TUTTI I SONETTI ROMANESCHI 1, di Giuseppe Gioachino Belli - pagina 18
...
.
170.
Er Culiseo
2°
E nnò ssortanto co mmajjoni e ttori
ccqui se ggiostrava, e sse sparava botti,
ma ccÂ’ereno certÂ’antri galeotti
indifferenti dalli ggiostratori.
Se chiamava sta ggente Gradiatori
e ll’arte loro era de fà a ccazzotti.
Ste panzenére co li gruggni rotti
daveno assai da ride a li Siggnori.
Un de sti bbirbi, e mme lÂ’ha ddetto un prete,
cuscinò (1a) cor un puggno un lionfante,
eppoi se lo maggnò, ssi cce credete!
Je danno nome o Melone o Rugante: (1)
ma, o llÂ’uno o llÂ’antro, mai (1b) tornassi (1c) a mmete (2)
nu lo vorrebbe un cazzo appiggionante.
Terni, 4 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Milone, o Creugante.
(1a) Uccise.
(1b) Se mai.
(1c) Tornasse.
(2) Mietere, per «divorare».
171.
Santo Toto a Campovaccino
Nun c’è da repricà : ll’antichi puro
ereno bboni e ppopolo devoto.
Pregaveno li santi addossÂ’ar muro
de scampalli da guerra e tterremoto.
Si de sto fatto nun vôi stà a lo scuro,
oggi fascemo un tantinel de moto,
e annamo a un tempio antico de sicuro
che sse seguita a ddà dde Santo Toto.
(1)
Quanno le cose, Pippo, le dichÂ’io,
t’hai da capascità che ssò vvangeli,
ché tu cconoschi er naturale mio.
Ner mi’ ovo, ehèe, nun ce sò ppeli;
e tte saprebbe a ddà ssi ccome Iddio
fesce pe ffrabbicà li sette-sceli.
Terni, 4 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Antico tempio di Vesta, oggi di S.
Teodoro.
172.
LÂ’oche e li galli
Ar tempo de lÂ’antichi, in Campidojjo,
dove che vvedi tanti piedestalli,
quellÂ’ommini vestiti rossi e ggialli (1)
cÂ’ingrassaveno lÂ’oche cor trifojjo.
Ecchete che Â’na notte scerti galli
viengheno pe ddà a Roma un gran cordojjo:
ma llÂ’oche je sce messeno uno scojjo,
ché svejjorno un scozzone de cavalli.
QuellÂ’omo, usscito co la rete in testa
e le mutanne sole in ne le scianche,
cacciò li galli e jje tajjò la cresta.
Pe cquesto caso fu che a ste pollanche
er gran Zenato je mutò la vesta,
ch’ereno nere, e vvorze fà lle bbianche.
Terni, 4 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) I così detti Fedeli del Campidoglio.
Vedi la notaÂ… del SonettoÂ…
173.
La Salara de lÂ’antichi
Viscino ar Culiseo, (1) tra li cantoni
de li fienili de Padron Vitale,
Â’Ggnazzio, sce troverai sette stanzioni,
cÂ’abbiteressi mejo a lo spedale.
Vonno che llÃ, si nun ho inteso male,
a cquer tempo de ddio de li Neroni
se fascessi la frabbica der zale (2)
pe cconnà le coppiette (3) e li capponi.
E mmó mme viè unÂ’idea! che llÃ, per bacco,
chi ssa che nun ce fussi er zito puro
pe ttutto er magazzino der tabbacco? (4)
Guasi guasi lo tiengo pe ssicuro:
ma mmo cche vvado a ricuscimme un tacco, (5)
per dina che lo so, ssi mme ne curo.
Terni, 4 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Colosseo.
(2) Sono le così dette Sette-Sale, già terme erette da Tito sull’Esquilino, sopra una porzione della casa di Nerone: donde si vuole che Raffaello Sanzio trasse l’idea de’ suoi ornati delle Logge Vaticane.
I Romaneschi sono molto propri a confondere il sale, con le sale.
(3) Polpette.
(4) Unitamente a quelle del sale va in oggi amministrata la regalia deÂ’ tabacchi.
(5) Taccone.
I ciabattini, i calzuolai e i barbieri sono i dottori della plebe.
174.
LÂ’arco de Campovaccino, cuello in qua
Cuello che tte viè in faccia mezzo nero
cuanno seÂ’ appiede de la cordonata, (1)
è ll’arco lui de Sittimio s’è vvero, (2)
ché pò esse che ssii ’na bbuggiarata.
Oh vvedi che ccrapiccio de penziero,
vedi si cchÂ’idea matta sconzagrata,
de nun annallo a ffrabbicallo intiero,
ma co una parte mezza sotterrata!
E nun t’hai da ficcà nner cucuzzolo (3)
ch’io te viènghi cquì a ddì ’na cosa sscià pa (4)
e a ddatte ’na stampella pe mmazzòlo.
(5)
Me l’aricordo io che nnun zò rrapa (6)
che pprima se vedeva un arco solo,
e llÂ’antri dua ce lÂ’ha scuperti er Papa.
(7)
Terni, 4 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Appié del Campidoglio, sull’ingresso del Foro Romano, detto oggi Campovaccino o Foro Boario.
(2) Settimio Severo.
(3) Capo.
(4) Scipita.
(5) Gruccia da civetta.
(6) Stupido.
(7) Pio VII vi disotterrò la metà inferiore di quest’arco, interrata delle vecchie rovine.
175.
Roma capomunni
Nun fussÂ’antro pe ttante antichitÃ
bisognerebbe nassce tutti cquì,
perché a la robba che cciavemo cquÃ
c’è, sor friccica (1) mio, poco da dÃ.
Te ggiri, e vvedi bbuggere de llÃ:
te svorti, e vvedi bbuggere de llà :
e a vive l’anni che ccampò un zocchà (2)
nun ze n’arriva a vvede la mità .
Sto paese, da sà cche (3) sse creò,
poteva fà ccor Monno a ttu pper tu,
sin che nun venne er general Cacò.
(4)
Ecchevel’er motivo, sor monzú,
che Rroma ha perzo l’erre, (5) e cche pperò
de st’anticajje nun ne pô ffà ppiú.
Terni, 5 ottobre 1831 - Der medemo
(1) Nome di scherno.
(2) Un non-so-chi.
(3) Da quando.
(4) Principio della Repubblica Francoromana.
(5) Perdere lÂ’erre: perdere il di sopra, la importanza, e i simili.
176.
Le scorregge (1a) da naso solo
Che odor de puzza! Puhf! Loffe (1a) ariposte!
Avvisi sordi de scorreggia (1a) muta!
Senti si (1) cche pprofumi dÂ’ovatoste!
E pporti stÂ’acqua de melissa, eh Tuta?
Ner cul de ’na piluccia ggiú dall’oste,
fatte pistà un tantin d’erba fottuta,
co Â’na pera spadona in de le coste,
seme de tuttocazzo, ojjo, ajjo e rruta.
Sò mmano-sante (2) puro (3) un manganello,
una stanga de porta de cantina,
o una cavola presa a un caratello.
La prima tù a ssentà sta cantarina (4)
sei stata? A cquesto c’è un proverbio bbello,
che disce: Cunculina cunculinaÂ… (5)
Nun fà (6) l’innocentina:
quanno dereto a nnoi tôna o llampeggia,
se (7) dice chiaro: ho ffatto una scorreggia.
Terni, 5 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1a) Peti.
(1) Se.
(2) Rimedi miracolosi.
(3) Pure.
(4) Cantaro, per «fetore».
(5) Concolina, concolina chi la fa, la sente prima.
(6) Non fare.
(7) Si.
177.
Le scorregge (1a) da naso e da orecchie
Nun ce pijjate un cazzo (1) pe sta tossa
che vve sfiata le canne allÂ’orghenetto?
Pe ccarità , che ssi vve passa in petto,
la bbava ggialla se pò ttiggne rossa!
Povera sorÂ’Usebbia! UnÂ’antra sbiossa (2)
che vve sturi, dio guardi, er cuccometto,
nun ze (3) pô mmai sapé, vve s’empie er letto
dÂ’inguento cavarcato a la disdossa.
Bbasta, si ccaso ve scappassi un raschio
senza liscenza delli suprïori,
fa bbene er latte de lÂ’uscello (4) maschio.
Anzi a mmé mm’è vvienuto oggi de fori
un lavativo, ch’è capace, caschio! (5)
de schizzavvelo inzino allÂ’interiori.
Co questi arifreddori
nun zÂ’ha da perde tempo; Usebbia mia:
bisogna dajje dietro e ttirà vvia.
Terni, 5 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1a) Peti.
(1) Nulla.
(2) Una specie di spellicciatura rotta, ecc.
(3) Si.
(4) V.
SonettoÂ… (5) Interiezione.
178.
Le scurregge che se curreno appresso
Gran contrasto de venti oggi se sente:
ciaddomina perantro lo scirocco!
Guarda come cquà e llà scappa la ggente
pe ppaura chÂ’er tempo arzi lo scrocco!
Ma er temporale nun sarebbe ggnente
sino che le campane hanno er batocco:
er malann’è che st’arie d’accidente (1)
ponno appestacce in barba de san Rocco.
Lo so bbè io, che mme ce sò incontrato
dove un lebbeccio straportò una pesta
propio de quelle da levatte er fiato.
Se stava a la parrocchia, e ffu de festa:
e lo pò ddà la serva der curato,
ché cquer vento j’arzò ssino ha vesta!
Terni, 5 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Equivoco dÂ’Occidente.
179.
Le forbiscette
Si tte bbastarda lÂ’animo de fallo,
mulacciame sta scarpa, bbella fijja;
ché ssu sto deto me sc’è nnato un callo
piú ttosto der tu’ corno de famijja.
Sto callaccio Â’ggni tanto mÂ’aripijja,
e nun me so arisorve de tajjallo.
Ammalappena ho ffatto un par de mijja,
me te dà ccerte fitte che ttrabballo.
Tu che in logo de lingua hai ne la bbocca
lo stuccio dÂ’un bon par de forbiscette,
me serviressi tu, bbella pasciocca?
Sfileme li carzoni e le carzette
pe ppreparatte a ffà cquer che tte tocca;
eppoi doppo ggiucamo a ccaccia e mmette.
Terni, 5 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
180.
Li dottori
Sta somaraja che ssa scrive e llegge,
sti teòlichi e st’antre ggente dotte,
saria mejjo s’annassino a ffà fotte
co li su’ libbri a ssôno de scorregge.
Oh vvedi, cristo, si cche bbella legge!
DÃ le corne a li spigoli la notte: (1)
sudà l’istate come pperacotte:
e lÂ’inverno pÂ’er freddo nun arregge! (2)
Er vento bbutta ggiú, ll’acqua t’abbagna,
te cosce er zole; e, ppe ddeppiú mmalanno,
senza er priffete (3) un cazzo (4) che sse maggna!
E cco ttutti li studi che sse sanno,
a sta poca freggnaccia de magaggna
nun cianno (5) mai da rimedià nun cianno!
Terni, 6 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Batti la testa ai cantoni pel buio.
(2) Non reggersi.
(3) «Danaro»; così detto da’ plebei, e da altri il pliff, per imitazione del suono che rende nel cadere sotto il conto.
(4) Equivale ad una negativa.
Devesi pronunziare battendo con vigore la lettera a.
(5) Ci hanno.
181.
La musica
In ner mentre aspettavo si er padrone
volessi la carrozza o ttornà a ppiede,
stavo allÂ’apparto de li bbusci (1) a vvede
Â’na fetta de commedia a Ttordinone.
De llà a un po’ venne sú dda lo scalone
un paino scannato (2) pe la fede,
discenno a un antro: «Nun lo vonno crede,
ma a Ddavide (3) nun c’è ppiú pparagone.
La vorta che ffu cquì prima de questa,
cacciava, come ttutti li tenori,
note de petto, e mmó ssolo de testa».
«Dunque, dimanno scusa a llorziggnori»,
io fesce (4) allora, «tutta sta tempesta
la potrebbeno fà ll’arifreddori».
Terni, 6 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Stare allÂ’appalto deÂ’ buchi: spiare attraverso le fessure e i buchi delle chiavi.
(2) Uno zerbino di pochi soldi.
(3) Il tenore Giovanni David.
(4) Io dissi.
182.
La frebbe (1)
Quanno pe vvia de caricà la leggna
er viggnarolo me mannò a la viggna,
lui stava fora, e ccÂ’era la madreggna
Â’na stacca (2) vedovella da gramiggna.
Quer commido der cazzo e de la freggna
ce messe (3) vojja de grattà la tiggna.
Che bbella notte! Ma cquellÂ’aria indeggna
m’attaccò ppoi ’na mmalatia maliggna.
Sai che mme disse quer dottor da roggna
che vvà dar zempriscista a la cuccaggna? (4)
«Quì cc’è una bbona frebbe!, e nnun bisoggna...».
Ma io, pe nnun sentà ll’antra compaggna,
te l’azzittai (5) ccusì: «Ssora caroggna,
la frebbe è bbona? annà tevel’a mmaggna».
Terni, 6 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Febbre.
(2) Puledra.
(3) Mise.
(4) Contrada di Roma.
(5) Lo quietai.
183.
Er medico
Vôi sapé cchi è sto medico dell’oggna, (1)
chÂ’io nun faria castracce una castaggna?
È cquer tufo, (1a) quer fijjo de caroggna,
che vvenne ccqui da Strongoli a ppedaggna, (1b)
Principiò, ppe strappalla, (1c) a ddà l’assoggna (2)
a le bbastarde (3) de piazza de Spaggna:
poi cor un ciarlatano annò a Bbirboggna
a ffà le paste frolle (4) de Raffaggna.
(5)
E ppe lÂ’appunto ar fatto de la viggna,
diventato dottore de la Zzuggna, (6)
era tornato a mmedicà la tiggna.
