmaria, cch'oggi bbisoggna
Ch'a cquella bbrutta sfrizzola d'assoggna(9)
Me je dii du' rinnacci a la mantijja.
Va, vva, birbona(10) da quattro bbajocchi:
Bbrava, sèrrete drento, mmonnezzara(11)
De scimisce, de piattole e ppidocchi.
Ma aritórnesce(12) sai, facciaccia amara!
Ch'io so' figura de cacciàtte l'occhi
E ffàlli ruzzolà(13) ppe' la Longara.(14)
(1) Litigiose.
- (2) Dov'è, dov'è? quasi dov'è ella, dov'è ella.
- (3) L'arroganza.
- (4) Esci.
- (5) Di coniglio; ed essendo femina, le dice coniglia.
- (6) Se ci ho, se ho.
- (7) Le unghie.
- (8) Signora Cecilia.
- (9) Gli sfrizzoli sono quelle pellicole mezzo asciutte, che rimangono della sugna, dopo colatone il grasso strutto.
- (10) Bagascia.
- (11) Sozzona.
- (12) Ritornaci.
- (13) Rotolare.
- (14) Lungara, contrada in Trastevere.
XCIX.
LE DONNE LITICHINE.
(27 marzo 1836)
-
2°
A cchi le man'addosso?! A cchi?! facciaccia
Sgazzerata, cco' mme ste spacconate?(1)
Nun m'inzurtà,(2) ttu nun mme fa' bravate,
Chè tte scasso l'effiggia de la faccia.
Sti titoli a le femmine onorate?
Scànzete,(3) Mea, nun m'affermà(4) le bbraccia:
Fammeje scorticà cquela testaccia,
Che ppare proprio un zacco de patate.
Che te penzi? Chedè?(5) A mme 'no sputo
In faccia? A mene?...
- Ah strega fattucchiera,
Pijja su ddunque.
- Oh ddio! fermete:(6) ajjuto! -
No, nno, tte vojjo fa' sto gruggno grinzo
Com'un crivello, e sta panzaccia nera
Più sbusciata, perdio, der cascio(7) sbrinzo.
(1) Con me queste jattanze? - (2) Non m'insultare.
- (3) Scanzati.
- (4) Non fermarmi.
- (5) Che ti pensi? Che è? - (6) Fermati.
- (7) Cacio.
C.
LE DONNE LITICHINE.
(27 marzo 1836)
-
3°
Ch'edè sto tatanài?(1) Stamo(2) a la ggiostra?
Lassa sta' cquela donna, vassallona.
E voi, sora scucchiaccia(3) barbottona,
Arzateve da terra, e a ccasa vostra.
Ma cche davero che sta strada nostra
È ddiventata mo Piazza Navona?(4)
Oggni giorno se sente 'na canzona!
Sempre strilli, bbaruffe e gamme(5) in mostra!
Me fa spesce(6) de voi che ssete(7) vecchia,
E ddate un bell'essempio ar viscinato.
Su, a ccasa, o vve sce porto pe' un'orecchia.
E vvoi, befana, corpo de Pilato
Nun me chiamate ppiù mmastro Nardecchia
Si un'antra vôrta(8) nun ve caccio er fiato.
(1) Che è questo strepito? - (2) Stiamo.
- (3) Mento lungo, aguzzo.
- (4) Sulla qual piazza si tiene mercato.
- (5) Gambe.
- (6) Mi fa specie, maraviglia.
- (7) Siete.
- (8) Se un'altra volta.
CI.
LE DONNE A MMÈSSA.
(30 marzo 1836)
-
- Spósa,(1) è bbôna la messa? - È bbôna, è bbôna.
-
Bbè, mmettémose(2) cqua, ssora Terresa...
-
No, Ttota,(3) io vado via, che ggià ll'ho intesa.
-
Bbe' llassàteme(4) dunque la corona.
-
Sposa, fateme sito.
- Io me so'(5) ppresa
Sto cantoncello pe' la mi' perzona.
-
Dico fateve in là, ssora cojjona:
Che! ssete(6) la padrona de la cchiesa? -
E in che ddànno(7) ste spinte? - Io vojjo er lôco
Pe' ssentì mmessa.
- Annàtevelo a ttròva'.
-(8)
Presto, o mmommò vve fo vvedé un bêr(9) giôco.
-
Oh gguardate che bbell'impertinenza!
Se(10) sta in casa de Ddio e manco ggiova.
Tutti vônno(11) campà de propotenza.
-
(1) Il nome generico che si dà a qualunque donna incognita è quello di sposa.
Questo vocabolo pronunciasi colla o stretta.
- (2) Mettiamoci.
- (3) Antonia.
- (4) Lasciatemi.
- (5) Mi sono.
- (6) Siete.
- (7) Che voglion dire.
- (8) Andatevelo a trovare.
- (9) Un bel.
- (10) Si.
- (11) Vogliono.
CII.
ER MISERERE DE LA SITTIMANA SANTA.
(31 marzo 1836)
-
Tutti l'Ingresi(1) de Piazza de Spaggna(2)
Nun hanno antro(3) che ddì' ssi cche ppiascere
È de sentí a Ssan Pietro er miserere
Che ggnisun'istrumento l'accompaggna.
Defatti, dico, in ne la gran Bertaggna
E in nell'antre cappelle furistiere
Chi ssa ddì', ccom'a Roma in ste tre ssere:
Miserere mei Deo secunnum maggna?
Oggi sur maggna sce so'(4) stati un'ora;
E ccantata accusì, ssangue dell'ua!,(5)
Quer maggna è una parola che innamora.
Prima l'ha ddetta un musico, poi dua,
Poi tre, ppoi quattro; e ttutt'er coro allora
J'ha ddato ggiú: mmisericordiam tua.
(1) Inglesi.
- (2) Piazza molto nota di Roma, dove sogliono abitare la maggior parte degli Inglesi.
- (3) Altro.
- (4) Ci sono: ci si sono fermati.
- (5) Dell'uva.
CIII.
ER MERITO DE LI RICCHI.
(3 aprile 1836)
-
Merito dite? O ppoveri merlotti!
Li quadrini, ecco er merito, fratelli.
Li ricchi soli so' bboni, so' bbelli,
So' ggrazziosi, so' ggioveni e sso' ddotti.
A l'incontro noantri(1) poverelli
Tutti schifenze,(2) tutti galeotti,
Tutti deggni de sputi e de cazzotti,
Tutti cucuzze in càmmio de scervelli.(3)
Fa ccomparì un pezzente immezzo ar monno:
Fussi magàra(4) una perla orientale,
Presto cacciate via sto vagabbonno.
Tristo chi sse(5) presenta a li cristiani
Scarzo(6) e ccencioso.
Inzìno pe' le scale
Lo vanno a mmozzicà ppuro(7) li cani.
(1) Noi altri.
- (2) Sozzi, gente da letamaio, spregevoli ecc.
- (3) In cambio di cervelli.
- (4) Fosse magari.
- (5) Si.
- (6) Scalzo.
- (7) Pure.
CIV.
CERTE PAROLE LATINE.
(26 settembre 1836)
-
Una sce n'ho ppur'io guasi(1) compaggna.(2)
Quanno annài cor padron de zi' Pascifica(3)
A Terni indóve er marmo se pietrifica,(4)
E ppo' a Ssisi(5) e a la fiera de Bbevaggna;
In chiesa, doppo er canto der Maggnifica,(6)
Dimannai a un pretozzo de campaggna:
- Quer parolone fescimichimaggna,(7)
Sor Arciprete mio, cosa siggnifica? -
L'abbate je pijjò un tantin de tossa,(8)
Poi disse:- Fescimichimaggna, fijjo,
Vô ddì' in vorgàre:(9) Me l'ha ffatta grossa.
-
Dico:- E ccosa j'ha ffatto, eh sor curato? -
Oh, ccerti tasti, disce, io ve conzijjo
De nun toccàlli; e cquer ch'è stato è stato.
-
(1) Quasi.
- (2) Cioè: simile a quella che m'hai raccontato tu.
Questo sonetto era forse preceduto da un altro d'argomento analogo, e che si sarà dovuto omettere nell'edizione romana.
- (3) Di zia Pacifica.
- (4) Allude alle stalattiti delle Marmore.
- (5) Ad Assisi.
- (6) Magnificat.
- (7) Fecit mihi magna.
- (8) All'abbate gli pigliò un tantino di tosse, cioè finse di tossire per guadagnar tempo, trovandosi impacciato a rispondere.
- (9) Vuol dire in volgare.
CV.
MASTRO GRESPINO.(1)
(30 novembre 1836)
-
1°
Stretti?! Ma gguardi llì: stanno attillati,(2)
Che jje fanno un piedino ch'è un piascere.
Sôle schiette, se sa,(3) ppelle sincere:
So'(4) stivali, e nno zzànnoli(5) de frati.
Che ccosa se ne fa, ssor cavajjere,
De quelli fanfaroni(6) squatrassciati,(7)
Che ddoppo un'ora o ddua che ll'ha ccarzati,
Je diventeno un par de sorbettiere?
Sbatti(8) er piede, accusì, ffacci de questo:(9)
Ma ggià, er vitello come sente er callo(10)
Cede da lui médémo(11) e ppijja er zesto.(12)
Oggi e ddomani ar più cche sse li mette,
Lei, sti stivali cqui, pôzzo accertàllo(13)
Che jj'anneranno su ccom'e ccarzette.
(1) Crispino: nome comune de' calzolai.
- (2) Stanno attillati in modo, che ecc.
- (3) Si sa.
- (4) Sono.
- (5) Sandali.
- (6) Goffi oggetti.
- (7) Deformi per larghezza.
- (8) Sbatta: batta.
- (9) Faccia di questo: "faccia in questo modo, come faccio io." - (10) Il caldo.
- (11) Medesimo.
- (12) Piglia il sesto.
- (13) Questa costruzione spropositata, ma efficace, è d'uso molto frequente tra' Romaneschi.
CVI.
MASTRO GRESPINIO.
(30 novembre)
-
2°
Larghi sti bbordacchè?!(1) Llavoro a ttanti
E oggnuno li vô ggranni ppiù de quelli.
Quanno lei commannava du' bbudelli,
Sor Conte mio, poteva dìllo avanti.
Questi ar meno je vanno com'e guanti,
Senza che cce se(2) sforzi e s'appuntelli:
Nun c'è ar meno bbisoggno de mettélli
A ffuria de sapone e de tiranti.
Nu' la sente che ppasta de gammàle?
La prim'acqua che vviè cquesto aritira;
E, si strozza,(3) o nun j'entra o jje fa mmale.
Carzi commido,(4) carzi: er tropp'è ttroppo.
Eppoi pe' ffa' er piedino, se(5) sospira
Co' li calli e ssoprossi e sse(5) va zzoppo.
(1) Brodequins: borzacchini.
- (2) Ci si.
- (3) Dal verbo strozzare.
Qui significa però stringere eccessivamente, mercè una strozzatura in qualche punto dello stivale.
- (4) Calzi comodo.
- (5) Si.
CVII.
LA BBEFANA.
(6 gennaio 1837)
-
Jerassera er baggeo(1) de la padrona
Venne ar tardi a pportàjje la bbefana,
E jje diede 'na scatola che ssona,
'Na saviggnèa(2) de smarto(3) e 'na collana.
Bbè, azzecchesce(4) sta fiandra(5) bbuggiarona.
Disce:- Oh cquesto poi no: ssuono(6) romana,
Ma ll'amicizzia de la mia perzona
Nun ze ottiè ccor dà' ll'acqua a la funtana.
-
E llui? A sta scappata arrepentina
Parze(7) la tartaruca de zi' Nena
Quanno aritira er collo in ne la schina.
Allora lei, pe' llevàllo de pena,
S'arivortò a la donna; disce:- Nina,
Riponéte sta robba e andate a ccena.
-
(1) Qui significa l'elegante, il languente, ec.
- (2) Una sévigné.
- (3) Smalto.
- (4) Azzeccaci: "indovinaci (cosa fa) questa, ec.".
- (5) Furba, maliziosa.
- (6) Affettazione di sono.
- (7) Parve.
CVIII.
L'AMISCIZZIA VECCHIA.(1)
(30 gennaio 1837)
-
Oh cquesto poi lo posso dì' in cusscenza,(2)
E ho ttant'in mano da dànne(3) le prove,
Ch'io so' ott'anni e ccammina pe' li nove,
Che, bbontà ssua, conosco su' Eccellenza.
Sapete voi che ppieno de pascenza,
Quann'io stavo de casa a Cacciabbove,(4)
Veniva sempre co' ccamìsce(5) nove
Per avélle cuscite da Vincenza?
Appena entrato me disceva:- Bbiascio
Tiè,(6) vva ar teatro.
-Eh cche bbravo Siggnore!
Inzomma èrimo(7) propio papp'e ccascio.(8)
Anzi una sera, pe llevàmme(9) er vizzio
D'aringrazzià, lui mme fesce l'onore
De mannàmmesce(10) a ccarci in quer zervizzio!
(1) È un Menelao di buona pasta, che parla in questo sonetto.
- (2) Coscienza.
- (3) Darne.
- (4) Una contrada di Roma.
- (5) Camicie.
- (6) Tieni, piglia questi danari, e vacci al teatro.
- (7) Eravamo.
- (8) Pappa (pane) e cacio: amici intrinseci.
- (9) Per levarmi.
- (10) Mandarmici.
CIX.
LO SCATOLARO.
(10 febbraio 1837)
-
1°
Eh, ir ziggnore si vede ch'ha vviaggiato:
Ha sscérto(1) una gran bella tabbacchiera!
Radica der Perú, rradica vera,
E nno lleggno dipinto e invernisciato.
Lei, oggi, cqua in vetrina m'ha llevato
Ir capitale ppiù mmejjo che cc'era;
Nun zi dubbiti, no: ppe' la scerniera
So bbè io si cche ottone sciò(2) addoprato.
Stenta? ma mme fa rrìde!(3) è robba nova.
Eppoi la ggente nun zi pijja in gola:
Io ste scatole cqui, jje le do a pprova.
Lei vadi puro,(4) lustrissimo mio,
Lei dormi(5) quieto su la mi' parola;
E in oggni caso so' ssempre cqua io.(6)
(1) Scelto.
- (2) Ci ho.
- (3) Mi fa ridere.
- (4) Vada pure.
- (5) Dorma.
- (6) Son qua io, cioè per cambiarla se mai ec.
CX.
LO SCATOLARO.
(10 febbraio 1837)
-
2°
Io mo nun m'aricordo er come e 'r quanno
J'ho vvennuta la scatola: me scotta
De sentì cche jj'ho ffatto er contrabbanno
D'appoggiajje un lavore(1) de ricotta.
Lo capisco pur'io che cqui cc'è ddanno
Ne la scerniera; ma cchi ssa cche bbôtta
Ha avuto in ner cuperchio! l'averanno
Fatta cascà pper terra, e jje s'è rrotta.
La scatola era sana.
Eppoi, chi ha ll'occhi,
Quanno che ccrompa(2) l'ha da uprì, bbêr fijjo.
Er monno nun è ffatto pe' li ssciocchi.
Mo è sfracassata, sì: chi vve lo nega?
Ma io la marcanzia nu' l'aripijjo,(3)
Una vôrta(4) ch'è usscita da bbottega.
(1) Di vendergli un lavoro, un oggetto.
- (2) Compra.
- (3) Non la ripiglio.
- (4) Una volta: allorchè, quando.
CXI.