Fu allora che ppe via de la caluggna
che llui diede a la miÂ’ frebbe maliggna,
te jÂ’atturai la bbocca co sta bbruggna.
(7)
Terni, 6 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) DellÂ’unghia: medico da nulla.
(1a) Zotico.
(1b) A piedi.
(1c) Procacciare la vita alla meglio.
(2) Dar la sugna: blandire, star dÂ’attorno ad alcuno per fini particolari.
(3) Specie di cocchio, e figlie di meretrici che avevano asilo e immunità nelle giurisdizioni del Palazzo di Spagna.
Da vari anni ne sono state eliminate.
Insomma, il nostro dottore faceva in origine il ruffiano.
(4) Lavoratore di paste frolle: agire con artificio e malizia.
(5) Frode.
(6) Parola insignificativa, che sta per «nulla» e si profferisce talora nelle esclamazioni d’impazienza.
Oh la zugna! (7) Brugna, per «risposta a proposito».
184.
Caino
Nun difenno Caino io, sor dottore,
ché lo so ppiú dde voi chi ffu Ccaino:
dico pe ddà che cquarche vvorta er vino
pò accecà l’omo e sbarattajje er core.
Capisch’io puro che agguantà un tortore (1)
e accoppacce un fratello piccinino,
pare una bbonagrazia da bburrino, (2)
un carciofarzo (3) de cattivÂ’odore.
Ma cquer vede ch’Iddio sempre ar zu’ mèle
e a le suÂ’ rape je sputava addosso,
e nnò ar latte e a le pecore d’Abbele,
a un omo comÂ’e nnoi de carne e ddÂ’osso
aveva assai da inacidijje er fele:
e allora, amico mio, tajja ch’è rosso.
(4)
Terni, 6 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Pezzo di ramo di albero.
(2) Contadino romagnolo.
(3) Calcio falso: tradimento.
(4) Frase usata per esprimere lÂ’abbandono di ogni riguardo od esitazione.
È metafora presa dal tagliare i cocomeri.
185.
Er vino novo
Noè, vvedenno in ne la viggna sua,
chÂ’era casÂ’-e-bbottega (1) ar zuÂ’ palazzo,
la vita a spampanasse, (2) cÂ’un rampazzo
pesava armeno una descina o ddua,
se spremé in bocca er zugo de quell’ua,
e ddisse: «Bbono, propio bbono, cazzo!»
Ma nun essenno avvezzo a sto strapazzo,
n’assaggiò ttroppo, e cce trovò la bbua.
Quer zugo inzomma fesce a llui lo scherzo
che ffa adesso a noantri imbriaconi
stramazzannoce in terra de traverzo.
E ccome lui cascò ssenza carzoni,
ne la sagra scrittura ce sta un verzo
che disce: E mmostrò er cazzo e lli cojjoni.
Terni, 6 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Vicina.
(2) Spampanarsi: allargarsi.
186.
Er gran giudizzio de Salamone
Tu inzomma te lo spenni pe sbrillacco (1)
er giudizzio che ffesce Salamone?
Io sce vorÃa vedé lÂ’Abbate Sacco, (2)
o er presidente nostro de lÂ’urione! (3)
Tramezzo a dduÂ’ donnacce cannarone, (4)
zuppo, (5) arrochito, (6) sscelonito, (7) stracco,
pe ttirà ffora er torto e la raggione
com’aveva da fà ? Vvenne a lo spacco.
Perché, ttu dichi, nun guardò ar casato
e ar nummero dellÂ’anno e dder millesimo
in tuttÂ’e ddua le fede der Curato?
Ecco mó indove io te darebbe er pisto!
Dunque tÂ’arriva novo, eh?, cche er battesimo
fu, doppo, un’invenzion de Ggesú Cristo?
Terni, 7 ottobre 1831
(1) Bislacco.
(2) Il giudice privativo deÂ’ poveri mercenarii.
Si chiama sempre l’abate Sacco, dal nome o dal primo che esercitò quella magistratura, o di uno che vi si distinse.
(3) Rione.
(4) Gridatrici con gran voce.
(5) Bagnato, per «sudato».
(6) Rauco.
(7) Stordito.
187.
La Ritonna
Sta cchiesa è ttanta antica, ggente mie,
che cce lÂ’ha ttrova er nonno de miÂ’ nonna.
Peccato abbi d’avé ste porcherie
da nun essesce (1) bbianca una colonna!
Prima era acconzagrata a la Madonna
e cce sta scritto in delle lettanie:
ma doppo s’è cchiamata la Ritonna
pe ccerte storie che nun zò bbuscÃe.
Fu un miracolo, fu; pperché una vorta
nun cÂ’ereno finestre, e in concrusione
je dava lume er buscio de la porta.
Ma un Papa santo, che ciannò in priggione,
fesce una Croce; e ssubbito a la Vorta
se spalanco da sé cquell’occhialone.
(2)
E ’r miracolo è mmóne (3)
ch’er muro cò cquer buggero de vôto,
se ne frega de sé (4) e dder terremoto.
Terni, 7 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Esserci.
(2) Credenza popolare.
(3) Mo: ora.
(4) Si ride di se stesso.
188.
SantÂ’Ustacchio
Sto scervio co sta crosce e co sta bboria
ch’edè? (1) Babbà o! (2) ciazzeccherai dimani.
Viè cquà , tte lo dich’io: cuesta è ’na storia
der tempo de lÂ’aretichi pagani.
T’hai duncue da ficcà nne la momoria
cÂ’a li paesi lontani lontani
santÂ’Ustacchio era un Re, ddio lÂ’abbÂ’in gloria, (3)
cÂ’annava a ccaccialepri (4) co li cani.
Un giorno, tra li lepri ecco je scappa
un cervio maschio, accusà ppoco tristo,
che llui s’affigurò de fallo pappa.
(5)
Ma cquanno a bbrusciapélo l’ebbe visto
co cquella crosce in fronte e in dÂ’una chiappa,
lo lassò in pasce, e vvorze (6) crede a Ccristo.
Terni, 7 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Cos’è? (2) Voce di scherno.
(3) Veramente il termine di maggior purità romanesca è grolia: ma talvolta dalle stesse bocche si ascoltano sdrucciolare vocaboli e frasi improntate dal ceto civile.
(4) Il vocabolo caccialepri significa in Roma anche un’erbuccia da insalata, cioè… (5) Colpirlo e ucciderlo a un tratto.
(6) Volle.
189.
Er pranzo de li Minenti (1)
CÂ’avessimo? (2) un baril de vin asciutto, (3)
duÂ’ sfojje (4) co rragajji (4a) e ccascio tosto, (5)
allesso de mascello, (6) un quarto (7) arrosto,
e Â’na mezza grostata: (8) ecchete tutto!
Ce fussi stato un frittarello, un frutto,
o un piattino ppiú semprice e ccomposto!...
CertÂ’antra ggente che ce stiede accosto
c’ebbe armanco deppiú fichi e presciutto!
Si ppoi vôi ride, mica pan de forno
ce diede, sai? ma ppagnottoni a ppeso,
neri arifatti (9) de scentÂ’anni e un giorno.
Oh, tu azzecchece (10) un poÂ’ cquanto fu speso!...
DuÂ’ testonacci (11) a ttesta, o in quer contorno! (12)
E cce vonno riannà ? (13) Bravo, t’ho ’nteso! (14)
E io che mmÂ’ero creso (15)
d’impiegà un prosperuccio-lammertini, (16)
ciò impeggnato a mmi mojje l’orecchini.
Terni, 8 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Minenti (da eminenti): così chiamansi coloro che vestono l’abito proprio del volgo romanesco.
(2) Avemmo.
(3) Vin brusco.
(4) Lasagne.
(4a) Visceri di pollo.
(5) Cacio pecorino.
(6) Carne di macello dicesi la «carne grossa».
(7) Quarto, assolutamente, è un «quarto di bacchio o abbacchio, cioè agnellino da latte».
(8) Specie di sfogliata.
(9) Stantii.
(10) Indovinaci.
(11) Testone è una moneta d’argento da tre paoli.
(12) Incirca.
(13) Riandare, ritornare.
(14) Così dicesi da chi non vuol far nulla di quanto udì.
(15) Creduto.
(16) Vedi la notaÂ… del SonettoÂ…
190.
Er pranzo de le Minente (1)
Mo ssenti er pranzo mio.
RisÂ’e ppiselli,
allesso de vaccina e ggallinaccio,
garofolato, (2) trippa, stufataccio, (3)
e un spido (4) de sarsicce (5) e ffeghetelli.
(6)
Poi fritto de carciofoli e ggranelli,
certi ggnocchi da fà cce er peccataccio, (7)
Â’na pizza aricresciuta de lo spaccio, (8)
e unÂ’agreddorce de ciggnale (9) e ucelli.
Ce funno peperoni sottÂ’asceto
salame, mortatella e casciofiore,
vino de tuttopasto e vvin dÂ’Orvieto.
Eppoi risorio (10) der perfettÂ’amore,
caffè e ciammelle: e tt’ho llassato arreto
certe radisce da slargatte er core.
Bbè, cche importò er trattore?
Cor vitturino che mmaggnò con noi,
manco un quartin (11) per omo: (12) e cche cce vòi?
Terni, 8 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Vedi la nota 1 del Sonetto precedente.
(2) Garofanato: specie di umido di manzo.
(3) Altro umido tagliato in pezzi.
(4) Spiedo.
(5) Salsicce.
(6) Quando è così nominato, intendesi sempre per «fegato di maiale».
(7) Peccato di gola.
(8) Comperata.
(9) Cinghiale.
(10) Rosolio.
(11) Il quartino era una moneta d’oro del valore di un quarto di zecchino; oggi è rarissima e quasi irreperibile, ma n’è restato il nome di convenzione fra il volgo per dinotare paoli cinque.
(12) Per «cadauno»: e in questo senso, il per omo vale anche per «donna».
191.
Er marfidato
O credece, o nun credece, (1) e ppe cquesto
l’acqua nun vorà ppiú ccurre pe ffiume?
Quanno bussassi (2) io nun potei fà ppresto,
perché er vento de ggiú me smorzò er lume.
Tu pperò co cquer birbo vassallume
de li parenti tui, nun dico er resto,
hai pijjato stÂ’ancino (3) pe pprotesto (4)
de famme un fascio coÂ’ ttantÂ’antre schiume.
SÃ, è vero, ce trovassi Zuzzovijja:
beÂ’, da sto fatto che ne strigni? Oh guarda
si cche ccasi da fanne maravijja!
Me venne a salutà pe Ggesuarda.
Ma tu, attacchino mio, crede a Cicijja,
sei lÂ’urtimo a ttrattamme da bbusciarda.
Terni, 8 ottobre 1831- DÂ’er medemo
(1) O credici o non ci credere.
(2) Bussasti.
(3) Uncino.
(4) Pretesto.
192.
Er pidocchio arifatto (1)
Pe vvienimme a pparlà fanno a l’aggara (2)
donne tutte de garbo e obbrigazzione.
Me saluta Maria de lo scozzone,
la Chiappina e Lluscia la salumara.
E ttu, cco cquer grostin de protenzione
de tienettela sú, (3) vacca somara,
saressi (4) mai la bbella Pulinara
che mmonta su la scala der pavone? (5)
Inzin a jjeri hai fatta la servaccia;
e mmó cche ssei, Dio guardi, er pissciatore
dÂ’un Conte, soffi e mme ce sputi in faccia?
Ricordete però cche cchi ssetaccia
fa ssemmola e ffarina.
Er cacciatore
quanno pÃa (6) starne e cquanno storni a ccaccia.
Terni, 8 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Il parvenu dei francesi.
(2) A gara.
(3) Di stare in alterigia.
(4) Saresti.
(5) Frasi di un gioco da fanciulli.
(6) Piglia.
193.
Nun zempre ride la mojje der ladro (1)
Pe ffasse strascinà (2) Mmenica zozza, (3)
chi nu lo sa?, rinegheria la fede:
e tte fa spesce si mmó vva in carrozza?
Lasscia fà : ciarivedemo appiede.
Sin che ddura la robba de Pressede
lei se la ride, se la sciala, e strozza.
(4)
Scorta (5) poi che ssarà , tu ll’hai da vede,
uf, (6) lÂ’hai da vede piaggne a vvita mozza.
Cuella bbenedettÂ’anima requiesca
se sscervellava (7) pe arricchà er marito;
e llui se va a spiantà ppe sta ventresca!
Nun ze n’accorge, mó cc’ha er fiasco empito;
ma llasselo aridusce (8) allÂ’acqua fresca,
e a tte Ccannella (9) a mmozzicatte er dito!
Terni, 8 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Proverbio.
(2) Per andare in carrozza.
(3) Sozza.
(4) Mangia.
(5) Colla o stretta come corta.
(6) Interiezione esprimente persuasione intima.
(7) Si stordiva in pensieri.
(8) Ridurre.
(9) La voce Cannella è un puro ripieno.
194.
Er viaggio de Loreto
Ito che ffui co tté a la Nunziatella, (1)
agnéde (2) a vvisità la Santacasa,
pe strufinà ne la sagra scudella (3)
sta coroncina dÂ’ossi de scerasa.
De f?d? è cche per aria sii rimasa, (3)
ma ggnisuno c’è degno de vedella;
e un anno Â’na Reggina ficcanasa (4)
ce perze lÂ’occhi.
Si cche ccosa bbella!
Bè, llà a Maria Santissima, in ner mentre
disse: E cciancilla Dommine, er Ziggnore
je mannò ne la panza fruttusventre.
Eh? cche ttibbi (5) de casa in cuella Cchiesa!
Oh vvà che sse trovassi un muratore,
da fanne unÂ’antra pe cquantÂ’oro pesa!