CHI LA FA, L'ASPETTA.
(22 febbraio 1837)
-
1°
- Scusateme, sapé,(1) ssora Nunziata:
V'appunto una parola e scappo via.
-
Commannateme, sora Nastasìa.-
Dite un po': cquanno fate la bbucata?(2) -
Nun vedete? è ggià bbell'e ppreparata
La callàra(3) pe' bbùlle'(4) la lesscìa.(5) -
Dico, perché cciò(6) un po' de bbiancheria...
Volémo fàlla tutta una tuttata?(7) -
Volentieri; ma...
è ppiena la tinozza...
Anzi fàtem'annà,(8) ssinnò(9) la robba
Pijja troppo de covo(10) e mme s'incozza.(11) -
Ho ccapito.
Ma ggià cquesto succede
A cchi ggratta le schine co' la gobba.(12)
Abbasta, chi nun more s'arivede!(13) -
(1) Sapete.
- (2) Bucato.
- (3) Caldaia.
- (4) Per bollire, in significazione attiva.
- (5) La lisciva.
- (6) Ci ho: ho.
- (7) Vogliamo fare tutto insieme? - (8) Fatemi andare.
- (9) Altrimenti.
- (10) Piglia di covo, cioè "acquista mal odore per lo stagnar soverchio nel liquido." - (11) Le sozzure la penetrano.
- (12) Modo proverbiale, che significa: A chi blandisce i maligni.
- (13) Proverbio.
CXII.
LE MONTAGGNE NUN Z'INCONTRENO.(1)
(22 febbraio 1837)
-
2°
- Eh sora Nastasìa.
- Cosa ve dôle? -
Inzomma? eh sora Nastasìa! - Che vv'essce? -
Presto, chè vv'ho da dì' cquattro parole.
-
A nnoi, sentìmo cosa so' ste pressce.
-
Me fate métte'(2) du' matasse ar zole? -
Magara,(3) bbella mia; ma m'arincressce
Ch'er tetto serv'a mme.
- Vvia, so'(4) ddua sole...
-
Sì, un po' più in là: cquanno la luna cressce.
-
Ma ssapete che ssete(5) una cosaccia? -
Tirate er fiato a vvoi:(6) ggiucate er zei.(7) -
Sì, una sscontenta,(8) e vve lo dico in faccia.
-
Nun z'aricorda ppiù de quel'affare?
Quer che llei fesce a nnoi, noi fàmo(9) a llei.
Oggni nodo viè ar pettine,(10) commare! -
(1) Le montagne non s'incontrano: proverbio.
- (2) Mi fate mettere.
- (3) Magari.
- (4) Sono.
- (5) Siete.
- (6) Ritorcete su voi l'ingiuria.
- (7) Giuocate il sei: cioè "sei tu ciò che dici di me." - (8) Discortese.
- (9) Facciamo.
- (10) Proverbio.
CXIII.
LI DILETTANTI DEL LOTTO.
(25 febbraio 1837)
-
1°
Ma cch'asstrazzione!(1) arràbbieli! saette!
Guasi sce ggiurerìa(2) che sto scontento
O li nummeri mii nun mmette drento,
O cche li sa scanzà ssi cce li mette.
Giuco da un anno dua, tre e ottantasette,
Co' la promessa amb'uno e terno scento:(3)
Ciaffogo(4) sempre er mi' lustrin(5) d'argento;
E cquanno semo llì nnun vinco un ette.
Quattro nummeri drent'a la ventina!
Eppoi nun dite so' ccose accordate!
Dar capo viè la tiggna,(6) Caterina.
Ècchele cqua: ccinquantadu' ggiucate
Senza un nummero.
Eppuro la cartina
Cor terno scritto me la diede un frate!(7)
(1) Che estrazione! - (2) Ci giurerei.
- (3) La promessa è la indicazione, che si fa sulla schedola della giuocata, della cifra della vincita corrispondente al valore della posta.
Ambo uno, promette uno scudo: terno cento, promette cento scudi: ma v'è poi l'augumento del 20 per cento agli ambi e dell'80 ai terni.
- (4) Ci affogo.
- (5) Mezzo paolo.
- (6) Proverbio.
- (7) I frati, massimamente i francescani mendicanti, hanno grande riputazione di maghi.
CXIV.
LI DILETTANTI DEL LOTTO.
(25 febbraio 1837)
-
2°
- C'hai ggiucato? - Ottantuno pe ssiconno.(1) -
Bbôno: me piasce.
Io sce ll'ho ddrent'a un terno
E a 'n ambo; e pprima che ffinischi inverno,
Nun c'è ccaso, ha da usscì, ccascassi er monno.(2) -
La figura de nove, sor Rimonno,
Ha da fa' st'anno sospirà er governo.
Vedi ch'er ventisette lo chiudérno(3)
Pe' Ffiorenza, e ppe' Rroma l'arivônno?(4) -
Te sbajji,(5) Checco(6) mio: quello è er zimpatico
De l'antr'anno: pe' cquesto è er discidotto.
De ste regole cqui ssei poco pratico.
-
Bbè, è ffigura de nove quello puro.(7)
E in tutta la seguenza, o ssopra o sotto,
Pe' ssei mesi sc'è er nummero sicuro.
(1) Per secondo estratto.
- (2) Cascasse il mondo.
- (3) Lo chiusero.
Quando le poste raccolte sopra un numero, o un ambo, o un terno qualunque superano una certa mèta prestabilita, il di più vien restituito ai giuocatori, annullandone i giuochi; e allora dicesi essere chiuso il numero ecc.
- (4) Lo rivogliono per l'estrazione di Roma.
- (5) Ti sbagli per sbagli.
- (6) Francesco.
- (7) Pure.
CXV.
LI DILETTANTI DEL LOTTO.
(25 febbraio 1837)
-
3°
Come diavolo mai me so' accecato(1)
A nun capí la gàbbola der mago!
Ma ssenti: l'incontrai sabbito(2) ar lago;(3)
Disce: "É da jjeri che nun ho mmaggnato."
Lo porto all'osteria: lui maggna: io pago:
L'oste sparecchia; e ddoppo sparecchiato
Er mago pijja un cane llì accucciato,(4)
E jje lega la coda co' uno spago.
Io fo un ambo: tre er cane, e ccoda ar nove.
Ebbè, azzécchesce(5) un po'? ppe' pprim'astratto(6)
Viè ffôra com'un razzo er trentanove.
Ma eh? ppoteva dàmmelo ppiù cchiaro?
Nun l'averìa(7) capito puro(8) un gatto?
L'avevo da legà, pporco-somaro!
(1) Mi sono accecato talmente da ecc.
- (2) Sabato.
- (3) In ogni sabato e domenica di agosto si allaga artificialmente la Piazza navona.
- (4) Cucciato.
- (5) Azzeccaci, indovinaci.
- (6) Estratto.
- (7) L'avrebbe.
- (8) Pure.
CXVI.
LI GATTI DELL'APPIGGIONANTE.
(27 febbraio 1837)
-
Ma ddavero davero, eh sora Nina,(1)
Nun volémo finìlla co' sti gatti?
Jerzera me sfassciôrno quattro piatti:
Oggi m'hanno scocciato una terrina.(2)
Uno me te(3) dà addosso a la gallina:
L'antro(4) me(5) sporca li letti arifatti...
E oggni sempre bbisoggna che commatti(6)
A ccacciàlli a scopate da cuscina.(7)
Ecco, er pupo(8) oggi ha er gruggno sgraffiggnato...(9)
E pperché ho da soffrì ttutti sti guasti?
P'er vostro luscernario(10) spalancato?
Quanno le cose so' ddette una, dua,
Tre e cquattro vôrte, me pare ch'abbasti.
Lei se tienghi(11) li gatti a ccasa sua.
(1) Caterina.
- (2) Zuppiera.
- (3) Mi ti.
- (4) L'altro.
- (5) Mi.
- (6) Che io combatta, che mi affanni.
- (7) Cucina.
- (8) Il bambino.
- (9) Graffiato.
- (10) Abbaìno.
- (11) Si tenga.
CXVII.
ER MARITO PASCIOCCONE.(1)
(2 marzo 1837)
-
Si mme vô bbene?!(2) povero Cammillo!
Quell'omo io je potrebbe sfràggne l'ova
In faccia.
A mme nun me sta bbene a ddìllo,
Ma un marito ppiù bbono nun ze trova.
In zett'anni che ll'ho, mmai uno strillo!
Mai un tíret'-in-là! 'Ggni cosa nova
Ch'essce a Rroma è ppe' mme: cqualunque grillo
Me viè, llui me lo leva, o cce se(3) prova.
La sera poi ch'è stracco, poveretto,
Pe ffàmme(4) divertì, ffesta o nun festa
Me conzeggna ar compare, e llui va a lletto.
E ppe' cquesto, ecco llì, sora Vincenza,
J'ariessce oggni affare che ttiè in testa,
E 'r Ziggnore je dà la providenza.
(1) Uomo di pasta eccellente, trattabilissimo.
- (2) E voi mi domandate se mi vuol bene?! - (3) Ci si.
- (4) Per farmi.
CXVIII.
LE PIGGIONANTE SUSSURRONE.
(4 marzo 1837)
-
- Dico, ditem'un po', ssora commare,
Ch'è ssuccesso cquassú? ffate la ggiostra? -
Sora cojjona, stamo a ccasa nostra
E vôlémo zzompà(1) cquanto sce pare.
-
Ma inzomma cqui da noi pe' ccausa vostra
Viè ggiù er zolaro.
- Povere somare!,
Ji fa mmale ir rimore!(2) -E ste caggnare,
Dico, in che dànno,(3) sora bbrutta mostra?(4) -
Drento a sti muri cquì, ssemo padrone
De sta' alegre e godé ccome sciaggarba.(5)
Pagamo, casomai, bbôna piggione.
-
Bbè, bbè, ddomani ve farà la lêgge
Er Presidente...(6) - E cce darà de bbarba.
Uggnuno ha er zanto suo che lo protegge.(7) -
(1) Saltare.
- (2) Affettato civilismo di discorso in modo di sarcasmo: Ji fa mmale ir rimore! Altrimenti avrebbe detto: Je fa mmale er rumore, o anche er rimore.
- (3) Danno dal verbo dare: cosa significano queste cagnare? - (4) Femminino di mostro.
- (5) Ci aggarba.
- (6) Presidente di polizia del rione.
- (7) Proverbio.
CXIX.
ER CAPPELLARO.
(4 marzo 1837)
-
- È in ordine, sì o no, questo cappello? -
Quale? -Il cappello bianco.
- Ah, ssissiggnora.(1)
Checco,(2) venite cqua: ccacciate fôra
Quel tutto-lepre.
No cquesto...
no cquello...
-
Orsù, non dite piú bugie, fratello...
-
Via, dunque, el zu' cappello se lavora.
-
Vediamolo.
- L'ha in mano l'orlatora.-
Mandateci.
- Eh, el regazzo sta al fornello...
-
- Ho capito.
- Ma llei sii perzuasa,
Sor cavajjere, ch'el cappello è ppronto,
E ddomatina je lo manno a ccasa.
-
Lo stesso mi diceste l'altra festa.
-
Lei nun ce penzi ppiù: llei facci conto
Com'el cappello ggià ll'avessi(3) in testa.
-
(1) Sì signore.
Il popolo l'usa sempre in femminino.
- (2) Francesco.
- (3) L'avesse.
CXX.
ER FIJJO D'ORO.
(11 marzo 1837)
-
Che ttalento de fijjo! Uh bbenedetto!
Je spunteno le grazzie co' li denti.
C'è la commare che nn'ha ffatti venti
E cce ggiura ch'è un angelo, un folletto.
Eccolo, ancora me s'attacca ar petto,
Sì e nnò vva ssolo, e ggià ddisce accidenti.
Ha ttrenta mesi a maggio, e, ssi(1) lo senti,
Bbiastìma,(2) fijjo mio, com'un ometto.
Lui pe' strada 'ggni bbrécciola(3) che ttrova
Nun pô ttiralla ché jj'amanca er fiato,
Ma bbisoggna vedé ccome sce prova.
Si(4) ttanto me dà ttanto(5) appena nato,
Da granne ha da venì 'na cosa nôva:
Ha da dà' rresto(6) a ttutto er viscinato.
(1) Se.
- (2) Bestemmia.
- (3) Breccia, per sassolino, pietruzza.
- (4) Se.
- (5) Giustissima regola del tre.
- (6) Ha da dar brighe.
CXXI.
LA CORREZZION DE LI FIJJI.
(11 marzo 1837)
-
Tiè,(1) ccane; tiè, ccaroggna; tiè, assassino:
Tiè, ppijja su, animaccia d'impiccato.
No, ffìo(2) d'un porco, nun te lasso, inzino
Che cco' ste mane mie nun t'ho stroppiato.
E zzitto, zzitto llì, cche ssi' ammazzato:
Quietète, o tte do er resto der carlino.
Ah nnun t'abbasta? A tte, strilla caìno
Dunque pe cqueste sin che tt'essce er fiato.
E vvoi cosa sc'entrate, sor cazzaccio?
Je sete padre? Questo è ssangue mio,
È mmi' fijjo, e sso io quer che mme(3) faccio.
Quanto va cche l'acchiappo(4) pe' le zzampe
E vve lo sbatto in faccia? Oh a vvoi, per dio!,
Avémo messo er correttor de stampe!
(1) Tieni: piglia su.
- (2) Figlio, pronunziato in una sola sillaba.
- (3) Mi.
- (4) Lo afferro.
CXXII.
ER PANGILINGUA.
(28 maggio 1837)
-
No, nno, ddoppo quer gran spropositone
Nun je diedi antro(1) tempo, nun je diedi.
Vortai strada de bbôtto e mme n'aggnédi,(2)
Senza volé più vvéde'(3) ppriscissione.
Sti musichi e ccantori der libbrone,
C'hanno sempre le note tra li piedi!
Che cciangòtteno(4) ppiù Ppassi e ppiù Ccrêdi
Che nun tiè ppurce addosso un can barbone!
De sta tinta se stroppia(5) er pangilingua?
Sto bbêr fior de resìe(6) vanno cantanno,
Che jje se pôzzi(7) inverminì la lingua?
Incollato?! Che mmoras incollato!(8)
Ho ssempre inteso a ddì,(9) da trentun'anno,
Che Cristo in crosce sce morì inchiodato.
(1) Altro.
- (2) Me ne andai.
- (3) Vedere.
- (4) Borbottano.
- (5) Di cotal modo si storpia.
- (6) Eresie.
- (7) Gli si possa.
- (8) Moras incolatus.
- (9) Dire.
CXXIII.
L'AMISCIZZIA DER MONNO.
(6 giugno 1837)
-
Dico:- Eccellenza, se pô avé(1) l'onore?...
-
Oh addio (disce) che ffate, Fidirico? -
Dico:- Er zolito mio: fo er zervitore.
-
Disce:- E cco' cchi? - Ccor mi' padrone antico.
-
Come! (disce) ho ssentito che sse more(2)
De fame, e ancora tiè ffamijja? - Eeh (ddico),
Mo ss'è arifatto ricco; e ppiù maggiore,(3)
Ch'a cqueli tempi che llei j'era amico.
-
Disce:- Ma ccome! si mme venne a chiéde'(4)
Du' scudi un anno fa! Cquesta è 'na prova...
-
E llei (dico), sor Conte, je li diede? -
Ma inzomma (disce), come va sta nôva? -
Dico:- Un zio morto l'ha lassato erede.