Terni, 9 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Chiesa suburbana, dove in dato tempo dellÂ’anno corre il popolo divoto a gozzovigliare.
(2) Nella Santa Casa di Loreto si conserva e mostra la vera scodella in cui mangiava il pancotto N.S.G.
Su di essa i pii pellegrini fregano le loro corone le quali ipso facto rimangono benedette e operatrici di portenti anche meteorologici.
(3) Pretendevasi, ma in oggi que’ buon preti van più a rilento nel sostenerlo, che quella sagra Casa fosse sospesa in aria come la cassa di Maometto, e che in prova di ciò poteva passarlesi per di sotto un nastro.
Una dama però che accettò l’esperimento, rimase cieca miracolosamente, prima della consumazione dell’atto.
Bel testimonio è venuto a mancare! È da leggersi un’opera di un Vescovo Lauretano sulla nostralità de’ materiali betlemici onde è costrutta quella casa volante.
(4) Curiosa.
(5) Che tocco! Che specie solenne.
195.
E ddoppo, chi ss’è vvisto s’è vvisto
Come sò st’omminacci, Aghita, eh?
Pareno cose de potesse dÃ?
Sin che nun te lo fai mettelo ccqui,
sò tutti core e ffedigo (1) pe tté.
Ma una vorta che jjÂ’hai detto de sÃ,
appena che jj’hai mostro si cc’or’è,
bbada, Aghituccia, e ffidete de mé
che te sfotteno er cane (2) llà per lÃ.
Ecchete la mi’ fine co Cciosciò:
viè: ppare un santo, un fiore de vertú:
io me calo le bbraghe (3) e jje la do.
Ce sei ppiú stata da quer giorno tu?
Accusà llui: da sà che (4) mme sfassciò,
Ggesú Ggesú nnun z’è vveduto ppiú!
Terni, 9 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Fegato.
(2) Ti abbandonano.
Frase presa dal volgare deÂ’ militari francesi: foutre le camp.
(3) Calarsi le braghe: cedere.
(4) Da quando.
196.
Venti dì ttrent’otto mijja,
è un cojjon chi sse ne pijja.
Doppo quella frebbaccia bbuggiarossa,
che a ffà tterra pe cecci era d’avanzo,
sto ggiuggno e llujjo, pe scampà la fossa
sò ito a mmutà aria a pportodanzo.
(1)
Maggnavo poco a ccena e ggnente a ppranzo:
puro (2) de puntÂ’in bianco (3) ebbe (4) una smossa,
che ssi ar guarà nun me se dà uno scanzo,
già aristavo llà llà ppe stirà ll’ossa.
Mo cc’agosto ariviè ccapo d’inverno,
me n’aritorno a Rroma a ppijjà ffresco,
o ppe annamme a ffà ffotte in zempiterno.
Tu lo sai, Schizza mia, ch’io sò ttodesco (5)
vojjo svariamme, (6) e cquanno vinco un terno
vado ar perdon-da-Sisi a Ssan Francesco.
Terni, 9 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Porto dÂ’Anzio.
(2) Pur tuttavia.
(3) AllÂ’improvviso.
(4) Ebbi.
(5) Testardo.
(6) Divertirmi.
197.
Li bbaffutelli (1)
No ppe ccristaccio, nun volemo un cazzo
sti bbaffetti pe Rroma in priscissione;
che vviengheno a ddà er zacco su a ppalazzo,
e a bbuggiarà la santa riliggione.
Ma er Papa nostro, si nun è un cojjone,
ce l’ha dda fà vvedé cquarche rrampazzo! (2)
BastÂ’abbino lÂ’idea de frammasone
pe mmannalli a impiccà tutt’in un mazzo.
E ppe nnun fà a chi fijjo e a chi ffijjastro, (3)
a le mojje bbollateje la sorca, (4)
e a li fijji appricateje lÂ’incastro.
(5)
Si a ddà un essempio a sta canajja porca
poi manca er boja, sò cquà io pe mmastro,
che sso ccome se sta ssottÂ’a la forca.
Terni, 9 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Giovanetti vaghi dÂ’andare in mustacchi.
(2) «Impiccato»; translato di racemo, detto in Roma rampazzo.
(3) Parzialità .
(4) La pudenda.
(5) Castratura.
198.
A Bbucalone (1)
Ah? pijji mojje? ebbè mmó cche cce sei
abbada a li capelli, Bbucalone.
Sibbè co ccerte razze de drondrone, (2)
l’abbi o nun l’abbi è sempre tre e ttre a sei.
Te li tajji? Ma ppoi lassa fà a llei
pe mmostrà tutta l’arma de Prutone.
(3)
Li fai cresce? aricordete Sanzone
pettinato pe mman de filistei.
Che jje ggiovonno le suÂ’ bbelle porpe, (4)
e cquella ganassòla (5) de somaro,
e cquelle code de trecento vorpe?
Che jje giovò de rompe uno scatorcio, (6)
e d’avé cojjonato er portinaro?
Pe ffà la morte de che mmore er zorcio.
(7)
Otricoli, 10 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Gocciolone, babbaccio.
(2) Meretrici.
(3) Le corna.
(4) Polpe: la sua vigoria.
(5) Mascella.
(6) Catorcio.
(7) Proverbio.
199.
Muzzio Sscevola allÂ’ara
Tra ssei cherubbiggneri e dduÂ’ patujje,
co le mano dereto manettate,
Muzzio Scevola in tonica da frate
annò avanti ar Zoprano de le trujje.
(1)
Stava Porzenno a ssede in zu le gujje
che sse vedeno a Arbano inarberate.
«Sora mmaschera, come ve chiamate?»,
er Re jje disse, «e ccosa sò ste bbujje?».
(2)
Disce: «Sagra Maestà , sò Mmuzziosscèvola:
ve volevo ammazzà ; ma ppe ’n equivico
ho rotto un coppo in cammio d’una tevola».
Ditto accusÃ, pe ariscontà er marrone,
cor un coraggio de sordato scivico
se schiaffò la mandritta in ner focone.
Otricoli, 10 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) DellÂ’Etruria.
(2) Buglia: subbuglio, chiasso.
200.
Li malincontri
Si tte piace er zalame: (1) Padron Biascio
fu assassinato attaccÂ’a la Merluzza.
Dimme de nò! ppuzza de cascio puzza!
E intiggnete a nnegà ! ppuzza de cascio!
Quer vitturino testa de cucuzza
mannava li sturioni adasciadascio,
e jje fasceva er verzo che ffa er bascio
quanno tra mmaschio e ffemmina se ruzza.
Quanto,...
se sente un fischio!, e jje se serra
addossÂ’a la carrozza un zettÂ’o otto
pezzi dÂ’irededdio cor facciatterra!
Ebbè un de questi edè quer galeotto
chÂ’io lÂ’ho ttienuto a ccresima in galerra
quanno ciaggnede pe avé vvinto all’otto.
Otricoli, 10 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Certo, così è.
201.
Er gioco de la ruzzica (1a)
Sta cacca (1) de fà a rruzzica, Dodato,
co la smaniaccia d’abbuscà ll’evviva,
nun è ggiro pe tté, (2) cche nun hai fiato
de strillà mmanco peperoni e oliva.
Come sce pôi ggiucà , tisico nato,
senza dajje ’na cà ccola (3) d’abbriva?
Nun vedi la tuÂ’ ruzzica sur prato
cÂ’appena ar fin de Â’na scorreggia arriva?
Co dduÂ’ pormonettacci de canario,
d’indove mommò er zangue te se sbuzzica, (4)
tu protenni (5) de prennete (6) sto svario? (7)
Stattene in pasce: ggnisuno te stuzzica;
si (8) ppoi vôi vince tu, vva’ a Montemario,
pijja la scurza e bbutta ggiú la ruzzica.
In legno, da Civitacastellana a Monterosi,
10 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1a) Ruzzola.
(1) Vanità .
(2) Non è affare per te.
(3) Alcun poco.
(4) Ti sgorga.
(5) Pretendi.
(6) Prenderti.
(7) Sollazzo.
(8) Se.
202.
Er gioco de piseppisello
Io lo faria co tté piseppisello (1)
colore ccusà bbello e ccusà ffino! (2)
In der mejjo però der ritornello
me stremisco de quer Zantomartino.
Perché sto santo ar povero bboccino
dellÂ’omo je fa un certo ggiucarello,
che quanno va ppe mmettese er cappello
nun je carza piú un cazzo in zur cudino.
Caso che allora me spuntassi un porro,
io subbito direbbe: bbona sera!,
ecchesce a la viggija der ciamorro.
Te pare arisicamme (3) a sta maggnera?
Ste mmà nnole ppiú ppresto (4) me l’attorro.
(5)
Pur chÂ’er reo nun ze sarvi ecco le pera.
In legno.
Da Civitacastellana a Monterosi,
10 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Giuoco da fanciulli.
(2) Parole che si profferiscono con altre, in quel giuoco.
(3) Arrischiarmi.
(4) Piuttosto.
(5) Mandorle attorrate: abbrustolite, cioè, poi conciate con zucchero.
203.
So tuttÂ’e ttre acciaccatelli
Che averà , cciscia mia, sto fratiscello
che inzin da ggiuveddà nun ze scappuccia?
Che averà , ccocca mia, (1) sto mi ’cardello
che sta ggrufo e nun chiede canipuccia?
Che averà sto caggnolo poverello
che ttiè la coda tra le gamme, e ccuccia?
Dì, pp’er frate, p’er cane e ppe l’uscello
ciaveressi (2) un rimedio, eh Bbarberuccia?
Io crederia che li svariassi (3) er zôno
de quarche cciufoletto e cchitarrina:...
nun ride, picchia mia, (4) nun te cojjono.
Quanno pôzzi (5) servà dde mediscina,
(già cche lo so cche ttienghi er core bbono)
je la volemo fà sta sonatina?
In legno da Civitacastellana a Monterosi,
DÂ’er medemo - 10 ottobre 1831
(1) Cuor mio.
(2) Ci avresti.
(3) Li divertisse.
(4) Mia vaga.
(5) Possa.
204.
Nun ze bbeve e sse paga
Vedemo un poÂ’ ssor oste da finocchi
fùssimo Cacasenno e Bbertollino!
Mezzo bbicchiere quinisci bbaiocchi!
QuantÂ’a la bbotte lÂ’arivenni er vino?
Fa ccommido eh sor Lappa er fiaschettino
quanno capita er passo de lÂ’alocchi?!
Chi smezza paga: tu ppoi lÂ’aribbocchi, (1)
e ccusà un fiasco te viè a ddà un quartino.
(1a)
Tu dunque doveressi avelle (1b) intese
quele sstorie inventate da Margutte,
dove disce accusÃ, che a cquer paese
a ttempi der Patriarca Sorfautte
se cantava stÂ’antifona a le cchiese:
un cojjone che vviè le paga tutte.
In legno, da Civitacastellana a Monterosi,
De PeppÂ’er tosto - 10 ottobre 1831
(1) Lo riempi.
(1a) Cinque paoli.
(1b) Dovresti averle.
205.
LÂ’amichi allÂ’osteria
«Hai raggione per Dio! nun zò ccattive
ste sciriole».
«E tte piasce er marinato?».
«Me tiro un antro pezzo de stufato.
Maggnete st’ova che ssò ffresche vive».
«Pe mmé, cquanno ho ppijjato antre du’ olive
ce n’ho dd’avanzo, ché ssò ggià arrivato.
...No, nun me fà piú bbeve: ho ssiggillato.
Chi bbeve pe mmaggnà mmaggnà pe vvive».
«Ma eh? ccorpo dell’anima de ghetto!
pare er pisscio, sto vin de pontemollo,
dell’angelo custode bbenedetto?».
«Ohò! cciavemo ancora un antro pollo?!
Maggni ala o ccoscia?» «No, nnemmanco er petto:
si mme vôi fà sscialà , ttajjeme er collo».
Nella locanda di Monterosi,
De PeppÂ’er tosto - 10 ottobre 1831
206.
Spenni poco e stai bene
CÃ pita a Monte-Rosi, o a li confini,
la Storta vojjo dÃ, Nnepi e Bbaccano;
e nnun te dubbità : sei ’n bone mano,
ch’è ttutta ’na fajola (1) d’assassini.
Te coceno duÂ’ polli bbufolini:
te cacceno un vinetto de Pissciano
battezzato collÂ’acqua de pantano:
te danno un letto morbido de spini.
Te metteno la notte in compagnia
purce, zampane, cimisce e ppidocchi,
che tte fanno cantà Vviva Maria!
E cquanno er zonno tÂ’ha sserrato lÂ’occhi
te viengheno a cchiamà per annà vvia.
E ttutto questo pe ppochi bbaiocchi.
In legno.
Da Monterosi a Baccano,
De PeppÂ’er tosto - 11 ottobre 1831
(1) Foresta famosa per copia di ladri.
207.
AripÃjemesce (1)
Lassa de stroligà , (2) pisciacquasanta, (3)
bona serva de ddio, mugnetta grega, (4)
prima che ttrovi piú chi tte ce prega
s’hanno da sprofonnà Ssantiquaranta.
(5)
Fremma! pascienza! e cce nÂ’ho avuta tanta,
che ssur collo sce porto la risega.
(6)
Ma adesso che pe tte sserro bbottega, (7)
te fo ccredenza cuanno er gallo canta.
Serra tu ppuro, (8) e appoggeje lÂ’abbiffa; (9)
e Â’r poÂ’ dÂ’avanzo cÂ’hai de farinella (10)
si nu lo vôi spregà mettelo in riffa.
(11)
Io nun crompo ppiú vvacca pe vvitella:
m’abbasta de strozzà (12) ll’urtima miffa.
(13)
La bbrascia scotta ppiú dde la padella.
(14)
In legno, da Baccano alla Storta,
DÂ’er medemo - 11 ottobre 1831
(1) Ripigliamoci, se puoi.
(2) Arzigogolare.
(3) Pinzochera.
(4) Mummia greca, cioè modestina in apparenza.
(5) Chiesa di Roma.
(6) Il solco.
(7) Non ci penso più.
(8) Pure.
(9) Applicaci le biffe, i suggelli legali.
(10) Gonorrea.
(11) Le riffe sono certi lotti particolari, risoluti dalla estrazione del pubblico.
(12) Ingoiare.
(13) Bugia fraudolenta.
(14) Proverbio, cioè: «non voglio peggiorare, cadendo dalla padella sulla bragia».
208.
LÂ’armata nova der Sommo Pontescife
Com’è ita a ffinà la ribbijjone
c’aveva da sfascià Ppiazzacolonna? (1)
Ce lÂ’ha mmesse le mane la Madonna!
È vvienuto Sanpietro cor bastone!
La bbarca de la fede nun zÂ’affonna,
nun ha ppaura un cazzo de bbarbone: (2)
duncue chi vvò alloggià ssenza piggione, (3)
ce vienghi a rriprovà cco la siconna.
Pe ffà mmejjo addannà (4) li ggiacobbini
mo ssÂ’ariveste Â’nÂ’antra truppa vera,
e sse sò ttrovi ggià li tammurrini.
Già s’arippezza a nnovo la bbanniera;
e ddoppo a li sordati papalini
je s’ha da fà ’na statua de scera.
(5)
In legno, da Baccano alla Storta,
De PeppÂ’er tosto - 11 ottobre 1831
(1) In Piazza Colonna accadde il movimento rivoluzionario alla prima ora di notte del giorno 12 febbraio 1831, ultimo sabato di carnovale.
(2) Una delle larve da spauracchio peÂ’ fanciulli.
(3) Andare in carcere.
(4) Arrabbiare.
(5) Fare una statua di cera ad uno, vale: «riputarlo per l’ottimo fra’ suoi eguali».
209.
Lo Stato der Papa
Come er Papa ha da stà ssenza lo Stato
quann’è vicario lui de Ggesucristo?
MÂ’ha ddetto er Coco a me de San Calisto (1)
che insinente (2) a ddiscorrene è peccato.
Ggesucristo cÂ’ha ttanto faticato
pe ffacce tuttoquanto avemo visto,
doverÃa cede puro a chi è piú tristo
sto cantoncel de monno conzagrato?!
Cede un par de cojjoni! E dde sto passo
s’arriva a llevà Iddio dar paradiso,
pe mmettece in zuÂ’ logo Satanasso!
Duncue pare che ssii bellÂ’e indisciso
ch’er Zantopadre a sto monnaccio è ll’asso, (3)
e ppò ddà riso ar farro e ffarro ar riso.
In legno presso il Fosso, DÂ’er medemo - 11 ottobre 1831
(1) Chiesa e Convento de’ Monaci Benedettini, donde uscì Pio VII.
(2) Sino.
(3) L’asso è la principal carta alla briscola e a vari altri giuochi popolari.
210.
Er civico de guardia
Chi evviva? Chi vvalà ? Pss, ssor grostino, (1)
nun ze risponne ppiú a la sentinella?
Voi volete finà dde bevve vino.
Ve dico Chivvalà , Ddio serenella! (2)
Chi evviva?...
ah, ssete voi, Mastro Grespino?
Che! ve puzzeno sane le bbudella?
Eh, ssi avevo la pietra allÂ’acciarino
un antro poÂ’ vve la fascevo bbella!
Cuanno la guardia dar zuÂ’ posto vÂ’urla,
risponnete: si nnò, vvienissi l’orco,
cquà sse tira de netto, e nnun ze bburla.
Ma ddio guardi lo schioppo me fa ffoco,
co sto vostro stà zitto eh nun ve corco?
Bella cazzata de morà ppe ggioco!
In legno, presso la Storta, De PeppÂ’er tosto - 11 ottobre 1831
(1) Nome di spregio.
(2) Esclamazione comunissima.
211.
Un deposito
Dove nassce la cassia, (1) a mmanimanca,
nò a ppontemollo, tre mmÃa (1a) piú llontano,
ce sta ccome un casson de pietra bbianca
o nnera, cor P.
P.
der posa-piano.
LÃ, a Rromavecchia, ha dditto lÂ’artebbianca,
ce sotterronno un certo sor Mariano, (2)
che mmorze de Â’na palla in una scianca
a la guerra indovÂ’era capitano.
Duncue, o cqui er morto è stato sbarattato;
e allora me stordisco de raggione
chÂ’er governo nun ciabbi arimediato.
O cchi ha scritto er pitaffio era un cojjone:
perché, da sà cch’er monno s’è ccreato,
questa è la sepportura de Nerone.
(3)
In legno, presso al Sepolcro di Nerone.
De PeppÂ’er tosto - 11 ottobre 1831
(1) Equivoco preso dalla Via Cassia, che si può dire nascere a Ponte Molle.
(1a) Contrazione di miglia.
(2) P.
Vibio Mariano, il cui nome è scritto sullo stesso sarcofago.
(3) A malgrado di ciò che si dice nella nota 2, questo sepolcro è da tutti detto e creduto di Nerone.
212.
Ar Tenente de li scivichi
Sor uffizziale mio, nun vÂ’inquietate,
venita cquà , ssentite la raggione:
perché ffà ssanguemmerda a ssciabbolate
si ppotemo (1) aggiustasse (2) co le bbone?
Cuanno trenta maggnère (3) ho aripescate
pe ddà ar prossimo nostro der cojjone (4)
e cchì ciaripensava (5) ar battajjone
che voi, co riverenza, commannate?
Ma mmó c’ar trentunesimo c’ho ttrovo (6)
ve vienite a llaggnà com’e cquarmente
cuelle cose che ddico nu le provo;
s’arimedia cor cazzo: (7) nun è ggnente.
(8)
Ve darò ppe ccojjone un nome novo,
e ssarà er trentadua: dite Tenente.
Roma, 12 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Se possiamo.
(2) Aggiustarsi.
(3) Maniere.
(4) Vedi il sonetto che principia: Sonaji, pennolini, ggiucareli.
(5) Ci ripensava.
(6) Trovato.
(7) Si rimedia col nonnulla.
(8) Niente.
213.
La bbella Ggiuditta
Disce lÂ’Abbibbia Sagra che Ggiuditta
doppo d’avé ccenato co Llionferne,
smorzate tutte quante le luscerne
ciannò a mmette er zordato a la galitta:
che appena jÂ’ebbe chiuse le lenterne (1)
tra er beve e lo schiumà dde la marmitta,
cor un corpo (2) da fia (3) de Mastro Titta
lo mannò a ffotte in ne le fiche eterne:
e cche, agguattata la capoccia, (4) aggnede (5)
pe ffà la mostra ar popolo ggiudio
sino a Bbettujja co la serva a ppiede.
Ecchete come, Pavoluccio mio,
se pò scannà la ggente pe la fede,
e ffà la vacca pe ddà ggrolia a Ddio.
Roma, 14 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Gli occhi.
(2) Colla o stretta: colpo.
(3) Figlia.
(4) Nascosto il capo.
(5) Andò.
214.
Er mariggnano (1)
Ah Scariotto che pporti pe strapazzo
la bbanniera (2) de Cristo ar cudicuggno, (3)
cÂ’hai de pietra (4) er coggnome comÂ’er gruggno,
botte de furberia sscerta (5) in ner mazzo;
aringrazzia er tuÂ’ Ddio, faccia de cazzo,
aricacchio (6) dÂ’un fijjo de bburzugno, (7)
si ccor zugo de fior de tuttopuggno
nun tÂ’hanno tinto er muso pavonazzo.
Strappete da le spalle quella vesta,
levete da la gola er collarino,
e rrapete la chirica (8) da testa:
perché la riverea d’un assassino
deggno de scelebbrà ll’urtima festa,
è una coppola, un zacco e uno strozzino.
Nu la pijjà cco Nnino: (9)
ma, ssi (10) me vôi conossce, viè a bbottega,
e llà cce troverai chi sse ne frega.
Roma, 20 ottobre 1831
(1) Melanzana, per «prelato».
(2) Mantelletto da prete.
(3) Cudicugno: vestito.
(4) Monsignor Di Pietro.
(5) Scelta.
(6) Germoglio.
(7) Zotico, villano.
(8) RÃ diti la chierica.
(9) Giovannino.
Questo sonetto fu scritto e mandato a Giovanni Giraud dopo la pubblicazione che fece egli di uno scritto contro Monsignor Di Pietro, per un tradimento da lui ricevuto in un affare di appalto di neve.
(10) Se.
215.
Er servitor-de-piazza ciovile (1)
Lei sappi, si vvò véderle, che cquelle
indove el vostro Cane-colso (2) abbaglia, (3)
tutte cuperte di stole de paglia,
suono (4) le stufe delle Capandelle.
(5)
Eh! sti Abbagni da noi vanno a le stelle!
Gente o di garbo, o nnobbile, o bbirbaglia,
bardassaria, (6) omminità , o vecchiaglia,
vonno tutti mettérce la sua pelle.
Chi ha ccallo..., dico caldo, di staggione,
o un caldo a un piede, o acqualche occhiopullino,
capa o la capandella o el Capandone.
La meno folla spendano un carlino
per quelle chiuse: ma le ppiú pperzone
a lo sbaraglio impiegheno un lustrino.
(7)
Roma, 20 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
ANALOGIE
SE NON SI DICE
NON SI PUÃ’ DIRE
prendérle, ma: prènderle
vedérle, ma: véderle
porzo, ma: polso
còrso, ma: còlso
raja, ma: raglia
abbaja, ma: abbaglia
véderci, ma: vedérci
métterci, ma: mettérci
(1) Civile.
(2) Còrso.
(3) Abbaia.
(4) Sono.
(5) Capannelle: bagni nel Tevere.
(6) Ragazzaglia.
(7) Moneta dÂ’argento da cinque baiocchi: un grosso.
216.
Er parlà ciovìle de piú
Quando el Signiore volse in nel deselto
albelgare lÂ’Abbrei senza locanda,
per darglie un cibbo a gòdere piú scelto,
mandò come una gomba: era la Manda.
(1)
Questa glie vende giù, come la janda
scende su li magliali a campo apelto.
E ‘l giudio vendembiava, (1a) e a dogni canda
cÂ’impiegava sei gombiti di celto.
Nun mi pare mondezza (1a) sto guadambio, (2)
ché puro a sembolella era faccenda
di lassà un pranzo pagaticcio in cambio.
Se ci mettemo poi cena e marenda,
facevano un sei giuli di sparambio,
a conti fatti a caldamaro e penda.
Roma, 21 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
ANALOGIE
SE NON SI DICE
NON SI PUÃ’ DIRE
scerto, ma: scelto
sverto, ma: svelto
deserto, ma: deselto
aperto, ma: apelto
certo, ma: celto
scergo, ma: scelgo
albergo, ma: albelgo
locanna, ma: locanda
manna, ma: manda
canna, ma: canda
manna, ma: manda
rodére, ma: ròdere
godére, ma: gòdere
tomma, ma: tomba
gomma, ma: gomba
rajo, ma: raglio
majja, ma: maglia
majale, ma: magliale
cammio, ma: cambio
guadammio, ma: guadambio
cemmalo, ma: cembalo
semmola, ma: sembola
merenna, ma: merenda
faccenna, ma: faccenda
penna, ma: penda
(1) Dal verbo mandare.
(1a) Vendembia per Vendemmia, Mondezza per Immondezza sono pel volgo vocaboli assai civili, particolarmente Mondezza che si distingue da Monnezza, parola dellÂ’uso comune.
(2) Il popolo dice guadagna e guadammio, sparagno e sparammio, risparagno e risparammio.
217.
Lo sscilinguato
Oh che ddiggazzia, (1) Chitto!: (2) oh che bbullacca! (3)
DÂ’effe (4) jeli (5) ito via calo (6) me cotta! (7)
Nu ttà bbe’ (8) in ne’ ppottone (9) quella vacca, (10)
fi (11) eÂ’ mmiÂ’ padon (12) de cafa (13) nu la ccotta.
(14)
Cuanno ttò p’alientà (15) ddento (16) a la potta (17)
vedo chÂ’eÂ’ ppupo mio ccivola e ccacca.
(18)
Io nu mme leggo (19) ppiú: chiamo Callotta, (20)
e bbutto eÂ’ ffitto (21) de melluzzi (22) e llacca.
(23)
Poi vado pe annà llà , ma in ne’ ffà e’ ppazzo, (24)
pun, chioppo in tella e do la tetta aÂ’ mmulo; (25)
ma eÂ’ ppelicolo (26) mio te ce lo sccazzo.
(27)
Cuello che mmÂ’impottava, (28) e tte lo ggiulo, (29)
ela (30) la fetta (31) de favvà (32) el lagazzo: (33)
del letto (34) lo fa (35) Iddio fi mme ne culo.
(36)
Roma, 21 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Disgrazia.
Aspirazione dentale delle due z presso a poco come la th degl’Inglesi in think, ma più inclinante alla durezza.(2) Cristo.
(3) Burrasca.
(4) Essere.
(5) Ieri.
(6) Caro.
(7) Costa.
(8) Non istà bene.
(9) Portone.
(10) Vasca.
(11) Si, per «se».
(12) Padron.
(13) Casa.
(14) Scosta.(15) Sto per rientrare.
(16) Dentro.
(17) Porta.
(18) Scivola e casca.
(19) Reggo.
(20) Carlotta.
(21) Fritto.
(22) Merluzzi.
(23) Lasca.
(24) Passo.
(25) Schioppo in terra e do la testa al muro.
(26) Pericolo.
(27) Te ce lo scasso per «casso».
(28) Importava.
(29) Giuro.
(30) Era.