-
Disce:- Ho ppiascere assai: lo verrò a ttròva.(5) -
(1) Si può avere.
- (2) Ch'egli si muore.
- (3) È ricco maggiormente che ecc.
- (4) Se mi venne a chiedere.
- (5) Trovare.
CXXIV.
LA PERPETUELLA(1) DE LA GGIUVENTÙ.
(19 giugno 1837)
-
1°
È inutile.
Una donna, inzin ch'è vviva,
Sibbè ss'aricordassi(2) de Maumetto,
Sibbè ffussi ppiú antica der brodetto,
Lei nun vô êsse'(3) mai vecchia o stantiva.(4)
Tu gguarda una tardona,(5) quann'arriva
A la commedia(6) e appizza(7) in ner parchetto:
Subbito te s'affaccia ar parapetto;
E ppiú sso'(8) ll'anni ppiù ccressce l'abbriva.(9)
Si(10) ppoi pe' un schiribbizzo,(11) sta malanna,
Sta mossciarella(12) è ggravida a cquell'ora
Ch'era tempo de métte' l'eslocanna;(13)
Fin che ddura quer po' de gravidanza,
Pe' pprim'operazzione a l'usscì ffôra
Manna(14) avanti la fede de la panza.
(1) La perpetuità.
- (2) Sebbene si ricordasse.
- (3) Ella non vuole essere.
- (4) Stantìa.
- (5) Di tarda età, attempata.
- (6) Al teatro.
- (7) Entra.
- (8) Sono.
- (9) L'abbrivo.
- (10) Se.
- (11) Ghiribizzo, capriccio del caso.
- (12) Castagna secca.
- (13) Di mettere l'est-locanda.
- (14) Manda.
CXXV.
LA PERPETUELLA DE LA GGIUVENTÙ.
(19 giugno 1837)
-
2°
Tant' è,(1) ppadron Girolimo: voi dite
Un pezzo de Vangelio spiccicato.(2)
Pe' le donne le fede der Curato
Dar ventiscinqu' in zu sso'(3) attaccalite.
Lôro credeno,(4) quanno sso' vvistite(5)
E ttiéngheno(6) er pellame(7) inammidato
E ddu' libbre de stoppa in zur costato,
Che vvoi la lôr'età nun la capite.
Vedi la mojje de quer pampaluco
Der zor Taddeo? Pe' ffa'(8) da fresca-donna,
Se(9) porta sempre a spasso er fijjo sciuco.(10)
E cchi nun cià(11) ccrature(12) piccinine,
Che jje sii(13) madre, o, a la ppiù peggio, nonna,
Va a ffàssele(14) imprestà dda le viscine.
(1) Così è.
- (2) Identico.
- (3) Dai 25 anni in su sono ecc.
- (4) Esse credono.
- (5) Sono vestite.
- (6) Tengono.
- (7) La pelle.
- (8) Per fare.
- (9) Si.
- (10) Ciuco: piccolo.
- (11) Non ci ha: non ha.
- (12) Creature.
- (13) Alle quali sia.
- (14) A farsele.
CXXVI.
LA VITE.
(28 ottobre 1837)
-
Che ddisce? Vô pparlà cco' Mmonziggnore?
Sor abbate mio caro, abbi(1) pascenza,
Monziggnore per oggi nun dà udienza
Manco venissi(2) ggiù Nostro Siggnore.
Lui 'ggni sàbbito sta in circonferenza(3)
Co' mmonzù Bbuzzarè(4) lo stampatore,
Pe' ffa' stampà le vite c'oggni utore(5)
Se scrive(6) pe' ddà' ggusto a ssu' Eccellenza.
Sto gusto lo sa llui cosa je costa;
Perché, mmo cche lo sanno, spesso spesso
Je spidischeno vite pe' la posta.(7)
Mo la massima è bbell'e stabbilita:
Abbasta che ssii nato, ar monno adesso
Chiunque more ha da lassà la vita.
(1) Abbia.
- (2) Nemmeno se venisse.
- (3) In conferenza.
- (4) Boulzaler.
- (5) Autore.
- (6) Si scrive, da sè stesso.
- (7) Ciò accade continuamente a monsignor Carlo Emanuele Muzzarelli, uditore della Santa Rota, il quale stimola quasi ogni italiano che maneggi penna, a scrivere la propria biografia.
Morendo poi gli autori istoriografi, egli ne va pubblicando le vite su tutti i giornali d'Italia.
Nuova specie di mecenatismo.
CXXVII.
LA CARAMAGGNOLA D'ARGENTINA.(1)
(20 gennaio 1838)
-
- Zio, prima che ppijjate li bbijjetti
Dite un po': cche vvô ddì' ccaramaggnòla? -
Quanto sei sscemo! vô ddì' ccamisciòla,
Corpetto-co'-le-maniche a ddu' petti.
-
E ccome se pô ffa',(2) cco' li corpetti
A ffàcce(3) le commedie, eh zio?-Bbestiola!
Se fa ccome se fa co' 'na parola
A fàcce le canzone e li sonetti.
-
Ma ddunque sta commedia sarà bbella? -
Sarà bbella sicuro, fijjo mio.
-
E cce rèscita puro(4) Purcinella? -
No, credo che cce rèsciti Arlecchino.
Arméno Nicolò cce l'ho llett'io,
E cce disceva puro4 piccinino.(5) -
(1) Il Conte di Carmagnola di Alessandro Manzoni, dato nel teatro di Torre Argentina da Luigi Domeniconi.
- (2) Si può fare.
- (3) Farci.
- (4) Pure.
- (5) Il condottiere Nicolò Piccinino.
E il figlio di Arlecchino chiamasi Nicolò piccinino, benchè talvolta Nicolò mezza-camisa.
CXXVIII.
LA COMMEDIA DER TROCQUATO.(1)
(5 maggio 1843)
-
Dunqu'io jerzera, dopp'avé sserrato,(2)
Cenai, me prese sott'ar braccio Nina,
Fesce un giretto, eppoi drent'a Argentina
A vvéde' sta commedia der Trocquato.
Ma vva'!(3) un parmo d'ometto, un disperato,
Protenne de sgrinfià cco' la reggina!(4)
E ssi er re lo mannò a la palazzina,
Io s'una forca l'averìa mannato.
Ma llui ch'er tibbi(5) nun j'annò a ffasciolo,(6)
S'appoggiò un par de sventoloni in fronte(7)
E sse fesce, perdio, com'un cetrolo.(8)
E cquanno aggnéde a lliticà ccor Conte?(9)
A penzà come mai quer futticchiolo(10)
Ciaveva(11) sempre le risposte pronte!
(1) Torquato Tasso.
- (2) Sottintende: la bottega.
- (3) Ma guarda! Ma vedi! - (4) "Pretendere di amorazzare con la regina!" Duchessa o regina, è tutt'una cosa pel romanesco.
- (5) Qui, tibbi vale punizione, condanna.
Il Belli nota in altro.
luogo: "Tuttociò che sommamente nuoce e colpisce, può essere un tibbi." - (6) Non gli garbò.
- (7) "Si dette un paio di pugni sulla fronte." - (8) Cetriuolo.
- (9) Uno dei cortigiani che nel dramma figura come nemico del Tasso.
- (10) Omiciattolo; perchè tale era forse l'attore che rappresentava il personaggio di Torquato.
- (11) Ci aveva: aveva.
CXXIX.
CE SO' BBARUFFE.(1)
(14 maggio 1843)
-
Quest'è un fatto: da sì cche sse sposònno,(2)
Sce passò ssempre inzin'all'ann'appresso
Una pasce, una cosa, una..., ma adesso?!
Nun ze pônno ppiù vvéde',(3) nun ze pônno.
Lui 'ggni ggiorno se fa ppiù vvagabbonno,
Più scontento, più bbirbo, ppiù..., e ll'istesso
Pôi dì'(4) de lei, perché...
ggià, spesso spesso
Se ne dànno, Iddio sa, ffin che nne vônno.(5)
Inzomma, via, lo scànnolo è arrivato
A un punto, a un punto, che...
ppuro vorrìa
Trovamm'io ne li piedi der Curato.(6)
Un Curato, capite?...
A llui je tocca
D'abbadà ssi...; pperantro, fijja mia,
Fàccino(7) loro: io nun ce metto bbocca.
(1) Chi parla in questo sonetto è un narratore pettegolo e sconclusionato.
- (2) Dal momento che si sposarono.
- (3) Non si possono più vedere.
- (4) Puoi dire.
- (5) Vogliono.
- (6) È noto che tra gli uffici del Curato, c'è anche quello di farla da paciere nelle dissensioni domestiche delle famiglie della sua cura.
- (7) Facciano.
CXXX.
LI FIJJI A PPOSTICCIO.(1)
(14 maggio 1843)
-
- E ffarai bbene: l'accattà, ssorella,
È er piú mmejjo mistiere che sse dii.(2) -
Nun ciò(3) fijji però, ssora Sabbella.
-
Bbè, tte n'affitto un paro de li mii.
-
E ccosa protennete(4) che vve dii? -
Un gross'a ttest'er giorno.(5) - Cacarella!(6)
Me pare de trattà cco' li ggiudii! -
Maa, cco' cquelli nun zei piú ppoverella!
C'è er maschio poi che ttanto curre e incoccia,
E ppiaggne, e ffiotta, e pivola cor naso,(7)
Che jje li strappa fôr de la saccoccia.
-
E a cche ora li lasso? - A un'or' de notte.
-
E ssi ppoi nun lavoreno? - In sto caso,
Te l'imbriaco tutt'e ddua de bbôtte.(8) -
(1) Quel che si discorre in questo sonetto, accade, pur troppo, in Roma e in altri luoghi.
- (2) È il miglior mestiere che si dia.
- (3) Non ci ho: non ho.
- (4) Pretendete.
- (5) Un grosso a testa al giorno: "cinque soldi per cadauno." - (6) Volgare esclamazione di maraviglia.
- (7) "Pivolare (annota il Belli in altro luogo) è quel continuo insistere chiedendo, che non dà altrui riposo." - (8) Di busse.
Cara questa mamma!
SONETTI
IN LINGUA ITALIANA
I.
IL CAVALIERE ENCICLOPEDICO.(1)
-
Avviluppato nella sua guarnacca
Stavasi il cavalier sulla poltrona
A ricercar nel Calepin se Ancona
Si scrivesse coll'acca, o senza l'acca;
Ciò fatto, prende in man la ceralacca,
Stampa il suggel con l'arma e la corona,
Manda il servo alla posta, e s'abbandona,
Sbuffando, a riposar la mente stracca.
Prende poscia a parlar di pipe e d'armi,
Del modo di ben cuocer la frittata,
Del Turco e della cassa di risparmî;
Poi guarda la finestra spalancata,
E conclude: "Non faccio per vantarmi,
Ma oggi è una bellissima giornata."
(1) Questo sonetto benchè innocentissimo, non è compreso nell'edizione Salviucci; ma corre per le bocche sotto il nome del Belli.
II.
PARAGRAFO DI VECCHIA LETTERA D'UFFICIO.
-
Ed avendo il medemo barigello
Conforme dal Marchese sullodato
Gli era stato ordinato, diramato
Detta squadra alle fosse del castello,
Per cui, qualora il ladro precitato
Non era già sortito dal cancello,
Non poteva più evadere da quello,
Mediante ch'era chiuso e ben guardato;
Potè poi come sopra aver la sorte
Far sì che il ripetuto malfattore
Venisse a rimaner dentro le porte;
E perciò lo trovò, gli levò il quadro,
Lo legò, lo portò dal superiore,
E andò in galera (vale a dire il ladro).
III.
DICIOTTO INSCRIZIONI.
(20 dicembre 1842)
-
Ventaliaro, è si acommoda l'ombrelli.
Calsoni scudi tre colla casacca.
Gniochi famosi.
Polvere da cacca.
Rete, speccietti, è gabbie per l'ucielli.
Oglio di Luca.
Uino de chastelli.
Latte a tutt'ora di somara, è vacca.
Cholla, che la terraglia non si staccha.
Fabrica, è spacco di solami, è pelli.
Calcia smorsata.
Ostaria di cocìna.
Letti con stalla.
Schola per fanculli.
Sguaglio di coccolata soprafina.
Negozzio di miniatte, e granci teneri.
Si fa ualigge inglese, è li bavulli.
Caffè della Speranza ed altri generi.
IV.
BIGLIETTO DI GENTIL DONNA.
(5 luglio 1845)
-
Carro Signior Guseppe Goacino
Cassa adì 26.
Mi facco arrdita
Man dargli la mia dona Margerita
La trice dell'presente bigletino.
Per dirgli che mio sociero linvita
Sè per domani all'gorno all'suo gardino
Che s'apre il gocolissco(1) onde un pocino
Dì vertirsi hà gocare una parrtita.
Doppo si gofierano due paloni
Eppoi si ciuderà con un fiasceto
Quatro fici é un arosto di picconi.
Voglo sperare dì vederla.
Intato
Cuesta sera hà Argientina(2) non laspeto
Perche so che devesere impiccato.
(1) Gioco-liscio: il gioco delle bocce o palle di legno.
- (2) Argentina: teatro di Roma.
V.
IL SAGGIO DEL MARCHESINO EUFEMIO.(1)
(22 luglio 1843)
-
A dì trenta settembre il marchesino,
D'alto ingegno perché d'alto lignaggio,
Diè nel castello avito il suo gran saggio
Di toscan, di francese e di latino.
Ritto all'ombra feudal d'un baldacchino,
Con ferma voce e signoril coraggio,
Senza libri provò che paggio e maggio
Scrivonsi con due g come cugino.
Quinci, passando al gallico idïoma,
Fe' noto che jambon vuol dir prosciutto,
E Rome è una città simile a Roma.
E finalmente il marchesino Eufemio,
Latinizzando esercito distrutto,
Disse exercitus lardi, ed ebbe il premio.
(1) Questo sonetto si ricorda comunemente col titolo: Il saggio del baroncino G....; ma nell'edizione romana è stampato in questo modo.
Forse il Poeta lo mutò, per non offendere la persona contro la quale fu scritto.
FINE
(1) Sommario della storia d'Italia, lib.
III, 16
(2) Vedi Amari, Solvvan el Mota'; Introduzione, X
(3) Nunc fabularum cur sit inventum genus / Brevi docebo.
Servitus obnoxia, / Quia, quæ volebat, non audebat dicere, / Affectus proprios in fabellas transtulit, / Calumniamque fictis elusit jocis, etc.
(Fedro, lib.
III, Prologo.)
(4) Giulio Cesare, primo tra' primi liberticidi, sperimentò assai per tempo il flagello della satira.
Quando, dopo aver soggiogate le Gallie, entrò trionfalmente a Roma; siccome era ne' dì del trionfo concesse al popolo libertà di parola; molti, ricordando le sue turpitudini col re Nicomede, andavano gridando:
Gallias Cæsar subegit, Nicodemes Cæsarem;
Ecce Cæsar nunc triumphat qui subegit Gallias:
Nicodemes nun triumphat, qui subegit Cæsarem!
Vedi SVETONIO, Vita di Giulio Cesare, XLIX.)
Quale effetto avranno prodotto sull'animo del dittatore trionfante quelle sanguinose parole? C'era di che morirne dalla vergogna! Pasquino non era ancor nato, ma la satira sarebbe stata degna di lui.