(31) Fretta.
(32) Salvare.
(33) Ragazzo.(34) Del resto.
(35) Lo sa.
(36) Se me ne curo.
218.
Er ritorno da Rocca-de-papa
Va’ vva’ vva’ ssi cchi è! che si’ squartata!
Chi ttÂ’arifigurava?, che tte strozzi!
Hai d’avé empito a cquattro gargarozzi,
perché, ssi vvedi, stai come una fata!
BbeÂ’ cche zzitella, hai fatto un par de bbozzi
cÂ’assomijji a una bbalia spiccicata:
Dio te li bbenedichi, Furtunata,
te l’accreschi, e ’r malocchio nun ce pôzzi.
VaÂ’ cche zzinne!...
che cchiappe!!...
che gganasse!!!...
Ma ttarantola vienghi e ttÂ’entri in culo, (1)
chÂ’in quantÂ’a mmé tte le vorÃa piú ggrasse.
Tutte le sorte a tté, fijja d’un mulo!
Prima eri un terenosse-e-ttinducasse,
e mmó ppari una vacca, e nnun t’adulo.
Roma 21 ottobre 1831 De PeppÂ’er tosto
(1) Espressione contro il fascino.
219.
Er Zervitor de piazza, er Milordo ingrese,
e er Vitturino a nnòlito (1a)
SERV.
Non ziggnora, Milordo; è uno spedale (1)
de ggente che nun crede a Ssanta Pupa.
(1b)
Oh, adesso andamo poi verso la rupa
dove stava el gran fico luminale.
(2)
Qui ccÂ’era dunque una sbilonga (3) cupa,
cÂ’aveva per coggnome el Lupigale; (4)
perché Rromolo e Rremolo in la quale
sÂ’allattorno per mano dÂ’una lupa.
Questo? È el gran tempio de Giov’Esattore.
(5)
Nò, nnò, le tre ccolonne e una scimasa.
Guardi, Eccellenza mia, che bbel lavore!
Quello là ssopra? El Monte Paladino (6)
dov’el Re Ccampomarzo (7) alzò una casa
che ppijjava dal Monte, e annava inzino
sotto al Collo InquilinoÂ… (8)
MIL.
Ma, cwÃ, in buco (9)...
ho una...
vacca, una phuttana.
Yes, come dite voi? futta...
futtana?...
SERV.
Ahà , vvasca, funtana.
CÂ’era sicuro a ttempo de lÂ’antichi:
ma mmó cche ha da restà ? mmanco li fichi.
Cosa vò cche glie dichi?
Oggi cÂ’a Rroma se fa un antro bballo
l’hanno fatta zompà a Mmonte cavallo.
Coprilla di cristallo
s’averebbe; ché ccosta piú dell’oro:
ma cqui?! mannaggia lÂ’animaccia loro...
MIL.
Bene: e cquesti è il...
Foro...
SERV.
Foro bbovaro, (9a) a ggià , Ccampovaccino:
se lo seggni, Monzù, nnel taccuino.
MIL.
Â… Come scrivete ...
cino?
SERV.
Come gradissce lei, Milordo mio.
MIL.
Ti, ess, ecce, i, enn, o: (10) ...
scritto bene io?
SERV.
Vedemo Pio pio pio (10a)...
Va a mmaravijja.
Oh, adesso...
MIL.
Caa...
valcant?,
Tornate il Coccio (11) a la Metà sudante.
(12)
VITT.
Che ddisce sto gargante? (12a)
SERV.
Portelo un pò ddove te pare e ppiasce;
ma vvà cce cor baston de la bbambasce.
(12b)
VITT.
Er tempio de la Pasce
è cc’ha vvorzuto intenne sta caroggna?
MIL.
Come dite? Goddamn!...
VITT.
Ah, ccertÂ’assoggna...
MIL.
Oh no,...
non vi bisogna...
Io...
voglio dare voi, cattivi.., mulo,
gran colpo di...
mio piedi in vostro culo.
Roma 22 ottobre 1831 - Di Peppe il tosto
(1a) A nolo.
(1) La Consolazione: ospedale.
(1b) Santa che presiede ai pericoli specialmente deÂ’ fanciulli.
(2) Il fico ruminale, da ruma, mammella.
(3) Spelonca.
(4) Lupercale.
(5) Giove Statore (grecostasi, meglio).
(6) Palatino.
(7) Anco Marzio.
(8) Colle Esquilino.
(9) Libro (inglesismo).
(9a) Foro Boario.
(10) Tshino, che per glÂ’inglesi rappresenta il suono similare di cino.
(10a) Affettando di leggere, dice con fretta quelle tre parole.
(11) Coach (che si pronuncia coc): carrozza.
(12) Mèta Sudante.
(12a) Persona sinistra.
(12b) Vacci colle dolci.
220.
La Dogana de terra (1) a piazza-de-Pietra
NINO
Subbito che nun zò ssane né ttonne
e ddoverebbeno èsse tonne e ssane,
cÂ’era bbisogno cqua de le colonne?
Le colonne de pietra nun zò ppane.
PEPPE
Ma ssi nun fussi ste colonne cquane,
(stà in ciarvello co mmé, nnun te confonne)
come le chiameressi le Dogane?
De pietra nò: e dde che? pparla, risponne.
NINO
Che ccosa?! Le Dogane sò de terra
e nnò de pietra: de pietra è la piazza.
Oé! me sbarchi mo da Stinchinterra? (2)
PEPPE
Terra e ppietra viè a stà a cchicchera e ttazza,
a ffemmina e mmignotta, a cchiude e sserra...
NINO
E a cazzo che tte frega e cche tÂ’ammazza.
Sor tignoso (3) de razza,
avete da sapé ch’io vado e vviengo
pe ccasa der decan der Cammerlengo;
e ste cose le tiengo
tutte cqui su le punte de le deta (4)
dar conne e rronne ar pisilonne e zzeta.
(5)
PEPPE
Si la gallina feta
sai puro senza mette er piede in fallo
si ppoi quellÂ’ovo fa ggallina o gallo?
Quanno vierà er pangiallo
te vojjo dà ’na fetta de Natale (6)
cor un bicchier de vin de lÂ’urinale.
NINO
Si er cazzo avessi lÂ’ale
tu cche ttienghi lÂ’apparto der cazzaccio
già staressi a la gujja de testaccio.
(7)
PEPPE
Perché ppe ggallinaccio
nun vai tu invece ar tiro a pontemollo? (8)
Cusà arisparmi una stirata ar collo.
Poi Â’na pelata, un bollo,
un pizzico de sale, un poÂ’ dÂ’erbetta,
du’ bocconi, du’ ròtti, (9) e a la cassetta.
NINO
Tu pparli pe vvennetta.
Ma ttratanto, sor fijjo de puttana,
nun ce vanno colonne a una dogana.
Roma, 23 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) La di cui facciata è decorata dalle Colonne di un fianco del tempio di Antonino Pio, presso il foro di Antonino, parte di cui è in oggi la Piazza Colonna.
(2) Storpiamento maligno dÂ’Inghilterra.
(3) Ostinato.
(4) Le ho familiari.
(5) I segni V) e R) cioè versetto e responsorio coi quali termina il vecchio abbecedario delle scuolette di Roma sono chiamati dalle maestre «conne» e «ronne», e finiscono così la loro istruzione: fijjo, dite icchese, ippisilonne e zzeta: conne, ronne e bbus, sia laudato er bon Gesù.
(6) Proposizione beffarda.
Per Natale in Roma si mangia un pane composto, chiamato «pangiallo».
(7) Piramide di Caio Cestio.
(8) Al Ponte Milvio, a 2 miglia da Roma, sul bivio delle vie Cassia e Flaminia, usasi, come anche altrove, di colpire da lungi col fucile un gallinaccio, col premio del cadavere al vincitore.
(9) Rutti.
221.
La Colonna trojana (1)
Piano, sor Tibbidò, nun tanta foja, (2)
ché vve pijja una frebbe settimana.
Pe ddà a sto modo Colonna trogliana,
bisoggnerebbe dà Ttroglia e nnò Ttroja.
Ma nun fu la Repubbrica Romana
che dda l’incennio sce sarvò sta ggioja,
epperò pare stata in man de bboja,
e è nnera com’er cul de la bbefana?
Ebbè, ssi vviè dda Troja sta colonna,
sÂ’ha da dÃ, ssi tte piasceno li fichi,
trojana, pe lÂ’amor de la Madonna!
Ché a cchiamalla sinnò ccome tu ddichi,
sarebbe com’a ddà cche nun è ttonna,
e vvolenne sapé ppiú dde l’antichi.
Roma, 21 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Traiana.
(2) Ira.
222.
La colonna de piazza-Colonna
Ma cch’estro ha da vienà a ’no scarpellino
de stampà le colonne a cresceccala,
come jerzera tu fascessi in zala
co cquer rotolo tonno de scerino!
Sti pupazzetti poi vestiti in gala
sò ttutte l’Arte antiche: c’è er rotino,
er barcarolo, er muratore, e inzino
la ggente co la sega e cco la pala.
Ce sò puro le forche, li tormenti,
la Carestia (1) cor Zanto Madrimonio
e tutti lÂ’antri sette Sagramenti.
Pare fatta per arte der demonio!
Eppuro nò, cché in diesci ggiorni o vventi
la bbuttò ggiune un certo Mastr’Antonio.
(2)
Roma, 23 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Eucaristia.
(2) Colonna Antonina.
223.
Le duÂ’ Colonne (1)
E ss’ha oggnisempre da sentà sto ggnavolo (2)
che li pittori antichi da li tetti
seppeno tirà ssú pe ddu’ bbuscetti (3)
stÂ’accidenti (4) de San Pietro e Ssan Pavolo!
Pe nnun dà un cazzo, io nun ce credo un cavolo,
che scalini-a-llumaca accusà stretti
potessino a sti Santi bbenedetti
dajje er passo senzÂ’opera der diavolo.
In quarant’anni e ppiú cc’ho ssur groppone
io pe la parte mia nun ho mmai visto
un palazzo infroscià (5) ddrent’a un portone.
E ssete puro (6) scerto, sor Calisto,
che o ’r monno antico è stato ’no stregone,
o cche cquesto è un miracolo de Cristo.
Roma, 23 ottobre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Antonina e Traiana.
(2) Ripetizione noiosa.
(3) Buchetti.
(4) Gran volumi, gran pesi.
(5) Imboccare.
(6) Siate pure.
224.
LÂ’acqua rumatica (1)
«Che ccrompi?» «Crompo l’acqua de lavanna».
(2)
«Che ddiavolo sce fai?» «Pe ddà l’odore».
«E ppoi dove la porti?» «A la locanna».
«E ppe cchi sserve?» «P’er Commannatore».
(3)
O mmatti come la raggion commanna! (4)
Sciacquatura de culi de signore
ha da esse Â’no spirito de manna
da méttete p’er naso un bon fragore! (5)
Ma ssi tte dico, cristo, che ssò ccose
cose da diventacce sticcaleggna, (6)
e ddoppo imminestrà (7) bbôtte fecciose.
Sto monno-novo tanto se lÂ’ingeggna
c’ha ttrovo a ddà ppe bbà rzimo de rose
lÂ’acqua che cce se laveno la freggna.
Roma, 23 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Aromatica.
(2) Lavanda, lavandola o «spigo».
(3) Commendatore.
(4) A non più su.
(5) Fragranza.
(6) Tagliatore di legna da fuoco.
(7) Ministrare, dispensare.
225.
La commedia
«Tata, ch’edè cqui ssú?» «La Piccionara».
(1)
«Tata, e nun c’è gnisuno?» «È abbonora».
«Chi è quella a la finestra?» (2) «Una signora».
«E cquest’accant’a noi?» «La lavannara».
«Uh quanta ggente! E indove stava?» «Fora».
«E mmó?» «Ssona la tromma».
(3) «...
Cuant’è ccara!
E sto lampione (4) immezzo c’arippara?»
«Poi lo tireno sù».
«Nun vedo l’ora!
Chi cc’è llà ddrento in cuella buscia scura?»
«C’è er soffione».(5) «E sti moccoli de scera?»
«Sò ppe la zinfonÃa».
«S� E cquanto dura?»
«Zitta, va ssú er telone».
(6) «...
Ih! è ggente vera?»
«Ggià ».
«E cquelli tre chi ssò?» «Rre da frittura, (7)
che cce viengheno a un pavolo pe ssera».
Roma, 23 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Ultimo ordine di palchi.
(2) Palchetto.
(3) Il tuono dellÂ’accordo.
(4) Il lampadario.
(5) Il suggeritore.
(6) Il sipario.
(7) La frittura è «il pesce minuto e dozzinale».
226.
Quanno er gatto nun c’è
li sorci bballeno
Eh! cquanno te vedÂ’io chi nun te pijja
pe Â’na bbocca de bbasci a ppizzichetto?
pe Â’na pupa che ffa la pisscia a lletto?
pe Â’na serva de ddio senza viggijja?
Ciabbassa l’occhi, tiè er barbozzo in petto,
se fa rossa se fa comÂ’una trijja!
Inzomma, a vvoi! nun pare mó la fijja
che sso...
de la Madonna de lÂ’Archetto?
Ma appena io svorto er culo, ehé, bbon giorno!
Allora se dà er levito a la pasta,
se smena (1) er pane, e ppoi se scopa (2) er forno.
E intanto che cchi spizzica e cchi attasta,
tu ssoni la tïorba, io sono er corno...
Già , ssei nata a la Scrofa, (3) e ttanto bbasta.
Roma, 23 ottobre 1831 - Der medemo
(1) Si maneggia.
(2) V.
sonettoÂ… (3) Via di Roma.
227.
La sorella de Matteo
Quanno stavo a ccrompà (1) le callalesse
è ppassato Matteo co la sorella.
Sai che tte dico, Ggnacchera? ch’è bbella,
ma bbella che ppiú bbella nun pô êsse.
Lei s’è affermata (2) a ssalutà l’ostesse
cÂ’annaveno a Ttestaccio in carrettella:
e io jÂ’ho ddato a llei Â’na squadratella
che mmÂ’ha mmesse le bbuggere mÂ’ha mmesse.
Com’è llarga de cquì! cche bbella faccia!
Ha dduÂ’ occhietti, un nasino e Â’na boccuccia,
che cchi la pô assaggià bon prò jje faccia.
Ah! jje volevo diÂ’ (3): ffior de mentuccia,
si ttu vvôi fà cco mmé ’na fumataccia,
ciò una pippa co ttanta de cannuccia.
Roma, 23 ottobre 1831 - Der medemo
(1) Comperare.
(2) Fermata.
(3) Il seguente è un ritornello.
228.
Li comprimenti a ppranzo
E cche jje pare a llei, sor Zebbastiano?
Lei me fa ggrazzia de servimme lei.
Sú, sú, accusÃ: (1) già nnÂ’ho pprenduti sei.
Uh! er cucchiaro! e lli pijji co le mano.
Mó vvojjo favorillo io: nun zaprei...
Armanco sto bboccon de parmisciano.
Ah, ah, (2) la proscedenza (3) va ar piú anziano:
lo sanno cuesto cquà ppuro l’abbrei.
(4)
Sibbè cche nun è robba pe la quale, (5)
puro, (6) dico, che sso, in certa maggnera,
ce poterà scusà si è stato male.
Vale ppiú cquer piattin de bbona scera (7)
che ttutto sto sscialà der carnovale.
Tanto, (8) mó mmaggni, eppoi? Cachi stasera.
Roma, 24 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Basta, basta così.
(2) In senso di «no», coll’a molto prolungata, esprime la negativa assoluta ad un’insistenza attuale.
(3) Precedenza.
(4) Gli Ebrei non istimansi quali uomini a Roma, tantoché, dovendosi parlare d’uomo, si dice un cristiano.
(5) Non conveniente al caso e alla persona.
(6) Purtuttavia.
(7) Il piatto di buona-cera, cioè: «il buon viso nel dare».
(8) Vale: «poiché ad ogni modo».
229.
Er tosto
Chi? llui? Gèsus maria! Quello è un cojjone
scappato da le man der crapettaro,
e tte pôi figurà cquant’è ccacone (1)
che ttiè inzino a mmesata er braghieraro.
Ce rescita da marro e da spaccone;
fa lo spazzacampagna e Â’r pallonaro: (2)
eppoi curre a ssarvasse (3) in dÂ’un portone
come sente fà un ròggito (4) a un zomaro.
Senti questa ch’è fresca d’oggi a otto.
Giucamio (5) a mmora allÂ’osteria de Marta:
quanno dereto a llui se sente un botto!
E sto bbravaccio che mmazzola e squarta,
curze ar bancone e cce se messe sotto.
Sai chÂ’era stato? Un schioppettin de carta.
(6)
Roma, 24 ottobre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Pauroso.
(2) Tutti vocaboli esprimenti affettazione di coraggio.
(3) Salvarsi.
(4) Ruggito, invece di «ragghio».
(5) Giuocavamo.
(6) Trastullo fanciullesco, fatto con carta in modo ripiegata che ad una agitazione di braccio, uscendone una parte per lÂ’aria che vi si interna, si tende con violenza e produce un fragore.
230.
Er dua de novemmre
Oggi che ssò li Morti, di’ un po’, Ammroscio, (1)
vienghi a vvedé l’Arippresentazzione?
E ccÂ’hai pavura, che cce ssii bbarbone?
Oh statte zitto che mommó te sfroscio.
(2)
E io cazzaccio mó che mme ce svoscio! (3)
Omo de mmerda, cimiscia, (4) cacone.
DuÂ’ pupazzi de scera e dde cartone
sò ddiventati bbobo e mmaramoscio! (5)
Oh, ppe li schertri (6) poi der cimiterio
cqui la raggione è ttua: cqui er guaio è ggrosso!
Tante teste de morto! eh, un fatto serio!
Vedo però che cquanno dà i addosso
a le galline de padron Zaverio,
nun tremi un cazzo dÂ’arrivajje allÂ’osso.
Roma, 2 novembre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Ambrogio.
(2) Le fròce sono le «narici».
(3) Svòcio: ci perdo il fiato.
(4) Cimice.
(5) Nomi di due larve di spauracchio.
(6) Scheletri.
231.
Poveretti che mmoreno pe le campagne
e sseppelliti pe la-mor de Ddio
in questo santo logo
Cristiana mia, fai bbene pe li morti?
Pijji li pellegrini in dormitorio?
Io sciò un’anima drento ar purgatorio
che sta speranno in ne li tuÂ’ conforti.
Pe ffà ccantà le messe a Ssan Grigorio
ce vô l’inguento de zecchini storti:
e la santa indurgenza che ttu pporti
fa mmejjo de diasilla e rrisponzorio.
Penza, sorella mia, che inzin da maggio
stÂ’anima a cchiede er bene arza la testa,
senza potenne avé mmanco un assaggio.
Via, mòvete a ppietà , ’na cosa lesta.
Opri la cappelletta der zuffraggio,
damo du’ tocchi, e poi sonà mo a ffesta.
Roma, 2 novembre 1831 - Der medemo
232.
Primo, nun pijjà er nome de Ddio in vano
Bbada, nun biastimà , Ppippo, ché Iddio
è Omo da risponne pe le rime.
Ma che ggusto sce trovi a ste biastime?
Hai lÂ’anima de turco o dde ggiudÃo?
C’è bbisoggno de curre in zu le prime
a attaccà cor pettristo e cor pebbÃo? (1)
Chi a sto monno ha ggiudizzio, Pippo mio,
pijja li cacchi e lassa stà le scime.
(2)
Poi, sce sò ttante bbelle parolacce!
DiÂ’ ccazzo, ffreggna, bbuggera, cojjoni;
ma cco Ddio vacce cor bemollo (3) vacce.
Ché ssi lleva a la madre li carzoni, (4)
e jje se sciojje er nodo a le legacce, (5)
te sbaratta li moccoli (6) in carboni.
Roma, 12 novembre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Equivalenti per chi vuole e non vuole bestemmiare.
(2) La pianta principale del cavolo-broccolo in Roma è detta una cima, e i suoi rigermogli cacchi.
Quindi la morale dellÂ’Offendi i minori e rispetta i grandi.
(3) Vacci col bimolle, adagio, tenuamente.
(4) Una donna che siasi usurpata l’autorità dell’uomo, dicesi in Roma essersene messa i calzoni: e perciò qui Cristo deve riprendersi i suoi calzoni, poiché presso il volgo di questa città la Madonna va sempre dinnanzi al figliuolo, ed anche al padre del figliuolo.
(5) Legami delle calze attorno a’ ginocchi: qui «perder pazienza».
(6) Sinonimo di «bestemmia».
233.
Er biastimatore
Quer giorno in Croce che Ggesú fu mmesso (1)
e in faccia de Maria se crocefisse,
duÂ’ parole turchine che llui disse
se scurà er Sole co la luna appresso.
Quello scurore se chiamò le crisse: (2)
e ecchete perché cquann’uno adesso
vò ddà peccristo je viè a stà l’istesso
discenno, senza bbiastimà , pe ccrisse.
(3)
Quanno se possi a fforza de talento
trovà uno sguincio (4) pe nnun fà ppeccato,
chi è er cristiano che nun zii contento?
Duncue, che sserve a dì ppe ddio sagrato?
Ciariparlamo ar brutto sagramento, (5)
a llume de cannela (6) cor curato.
Roma, 21 novembre 1831 - De PeppÂ’er tosto medemo
(1) Sintassi non infrequente nei romaneschi.
(2) LÂ’eclissi.
(3) Modificazione di bestemmia.
(4) Così chiamasi un piccolo adito o vacuità a sghembo.
Nel nostro caso equivarrebbe anche a «scappatoia».
(5) LÂ’olio-santo.
(6) AllÂ’ardere del lume che si accende nellÂ’agonia.
234.
A ppijjà mojje penzece un anno e un giorno
Io je lÂ’avevo detto a cquer bardasso: (1)
sin che ccampa tu’ madre êssi (2) zitello.
Ma lui ha ttrovo un porton de trapasso, (3)
e l’ha vvorzuta fà de su’ sciarvello.
La vecchia (4) sbuffa come un zatanasso,
la ggiovene (5) tiè in culo farfarello: (6)
e si annamo ppiú avanti de sto passo,
famme bbusciardo, cqua nnasce un mascello.
Cquella llà la vò ccotta, e cquesta cruda:
cquesta vò iggnommerà ? (7) quell’antra innaspa;
e ffanno come lo strozzino (8) e Ggiuda.
Se dÃcheno impropèri a ttutte lÂ’ora:
sò er cane e ’r gatto, la lima e la raspa: (9)
via, cuer che sse pò ddà soscera e nnora.
Roma, 12 novembre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Questo vocabolo non esprime in Roma che la semplice idea di «ragazzo giovinetto».
(2) Sii.
(3) Donna aperta da tutti i canti.
(4) La suocera.
(5) La nuora.
(6) Il demonio.
(7) Da gnommero, gomitolo.
(8) Capestro.
(9) Proverbi.
235.
Accusà và er monno
Quanto sei bbono a stattene a ppijjà (1)
perché er monno vô ccurre (2) pe l’ingiù:
che tte ne frega (3) a tté? llassel’annà :
tanto che speri? aritirallo sù?
Che tte preme la ggente che vvierà , (4)
quanno a bbon conto sei crepato tu?
Oh ttira, fijjo mio, tira a ccampà ,
e a ste cazzate (5) nun penzacce (6) ppiù.
Ma ppiú de Ggesucristo che ssudò
’na camiscia de sangue pe vvedé
de sarvà ttutti; eppoi che ne cacciò?
Pe cchi vvò vvive (7) l’anni de Novè
ciò (8) un zegreto sicuro, e tte lo dò:
lo ssciroppetto der dottor Me neÂ… (9)
Roma, 14 novembre 1831 - Der medemo
(1) Startene a pigliar pena.
(2) Correre.
(3) Che te ne cale.
(4) Verrà .
(5) Sciocchezze.
(6) Non pensarci.
(7) Vuol vivere.
(8) Ci ho: ho.
(9) Me ne buggero: non me ne incarico.
236.
Fidasse (1a) è bbene, e nnun fidasse è mmejjo
Pe ste tuÂ’ communelle co Ttomasso
hai da stà fresco tu ccom’er pancotto.
Cuello è un gargante (1) che nun move un passo
si nun ce viè la su’ morale sotto.
Dijje le tu’ bbudelle ché stai grasso!
Seguita a cconfettà sto galeotto:
e cquanno hai gusto dÂ’arimane a spasso, (2)
lasselo lavorà ssotto cappotto.
In-primi-e-Antonia (3) te vò ffà ccornuto:
ma cquesto è ggnente: eppoi cor tu’ padrone
te buggera a la dritta e ssenza sputo.
E tu, abbasta opri bbocca un chiacchierone,
vai Â’n estis, (4) tÂ’incecischi, (5) resti muto
come parlassi (6) er gran Re Salamone.
Roma, 14 novembre 1831 - Der medemo
(1a) Fidarsi.
(1) Uomo di dubbia fede.
(2) Di rimanere senza impiego.
(3) In primis et ante omnia.
(4) In estasi.
(5) TÂ’imbalordisci.
(6) Parlasse.
237.
LÂ’uscelletto
Sor Maria Battifessa, (1) vÂ’ho pportato
un uscelletto dÂ’allevasse (2) a mmano,
che lo cacciò mmi’ Madre da un pantano,
dove Tata (3) sciaveva seminato.
Nun guardate ch’è cciuco (4) e spennacchiato:
lo vederete cressce (5) a mmano a mmano.
Anzi allora tienetelo ingabbiato,
perché ssi vvola ve pô annà llontano.
Sin ch’è da nido, fateje carezze:
cerca l’ummido poi, ma nnò lo sguazzo;
e la gabbia la vò ssenza monnezze.
De rimanente è uscello da strapazzo:
e nnÂ’averete le sette allegrezze
fascennolo ruzzà ss’un matarazzo.
Roma, 15 novembre 1831 - Der medemo
(1) Badessa.
(2) Da allevarsi.
(3) Mio padre.
(4) Piccolino.
(5) Crescere.
238.
Er viaggiatore
È un gran gusto er viaggià ! St’anno sò stato
sin a Castèr Gandorfo co Rrimonno.
Ah! cchi nun vede sta parte de Monno
nun za nnemmanco pe cche ccosa è nnato.
Cianno fatto un ber lago, contornato
tutto de peperino, e ttonno tonno,
congeggnato in maggnera che in ner fonno
sce sÂ’arivede er Monno arivortato.
Se pescheno llà ggiú ccerte aliscette,
co le capòcce, nun te fo bbuscÃa,
come vemmariette de Rosario.
E ppoi sc’è un buscio indove sce se mette
un moccolo sullÂ’acqua che vva vvia:
e sto bbuscio se chiama er commissario.
(1)
Roma, 16 novembre 1831 - Der medemo
(1) LÂ’emissario del lago Albano.
Chi lo visita, si diletta di mandarvi dentro dei moccoletti accesi sostenuti da pezzetti di legno galleggianti sullÂ’acqua che vi sÂ’interna.
239.
Le cose nove
Ma ttutte ar tempo nostro stÂ’invenzione?!
Tutta mó la corona je se sfila! (1)
P’er viaggià ssolo sce ne sò (2) ttremila!
Pell’aria abbasta de gonfià un pallone;
pe tterra curri scento mijja in fila,
senza un cazzo (3) cavalli né ttimone;
pe mmare sc’è una bbarca de carbone
che sse (4) spiggne cor fume de la pila.