(5) Il Castelvetro dice che, vivente Pasquino, la statua era ancora mezzo sotterrata nella via pubblica, e col dosso serviva ai caminatori per trapasso, acciocché non si bruttassero i piedi nelle stagioni fangose.
(Mi permetto di ricordare al lettore che quella povera statua era uno de' più belli avanzi dell'Arte greca.) Poi aggiunge che, morto il sartore, fu dirizzata in piedi presso la sua bottega; perciocché giacendo, come faceva prima, rendeva il lastricamento et il mattonamento meno uguale et meno bello.
- Il Fioravanti Martinelli (Roma ricercata) ed altri vogliono che la si ritrovasse sul principio del secolo XVI, sotto una torre, che l'antico palazzo degli Orsini (rifatto dal Sangallo e divenuto poi proprietà de' Braschi) aveva dal lato che risponde in Piazza Navona.
- Secondo Andrea Fulvio (Antichità di Roma) parrebbe invece che al tempo di Tibaldeo e di Pasquino fosse di già eretta sur un piedistallo, presso il palazzo degli Orsini, e però poco lontano dalla bottega di Pasquino, che era nella via in Parione.
Questa ci è sembrata l'opinione più ragionevole: del resto, si ritenga pure che la statua venisse scoperta qualche anno dopo la morte del sartore, certo si è che le fu imposto il nome di lui nel modo da noi narrato.
(6) Il distico fu affisso sulle latrine del Vaticano e diceva così:
Papa Pius quintus, ventres miseratus onustos,
Hocce cacatoium nobile fecit opus.
(Vedi Pasquino e Marforio, Istoria satirica de' Papi; Italia 1861, pag 152.)
(7) Avendo papa Sisto nominato duchessa la propria sorella, già lavandaia, Marforio domandava a Pasquino perché portasse la camicia tanto sudicia, e Pasquino rispondeva: "Come ho da fare? La mia lavandaia è diventata principessa!" - Il Papa montò sulle furie per questo insulto; ma dissimulando lo sdegno, fece bandire che avrebbe data salva la vita e un premio di diecimila scudi all'autore della satira, se si fosse spontaneamente rivelato.
Il merlotto cascò nella pania; e Sisto V tenne bensì la promessa; ma gli fece mozzare la mano destra, affinché non iscrivesse più mai parole così scandalose.
- (Vedi Frantone, Uomini illustri esteri.)
(8) Vita di Torquato Tasso; cap.
VI, Cento pensieri, motti e sentenze di Torquato in varie occasioni espressi.
(9) Pasquino e Marforio, lib.
cit., pag.
156.
(10) Remissione pe' Vescovi del digiuno di quaranta giorni.
(11) Quaranta giorni d'indulgenza.
(12) Pasquino e Marforio, lib.
cit., pag 129.
(13) Pasquino e Marforio, lib.
cit., pag 173.
(14) Vedi la nota 5 al sonetto Er zervitore de Monziggnor tesoriere.
(15) Così chiamarono i romani la Commisione governativa, incaricata di mettere la testa a partito ai liberali del 48 e 49, e composta de' cardinali Altieri, Della Genga e Vannicelli.
(16) Rostolan, generale succeduto all'Oudinot nel comando dell'esercito francese in Roma.
(17) Molte belle varianti di questa satira, le devo alla cortesia dell'egregio professore Francesco Mancini di Terni.
(18) Homel.:85, C.v.
Matt.
§54.
(19) Il 16 aprile 1849 il generale Lamoricière alla Tribuna dell'Assemblea nazionale deplorava di non poter salvare la Repubblica di Mazzini, e non accettava la spedizione di Roma, che allo scopo di salvare almeno la libertà di quel paese.
(20) Il visconte di Noé, pensionato tenente colonnello di cavalleria francese, nel mese d'aprile pigliò servizio nell'esercito papale.
(21) "La rivoluzione, come altra volta l'Islamismo, minaccia oggi l'Europa.
La causa del Papato è quella dell'incivilimento e della libertà del mondo." - (Proclama dell'8 aprile 1860.)
(22) Monsignor Bonillerie, che accompagnava sempre il Lamoricière.
(23) Nel linguaggio birresco, la parola putti corrisponde al soldatesco mes enfants.
(24) Celebre poliglotto.
(25) Non mi è ignoto che parecchi Romani onorano le lettere italiane; ma pochi fiori non fan primavera, e resta sempe vero che coll'Indice, colla Censura, e col Sillabo, la sola satira può prosperare.
(26) Una ricca raccolta di satire romane, nel mentre sarebbe un prezioso documento storico, rileverebbe una faccia quasi nuova del genio del popolo, e messa di costa alle fiabe, a' canti e a' proverbi, completerebbe la collana della letteratura popolare.
- Quella intitolata Pasquino e Marforio, che ho citato più volte, è troppo incompleta e non risponde al bisogno.
(27) Si veda il sonetto La corda ar Corzo.
(28) Versi inediti di Giuseppe Gioachino Belli romano.
Lucca, dalla tipogafia Giusti.
1843, pag.
83
(29) Due raccolte si pubbilcarono de' versi italiani del Belli: una pei tipi del Salviucci in Roma, nel 1839; l'altra dal Giusti a Lucca, che ho già citata.
Ambedue meritarono gli elogi di Felice Romani.
- A me, che considero il Belli come scrittore di dialetto, basta di aver riferito quel brano della epistola al Masini, per dare un'idea del modo con cui scriveva la lingua comune.
- Negli ultimi anni della sua vita pubblicò anche una bella traduzione degl'Inni del Breviario romano.
Dopo la sua morte, furono pubblicati in Roma, per cura del figlio Ciro, quattro volumi di sue poesie inedite, cioè: ottocentocinque sonetti in dialetto romanesco e moltissimi versi italiani.
Vedremo in seguito perché due terzi de' sonetti sieno rimasti inediti.
(30) È un testimonio non sospetto che fa salire i sonetti a Duemila e forse trecento.
- (Vedi Elogio storico di G.
G.
Belli, scritto dall'avvocato Paolo Tarnassi; Roma,1864, pag.
24.)
(31) Li tolgo dai sonetti del Belli, il quale, come avverte in più luoghi, non usava mai parole che non avesse udito dalla bocca del popolo.
(32) Questa fase di cui si serve il popolano, per distinguersi dai non romani dimoranti in Roma, potrebbe dirsi una traduzione libera dell'antico Civis romanus sum.
(33) Non pochi sonetti del Belli hanno per soggetto curiose superstizioni della plebe romana, o vi fanno allusione.
- Un libro sugli Errori popolari de' moderni, sarebbe non meno pregevole di quello di Leopardi sugli Errori popolari degli antichi.
(34) Si veda il sonetto 'Na bbôna educazzione.
(35) Codeste parole fanno parte d'una prefazione scritta dal Belli pe' suoi sonetti, e le ho tolte dall'Elogio storico del Tarnassi, già citato.
Ignoro perché questa prefazione non sia stata premessa a' sonetti editi dal Salviucci.
(36) Poesie inedite di G.
G.
Belli romano.
Roma, tipografia Salviucci, vol.
2, pag.
165.
(37) In una strenna livornese del 1863, si leggevano queste gravi parole: "Gius.
Belli, giace ora disteso nella tomba d'un ufficio papale...
Il sacro Collegio gli gettò nelle fauci l'offa di un impiego lucroso, e il poeta uccise con una indigestione la musa! Dio gli usi misericordia nel mondo di là.
- Per noi G.
Belli, morto come uomo, resterà vivo come poeta."
A mostrare l'ingistizia di codeste accuse, basterebbe dire che il Belli aveva ottenuto l'impiego nell'amministrazione del Bollo e Registro, molti anni innanzi al 1831, e l'occupò per tutto il tempo in cui scrisse satire politiche.
Soltanto verso il 1840 fu promosso, per diritto d'anzianità, a più alto incarico nell'ufficio del Debito pubblico.