Ma in quantÂ’ar mare io mo dimannerÃa (5)
sÂ’oggi un cristiano co stÂ’ingegni novi
pôzzi scampalla (6) de finà in Turchia.
Perché cquer palo che llaggiú tte covi (7)
poderebbe sturbatte (8) lÂ’alegria.
Ggià , ppaese che vai (8a) usanza che ttrovi.
Roma, 17 novembre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Sfilar la corona: metter fuori tutto di seguito.
(2) Ce ne sono.
(3) Affatto.
(4) Si.
(5) Dimanderei.
(6) Possa scamparla.
(7) Ti covi: Covare per «avere sotto».
(8) Potrebbe sturbarti.
(8a) Aiu: trittongo alla maniera dei classici che fecero altrettanto; per esempio: Monosillabo: «un paio di calze di messer Andrea» (Berni); Dissillabo: «Farinata e il Tegghiaio che fur sì degni» (Dante); Trisillabo: «Non sia più pecoraio, ma cittadino» (Berni); «Perch’io veggio il fornaio che si prolunga» (Della Casa); Quadrisillabo: «Con un rinfrescatoio pien di bicchieri» (Berni), ecc.
240.
È mejjio perde un bon’amico
che una bbona risposta
Jjer ar giorno pe vvia de sto catarro
der miÂ’ poverÂ’uscello arifreddato,
maggnatÂ’appena duÂ’ cucchiar de farro
curse (1) da quer cirusico arrabbiato.
Ma io c’una ch’è una nun n’ingarro (2)
te lo trovai che ggià sse n’era annato
in frett’e in furia a rinnaccià uno sgarro (3)
co lo spezziale, er medico e Â’r curato.
La mojje che mme vedde mette a ssede (4)
disse inciurmata: (5) «Ihì! ppuro (6) la ssedia!
Ve dà ffastidio d’aspettallo in piede?»
«Che! vve la logro? (7) », io fesce (8) a la scirusica:
«pozziat’êsse (9) ammazzata a la Commedia!
Accusà armanco (10) creperete in musica».
Roma, 17 novembre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Corsi.
(2) Non ne indovino.
(3) A medicare una ferita.
(4) Mi vide mettermi a sedere.
(5) Ciurma: cipiglio.
(6) Pure.
(7) Logoro.
(8) Dissi.
(9) Possiate essere.
(10) Almeno.
241.
Lo scommido
Sor Inguento-de-tuzzia, (1) a la grazzietta: (2)
mÂ’ha dditto adesso quer taddeo (3) de Sferra
che mme scercavio (3a) pe mmare e ppe tterra.
Che vve s’è ssciorto? (4) Ecchene cquì ’na fetta.
(4a)
Sapete eh, ddico a voi, sor fiaccoletta: (1)
oh cquesta sà ppe ccristo ch’è ccascerra! (5)
Tutta sta furia cquì, sto serraserra,
eppoi scià (5a) la pitina a la linguetta! (6)
Volete vede (7) che mmommó vv’appoggio
Â’na rincarzata ar cofino, (8) eppoÂ’ un carcio
sei deta (9) sotto ar zito dellÂ’orloggio?
E sto cazzotto che vve fa scacarcio, (10)
sur gruggno vostro vò pijjacce (11) alloggio,
pe ddà vve vinta la partita e ’r marcio.
(12)
Roma, 18 novembre 1831 - Der medemo
(1) Nome di scherno.
(2) Modo di saluto, quando naturale e quando ironico.
(3) Quel grullo.
(3a) Mi cercavate.
(4) Cosa volete.
(4a) Ecchene qui Â’na fetta; Ecchene un pezzo, ecc.
Sono modi equivalenti a «eccomi qui; son da voi» e simili.
(5) Bella, curiosa.
(5a) Ci ha: ha.
(6) Cioè: «è mutolo».
(7) Vedere.
(8) Un colpo di mano al cappello, sì che discenda sugl’occhi.
(9) Dita.
(10) Vi fa timore.
(11) Vuol prenderci.
(12) Per darvi la derrata e la giunta.
242.
Li ventiscinque novemmre
Oggiaotto ch’è Ssanta Catarina
se cacceno le store (1) pe le scale,
se (2) leva ar letto la cuperta fina,
e ssÂ’accenne er focone in de le sale.
Er tempo che ffarà cquela matina
pe Nnatale ha da fà llo tal’e cquale.
(3)
Er busciardello (4) cosa mette? bbrina?
La bbrina vederai puro a Nnatale.
E ccominceno ggià li piferari (5)
a ccalà da montagna a le maremme
co cquelli farajôli (6) tanti cari!
Che bbelle canzoncine! (7) oggni pastore
le cantò spiccicate (8) a Bbettalemme
ner giorno der presepio der Zignore.
18 novembre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Si cavano le stuoie.
Alle porte dÂ’ingresso delle case di persone nobili o agiate si pone una stuoia, o bussola imbottita.
(2) Si.
(3) Opinione volgare costantissima, che si ride dellÂ’esperienza.
Vari altri simili giorni di osservazione sono nel corso dellÂ’anno.
(4) Il bugiardello, il lunario.
(5) Abruzzesi, suonatori di pive e cornamuse o cennamelle, che il popolo chiama ciaramelle.
(6) Mantelletti rattoppati che raramente giungono loro al ginocchio.
(7) Niuno può vantarsi di aver mai inteso ciò che essi cantano.
(8) Tali e quali.
243.
La piggion de casa
Nun pôi (1) sbajjà ssi vvôi.
(2) Cquà ssu la dritta,
ner comincio (3) der vicolo de Bbranca,
doppo tre o cquattro porte a mmanimanca (4)
te viè (5) in faccia una pietra tutta scritta.
Svorta er collo tra llÂ’oste e llÂ’artebbianca (6)
e ppropio attaccÂ’a cquella casa sfitta
llà a ppianterreno sciabbita er zor Titta (7)
er barbiere a lÂ’inzeggna de la scianca.
(8)
L’hai capito mó adesso indove arresta? (9)
Bbe’, ddomatina tu vvà cce a cquest’ora,
ché ll’ora lui de nun trovallo è cquesta.
Di’: «Cc’è zor Titta?» «No».
Tu ddijje allora:
«Disce zia che a ppagà viè st’antra (10) festa (11)
ché gglieri (12) lei lo rifasceva fora».
(13)
Roma, 19 novembre 1831 - Der medemo
(1) Non puoi.
(2) Se vuoi.
(3) Principio.
(4) A mano manca.
(5) Ti viene.
(6) Venditore di minestre ed altri minuti.
(7) Ci abita il signor Giovan Battista.
(8) I barbieri deÂ’ luoghi meno civilizzati di Roma usano ancora la vecchia insegna di una gamba in salasso, dinotante la flebotomia, al cui esercizio erano essi obbligati, cosa che va cadendo in disuso.
(9) Resta.
(10) Altra.
(11) Le pigioni dell’infimo popolo si pagano per solito settimanalmente; e gli stessi inquilini si recano a soddisfarle nelle domeniche, giorni per essi di libertà non solo, ma di maggior facoltà per gli stipendi esatti il sabato sui loro mestieri.
Di più, questa frequenza di pagamenti in piccole frazioni riesce insieme ai locatori di maggior facilità , ed ai locatori di minor rischio.
(12) Ieri.
(13) «Ella lo credeva assente di bel nuovo».
È frase altresì d’ingiurioso equivoco, esprimendo anche l’atto del recere.
244.
LÂ’Omo
Guarda che ccosa è ll’omo, e ssi (1) è ppeccato
de fà sparge a la guerra er zangu’ umano!
Dio, che ppô ffà ’ggni cosa da lontano
e ppiscià a lletto e ddà dd’avé ssudato,
pe ccreà l’Omo sc’impiegò le mano;
e ddoppo avello (2) bbene smaneggiato,
je fesce hâh: (3) e Adamo, pe cquer fiato,
da un pupazzetto diventò un cristiano.
E aveva appena cominciato a vvive, (4)
che ggià ssapeva rescità l’istoria
com’un de quarant’anni, e llêgge, e scrive.
E ssapeva chiamà ppuro (5) a mmomoria
tutte le bbestie bbone e le cattive
come noi conosscemo la scicoria.
Roma, 19 novembre 1831 - Der medemo
(1) Se.
(2) Averlo.
(3) Gli fece hâh: spirò sopra a lui il suo alito.
(4) Vivere.
(5) Pure.
245.
Eppoi?
Séguita a ffà sta vita, Zzaccheria:
freghete lÂ’orbo (1) co ste tuÂ’ donnacce:
la dimenica a mmessa nun annacce: (2)
immrià chete (3) sempre all’ostaria.
Strapazza er nome de Ggesummaria:
giuchete er core, (4) intosta a parolacce.
(5)
Tu tte penzi (6) che Ccristo nun ce sia,
e llui te sta a ssegnà ttutte le cacce.
(7)
VaÂ’, ccontinuva a vvive (7a) in ner peccato,
fra ccarte e ddonne, fra bestemmie e vvino:
ma ar capezzale (8) quer ch’è stato è stato.
C’è ppoco ar bervedé, (9) ssor figurino;
e cquanno Cristo er culo lÂ’ha vvortato (10)
vallÂ’a rripijja allora pÂ’er cudino.
(11)
Roma, 20 novembre 1831 - Der medemo
(1) Fregarsi l’orbo: darsi alla cieca alle carnalità .
(2) Non andarci.
(3) Ubbrià cati.
(4) Giuòcati tutto.
(5) Rincara con parolacce; ostinati a dir parolacce oscene e empie.
(6) Ti pensi: ti vai figurando.
(7) Segnar le cacce: notare i falli.
Metafora presa dal giuoco di palla.
(7a) Vivere.
(8) Al punto di morte.
(9) Al belveder c’è poco: è vicino il successo.
Belvedere è una parte del Vaticano.
(10) Voltare il culo, le spalle.
(11) Vallo a ripigliare allora pel codinio: richiamalo indietro, se puoi.
246.
Er traghetto (1)
Ahà ggnola! (2) a la fine te sciò ttrova (3)
a ppreparamme (4) er barzimo (5) der corno!
Ma ttanto e ttanto me credevi ssciorno (6)
de nun capillo (7) cquà ccosa se (8) cova?
Sputa: (9) chi è cquello c’a la Cchiesa-nova
un quarto fà tte ronneggiava (10) intorno?
eppoi entrò cco tté llà accant’ar forno
da quella donna cÂ’arivenne (11) lÂ’ova?
Io ve vedevo, sai? Lui chiotto chiotto
a vvienitte a le tacche, (12) e ttu a gguardallo
co la coda dellÂ’occhi pe dde sotto.
E mmó ccosa sarebbe sto bbarbotto? (13)
Fussi (14) quarche ttumore da riontallo (15)
come jjeri collÂ’ojjo der cazzotto! (16)
Roma, 20 novembre 1831 - Der medemo
(1) Occulto commercio dÂ’amore.
(2) Esclamazione propria di chi gode aver trovato ciò che cercava.
(3) Ti ci ho trovata.
(4) Prepararmi.
(5) Balzamo.
(6) Stolido.
(7) Da non capirlo.
(8) Si.
(9) Confessa, parla.
(10) Rondeggiare: far la ronda.
(11) Che rivende.
(12) A venirti alle tacche: a seguirti da presso.
(13) Questo borbottio.
(14) Fosse mai.
(15) Da riontarlo: riungerlo.
(16) CollÂ’olio dei pugni.
247.
Er Profeta de le gabbole (1)
Voi sce gonfiate (2) da Â’na man de (3) sere
sor uscellaccio de le male nove (4)
che in tutto quanto er Carnovale piove:
pôzzi crepà lo stroligo (5) in braghiere! (6)
CÂ’abbitassivo (7) ar vicolo der bove (8)
co vostra mojje a rregge er cannejjere (9)
lo sapevo, ma nnò st’antro (10) mestiere
de rubbà ll’occhialino a Bbarbaggiove.
(11)
Io ve lassai cuggnato (12) de li preti,
e vv’aritrovo mó tutt’in un botto (13)
diventato Spacoccio de Rieti.
(14)
Dunque, sor Casamia, (14) sor Omo dotto,
sor Barbanera, (14) a nnoi, tra sti segreti
sÂ’ariccapezza sto ternuccio allÂ’Otto? (14a)
Roma, 20 novembre 1831 – Der medemo
(1) Cabale.
(2) Ci annoiate.
(3) Da una mano di, ecc.: da cinque.
(4) Uccello di cattivo augurio.
(5) Possa crepar lÂ’astrologo.
Così rispondesi a chi predice sventure.
(6) Il brachiere è a Roma tenuto per un famoso barometro.
(7) Che abitaste, ecc.
(8) Cioè: «che foste cornuto».
(9) Candeliere.
(10) QuestÂ’altro.
(11) Di antivedere il futuro.
(12) Cognato.
Dicesi in Roma cognato a chi partecipa con altri dÂ’una medesima donna.
(13) DÂ’improvviso.
(14) Tre famosi facitori e titoli di lunari.
(14a) Al lotto.
248.
Er cucchiere e Â’r cavarcante
Sonetti 3
1°
Nun ho mai fatto un cazzo lÂ’assassino,
ma er cucchiere co ccime de padroni;
e ho ssempre strascinato in carrozzino
principesse co ttanti de cojjoni.
(1)
Ma ttu, lladro, a sti poveri sturioni (2)
la maggnatora jÂ’hai sbusciato inzino,
pe ffà ccascà la bbiada a ffuntanoni
come fussi un orloggio a pporverino.
Ecco er perché ddiventen’ossa e ppelle!
Ecco si ccome mostreno le coste,
e ss’arreggeno sú cco le stampelle!
Ma sse sa, ggatto mio, chi ssò le poste
che jje venni la bbiada a mmisurelle:
duÂ’ cavajjeri de Galanti, (2a) e un oste.
Roma, 20 novembre 1831 - Der medemo
(1) Di grado più eccelso.
(2) Storioni: cavalli magri.
(2a) Birri monturati che si fanno chiamare Guardie di polizia, capitanati da un cavalier Galanti, già Bargello.
249.
Er cucchiere de grinza (1)
2°
Un cazzo che vvÂ’arrabbi! A Ssan Ghitano (2)
soÂ’ (3) vventÂ’anni che bbatto la cassetta:
e nnun tienevo un pelo a la bborzetta
che Ttata (4) me metté la frusta in mano.
Ma ssai tu a Rroma, a Nnapoli, a Mmilano
quanti cucchieri ho ffatti stà a la fetta? (5)
Sti bbanchieri (6) strillaveno vennetta
riccojjenno li ferri (7) da lontano.
Ho gguidate parijje io co la vosce (8)
c’averebbeno, a un dì, (8a) ttramonto er zole, (9)
cavalli da fà ffà sseggni de crosce! (10)
E ssò arrivato co le bbrijje sole
a pportamme (11) da mé ssedisci frosce! (12)
Duncue fâmo (13) per dio poche parole.
In legno, da Morrovalle a Tolentino,
De PeppÂ’er tosto - 28 settembre 1831
(1) Di vaglia.
(2) Gaetano.
(3) Sono.
(4) Mio padre.
(5) Ho tenuti in suggezione.
(6) Cocchieri mal destri.
(7) Raccorre i ferri, nel gergo volgare vale: «rimanere molto indietro nel corso».
(8) Col solo soccorso de la voce.
(8a) Per modo di dire.
(9) Tramontato il sole.
Cavallo che tramonta il sole, cioè: «focoso e velocissimo».
(10) Cavalli da sbigottire.
(11) A portarmi.
(12) Sedici froge: otto cavalli.
(13) Facciamo.
250.
Er cucchiere for der teatro
3°
Eh? che bber gode! (1) Immezzo de Â’na piazza,
sottÂ’a ste quattro gocce de bbrodetto,
senza poté nnemmanco acchiappà un tetto, (2)
fà ’ggni notte ’na vita de sta razza!
E ttratanto quer gruggno de pupazza
de la padrona mia, drentÂ’ar parchetto
se (3) diverte cor ghiggno e cco lÂ’occhietto,
pe ffà ride (4) la freggna che l’ammazza.
(4a)
Eppuro (5) a ccasa scià (6) ttanto de specchio
pe ppotella capà (7) cche cquanno fiocca (8)
la donna se pô vvenne (9) ar ferravecchio.
Ma llei de cazzi! (10) sin cÂ’ha un dente in bocca,
de sughillo (11) ’ggni ggiorno ne vô un zecchio,
una marmitta, un cuccomo e una bbrocca.
In legno, da Morrovalle a Tolentino,
DÂ’er medemo - 28 settembre 1831
(1) Che bel godere! (2) Prendere un tetto: per «ricoverarsi».
(3) Si.
(4) Per far ridere: per soddisfare.
(4a) Che lÂ’ammazzi.
(5) Eppure.
(6) Ci ha: ha.
(7) Per poterla capire.
(8) Fioccare: qui sta per «avere i capelli bianchi».
(9) Si può vendere.
(10) Ma ella al contrario! (11) Di sugo.
Ciò è relativo al senso della nota 4.
251.
Er falegname cor regazzo
Famme la carità , ma cche tte fai!,
cosa te freghi, pe lÂ’amor de Ddio!
Nu lo vedi che ddritto nun ce vai,
mannaggia li mortacci de tuÂ’ zio?
Gran ché de nun potesse fidà mai
co sto scolo dÂ’un cazzo de ggiudio!
Animo, lass’annà , cché nun ce dai:
a cchi ddico? aló, cquà , ché ssego io.
Lasseli stà sti poveri strumenti,
ché, a cquer che vvedo, er legno, fijjo caro,
nun è pane adattato a li tu’ denti.
Và piuttosto a fà er medico o ’r notaro,
oppuro er mercordì, si tte la senti,
viaggia a piazza-ladrona (1) pe ssomaro.
Roma, 21 dicembre 1831 - DÂ’er medemo
(1) Piazza Navona, detta talvolta ladrona, a causa del fraudolento traffico che vi fanno i rivenduglioli, ossia i bagherini.
252.
La corda ar Corzo
Cquì, e cquant’è ggranne Roma (1) l’aricorda,
propio in ner mezzo a sta ritiratella,
cÂ’era piantato un trave e una ggirella
dove prima sce daveno (2) la corda.
Sto ggiucarello era una lima sorda,
o ffussi a tratti oppuro a ccampanella, (3)
che cchi ss’è intesa in petto la rotella
de le spalle, pe ddio nun ze ne scorda.
Sia benedetto sempre er cavalletto!
Armanco mó tte n’eschi con onore,
e nun ce fai li cardinali in petto.
(4)
Ché ffor de quer tantino de bbrusciore,
un galantomo senza stacce (5) a lletto
pô annà pp’er fatto suo com’un ziggnore.
Roma, 21 novembre 1831 - De PeppÂ’er tosto
(1) Roma tutta intiera.
Lo ricorda anche l’autore di questi versi, benché giovane.
(2) Ci davano.
(3) Il tirar su e poi ricalare il paziente, senza abbandonarne il peso a se stesso come si usava neÂ’ tratti, daÂ’ quali, restando il corpo sospeso e legato per le mani dietro il dorso, riceveva lÂ’infelice dolore acutissimo e slogamento di ossa.
(4) Sputi di sangue.
Metafora presa dal riserbarsi che talora fa il Papa deÂ’ Cardinali in petto, per pubblicarli in tempo avvenire.
Fare i cardinali, vale: «sputar sangue».
(5) Starci.
253.
Er primo bboccone
Qual è ttra li peccati er piú ppeccato
c’abbi fatto ppiú mmale a ttutt’er monno?
Quello primo? ggnornò: mmanco er ziconno,
o er terzo, o er quarto.
Er quinto-gola è stato.
Pe una meluccia, c’averà ccostato
mezzo bbaiocco, stamo tutti a ffonno!
Pe cquesto er zeggno de stÂ’ossetto tonno
cquà immezzo de la gola sc’è (1) restato.
Vedi che bber zervizzio sce fasceva (2)
quer cornuto dÂ’Adamo, nun zia mai,
co cquella jjotta (3) puttanaccia dÂ’Eva,
si (4) mmai Dio Padre, cÂ’ha ttalento assai,
nun mannava er fijjÂ’unico cÂ’aveva
ggiú in terra a rrippezzà ttutti li guai.
Roma, 21 novembre 1831 - Der medemo
(1) C’è.
(2) Ci faceva.
(3) Ghiotta.
(4) Se.
254.
Er morto devoto de Maria Bbenedetta
Prima usscà co la crosce er chirichetto,
poÂ’ er prete co la stora nerÂ’e ggialla,
quattro facchini poi cor moccoletto
smorzatÂ’in mano e Â’r catalettÂ’in spalla.
Uno de questi in capo ar vicoletto
dà un bôttaccio, e la cassa je trabballa:
e ssi un morto va ggiú dar cataletto,
l’anima è seggno che sta a ccasa calla.
Ma la Madonna che llui fu ddevoto
nu lo permesse.
Er vivo sÂ’ariarza,
e tutt’e ddua sce ponno attaccà er voto.
Pe ttirà ssú li sui, moneta farza
fa la Madonna e ttanto terramoto,
che o de riffe o de raffe sce li sbarza.
Roma, 21 novembre 1831 - Der medemo
255.
Morte scerta, ora incerta
Staveno un par de gatti a ggnavolÃ
in pizzo ar tettarello accant’a mmé
ggiucanno in zanta pace e ccaritÃ
a quer giuchetto che de dua fa ttre:
quanto quer regazzaccio der caffè
accosto a la Madon de la pietÃ
j’ha ttirato de posta un nonzocché
che l’ha ffatti un’e ll’antro spirità .
Povere bbestie, j’è arimasta cquì! (1)
Ma cquer ch’è ppeggio cento vorte e ppiú,
sò rrotolati tuttÂ’e ddua de llÃ.
Doppo lo schioppo c’hanno dato ggiú,
uno s’è mmesso subbito a fuggì,
e ll’antro è mmorto senza dà Ggesú.
Roma, 22 novembre 1831 – Der medemo
(1) Toccando la gola, quasi per indicare un boccone non ancor bene inghiottito.
256.
Li bburattini
Checca, sei stata mai ar teatrino
de bburattini in der palazzo Fiano?
Si vvedi, Checca mia, tiengheno inzino
er naso comÂ’e nnoi, lÂ’occhi e le mano.
C’è ll’Arlecchin-batocchio, er Rugantino,
er Tartajja, er Dottore, er Ciarlatano:
ma cquer boccetto poi de Casandrino,
nun c’è un cazzo da dÃ, ppare un cristiano! (1)
Jeri per la ppiú ccorta io sce sò annata
incirca ar tocco de la Vemmaria
cÂ’allora sÂ’ariopre lÂ’infornata.
(2)
E ppoi cor pesator de pescheria
co PippÂ’e Peppe Menica e Nnunziata
ce nÂ’annassimo a ccena allÂ’osteria.
Roma, 22 novembre 1831 - Der medemo
(1) Un uomo.
(2) Quel teatrino ripete ogni sera di ora in ora lo stesso spettacolo per tre o quattro volte, rinnovando sempre gli spettatori.
Quei rinnovamenti di popolo diconsi camerate o infornate, perché per l’angustia del luogo si soffre il caldo di un forno.
257.
Er tignoso vince lÂ’avaro
1°
Che cce faressi? oh mméttesce una zeppa! (1)
LÂ’hai ddata inzinÂ’adesso a ttantÂ’e ttanti,
c’oggi o da me t’hai da scibbà una sleppa, (2)
o fà mme intiggne, (3) ar men che ssia, davanti.
Quà , for che mmé, chi ccià l’uscello inzeppa,
e tu nun je lo tocchi co li guanti:
io dunque vojjo entrà , sora Ggiuseppa,
in paradiso a ddispetto de santi.
A temp’e llogo de spanà , tu spani: (4)
te piasceno li pranzi e le marenne:
eppoi me tratti peggio de li cani.
Guarda cquì com’er ciscio arza le penne...
Che ccos’hai detto? me la dà i dimani?
Passi l’Angeledèi e ddichi ammenne.
Roma, 22 novembre 1831 – De pepp’er tosto
(1) Vacci a porre rimedio.
(2) Cibare una percossa.
(3) Intingere.
(4) Mangi.
258.
Er punto dÂ’onore
2°
Bbè, vvia, bbasta che ssii senza malanni
viè ddimani su a casa de Vincenza.
Oggi nun pozzo dattela in cusscenza
perché vvado a l’erliquie a Ssan Giuvanni.
Sta ggiornata che cquì da tre o cquattr’anni
me confesso e ffò un po’ de pinitenza,
perché cchi pijja oggi l’indurgenza
va in paradiso co ttutti li panni.
Che tte fa un giorno ppiú o un giorno meno?
Mica è ggrano che ccasca! morissi oggi,
te vorÃa compatÃ: tanto sei pieno?
Oé però, si è vvero de st’orloggi, (1)
pe nnun mancà a li patti te lo smeno,
ma cqui ddrento cuccú cche mme l’appoggi!
Roma, 22 novembre 1831 - Der medemo
(1) Buboni.
259.
Er tiratira (1)
Nun te so cche risponne (2) e ddichi (3) poco
quanno me chiami crapa (4) e ggallinaccio:
su sta mmerda sce (4a) do ssempre er gruggnaccio: (5)
e ’r piú pegg’è (6) che mmai nun trovo loco.
La strega che ccapiva chÂ’er miÂ’ foco
stava agguattato (7) sotto ar cenneraccio,
mÂ’ha pijjato nellÂ’ora der cazzaccio, (8)
e ecco cqui ricominciato er gioco.
LÂ’ambra nun trova sempre la pajjetta: (9)
tutto er ferro nun cià (10) la calamita;
e nun c’è pe ’ggni uscello (11) una sciovetta.
(12)
Ma pÂ’er cristiano (13) sta ssempre ammannita,
come tavola dÂ’oste, una saetta
che de natura sua tira la vita.
Roma, 23 novembre 1831 - Der medemo
(1) Tira tira: «un oggetto attraente», e specialmente una «donna amata».
(2) Non so che risponderti.
(3) Dici.
(4) Capra: sciocco.
(4a) Ci.
(5) Il viso.
(6) E il peggio è.
(7) Nascosto.
(8) Dicesi che qualsivoglia uomo abbia ogni giorno unÂ’ora di debolezza.
(9) Paglietta.
(10) Non ci ho: non ha.
(11) Per ogni uccelletto.
(12) Civetta.
(13) Pel cristiano: per lÂ’uomo.
I soli cristiani sono uomini.
Tutti gli altri non sono uomini, ma turchi, ebrei, ecc.
260.
A le prove
Ecco ch’edè: (1) vô êsse (2) solo er Marro (3)
a ccugnà (4) le patacche a la tu’ (5) zecca:
pe cquesto te viè a ddÃ, (6) llinguaccia secca!, (7)
che, cquanno sparo io, raro scÂ’ingarro.
(8)
De che?! (9) la miÂ’ pistola nun fa ccecca, (10)
sibbè cche ffussi (11) caricata a ffarro.
Eppoi, Tuta, (12) viè cquà , (13) ffâmo (13a) un bazzarro,
e ssi (14) nun cojjo (15) a tté ddà mme la pecca.
(16)
È vvero c’a sto monno in centomila
nun c’è ggnisuno che ppÃ