(38) Si veda la poesia La Mediocrità, nel vol.
II, pag.
29, dell'edizione del Salviucci.
(39) Tarnassi, Elogio citato, pag.
14.
(40) Vedi i quattro volumi delle Poesie inedite, pubblicate della tipogafia Salviucci in Roma, nell'anno 1865-66.
- Tutti codesti componimenti, a mano a mano che li scriveva, erano letti dal poeta nelle tornate della pontificia Accademia tiberina, di cui era socio fondatore.
(41) Inni ecclesiastici secondo l'ordine del Breviario romano, volgarizzati da Giuseppe Gioachino Belli; Roma, tipografia della rev.
Cam.
Apostolica, 1856.
- Questa traduzione fu molto lodata dalla Civiltà Cattolica, nel fascicolo del 22 gennaio 1857.
(42) Ecco com'è adombrata la conversazione del Belli, dall'avvocato Paolo Tarnassi, che è una quintessenza di cattolico, e fu pompa di un odio poco cristiano contro la nostra Italia.
- Alla pagina 24 di quella sua pappolata accademica, che intitola Elogio storico di G.
G.
Belli, scrive: "È a tutti noto come il nostro Belli desse un prodigioso saggio della rarissima facoltà imitativa, onde natura lo arricchì, nei duemila e forse trecento sonetti ch'egli compose in vernacolo romanesco, e dei quali molti corrono per molte mani commisti a moltissimi che a lui arbitrariamente si attribuiscono.
L'intendimento ch'egli ebbe in tale suo lavoro fu, come dirò, senza sua colpa, malissimo interpretato, ed a siffatta interpretazione si deve appunto, credo io, la sola celebrità onde si volle illustrare il suo nome dalla dominante fazione del tempo.
Non io intendo con ciò d'implicitamente affermare che indegno di fama sia codesto arduo lavoro: esso n'è anzi, a mio credere, degnissimo, sebbene, come pure dirò, non in tutto e per ben altro rispetto, il quale nulla ha certo di attinente alla trista rinomanza che il nostro Belli lungi da sé disdegnosamente respinse, con la stessa nobiltà d'animo, con cui rigettò pure il lautissimo prezzo che per ciascuno di questi sonetti gli si voleva offerire.
Ma su tale avvertenza varrà meglio tornare più tardi..."
E infatti ci torna su, alla pagina 27, ma senza punto chiarire il negozio.
Giudichi il lettore: "Se non che questa stessa sua rara valentìa gli fu cagione, con candore di storico il dirò, ch'egli cadesse materialmente in una colpa, dalla quale tanto lontano era il generoso suo animo, che non seppe, se non dopo vedutone l'effetto, avvertirla.
L'arte ha certi suoi confini, nei quali sta appunto riposta la sua nobiltà, né ad essa conviene il ritrarre in tutto la verità delle cose.
Ora, contro questo canone dell'arte peccò per un eccesso di genio il nostro Belli, il quale, volendo dare un immagine fedele del popolo romanesco, lo rappresentò, con una scrupolosità che doveva certo evitare, in tutta quella sua indipendenza che ne forma il carattere, e che lo porta a satireggiare su tutto, non rispettando nelle sue parole né la verecondia dell'onestà, né ogni autorità di cose o di persone.
Fu questo, come ho già accennato, un peccato nell'arte piuttosto che una morale sua colpa, pure dovè, ahi, pagare con amarissimo fio.
Imperocchè incominciatesi a diffondere molte copie manoscritte di alcuni de' suoi sonetti, il suo scopo non venne che da pochissimi compreso, e se molti degli onesti, confessando pure il valore del poeta, gridarongli addosso la croce, tutto il partito che osteggia oggidì l'altare e il trono, e questo fu ciò che più dolorosamente il trafisse, portollo, quasi uno dei suoi, portarlo fragorosamente in trionfo, dando con implicita calunnia a credere che, presa la maschera del popolano avesse egli voluto o esalare o infiltrare massime di sedizione e di licenza.
E così fu pure che venne profusa al nome di lui una celebrità, la quale, in opera non data alla luce, non saprebbe altrimenti spiegarsi.
Chè la fama, o Signori, per una rete ben ordinata di segrete e di manifeste fila sta oggi sventuratamente in mano di questo poderoso partito, e chi prende a combatterlo è assai gan ventura se possa con la forza del genio superarne le astutissime mène, e recingere la meritata aureola della gloria.
E il nostro Belli fu di cotal successo profondamente amareggiato e preso non da pentimento come calunniosamente o erroneamente si è detto di lui, il quale fu sempre il medesimo uomo, sempre probo, sempre onesto, sempre virtuoso cittadino, ma da uno sdegno che è il più bello dei suoi elogi, e desideroso di terminare la sua vita tanto ignuda di tal gloria, quanto monda d'ogni nota di vituperio, non solo le ricche offerte sprezzò che a lui per questo suo lavoro si fecero, ma moltissimi di tali sonetti diede alle fiamme, e ad altri molti, che forse senza pericolo avrebbe potuto dare in luce, volle negata, lui vivo, la stampa, e, chiusi e sigillati, consegnolli a autorevole persona, il cui nome ci è ignoto, come ignoto ci è pure il fine del pregevol deposito."
Quante involontarie confessioni in codeste parole! - Essendo impossibile negare che il Belli scrivesse de' sonetti satirici, si vorrebbe dare a credere che lo facesse senza la mira diretta di offendere il Papato.
La pia menzogna è troppo ingenua perché valga la pena di confutarla con molte parole.
Basta leggere uno solo di que' sonetti satirici, che sono indubbiamente del Belli, per giudicare se il poeta , quando li concepiva e li scriveva, fosse un nemico o un puntellatore del trono e dell'altare.
Gli è proprio vero l'adagio: Causa patrocinio non bona pejor erit: e il signor Tarnassi, avvocato, se lo ricorderà per un'altra occasione.
(43) Si vedano a questo proposito le Osservazioni del professore Alessandro Roncaglia, intorno all'unità della lingua italiana.
Bologna, 1869.
(44) A confermarmi nell'opinione di non aver fatto opera inutile mi soccorre opportuno un recente scritto del De Sanctis (Nuova Antologia: fasc.
del marzo 1869, Settembrini e i suoi critici).
- L'illustre scrittore dopo essersi domandato quando sarà possibile una storia della letteratura italiana, risponde: "Quando su ciascuna epoca, su ciascuno scrittore importante ci sarà tale monografia o studio o saggio, che dica l'ultima parola e sciolga tutte le questioni.
- Il lavoro d'oggi non è la storia, ma è la monografia, ciò che i Francesi chiamano uno studio." E più sotto ripiglia:
"E mi dolgo soprattutto che presso noi sieno così scarse le monografie o gli studi speciali sulle epoche e sugli scrittori.
I nostri concetti sono vasti, inadeguati alle nostre forze; e più volentieri mettiamo mano a lavori di gran mole, da cui non possiamo uscir con onore, che a lavori ben circoscritti e ben proporzionati a' nostri studi.
Così niente abbiamo d'importante su nessuno de' nostri scrittori, e abbiamo già molte storie della letteratura.
Presso gli stranieri non ci è quasi epoca e scrittore che non abbia la sua monografia e questo genere di lavoro vi è tenuto in grandissima stima...
Una storia della letteratura è il risultato di tutti questi lavori; essa non è alla base, ma alla cima; non è il principio, ma la corona dell'opera."
Io non posso al certo lusingarmi d'aver detto l'ultima parola intorno al Belli; sto pago d'aver detto la prima e di aver raccolto il materiale necessario a far conoscere questa nuova manifestazione del pensiero italiano.
(45) Sonetti satirici in dialetto romanesco, attibuiti a G.
G.
Belli, ecc.
- San Severino (Marche) Tipografia Sociale editrice, diretta da C.
Corradetti, 1869.
...
[Pagina successiva]